==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་བཤེས་གཉེན།
སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
དྲི་མ་མེད་པའི་བཤེས་གཉེན།
འཕྲོག་པའི་སྤང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དགའ་བོ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དགེ་སློང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བསྡམས་པ་བསླབ་པ་འདོད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཇི་སྲིད་དུ་དགའ་བོ་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེས་དེ་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དུས་གསུམ་དུ་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་གཤེགས་ཀྱི་ཁྱེད་ཆག་ལས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་
དེས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྒོ་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་དགའ་བོས་ཐོས་ནས་ཉེ་དགའ་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བདག་ཅག་འདི་ཉིད་དུ་འདུག་ན་ནི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་དག་འདས་ཏེ་ཇི་ནས་ཀྱང་ལྷོ་དགང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཇི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞན་འབྲིང་དུ་འདོང་ན་ནི་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པར་གསུངས་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་བདག་ཅག་གིས་རེ་ཞིག་ཆུ་ཡང་རྙོག་པ་ཅན་དག་བཏུང་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་གོ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། བདག་ཅག་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཁྲིད་དེ་སྣ་ལ་དོང་ནས་རྙེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་སུ་བཀྲི། ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དགེ་སློང་ཆོས་དེ་ཟང་ཟིང་གིས་བྲིད་དེ་ཁྲིད་ཅིག །དེ་ནས་དགའ་བོས་དགེ་སློང་ཆོས་རང་གི་དྲུང་དུ་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་འདྲུབ་པ་ཞུར་འོངས་པའི་ཚེ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་ངས་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་གཅིག་སྦྱིན་གྱིས་ཁྱོད་རང་གིས་དྲུབ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱིས་དགའ་བོས་བྱིན་པའི་སྣམ་སྦྱར་གྱོན་ཏེ་རང་

【汉语翻译】
《别解脱经》广释《律藏总集》，无垢友。
《别解脱经》广释《律藏总集》，
无垢友。

关于夺取（财物）的舍堕之缘起是，佛陀薄伽梵住在舍卫城祇陀林给孤独园。阿难陀的同住者，名为法的比丘，有知惭、有悔、具足调伏、希求学习，他只要不知道阿难陀行诸恶行，就一直与他同住。当他知道阿难陀行诸恶行时，就开始与自然安住的比丘们同住，仅仅以薄伽梵的教言，于三时中去礼拜（佛的）足。之后，薄伽梵对具寿阿难陀说：阿难陀，你去告诉比丘们，如来将前往拘萨罗游方，你们之中谁乐意与如来一同前往拘萨罗游方，
就做僧衣的工作吧，说完就关上了门。具寿阿难陀听到阿难陀对比丘们如此宣告后，对近喜说：如果我们住在这里，就会错过一百个机会，无论如何都要完成南方的事务。如果跟随薄伽梵的中等队伍，据说佛陀出行有十八种利益，无数百千的众生也会随之前往，我们暂时也只能喝浑浊的水，而且也得不到树下的位置。如果我们带领一些聪明的比丘，从鼻孔里找到机会，谁会高兴呢？近喜说：你用财物引诱你的同住者比丘法，然后带走他吧。之后，当法比丘来到阿难陀身边缝制僧衣时，阿难陀说：我给你一件僧衣，你不用自己缝制了。之后，法穿上了阿难陀给的僧衣，自己……

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya, The Immaculate Friend.
The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya,
The Immaculate Friend.

The basis for the Nissaggiya Pacittiya concerning taking away is: The Buddha Bhagavan was dwelling in Jeta's Grove, Anathapindika's Park in Sravasti. There was a monk named Dharma, who lived with Ananda, who was conscientious, remorseful, disciplined, and desirous of learning. As long as he did not know that Ananda was engaging in all kinds of misconduct, he lived with him. When he knew that Ananda was engaging in all kinds of misconduct, he began to live with the monks who were naturally abiding, and only went to pay homage to the feet (of the Buddha) in the three times according to the Bhagavan's teachings. Then, the Bhagavan said to the venerable Ananda: Ananda, go and tell the monks that the Tathagata is going on a pilgrimage to Kosala, whoever among you is willing to go on a pilgrimage to Kosala with the Tathagata,
do the work of the monastic robe, and then closed the door. The venerable Ananda, having heard Ananda proclaim this to the monks, said to Nanda: If we stay here, we will miss a hundred opportunities, and we must complete the southern affairs in any case. If we go with the middle group of the Bhagavan, it is said that there are eighteen benefits to the Buddha's departure, and hundreds of thousands of beings will also go, so we will have to drink turbid water for a while, and we will not be able to get a place under the trees. If we lead some wise monks and find opportunities from the nostrils, who will be happy? Nanda said: Entice the monk Dharma, who lives with you, with wealth and take him away. Then, when the monk Dharma came to Ananda to sew the monastic robe, Ananda said: I will give you a monastic robe, you don't need to sew it yourself. Then, Dharma put on the monastic robe given by Ananda, and himself...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གི་རས་ཡུག་ཆེན་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས་སྣམ་སྦྱར་རྙིང་པ་ཡང་བསོད་
སྙོམས་པ་ཞིག་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དགའ་བོས་ཆོས་ལ་ཁྱོད་ངའི་ཕྱི་བཞིན་སྔར་འདོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་ཆོས་མ་བཏུབ་ནས། དགའ་བོས་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་བྱིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཕྲོགས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་སྣམ་སྦྱར་མེད་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞན་འབྲིང་དུ་ལྗོངས་རྒྱུར་སོང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱས་པར་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དགའ་བོ་ལ་སྨྲས་ནས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་དམད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་ལ་གོས་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་མ་རངས་ནས་འཕྲོག་གམ་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་ཁྱོད་ལ་གོས་མི་སྦྱིན་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་དེས་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་བཏང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགའ་བོ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་བཟོད་པ། ཉེས་པ་ནི་བྱིན་འཕྲོག་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་དགའ་བོ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་བའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་ལའོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པོ་བལ་གོས་དང༌། ཤ་ནའི་གོས་དང༌། ཟར་མའི་གོས་དང༌། དུ་ཀུ་ལའི་གོས་དང༌། རས་བལ་གྱི་གོས་དང༌། ཀོ་ཏམ་པའི་གོས་དང༌། ཉི་འོག་གི་གོས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་སྦྱིན་མི་དགོས་པར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ནའོ། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་མ་སངས་པར་རོ། །འཕྲོག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་ཁྱོད་ལ་གོས་མི་སྦྱིན་གྱི། ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྲོག་པའི་བསམ་པས་ཚིག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །དགེ་སློང་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་
གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པའོ།

【汉语翻译】
将一块大布施予僧团后，又将一件旧衲衣布施给了一位乞食者。之后，乐意者对法说：“你应当像我一样先前行。”但法没有做到，乐意者便将布施的法衣衲衣夺了回来。之后，一位没有法衣衲衣的比丘前往世尊所在的中等之处游历，世尊见到后对具寿阿难陀说。具寿阿难陀将此事详细地禀告了世尊。之后，世尊就此事、此缘起、此时机，召集了比丘僧团，呵责乐意者多种过失，并如实地观察到制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们应当如此背诵学习律仪的基础：如果任何比丘将衣服施予比丘后，之后生起愤怒、争吵、傲慢，心怀不满而亲自夺回或教唆他人夺回，并对比丘说：“我不给你衣服，还回来！”那么这位比丘应当归还剩余之物，若不归还则犯舍堕罪。如是制定学处。地点是舍卫城，人物是乐意者，烦恼是不忍，罪过是施后夺回。其中，“任何比丘”是指释迦之子乐意者，或是其他像他一样的人。“比丘”是指此法之人。“衣服”是指七种衣服中的任何一种：毛织品、夏纳衣、匝玛衣、都古拉衣、棉毛织品、郭丹巴衣、尼奥衣。“施予后”是指不必归还。“之后”是指其他时间。“生起愤怒、争吵、傲慢，心怀不满”是指愤怒没有平息。“夺回”是指自己亲自。“教唆他人夺回”是指他人。“对比丘说：我不给你衣服，还回来！”是指以夺取之心说出这样的话。“这位比丘”是指任何一位比丘。“剩余之物”是指他的剩余之物。

【英语翻译】
Having offered a large cloth to the Sangha, he also gave an old patched robe to a beggar. Then, the Joyful One said to Dharma, "You should go ahead like me." But Dharma could not do it, so the Joyful One took back the patched robe he had given. Then, a monk without a Dharma robe went to the Blessed One's middle dwelling for alms, and the Blessed One saw him and said to the Venerable Ananda. The Venerable Ananda told the Blessed One the story in detail. Then, the Blessed One, regarding this event, this origin, and this occasion, convened the Sangha of monks and rebuked the Joyful One in various ways. Having truly seen the ten benefits of establishing the precepts, he said, "My disciples should recite the basis for learning discipline in this way: If any monk gives a robe to a monk and afterwards becomes angry, quarrelsome, and arrogant, and being displeased, takes it back himself or causes another to take it back, and says to the monk, 'I will not give you the robe, give it back!' then that monk should return the remainder, and if he does not return it, he commits an offense entailing forfeiture." Thus the precept was established. The place was Shravasti, the person was the Joyful One, the affliction was intolerance, and the offense was taking back what was given. Among them, "any monk" refers to the Joyful One, son of the Shakyas, or anyone else like him. "To a monk" refers to a follower of this Dharma. "Robe" refers to any of the seven types of robes: woolen cloth, Shana cloth, Zarma cloth, Dukula cloth, cotton-wool cloth, Kotamba cloth, and Niyoka cloth. "Having given" means that it does not need to be returned. "Afterwards" means at another time. "Becoming angry, quarrelsome, and arrogant, and being displeased" means that the anger has not subsided. "Takes it back" means himself. "Causes another to take it back" means another. "Saying to the monk: I will not give you the robe, give it back!" means saying those words with the intention of taking it back. "That monk" refers to any monk. "The remainder" refers to whatever remains of it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་ངོ༌། །བཏང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་ནས་ལྷུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་དབྲལ་བར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཡིད་ལས་དབྲོག་པར་བྱ་བར་རང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་དེའི་འམ་དེས་བསྐོས་པའི་ལུས་དང་ངག་བསྡུས་པ་འམ་ཐ་དད་པ་དང་གིས་དབྲོག་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མཐར་ཐུག་པ་ན། འཕྲོག་པའི་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་འཕྲོག་པའི་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ན་དེ་མ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་ལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ། ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་འཕྲོག་པར་གཏོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཞིག་རྙེད་ན་དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་འཕྲོག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤང་བའི་དངོས་པོ་ལས་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར། ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་སམ། དྲ་བའམ་ཕོར་བུའམ། སྐ་རགས་སམ། དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དབྲལ་བར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དབྲོག་པར་བྱ་བ་རང་གིས་བྱིན་ནམ། གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བ་རང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གོས་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་
ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་དེའི་འམ་དེས་བསྐོས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་བསྡུས་པ་འམ་ཐ་དད་པ་དག་གིས་དབྲོག་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དབྲལ་བར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་བ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་གི་ཕྱིར་འཕྲོག་པ་དང་གཞན་

【汉语翻译】
「ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི」的意思是应当施舍。「བཏང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི」的意思是如果已经脱离了身体。「སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི」的意思是，舍弃那个物品后，应当忏悔堕落的罪过。因此说，这是舍弃堕落。「དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན」的意思是，那么堕落是如何产生的呢？这里也应当通过正行和加行，以及加行的加行来确定堕落，以及没有堕落，以及应当学习的，以及补救的方法来了解此处的定义。这里，确定正行的堕落是，对于应当分离的、应当从比丘的意愿中夺走的、不是自己所有的衣服等任何用具，那个比丘或者他所指定的身语的集合或分离，以夺取为目的，并且最终成为与身体分离的物品时，就成为夺取的舍堕的正行。如果比丘发生了夺取的舍弃堕落，那么在没有舍弃并且分离，没有间隔，没有忏悔堕落之前，或者舍弃并且分离了，但是没有忏悔堕落之前，或者舍弃并且分离了，但是没有忏悔堕落之前，如果得到了另一个属于夺取的东西，那么那个也会因为之前的力量而成为应当舍弃的，但是不会因此而堕落。如果比丘发生了夺取的舍弃堕落，那么只要没有从应当舍弃的物品中忏悔并且分别忏悔，如果将钵或者法衣，或者网或者碗，或者腰带，或者任何其他的修行生活的用具放在附近，那么那个也会因为之前的力量而成为应当舍弃的，但是不会因此而堕落。对于应当分离的比丘本身，没有过失。对于应当夺取的，自己给予的或者他人给予的，以及对于应当分离的不是自己所有的，没有过失。对于属于衣服本身的法衣等任何比丘的用具，没有过失。对于产生堕落的，那个或者他所指定的身语的集合或者分离，以进入夺取的目的等，没有过失。对于应当分离的，最终成为与身体分离的物品，没有过失。为了自己而夺取和他人

【英语翻译】
The phrase "ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི" means that it should be given away. The phrase "བཏང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི" means if it has been separated from the body. The phrase "སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི" means that after abandoning that object, one should confess the sin of falling. Therefore, it is said that this is abandoning and falling. The phrase "དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན" means, then how does falling occur? Here, one should also understand the definition here through the main action and the preparatory action, and the determination of falling through the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of falling, what should be learned, and the methods of remedy. Here, the determination of the main action of falling is that, for the monk who should be separated and should be taken away from the mind, any utensil such as clothing that is not his own, the combination or separation of the body and speech of that monk or his appointed one, with the purpose of taking away, and when it finally becomes an object separate from the body, it becomes the main action of taking away and abandoning. If a monk incurs the falling of taking away and abandoning, then before abandoning and separating, without interval, without confessing the falling, or abandoning and separating, but without confessing the falling, or abandoning and separating, but without confessing the falling, if he obtains another object belonging to taking away, then that will also become something to be abandoned due to the previous force, but it will not fall because of it. If a monk incurs the falling of taking away and abandoning, then as long as he has not confessed and separately confessed from the object to be abandoned, if he places a bowl or a Dharma robe, or a net or a bowl, or a belt, or any other utensil for the life of a practitioner nearby, then that will also become something to be abandoned due to the previous force, but it will not fall because of it. There is no fault in the monk himself who should be separated. There is no fault in what should be taken away, what is given by oneself or given by others, and what should be separated that is not one's own. There is no fault in any utensil of a monk such as a Dharma robe that belongs to the clothing itself. There is no fault in the collection or separation of the body and speech of that monk or his appointed one, which produces falling, such as entering the purpose of taking away. There is no fault in what should be separated, which finally becomes an object separate from the body. Taking away for oneself and others.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཕྱིར་འཕྲོག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་གི་ཉིད་སེལ་པར་བྱེད་པའི་འཕྲོག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་གི་ཉིད་སེལ་བར་གྱུར་པའི་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྲལ་བར་བྱ་བ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྫས་དང་བདག་པོ་ཉིད་སེལ་བར་གྱུར་པའོ། །གོས་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དབྲལ་བར་བྱ་བ་ལ་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མཚན་དང་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དབྲལ་བར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། དབྲོག་པར་བྱ་བ་རང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་བ་གོས་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་འམ་དེས་བསྐོས་པའི་ལུས་དང་ངག་བསྡུས་པའམ། ཐ་དད་པ་དག་གིས་དབྲོག་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དབྲལ་བར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དང་དབྲོག་པར་བྱ་བ་རང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། དེའི་འམ་དེས་བསྐོས་པའི་ལུས་དང་ངག་བསྡུས་པའམ། ཐ་དད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་དབྲོག་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྷུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འཕྲོག་པའི་སྤང་པའི་ལྷུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་པ་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དབྲལ་བར་བྱ་བ་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་རང་ངམ་དེས་བསྒོས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པས་འཕྲོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བློ་གྲོས་ངན་པས་བྱས་པའི་འཕྲོག་པ་རྒོད་པའི་བསམ་པས་དུས་ཆུང་ཟད་ཅིག་སེམས་གདུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཅོ་དྲིས་པར་གྱུར་ཅིག །གནོད་པར་གྱུར་ཅིག །མཐུ་བསྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་
བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དབྲོག་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་མི་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དབྲལ་བར་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཆོས་འདི་པ་མ་ཆགས་པ་དང་མ་ཉམས་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚན་དང་ལྟ་བ་ཁས་མ་བླངས་པ་དག་གིས་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཅན་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བསྐོས་པ་ལྐོག

【汉语翻译】
为了（某种目的）抢夺没有过失。为了消除自己的抢夺没有过失。名为为了消除自己的抢夺，是指将被夺者自己的物品和所有者消除。衣服合适以及具有尺寸没有过失。对于将被夺者，比丘受具足戒且没有退失没有过失。以名称和承诺等属于自己一方的没有过失。此处的作者是，将被夺者是比丘自己，以及将被抢夺的不是自己的衣服等，以及他的或者他所委派的身语的集合，或者不同的人为了抢夺的目的而加入等，是作者们。对此，以五个支分成为根本堕罪，即将被夺者是比丘自己，以及将被抢夺的不是自己的衣服等任何用具，以及他的或者他所委派的身语的集合，或者任何不同的人，以及为了抢夺的目的而加入，以及与身体不同的事物最终完成。如果这些支分不齐全，则根据情况没有过失。行为的堕落是恶作，即只要开始抢夺的舍堕行为，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每发起多少不同的行为，就有多少个恶作。对于将被夺者，如果未受具足戒者，自己或者他所委派的受具足戒和未受具足戒者抢夺，是恶作。以恶劣的智慧所作的抢夺，以掉举的心想，稍微让心痛苦一下，想戏弄一下，想损害一下，想显示威力一下，像这样抢夺法衣等之后再给予等，是恶作。衣服不合适以及不具有尺寸是恶作。对于将被夺者，外道的出家人和不属于此法者，以及没有退失者，是恶作。对于名称和观点未承诺者，不属于自己一方的是恶作。对于具有在家相者是恶作。对于自己没有亲自委派的秘密（指使）

【英语翻译】
There is no fault in robbing for (a certain purpose). There is no fault in robbing to eliminate oneself. The so-called robbing to eliminate oneself refers to eliminating the object and owner of the one to be robbed. There is no fault in the clothes being suitable and having the right size. There is no fault in the one to be robbed being a fully ordained bhikkhu and not having degenerated. There is no fault in belonging to one's own side with names and promises. The agent here is the bhikkhu himself who is to be robbed, and what is to be robbed is not one's own clothes, etc., and the collection of his or his appointed body and speech, or different people joining for the purpose of robbing, etc., are the agents. In this case, the five limbs become the root downfall, that is, the one to be robbed is the bhikkhu himself, and what is to be robbed is not one's own clothes, etc., any utensils, and the collection of his or his appointed body and speech, or any different people, and joining for the purpose of robbing, and the ultimate completion of the object being different from the body. If these limbs are not complete, there is no fault as appropriate. The downfall of the action is an evil deed, that is, as long as the act of abandoning and robbing is started, until the root is not reached, it is an evil deed. For the root, there are as many evil deeds as there are different actions initiated. For the one to be robbed, if one who has not received full ordination, himself or someone appointed by him, robs someone who has received full ordination or has not received full ordination, it is an evil deed. Robbing done with bad wisdom, with the thought of agitation, thinking of causing a little pain to the mind for a while, wanting to tease, wanting to harm, wanting to show power, like robbing Dharma clothes and then giving them back, etc., is an evil deed. It is an evil deed for clothes that are not suitable and do not have the right size. It is an evil deed for the one to be robbed, an outsider renunciate and one who does not belong to this Dharma, and one who has not degenerated. It is an evil deed for those who have not promised names and views, and do not belong to one's own side. It is an evil deed for those who have the characteristics of a householder. Secret (instruction) that one has not personally appointed

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བསྐོས་པ་དང་བརྒྱུད་པས་བསྐོས་པས་འཕྲོག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་གིས་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་དངོས་པོ་དེ་ནས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྤང་པའི་ལྷུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བ་མེད་པ་ནི་རིགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བྱས་པའི་འཕྲོག་པ་གནོད་པ་དང་མི་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བགེགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕྲོག་པ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དེ། གནོད་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་ལུས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་ཕན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་འབྱིན་པའི་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དོན་གཞན་དང་འདུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དོན་གཞན་གྱིས་ཤེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་དག་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་ཁ་འམ་ཡུར་པོ་ཆེའི་ཁར་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོས་ཆོ་མ་རྐུན་པ་དང་གཡོན་ཅན་དག་གིས་གོས་དག་ཕྲོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་འཕྲོག་གམ་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཤེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་སྡིག་པའི་ཟླ་བོ་དང་སྡིག་པའི་རྟེན་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྡིག་པ་བརྟེན་ཅིང་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ན། དེ་དག་ལ་
མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་དག་སྡིག་པ་གྲོགས་པོ་དང་སྡིག་པའི་ཟླ་བོ་དང་སྡིག་པའི་རྟེན་གྲོགས་ལ་བསྟེན་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་གོས་དག་འཕྲོག་གམ། འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོག་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲོགས་པའི་ཆོས་གོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོང་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་ས

【汉语翻译】
从指定和通过传承指定而抢夺，犯轻罪。结合的结合的堕落是轻微的轻罪，有多少结合就有多少结合的结合，结合轻罪的结合的结合也是轻罪，即轻微的轻罪。其中，首先心中思考是结合的结合的轻微轻罪。然后，通过身语结合的结合的轻罪，从那个事物到最终完成，要知道那是舍堕的实物。没有堕落是因为以理智的意义的力量所做的抢夺，是为了阻止有害和无益的行为而进行的抢夺，所以没有堕落。有害是指对今生的身体有害。无益是指在来世产生不悦意的果报的具有遍行烦恼的心。这里，经典是为了其他目的和调伏的资具，所以没有堕落。如何为了其他目的呢？例如，与导师和亲教师一同居住的以及侍者们，在具有恐惧的一方，在非时以及河流的岸边或大水渠的岸边行走时，导师和亲教师想到如果强盗、小偷和狡猾的人抢夺了衣服，那就不好了，因此抢夺或教唆抢夺，就像这样。如何通过调伏的资具呢？例如，比丘们的共同居住者以及侍者们，与罪恶的朋友、罪恶的同伴和罪恶的依附者一同依赖罪恶并走在路上时，亲教师和导师想到如果这些人依赖罪恶的朋友、罪恶的同伴和罪恶的依附者，那就不好了，因此抢夺衣服或教唆抢夺，就像这样说的。对于初学者、陈述者、心烦意乱者和被感受所困扰者，没有堕落。应该学习的是，在比丘的一切地方，在一切情况下，都应该学习不依止一切抢夺的舍堕。无论抢夺来的法衣是什么，都不应该完全受用。那应该是归还布施的。其他归还的结合是

【英语翻译】
Committing a minor offense by robbing through appointment and through lineage appointment. The downfall of combination of combination is a minor offense, as many combinations as there are, there are as many combinations of combination, and the combination of combination of offense is also an offense, that is, a minor offense. Among them, first thinking in mind is the minor offense of combination of combination. Then, through the combination of body and speech, from that thing to the final completion, it should be known that it is the object of abandonment and downfall. There is no downfall because of robbing done by the power of the meaning of reason, because it is to prevent harmful and unhelpful actions, so there is no downfall in robbing. Harmful means harmful to the body in this life. Unhelpful means a mind with pervasive afflictions that produces undesirable results in the next world. Here, the scriptures are for other purposes and for the equipment of discipline, so there is no downfall. How is it for other purposes? For example, when those who live together with the teacher and preceptor and the attendants go to a place with fear, at an inappropriate time, and to the bank of a river or the bank of a large canal, the teacher and preceptor think that if robbers, thieves, and cunning people rob the clothes, it would be bad, so they rob or instigate robbing, like this. How is it through the equipment of discipline? For example, when the co-residents and attendants of the monks rely on evil and walk on the road together with evil friends, evil companions, and evil support, the preceptor and teacher think that if these people rely on evil friends, evil companions, and evil support, it would be bad, so they rob clothes or instigate robbing, as it is said. There is no downfall for beginners, speakers, those with disturbed minds, and those afflicted by feelings. What should be learned is that in all places of the monks, in all circumstances, one should learn not to rely on all forms of abandonment and downfall of robbing. Whatever the robbed Dharma garment is, it should not be fully enjoyed. That should be given back in charity. Other combinations of returning are

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་ཕྲོགས་པའི་གོས་དེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བ་དེ་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ལྷག་མ་གང་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་མི་སྦྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྟུང་བ་བཤགས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དེས་གོས་དེའི་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤང་ཞིང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཆོག་ཡིན་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལོན་ན་ལྷུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །འཕྲོག་པའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྡང་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །རི་བྲགས་ཤིག་ན་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཞིག་འདུག་པ་དེས་དགོན་པར་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟ་བབས་མཐོན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྐར་ཁུང་དང་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་དང་ལན་ཀན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྙིང་དང་མིག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་སུ་གྱུར་པ་ཁྲི་དང༌། ཁྲིའུ་དང་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ན་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་གནས་པ་དེ་དག་ལ་ཁྱིམ་བདག་དེས་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པས་མཁོ་བ་སྟོབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཁྱིམ་བདག་དེ་དུས་ཀྱི་
ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་དེའི་བུས་ཡོ་བྱད་མ་སྦྱར་ནས་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་གཞན་དུ་དོང་ངོ༌། །རྒན་ཞུགས་གཉིས་ཤིག་དེ་ན་འཁོད་པའི་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཚོང་པ་དོན་མཐུན་དག་དེར་ལྷགས་པས་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་ལེན་པའི་བསོད་སྙོམས་དང་བརྒྱད་སྟོན་དང་བཅུ་བཞི་སྟོན་དང་ཉ་སྟོན་དང་ན་པའི་རྐྱེན་དང་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་རྙེད་པ་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟོང་དག་ཕུལ་ཏེ། དགེ་སློང་བཟང་པོ་དག་བོས་ལ་དབྱར་འདིར་གནས་པར་ཁས་ལོང་ཤིག་དང༌། བདག་ཅག་ཀྱང་དབྱར་འདས་ནས་འདིར་མཆིས་ཏེ། དགེ་སློང་བ་རྒྱལ་མཁོ་བ་བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒན་ཞུགས་གཉིས་ལ་སྨྲས་ཏེ་དོང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒན་ཞུགས་གཅིག་གིས་རྙེད་པ་སྦས་ཏེ། གཅིག་གིས་མཉན་ཡོད་ནས་དྲུག་སྡེ་དག་སྦྲན་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་རྒན་ཞུགས་གཉིས་ལས་ལས་ཕྱུང་ས

【汉语翻译】
如前一样。特别的是，抢来的衣服不应该完全享用，应该归还。如果已经完全享用了，那么剩下的任何东西都应该归还，如果不归还，那么罪过就无法忏悔。这里的经文是说，那位比丘应该归还那件衣服的剩余部分。归还就是要舍弃和分离，之后如果过了一夜等，那么这个罪过就应该如法地纠正。抢夺的舍堕，即二十条，已经讲完了。由欺骗而产生的舍堕的开端，分为禁止和允许两种情况。禁止的开端是，佛陀世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。在某个山脚下，住着一位有信仰、善良且有善心的居士，他让寺院建造了一座具有高台、有窗户和窗户网、装饰着栏杆的僧伽蓝，这座僧伽蓝令人赏心悦目，如同通往天堂的阶梯，配有床、小床和各种家具。有六十位比丘住在那里，那位居士用袈裟和食物等供养他们所需之物。后来，在另一个时期，那位居士去世了，他的儿子没有提供家具，那六十位比丘就离开了。当两位老比丘住在那里时，从北方来了一些志同道合的商人，他们承诺供养那六十位比丘三个月的夏季安居所需的食物、初八供、十四供、月晦供、生病时的医药用品、所得之物和袈裟等物品。他们对老比丘们说："请邀请好的比丘们来这里安居，我们也会在安居结束后来到这里，我们将尽力满足比丘们的需求。"说完就离开了。之后，一位老比丘藏起了所得之物，另一位从舍卫城请来了六群比丘，六群比丘从两位老比丘那里夺取了...

【英语翻译】
As before. In particular, the stolen garment should not be fully enjoyed, it should be returned. If it has been fully enjoyed, then whatever remains of it should be returned, and as long as it is not returned, the transgression cannot be confessed. Here, the scripture says that the monk should return the remaining part of that garment. Returning means abandoning and separating, and after that, if a night or so passes, then that transgression should be corrected according to the Dharma. The relinquishment of stealing, that is, the twenty, has been explained. The beginning of the relinquishment arising from deception is of two kinds, due to prohibition and permission. The beginning of the prohibition is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. In a certain mountain valley, there lived a householder who was faithful, virtuous, and of good intention, who had a monastery built for the Sangha, with a high platform, with windows and window nets, adorned with railings, pleasing to the heart and eye, like a staircase to heaven, with beds, small beds, and abundant furnishings. Sixty monks lived there, and that householder provided them with necessities such as robes and alms. Then, at another time, that householder passed away, and his son did not provide furnishings, so those sixty monks departed. When two old monks were dwelling there, some like-minded merchants came there from the north, and they offered to provide the sixty monks with alms for the three months of the summer retreat, as well as offerings on the eighth, fourteenth, and new moon days, medicine for sickness, and goods for robes. They said to the old monks, "Please invite good monks to stay here for the summer retreat, and we will come here after the summer retreat, and we will try to meet the needs of the monks." Having said this, they departed. Then, one old monk hid the gains, and the other invited the group of six monks from Shravasti, and the group of six monks took away the work from the two old monks...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དགེ་སློང་ལྟོ་འདུན་ཅན་ཞིག་བསྒོས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བཅའ་བ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཚོད་མ་སྣུམ་བག་ཅན་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་དག་དང༌། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་ཤ་སྟག་བྲིམས་པས་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བསོད་སྙོམས་ཐམས་ཅད་ཟོས་ཏེ། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡང་བགོས་ནས་མཉན་ཡོད་དུ་དོང་ནས་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་འཁོད་དོ། །དབྱར་སྔ་མ་འདས་པ་དང་བྱང་ཕྱོགས་པའི་ཚོང་པ་དོན་མཐུན་དག་དེར་ལྷགས་ཏེ། བལྟས་ན་དྲུག་སྟེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་ཚིག་གོ །བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་ནི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་དད་པའི་མྱུ་གུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་མོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་སྨྲས་ནས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོད་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་འདུལ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབས་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་
དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འགོད་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་ལྟར་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་དགེ་སློང་མ་སྐྱེད་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མི་དང༌། ཆོས་སྦྱིན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མི་ནི་སྤོང་བ་མ་འཁོར་ཡང་སྤོང་བ་མོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་སྦྱིན་ནི་མདོ་སྡེའི་མཐའ་ལ་འཁོར་ཡང་མདོ་སྡེའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་དབྱར་ཁང་གཅིག་ཏུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མིའི་འཁོར་རྣམ་པར་ལངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཆོས་བྱིན་གྱིས་རང་གི་འཁོར་ལ་ནུ་མོ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མི་ལ་བརྟེན་

【汉语翻译】
于是，指定了一个贪吃的比丘，每天都供养十八种食物和许多油炸蔬菜等各种食物，以及精心调制的饮料，吃光了三个月的夏季斋戒所得，还分了衣服的收入，然后在舍卫城承诺留在那里度过下一个夏季。第一个夏季结束后，来自北方的志同道合的商人来到了那里。他们有六个人，看到这种情况后，他们谴责说：‘这些释迦族的修行者的修行方式已经堕落了！婆罗门的修行方式也已经堕落了！这样一来，我们刚刚生长的信仰萌芽就被摧毁了！’他们进行诽谤，进行嘲笑，进行辱骂。当时，比丘们向世尊禀告了此事。然后，世尊召集了比丘僧团，因为这件事，这个缘起，这个场合，斥责了六群比丘，以多种方式责骂了他们。他看到了制定戒律的十种利益，因此，对于调伏，声闻弟子们的学处应该这样制定：‘因此，比丘们不应该在夏季期间分配财物。如果比丘们将夏季的收入用于夏季，就会犯下重罪。’世尊就这样为调伏声闻弟子们制定了学处。允许的缘起是：佛陀世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。在舍卫城，有比丘尼大 प्रजावती गौतमी (梵文天城体：महाप्रजावती गौतमी，梵文罗马拟音：Mahāprajāvatī Gautamī，汉语字面意思：大生主乔答弥) 和法施二人。其中，大生主乔答弥虽然没有眷属，但拥有女性出家人的身份；法施虽然有眷属，但精通经藏。她们两人承诺在同一个夏季住所度过夏季。当大生主乔答弥的眷属起身时，法施对自己的眷属说：‘姐妹们，世尊对比丘尼们开许的受具足戒和比丘尼的财物，都依赖于大生主乔答弥。’

【英语翻译】
Then, a gluttonous monk was appointed, and every day he was offered eighteen kinds of food and many kinds of oily vegetables, as well as well-prepared drinks, and he ate all the alms obtained during the three months of the summer retreat. He also divided the income from robes, and then in Shravasti he promised to stay there for the next summer retreat. After the first summer had passed, like-minded merchants from the north arrived there. There were six of them, and seeing this situation, they condemned it, saying, 'The practice of these Shākya monks has degenerated! The practice of the Brahmins has also degenerated! In this way, the sprout of our faith that has just grown has been destroyed!' They slandered, ridiculed, and reviled. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One convened the monastic community because of this event, this origin, this occasion, and rebuked the group of six monks, scolding them in various ways. He saw the ten benefits of establishing precepts, therefore, for the sake of discipline, the training ground for the disciples of the hearers should be established in this way: 'Therefore, monks should not distribute property during the summer. If monks use the income of the summer for the summer, they will commit a serious offense.' The Blessed One thus established the training ground for disciplining the disciples of the hearers.
The origin of the permission is: The Buddha, the Blessed One, was dwelling in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika's Park in Shravasti. In Shravasti, there were the Bhikṣuṇī Mahāprajāvatī Gautamī and Dharma-dāna. Among them, Mahāprajāvatī Gautamī, although without a retinue, possessed the status of a female renunciant; Dharma-dāna, although with a retinue, was well-versed in the Sutras. The two of them promised to spend the summer retreat in the same summer dwelling. When the retinue of Mahāprajāvatī Gautamī arose, Dharma-dāna said to her own retinue, 'Sisters, all that the Blessed One has permitted to the Bhikṣuṇīs, such as full ordination and the property of the Bhikṣuṇīs, depends on Mahāprajāvatī Gautamī.'

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་གང་ཟག་ནི་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་རེ་ཞིག་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་འདོམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་སྒོམ་པར་རྩོམ་མོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་རྣམ་པར་ལངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་སྐྱེ་གུའི་བདག་མོ་ཆེན་པོ་གཽ་ཏ་མི་ཡང་རང་གི་འཁོར་ལ་ནུ་མོ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་བརྒྱ་སློང་ཕྲག་དུ་མ་དག་གིས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་གང་ཟག་ནི་བསོད་ནམས་མང་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་རེ་ཞིག་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེའི་མཐའ་དག་ཁ་ཏོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་འདོམས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མཛོ་སྡེའི་མཐའ་དག་ཁ་ཏོན་བྱེད་པར་རྩོམ་མོ། །དགེ་སློང་མ་དག་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་སེམས་རྗེས་སུ་སྲུང་
བས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕེལ་ཏེ་ཆུ་མེད་པ་ནས་ཨུཏྤ་ལ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྦྱིན་གྱིས་དགེ་བསྙེན་མ་ས་ག་ཡོ་བྱད་སྦྱོར་དུ་བཅུག་སྟེ། བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་ལས་བརྒྱུད་ནས་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་དབྱར་ཁང་གི་གཞི་བླངས་ཏེ། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལ་རལ་གྲིའི་མཐུ་ཅན་དང་རྒྱལ་རིགས་བཟང་པོ་པ་བཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོམ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། རལ་གྲིའི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་དམག་གི་གནས་སུ་སོང་བ་དང་དེ་དག་གི་ཆུང་མ་རྣམས་སྐྱེས་པ་གཞན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་དགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ཕྱོགས་དེར་གོ་སྐབས་དབེན་པར་གྱུར་ནས། ཆོས་སྦྱིན་གྱིས་དགེ་བསྙེན་མ་ས་ག་ཕྱོགས་དེར་དབྱར་ཁང་བྱེད་དུ་བཅུག་གནས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེར་གནས་པར་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མ་ཆོས་སྦྱིན་གྱིས་རལ་གྲིའི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་དེ་དམག་གི་གནས་སུ་སོང་བའི་ཆུང་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་དག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རལ་གྲིའི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་དམག་གནས་ནས་ཕྱིར་འོངས་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་ག

【汉语翻译】
是。世尊也说，守护他人心者，能积聚众多福德。你们也应暂时修习忆念无常。他们也开始修习忆念无常。当法施的眷属完全兴盛之时，大生主母乔答弥也对自己的眷属说，诸姐妹，世尊以无数三劫的苦行，圆满了无数百千的六度波罗蜜多，证得了无上智慧，这一切都是利益众生的因。世尊也说，守护他人心者，能积聚众多福德。你们也应暂时念诵所有与无常相应的经文。他们也开始念诵所有与无常相应的经文。众比丘尼如此互相守护心意，善法增长，如无水中的莲花。之后，法施让善宿女萨嘎准备用具，又从莲花女处，向憍萨罗国王胜光王请求了夏安居之处。憍萨罗国王胜光王有两个市场，一个叫刀剑力者，一个叫良种姓者。刀剑力者的市场去往军队驻地，那些人的妻子们与其他男子一同享乐，因此那个地方缺少机会。法施让善宿女萨嘎在那边建造夏安居之处，众比丘尼也开始在那里居住。之后，比丘尼法施向刀剑力者的市场去往军队驻地的妻子们说法，她们获得了入流果。刀剑力者的市场从军队驻地回来的人们，法施也向他们说法，他们也获得了入流果。之后，在另一个时期，憍萨罗国王胜光王

【英语翻译】
Yes. The Blessed One also said that a person who protects the minds of others accumulates much merit. You should also temporarily cultivate mindfulness of impermanence. They also begin to cultivate mindfulness of impermanence. When the retinue of Dharma Giving is fully flourishing, the great Pajapati Gotami also says to her retinue, "Sisters, the Blessed One, through countless three kalpas of asceticism, has perfected countless hundreds of thousands of the six perfections, and has realized the unsurpassed wisdom, all of which is the cause of benefiting sentient beings. The Blessed One also said that a person who protects the minds of others accumulates much merit. You should also temporarily recite all the sutras that are in accordance with impermanence." They also begin to recite all the sutras that are in accordance with impermanence. The nuns thus protect each other's minds, and the virtuous dharmas increase, like a lotus in water. Then, Dharma Giving had the laywoman Saga prepare the equipment, and also obtained the base for the summer residence from King Prasenajit of Kosala through the nun Utpalavarna. King Prasenajit of Kosala had two markets, one called the Sword-Wielders and one called the Good Lineage. When the Sword-Wielders market went to the army camp, those men's wives enjoyed themselves with other men, so that place lacked opportunity. Dharma Giving had the laywoman Saga build a summer residence there, and the nuns also began to live there. Then, the nun Dharma Giving taught the Dharma to the wives of the Sword-Wielders market who had gone to the army camp, and they attained the fruit of stream-entry. Dharma Giving also taught the Dharma to the people of the Sword-Wielders market who had returned from the army camp, and they also attained the fruit of stream-entry. Then, at another time, King Prasenajit of Kosala

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་གྱི་རི་བྲགས་པ་ཞིག་ལོག་ནས་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་རལ་གྲིའི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་དེ་འབེབས་སུ་བཏང་བ་དང་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་ཆོས་སྦྱིན་ལ་ཞུས་ཏེ། གཞུ་གཞུ་རྒྱུད་མད་པ་དང༌། མདའ་མདེའུ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་གི་རལ་གྲི་དག་ཐོགས་ཏེ། དེར་དོང་ནས་མཚན་མོ་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་ཀླགས་ཤིང་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྔས་རྩེན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་པོ་དང༌། ཉེ་དགའི་མིང་གིས་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་བྱས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས་ཐོས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤུན་དེ་དག་རྒྱལ་པོས་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྐོས་པ་མཐོང་ནས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྔས་རྩེན་ལ་སྨྲས་པ་ངའི་ཆོས་ཀྱི་སྤུན་འདི་དག་རྒྱལ་པོས་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྐོས་ཀྱི་སོང་ལ་རི་བྲགས་པ་དེ་ཕོབ་སྟེ་དེ་དག་ལ་བྱིན་ལ། སྲོག་
ཆགས་འགའ་ལ་ཡང་མི་གནོད་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྔས་རྩེན་གྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་རི་བྲགས་པ་དེ་དག་བཟུང་སྟེ། སྒྱུ་དཔྱ་དང་བཅས་པར་རལ་གྲིའི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་ལ་བྱིན་ནས་དེ་དག་གིས་དེ་དག་སྒྱུ་དཔྱ་དང་བཅས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བདས་ནས་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་བ་དང་རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས་དེས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་སྒྱུ་དཔྱ་དག་ཁྱེད་ཅག་ཉིད་ཁྱེར་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྒྱུ་དཔྱ་དེ་དག་ཁྱེར་ཏེ་ཆོས་སྦྱིན་གྱི་གན་དུ་དོང་ནས་སྨྲས་པ། འཕགས་མ་བདག་ཅག་གསོན་ཞིང་ལྷགས་པ་དང༌། བདག་ཅག་གི་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཕགས་མ་ཁོ་ནའི་མཐུ་ལགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོས་བདག་ཅག་ལ་སྒྱུ་དཔྱ་སྩལ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཕགས་མས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། དེས་སྨྲས་བུ་དག་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་དང༌། དེས་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡུན་རིན་པོའི་དོང་དང༌། ཕན་བ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་དག་སྔ་དྲོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད། ཕྱི་དྲོ་ནི་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་ར

【汉语翻译】
某地的山崖崩塌后，拘萨罗国的国王胜光派出了持剑的士兵，他们向比丘尼法施禀告。拿着没有弓弦的弓、没有箭矢的箭，以及木剑，在那里念诵了连续三遍的夜间经文，并赞颂了娑婆世界之主梵天（藏文：ཚངས་པ་，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：brahma，汉语字面意思：梵天）、诸天之主帝释天（藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：indra，汉语字面意思：因陀罗）、四大天王、二十八位药叉大将、五位药叉军团首领财神、龙王难陀和近难陀的名字功德。大国王毗沙门天听到后，看到他的法友们被国王安置在不适当的位置，于是对五位药叉大将财神说：我的这些法友们被国王安置在不适当的位置，你们去把那山崖移走，送给他们，并且不要伤害任何众生。然后，五位药叉大将财神显现出特殊的四部军队，抓住那些山崖，连同税收一起，送给了持剑的士兵。那些士兵连同税收一起，将它们赶到舍卫城，献给了拘萨罗国的国王胜光，国王很高兴，说道：有智慧的人们，这些税收你们自己拿走吧。他们拿着那些税收，来到法施那里，说道：圣母，我们能够活着回来，我们的荣耀和福报圆满，这一切都是圣母您的力量啊！国王赐予我们的这些税收，全部都请圣母为了慈悲而接受吧。她说：孩子们，供养佛、法、僧吧，那将给你们带来长久的利益和安乐。他们于是邀请世尊和声闻僧团一起，三个月里用所有的资具供养。他们早上供养佛、法、僧，下午则听闻佛法。之后，在另一个时候，拘萨罗国的国王胜光

【英语翻译】
After a mountain cliff in a certain place collapsed, King Pasenadi of Kosala sent out the swordsmen, and they reported to the bhikkhuni Dharmadinnā. Holding bows without strings, arrows without shafts, and wooden swords, they recited the continuous three-part night scripture there, and praised the virtues of Brahma (藏文：ཚངས་པ་，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：brahma，汉语字面意思：Brahma), the lord of the Sahā world, Indra (藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：indra，汉语字面意思：Indra), the lord of the gods, the Four Great Kings, the twenty-eight yaksha great generals, the five yaksha legion leaders, the wealth gods, and the names and merits of the dragon kings Nanda and Upananda. The great king Vaishravana, having heard this, saw that his Dharma friends were placed in inappropriate positions by the king, and said to the five yaksha great generals, the wealth gods: These Dharma friends of mine are placed in inappropriate positions by the king, go and move that mountain cliff, give it to them, and do not harm any beings. Then, the five yaksha great generals, the wealth gods, manifested special four-part armies, seized those mountain cliffs, and together with the taxes, gave them to the swordsmen. Those soldiers, together with the taxes, drove them to Shravasti and offered them to King Pasenadi of Kosala, and the king was very happy and said: Wise ones, take these taxes yourselves. They took those taxes, went to Dharmadinnā, and said: Holy Mother, we are alive and have returned, and our glory and good fortune are complete, all of this is due to the power of the Holy Mother! All these taxes that the king has bestowed upon us, please accept them all for the sake of compassion, Holy Mother. She said: Children, make offerings to the Buddha, the Dharma, and the Sangha, that will bring you long-term benefits and happiness. They then invited the Blessed One and the Sangha of Hearers together, and for three months they offered them all the necessities. In the morning they made offerings to the Buddha, the Dharma, and the Sangha, and in the afternoon they listened to the Dharma. Then, at another time, King Pasenadi of Kosala

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྲགས་པ་གཞན་ཞིག་ལོག་ནས་རྒྱལ་པོས་ར་ལ་གྲིའི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་ལ་བསྒོ་བ། ཁྱེད་དེང་ལ་རི་བྲགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཕོབ་ཞིག་དང་རེས་གཞན་ལ་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་བསམས་པ་ལྔར་དེའི་ཚེ་ནི་བདག་ཅག་གིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྔས་རྩེན་གྱི་མཐུས་རི་བྲགས་པ་དེ་ཕབ་ཀྱི། ད་ནི་བདག་ཅག་གིས་དེ་ཉིད་དུ་མཆི་བར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བས་འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་འཕགས་པ་དག་ཟླ་བག་གསུམ་དུ་ཡོ་ཁྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བདེ་དག་ལ་ཆོས་གོས་དག་ཕུལ་ཏེ་འདོང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་དག་ཆོས་གོས་དག་ཐོགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དོང་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་བདག་ཅག་རྒྱལ་པོས་དམག་གི་གནས་སུ་བཏང་སྟེ། གལ་ཏེ་ན་བདག་ཅག་དེ་ཉིད་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ལེགས་པ་
དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཀྱང་མཆིས་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་གོས་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཞིན་བ་ཟངས་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་དབྱར་གྱི་གནང་དུ་བགོ་བར་མི་བྱའི་ཞེས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པས་བདག་ཅག་མི་ལེན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་གིས་བཞེས་ཏེ་ཞོག་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིས་ནས་བགོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་དེ་དག་གིས་དེ་དག་གནས་ཁང་དུ་བཅུག་སྟེ་དོང་ངོ༌། །དེ་དག་དམག་གི་གནས་སུ་འཕགས་པ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་མཐོང་ནས་དེས་ཀོས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལ་སྨྲས་པ། ལྷ་རལ་གྲིའི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་གཞུ་གཞུ་རྒྱུད་མ་མཆིས་པ་དང༌། མདའ་མདེའུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཞུགས་ཤིང་གི་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་དེ་དག་གིས་རི་བྲགས་པ་དག་མི་ཕེབས་པར་མི་མཁྱེན་ཏམ། གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕགས་མ་ཆོས་བྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བགྱིས་སོ། །ཀོས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ། ཤེས་ལྡན་དག་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་དམག་དཔོན་འཕགས་སྐྱེས་བོ་ལ་བསྒོ་བར་བྱའི། རལ་གྲིའི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་ལ་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་རལ་གྲིའི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་དེ་དག་ཕྱིར་མཁོས་སུ་ཕབ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་དག་ཁོ་བོ་བདག་ཅག་དགག་དབྱེ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གསོ་དག་བྱིན་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་བདག་ཅག་གིས་ཆོས་གོས་དག་ཕུལ་ལགས་ཀྱི་དེ་དག་

【汉语翻译】
又一个山贼叛乱，国王命令持剑者去镇压。你们今天去镇压某个山贼，不要让其他人去。那些人想，那时我们依靠五位夜叉大将的力量镇压了山贼。现在我们必须去那里，所以我们应该用各种供品迎请圣者们三个月，供养他们衣服后再去。想着这些，他们拿着衣服，去了寺庙，对僧侣们说：圣者们，国王派我们去战场。如果我们在那里死去，那也是好事，也会有这样的情况发生，所以请接受这些衣服。僧侣们说：贤者，世尊制定了戒律，不允许僧侣们分配夏季所得的供养，所以我们不接受。他们说：圣者们，请你们接受并存放，然后进行分配。他们把衣服放入僧侣们的住所后离开了。他们在战场上被圣者给孤独长者看到，他告诉拘萨罗国的国王胜光王：天神，您不知道那些持剑者没有弓箭，没有箭矢，拿着弯刀，无法镇压山贼吗？而且，他们都是佛陀的弟子，他们依靠善知识圣者法施，都亲证了入流果。拘萨罗国的国王胜光王命令大臣们：贤者们，从今以后，你们应该命令军队首领圣生，不要命令持剑者。之后，那些持剑者被召回，在僧侣们分配供养时，他们对僧侣们说：贤者们，我们已经分配了供养，请给我们一些供养。他们说：圣者们，我们已经供养了衣服，那些

【英语翻译】
Another mountain bandit revolted, and the king ordered the swordsmen to suppress it. "You go and suppress a certain mountain bandit today, and don't let anyone else go." Those people thought, "At that time, we relied on the power of the five great Yaksha generals to suppress the mountain bandit. Now we must go there, so we should invite the noble ones for three months with various offerings, offer them clothes, and then go." Thinking these things, they took the clothes, went to the monastery, and said to the monks: "Noble ones, the king has sent us to the battlefield. If we die there, that would be good, and such a situation may occur, so please accept these clothes." The monks said: "Virtuous ones, the Blessed One has established the precept that monks are not allowed to distribute the summer gains as summer offerings, so we do not accept them." They said: "Noble ones, please accept and store them, and then distribute them after making a distinction." They put the clothes into the monks' residence and left. They were seen on the battlefield by the noble householder Anathapindika, who told King Prasenajit of Kosala: "Deity, don't you know that those swordsmen without bows and arrows, holding curved swords, cannot suppress the mountain bandits? Moreover, they are all sons of the Buddha, and they rely on the virtuous friend, the noble Dharma-dana, and have all directly realized the fruit of stream-entry." King Prasenajit of Kosala ordered the ministers: "Wise ones, from now on, you should command the army leader Arya-jata, and do not command the swordsmen." After that, those swordsmen were recalled, and when the monks were distributing the offerings, they said to the monks: "Virtuous ones, we have distributed the offerings, please give us some offerings." They said: "Noble ones, we have already offered the clothes, those

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བཞེས་ཤིག །དགེ་སློང་དེ་དག་དོང་ནས་གནས་ཁང་གི་སྒོ་ཕྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་དེས་སྣུམ་ཞིང་དང་ར་པས་ཆོས་གོས་དེ་དག་སྲིལ་དག་གིས་རྨུགས་ཏེ་རྡུལ་དུ་བརླགས་ཤིང་འདུག་པར་སྣང་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་གོས་སྤེད་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། གོས་སྤེད་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོས་བར་མི་བྱ་ལ་བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་
པས་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང༌། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦས་པ་དང༌། མ་སྦས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །གོས་སྤེད་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོས་བར་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན་འདུན་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང་འཇིགས་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦས་པ་དང་མ་སྦས་པ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོ་པར་བྱའོ། །ཇེ་དང་པོར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྤེད་པར་སྤྲོ་འམ། གལ་ཏེ་སྤྲོ་ན་དེས་སྤྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནས་མ་ལ་བཤམ་པ་བྱས་ཏེ། གཎྜཱི་བརྡུངས་ནས་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །དེས་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྤེད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྤེད་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དེས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྤེད་དོད། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྤེད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྤེད་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གནག་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་བཞ

【汉语翻译】
请接受。当那些比丘们从住所的门里出来，看到那些袈裟被油和老鼠的粪便弄脏，被虫蛀蚀，化为尘土时，比丘们向世尊禀告。世尊开示说：比丘们，因此应当指派一位管理袈裟的比丘。不具备五种条件的比丘，不应指派为管理袈裟的比丘，已经指派的也应撤销。是哪五种呢？由于贪欲而行事，由于嗔恨而行事，由于愚痴而行事，由于恐惧而行事，以及隐藏或不了解袈裟的所得。具备五种条件的比丘，可以指派为管理袈裟的比丘，已经指派的也不应撤销。是哪五种呢？不因贪欲而行事，不因嗔恨而行事，不因愚痴而行事，不因恐惧而行事，并且了解袈裟的所得是否被隐藏。应当这样指派：首先要询问他是否愿意。某某名字的人，你愿意管理僧团夏季的袈裟所得吗？如果愿意，他就应该说“愿意”。之后，布置好座位，敲击犍椎，用询问的言辞告诫比丘们，当所有僧众聚集且和合时，由一位比丘作禀白，然后进行羯磨。他应该禀告：诸位尊者僧众，请听。这位名叫某某的比丘，如果愿意管理僧团夏季的袈裟所得，如果现在是僧众的适当时机并且允许，请僧众允许，僧众将指派这位名叫某某的比丘管理僧团夏季的袈裟所得。这是禀白。羯磨应当这样做：诸位尊者僧众，请听。这位名叫某某的比丘，愿意管理僧团夏季的袈裟所得，如果僧众指派这位名叫某某的比丘管理僧团夏季的袈裟所得，哪位具寿同意指派这位名叫某某的比丘

【英语翻译】
Please accept. When those monks came out of the door of the dwelling and saw that those robes were soiled with oil and rat droppings, were moth-eaten, and had turned to dust, the monks reported to the Blessed One. The Blessed One instructed: Monks, therefore, a monk should be appointed to manage the robes. A monk who does not possess five qualities should not be appointed as a monk who manages robes, and one who has already been appointed should be removed. What are the five? Acting out of desire, acting out of hatred, acting out of delusion, acting out of fear, and concealing or not understanding the gains of robes. A monk who possesses five qualities may be appointed as a monk who manages robes, and one who has already been appointed should not be removed. What are the five? Not acting out of desire, not acting out of hatred, not acting out of delusion, not acting out of fear, and knowing whether the gains of robes are concealed or not. It should be appointed like this: First, ask if he is willing. So-and-so by name, are you willing to manage the gains of the Sangha's summer robes? If he is willing, he should say, "I am willing." After that, arrange the seats, strike the gavel, and admonish the monks with words of inquiry. When all the Sangha has gathered and is in harmony, one monk should make a request and then perform the karma. He should report: Venerable Sangha, please listen. If this monk named So-and-so is willing to manage the gains of the Sangha's summer robes, if it is now the appropriate time for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha to appoint this monk named So-and-so to manage the gains of the Sangha's summer robes. This is the request. The karma should be done like this: Venerable Sangha, please listen. This monk named So-and-so is willing to manage the gains of the Sangha's summer robes. If the Sangha appoints this monk named So-and-so to manage the gains of the Sangha's summer robes, which venerable one agrees to appoint this monk named So-and-so

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་གྱི་རྙེད་པ་སྤེད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྤེད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་
འདོད་པ་རྣམས་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་རྣམས་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་རྣམས་དང༌། ཕྲ་བ་རྣམས་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། མཛེས་པ་རྣམས་དང༌། དྲོད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉར་ཞག་བཅུས་མཚང་བ་ཚུན་ཆད་དུ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཤིག་རྙེད་ལ་འདོད་ན་དགེ་སློང་ངེས་གོས་དེ་བླང་པར་བྱའོ། །བླངས་ནས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་བཅངས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་གདུ་བ། ཉེས་པ་ནི་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འགོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉར་ཞག་བཅུ་མ་ཚང་བ་ཚུན་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བཅུ་ན་དག་ག་དབྱེ་འབྱུང་བ་ཚན་ཆད་དུའོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཤིག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལྔ་པོ་དག་སྟེ། ལྔ་གང་ཞ་ན། ནད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། འཆིབ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཤི་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། རིགས་རྒྱུད་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཁྱེར་དུ་དོགས་པ་དང༌། མཆོད་གནས་བགོ་སྐལ་ལ་གཏོགས་པ་འཆིར་དོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་སོ། །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དུ་གཉེར་པའོ། །དགེ་སློང་དས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །གོས་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུན་པོ་བལ་གོས་དང༌། ཤ་ནའི་གོས་དང༌། ཟར་མའི་གོས་དང། དུ་གུ་ལའི་གོས་དང༌། རས་བལ་གྱི་གོས་དང༌། གོ་ཏམ་པའི་གོས་དང

【汉语翻译】
委任此事，对于那些赞同指定夏季僧团的衣物所得分配者，请勿作声。对于那些不赞同者，请发言。僧团同意并允许后，僧团指定比丘名为某某者，为此夏季僧团的衣物所得分配者。像这样，不作声即视为默认。之后，世尊赞叹了那些渴望学习者、尊敬学习者、为学习而努力者、细致者、具备修养功德者、美观者以及智慧者，并对比丘们说道：比丘们，因此，先前是遮止的，而现在是允许的。我的声闻弟子们应如此诵读学习的根本：如果比丘在秋季最后一个月（藏历九月）的十日内，获得了因延期而产生的衣物，如果想要，比丘应取走那件限定的衣物。取走后，应持有至布施衣物之时。如果超过期限持有，则犯舍堕罪。世尊如此制定。地点是舍卫城（Mnyan yod）。人物是六群比丘。烦恼是对所得的贪婪。过失是将夏季的所得在夏季内使用。其中，“比丘”是指此法的持有者。“秋季最后一个月的十日未满”是指十日内，即在分解发生之前。“因延期而产生的衣物”是指因延期而产生的五种衣物。五种是什么呢？给予病者的、为病者给予的、给予行者的、为死者给予的、给予出行者的。这些也只是举例而已。国王和盗贼、亲属和水等可能夺走，以及供养处属于分配可能被夺走等，也都包括在内。“所得”是指来自他人的。“想要”是指如果真的需要。“比丘”是指任何比丘。“那件衣物”是指七种衣物，即羊毛衣、夏那衣、匝玛衣、杜古拉衣、棉毛衣、郭丹巴衣。

【英语翻译】
To entrust this matter, those who approve of appointing the gains of the summer Sangha's robes to be distributed, please do not speak. Those who do not approve, please speak. After the Sangha has approved and permitted, the Sangha appoints the bhikkhu named so-and-so as the distributor of the gains of the summer Sangha's robes. Like this, not speaking is taken as consent. Then, the Blessed One praised those who desire to learn, respect learning, strive for learning, are meticulous, possess the qualities of training, are beautiful, and are wise, and addressed the bhikkhus: Bhikkhus, therefore, what was previously prohibited is now permitted. My hearers should recite the basis of training in the Discipline in this way: If a bhikkhu obtains a robe that has arisen from deferral within ten days of the last month of autumn (September in the Tibetan calendar), if he desires, the bhikkhu should take that designated robe. Having taken it, he should keep it until the time of giving the robe. If he keeps it beyond that time, he commits an offense of expiation. Thus the Blessed One established. The place was Sravasti (Mnyan yod). The persons were the group of six bhikkhus. The affliction is greed for gains. The fault is using the summer gains within the summer. Among them, "bhikkhu" means the holder of this Dharma. "Within ten days of the last month of autumn" means within ten days, that is, before the separation occurs. "A robe that has arisen from deferral" means the five robes that have arisen from deferral. What are the five? Giving to the sick, giving for the sick, giving to the traveler, giving for the dead, and giving to the one setting out. These are only examples. The king and thieves, relatives and water, etc., may take it away, and the place of offering belonging to the distribution may be taken away, etc., are also included. "Gains" means from others. "If he desires" means if he really needs it. "Bhikkhu" means any bhikkhu. "That robe" means the seven robes, namely, wool robe, Shana robe, Zarma robe, Dugula robe, cotton-wool robe, Gotampa robe.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཉི་འོག་གི་གོས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །བླངས་ནས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ནི་
གང་ཡིན། དུས་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཚུན་ཆད་ནི་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་མ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ། །སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཕན་ཆད་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཕན་ཆད་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ཚུན་ཆད་ནི་དུས་མ་ནི་དུས་མ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཐལ་བར་འཆང་ནའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་ནས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིས་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས། དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་དམ། དེ་བགོས་སྨ་དེ་སྤེད་པ་མ་བསྐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་མ་བགོས་ན་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་བརྟད་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤད་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་བ་ན་དེ་མ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བར་གཏོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཞིག་རྙེད་ན་དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤང་བའི་དངོས་པོ་ལས་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་སམ་དྲ་བའམ་ཕོར་བུ་འམ་སྐར་གས་སམ་དགེ་སློང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ན་སྨད་དོ། །བརྟད་པའི་དབང་གིས་མཐའི

【汉语翻译】
任何太阳下的衣服都可以。
“应该接受”的意思是应该拥有。
“接受后，应持有至布施衣服之时”的意思是应该隐藏。
比丘布施衣服的时间是
什么时候？什么不是时候？在没有铺设硬垫的地方，从秋季最后一个月的最后一天起，不是布施衣服的时间，其余时间是时候。在铺设硬垫的地方，从秋季中月的最后一天到夏季中月的最后一天，再到夏季中月的最后一天，不是时候，其余时间是时候。 “如果超过这个时间持有”的意思是如果超过这个时间持有。 “是舍堕”的意思是舍弃该物，忏悔舍堕罪，因此说“是舍堕”。 那么，罪过如何产生呢？这里，也通过正行、加行、加行的加行来确定罪过，以及没有罪过、应该学习、后来补救等来了解此处的特征。 那么，这里确定正行的罪过是，比丘，夏季的所得在夏季内部占为己有吗？如果没有在那些没有指定分配份额的人的解制日之后的那天分配，就会成为由拖延造成的舍堕罪的正行。 如果比丘产生了由拖延造成的舍堕罪，在没有舍弃和分离它，没有忏悔罪过的情况下，或者舍弃和分离了它，没有忏悔罪过的情况下，又获得了属于由拖延造成的类似的东西，那么它也会因为之前的力量而被舍弃，但不会因此而产生罪过。 如果比丘产生了由拖延造成的舍堕罪，只要没有从应该舍弃的物品中忏悔和分别忏悔，就将钵或法衣或坐垫或碗或针筒或任何比丘的生活用具放在附近，那么它也会因为之前的力量而被舍弃，但不会因此而产生罪过。 夏季的所得没有反驳。在夏季内部占为己有会受到反驳。由于拖延的缘故，

【英语翻译】
Any garment under the sun is acceptable. "Should be accepted" means should be owned. "Having accepted, it should be held until the time of giving the garment" means it should be hidden. The time for a monk to give a garment is When is it? What is not the time? In a place where a hard mat has not been laid, from the last day of the last autumn month onwards, it is not the time for giving a garment, the remainder is the time. In a place where a hard mat has been laid, from the last day of the middle autumn month until the last day of the middle summer month, and from the last day of the middle summer month until the last day of the middle summer month, it is not the time, the remainder is the time. "If one holds it beyond that time" means if one holds it excessively beyond that time. "It is a relinquishment offense" means having relinquished that object, one should confess the offense of relinquishment, therefore it is said "it is a relinquishment offense." How does the offense arise then? Here too, one should understand the characteristics of this through the main action, the preparatory action, the determination of offenses by the preparatory action of the preparatory action, and the absence of offense, what should be learned, and what is later remedied. So, here, the determination of the main action's offense is: does a monk claim as his own the gains of summer within the summer? If it is not distributed on the day after the day of separation of those who have not been assigned a share, it will become the main action of a relinquishment offense arising from delay. If a monk has incurred a relinquishment offense arising from delay, and without abandoning and separating from it, without confessing the offense, or having abandoned and separated from it, without confessing the offense, he acquires another such thing belonging to what arose from delay, then that too will be abandoned by the force of the previous one, but no offense will arise from it. If a monk has incurred a relinquishment offense arising from delay, and as long as he has not confessed and separately confessed from the object to be relinquished, he places near him a begging bowl or a Dharma garment or a mat or a bowl or a needle case or any other of the monk's necessities of life, then that too will be abandoned by the force of the previous one, but no offense will arise from it. There is no refutation of the gains of summer. There is refutation of claiming it as one's own within the summer. Because of the power of delay,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཞག་བཅུ་ལ་རྙེད་པ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་དགོས་
པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་དབྱར་དག་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་སྦྱིན་པ་འདུས་མ་བགོས་པར་དེ་ལས་འདས་པར་འཆང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ཚིག་གིས་འགོད་པར་དབང་མེད་པ་མ་གཏོགས་པ་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་སུམ་བགོས་པར་དེ་ལས་འདས་པར་འཆང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གོས་སྤེད་པ་མ་བགོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་མ་བགོས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། གོས་རུང་བ་ཉིད་དང་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བགོས་པ་དང༌། དེ་སྤེད་པ་མ་བསྐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་མ་བསྐོས་པ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་དང༌། རུང་བ་ཉིད་དང༌། བརྟད་པའི་དབང་གིས་མཐའི་ཞག་བཅུ་ལ་རྙེད་པ་མ་གཏོགས་པར་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བགོས་པ་དང༌། དེ་སྤེད་པ་མ་བསྐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་མ་བགོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ནི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་སྤེད་པ་མི་བསྐོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་མི་རུང་བ་ཉིད་དང་ཆད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དོ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་གིས་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་དངོས་སོ། །དེ་ནས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་གིར་མ་བ

【汉语翻译】
除了最后十天获得的财物外，没有过失。因延期而获得的财物被占为己有，夏季内部需要，没有过失。因延期而获得的财物，由夏季获得的财物，布施聚集未分配，超过这个持有，没有过失。除了施主没有权力用语言规定外，布施衣服的时候未分配，超过这个持有，没有过失。衣服未分配的，夏季获得的财物，解制日之后的那天，白天未分配，没有过失。衣服合适并且具有尺寸，没有过失。这个的作者是夏季获得的财物，以及夏季内部占为己有，以及夏季内部分配，以及那个未分配的，在解制日之后的那天，白天未分配的那些，就是作者本身。这个有五个支分成为根本堕罪，即夏季获得的财物，以及合适，以及因延期的缘故，除了最后十天获得的财物外，夏季内部占为己有，以及那个夏季内部分配，以及那个未分配的，在解制日之后的那天，白天未分配。那些支分不齐全，按理有过失。预备的堕罪是恶作，即只要开始造作因延期而产生的堕罪的预备，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，造作多少不同的预备，每一个都是一个恶作。夏季获得的财物不分配，是恶作。衣服不合适并且缺少尺寸，是恶作。预备的预备的堕罪是微细的恶作，即有多少预备，就有多少预备的预备。预备恶作的预备也是恶作，即微细的恶作。也就是首先心里想的是预备的预备的微细恶作。然后身体和语言的预备是预备的恶作本身。然后最终达到的是舍弃的堕罪的根本，应当这样理解。没有堕罪的是，不是夏季获得的财物，没有堕罪。夏季内部未

【英语翻译】
There is no fault except for the gains obtained in the last ten days. There is no fault in claiming the gains from the postponement as one's own, which is needed inside the summer retreat. There is no fault in holding the gains from the postponement, which are from the summer retreat, without distributing the accumulated offerings, exceeding that. There is no fault in holding the clothes offering undivided at the time of offering clothes, except when the donor has no power to stipulate with words. There is no fault in not dividing the summer gains of the undivided clothes on the day after the day of separation. There is no fault in the clothes being suitable and of the right size. The agent of this is the summer gains, and claiming it as one's own inside the summer retreat, and dividing it inside the summer retreat, and those who have not divided it, and those who have not divided it during the day after the day of separation, are the agents themselves. This has five limbs that become the basis of downfall: the summer gains, the suitability, and claiming it as one's own inside the summer retreat except for the gains obtained in the last ten days due to the postponement, and dividing it inside the summer retreat, and those who have not divided it, and those who have not divided it during the day after the day of separation. If those limbs are incomplete, it is reasonable to be at fault. The downfall of preparation is a misdeed, that is, as long as one starts the preparation for the downfall arising from the postponement, until one does not reach the basis, it is a misdeed. For the basis, as many different preparations as one makes, each one is a misdeed. If the summer gains are not divided, it is a misdeed. If the clothes are not suitable and lack size, it is a misdeed. The downfall of the preparation of preparation is a subtle misdeed, that is, as many preparations as there are, there are as many preparations of preparation. The preparation of the misdeed of preparation is also a misdeed, that is, a subtle misdeed. That is, first thinking about it in the mind is the subtle misdeed of the preparation of preparation. Then the preparation with body and speech is the actual misdeed of preparation. Then the final attainment is the basis of the downfall of abandonment, it should be understood in this way. There is no downfall if it is not a summer gain. Inside the summer retreat, not

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ལ་ལྟུང་མེད་དོ། །བརྟད་པའི་དབང་གིས་
མཐའི་ཞག་བཅུ་ལ་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྟད་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ནད་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ནད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སྦྱིན་བ་དང༌། འཆི་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་སྦྱིན་བའོ། །མཐའི་ཞག་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་མཐའི་ཞག་བཅུ་སྟེ། སྟོང་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་ལྔ་ནས་ཉའི་བར་རམ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་ལྔ་ནས་ཉའི་བར་རོ། བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་དེ་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུམ་བགོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་བགོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། སྦྱིན་བདག་གིས་ཚིག་གིས་འགོད་པར་དབང་མེད་པར་མ་གཏོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གོས་སྤེད་བ་བསྐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་མ་བགོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང་སྨྱོས་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་བར་བྱའོ། །དབྱར་གོས་སྤེད་པའི་དགེ་སློང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་བགོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ནི་གང་ཡིན། དུས་མ་ཡིན་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་སྟོང་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཚུན་ཆད་ནི་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་མ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ། །སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཕན་ཆད་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ཚུན་ཆད་ནི་དུས་མ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱར་སྔ་མ་ལ་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ཚུན་ཆད་དོ། །དབྱར་གནས་པར་ལས་བླངས་པས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཞག་བདུན་ལ་འབྲལ་བ་རི་སྤད་བའི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་པས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ནས་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བ་ན་རི་བྲགས་ཤིག་ཡོད་པ་དེ་ན་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པ་ནོར་མང་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་སྟེ། དེ་ཡང་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་
བཟང་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡི

【汉语翻译】
没有堕落。由于延期的缘故，最后十天获得的财物归自己所有，没有堕落。由于延期的缘故而产生的情况有五种：给病人布施，为了病人而布施，给临终者布施，为了临终者而布施，给准备出行者布施。所谓的“最后十天”是指安居三个月的最后十天，即仲夏月中初五到十五，或仲秋月末初五到十五。由于延期而获得的财物，在夏季内部三等分时，没有堕落。在布施衣服的时期进行分配，没有堕落。除非施主没有权力用语言规定，否则没有堕落。被指定分发衣服的人，在解制日之后的那天没有分配，没有堕落。对于初学者、疯癫者、精神错乱者以及受感觉困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方、所有情况下，都应该学习不依赖所有由延期产生的应该放弃的事物。应该指定分发夏季衣服的比丘。夏季的财物应该在布施衣服的时期进行分配。什么是比丘布施衣服的时期？什么不是时期呢？在没有铺设坚硬地面的地方，仲秋月末十五之前不是布施衣服的时期，剩余时间是时期。在铺设坚硬地面的地方，仲秋月末十五之后到仲春月中十五之前不是时期，剩余时间是时期。这是针对后夏而言的，对于前夏而言，则是仲秋月中十五之前。接受安居任务后，应该铺设坚硬地面。修补与之前相同。关于由延期产生的应该放弃之物，第二十六条已经讲述完毕。七日离衣之事的缘起是：佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。离舍卫城不远的地方有一座山岩，那里住着一位富有的、财产众多、享受丰厚的施主，他具有信心，善良且有善意。

【英语翻译】
There is no downfall. Due to the extension, there is no downfall in possessing the wealth acquired in the last ten days. There are five types of occurrences due to the extension: giving to the sick, giving for the sake of the sick, giving to the dying, giving for the sake of the dying, and giving to those preparing to travel. The so-called "last ten days" refers to the last ten days of the three months of the summer retreat, i.e., from the fifth to the fifteenth of the middle summer month, or from the fifth to the fifteenth of the last autumn month. There is no downfall in dividing the wealth obtained from the extension into three parts during the summer. There is no downfall in distributing it during the time of giving clothes. There is no downfall unless the donor has no power to stipulate with words. There is no downfall if those appointed to distribute clothes do not distribute them on the day after the dissolution day. There is no downfall for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by sensations. What should be learned is that a bhikkhu should learn not to rely on all the things that should be abandoned that arise from extensions in all places and at all times. A bhikkhu should be appointed to distribute summer clothes. The wealth of summer should be distributed at the time of giving clothes. What is the time for a bhikkhu to give clothes? What is not the time? In a place where a hard surface has not been laid, the time before the fifteenth of the last autumn month is not the time for giving clothes, and the remaining time is the time. In a place where a hard surface has been laid, the time from the fifteenth of the last autumn month to the fifteenth of the middle spring month is not the time, and the remaining time is the time. This is in terms of the later summer; for the earlier summer, it is before the fifteenth of the middle autumn month. Having taken on the task of the summer retreat, a hard surface should be laid. Repairing is the same as before. The twenty-sixth item, concerning things that should be abandoned that arise from extensions, has been explained. The basis for the seven-day separation from robes is: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Anathapindika's Grove in Jeta's Grove in Shravasti. Not far from Shravasti, there was a rocky mountain where a wealthy householder lived, with much wealth and great enjoyment. He was faithful, virtuous, and had a virtuous mind.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་དེས་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་རྟ་བབས་མཐོན་པོ་དང་ལྡན་པ། སྐར་ཁུང་དང་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་དང་ལན་ཀན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྙིང་དང་མིག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་སུ་གྱུར་པ། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེར་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུས་དབྱར་དགག་དབྱེ་བྱས་ཏེ་དོང་ནས། ཇི་ཙམ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དགེ་སློང་གཞན་དྲུག་ཅུ་ལྗོངས་གྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ན་དེར་ལྷགས་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་བསྟབས་ཏེ་དེར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་དང་རི་བྲགས་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་མེད་པས་དེ་དག་སྦྱིན་པ་དག་བྱ་བར་སེམས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་ཞིང་བྱེད་པས་དེར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྙེད་པ་མང་པོ་བྱུང་ངོ༌། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གཡོན་ཅན་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་དགེ་འདུན་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མཚན་མོ་ཆོས་སྒྲོག་པའི་ཚེ་ནང་དུ་བརྟུལ་ནས་དགེ་སློང་དག་བཅོམ་ནས་གོས་ཕྲོགས་ཏེ། དོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་སྒྲེན་མོར་མཉན་ཡོད་ན་དོང་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ལ་གོས་ཀྱི་བགོ་བཤའ་བྱས་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་དགོན་པ་པས་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ཆོས་གོས་ཡང་རུང་བ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །དེར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་ཁྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་པས་ཞག་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་གོས་དེ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དགེ་སློང་དྲུག་སྡེ་དག་བསམས་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་དུ་འབྲལ་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་སྨྲས་ནས། རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་བ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་
བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གནས་མལ་དགོན་པ་དགོས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་དག་ཏུ་

【汉语翻译】
于是，那位居士将那座具备高耸马厩的寺院，装饰有窗户、窗户网和阳台，令人赏心悦目，宛如通往天界的阶梯，备办了床榻、小床和各种用具，让六十位比丘在那里进行夏季安居。之后，当另外六十位比丘在游方时来到那里，那位居士供养了各种用具，并承诺在那里度过夏季安居。由于那位居士和那片山岩附近没有其他寺院，他们凡是想要做的布施，都全部在那座寺院里进行，因此在那里承诺度过夏季安居的比丘们获得了许多供养。那些在秋季小月有邪见的人听到这件事后，在僧团十四日夜晚诵经时潜入寺院，殴打比丘并抢走了他们的衣服。那些比丘也赤身裸体地在舍卫城过夜，之后比丘们将衣服分给了那些比丘。当时，比丘们向世尊禀告了此事，世尊说道：因此，独住的比丘应当将三件法衣中的任何一件放在其他人家里，不要在那里睡觉，不要在那里迎来黎明，应当在寺院里迎来黎明。独住的比丘应当在六日结束之前，不要让那件法衣离开结界的范围。之后，世尊开许了这件事。当六群比丘明知故犯地让法衣离开七日时，比丘们向世尊禀告了此事。之后，世尊因为这件事、这个缘起和这个场合，召集了比丘僧团，呵责了六群比丘，以多种方式加以斥责，并且由于完全看到了制定学处的十种利益，我的声闻弟子们应当如此背诵学习的根本：众多比丘住在需要且著名的寂静处所，住在有恐惧且著名的处所，住在因各种恐惧而令人恐惧且著名的处所。

【英语翻译】
Then, that householder dedicated that monastery with its high horse stable, adorned with windows, window nets, and balconies, pleasing to the heart and eye, like a staircase to the heavens, and had beds, small beds, and abundant utensils prepared. Sixty monks performed the summer retreat there. Later, when another sixty monks arrived there while wandering, that householder offered various utensils and promised to spend the summer retreat there. Since there were no other monasteries near that householder and that rock, they gave and did all the almsgiving they intended to do in that very monastery, so the monks who had promised to spend the summer retreat there received many offerings. Those with wrong views in the autumn month of Thachung heard of this and, on the fourteenth of the monastic community, when chanting the Dharma at night, they sneaked in, beat the monks, and stole their robes. Those monks also spent the night naked in Shravasti, and later the monks distributed robes to those monks. At that time, the monks reported this to the Blessed One, and the Blessed One said: Therefore, a solitary monk should leave any one of the three Dharma robes in another's house, not sleep there, not usher in the dawn there, but usher in the dawn in the monastery itself. A solitary monk should not let that Dharma robe be separated from the boundary for up to six days. After that, the Blessed One granted permission. When the group of six monks knowingly separated the robe for seven days, the monks reported this to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, and this occasion, the Blessed One convened the monastic community of monks, spoke to the group of six, scolded them in various ways, and because he fully saw the ten benefits of establishing the precepts, my hearers should recite the basis of learning in the Vinaya as follows: Many monks live in secluded places that are needed and famous, live in places that are fearful and famous, live in places that are frightening and famous because of various fears.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དབྱར་ཕྱི་མར་གྱུར་ལ་དགེ་སློང་དགོན་པ་པས་འདོད་ན་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོལ་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན། དགེ་སློང་དགོན་པ་དེས་ཞག་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་གོས་དེ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་འབྲལ་ན་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་རང་ཉམས་བྱེད་པ། ཉེས་པ་ནི་དགོན་པར་ཆོས་གོས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞག་པ་དང་ཞག་བདུན་དུ་འབྲལ་བར་བྱེད་པའོ། དེ་ལ་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཡན་ཆད་ནི་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང༌། ཆུ་རྡུལ་དང༌། ལྕགས་རྡུལ་དང༌། རི་བོང་རྡུལ་དང༌། ལུག་རྡུལ་དང༌། གླང་རྡུལ་དང༌། ཉི་ཟེར་གྱི་རྔུལ་དང༌། སྲོ་མ་དང༌། ཤིག་དང༌། ནས་དང༌། སོར་དང༌། ཁྲུ་རྣམས་སྔ་མ་དྲུག་ལ་ཕྱི་མ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲེ་སྟེ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་མིའི་སྲིད་དོ། །ཁྲུ་བཞི་ལ་གཞུའོ། །གཞུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཏེ། དེ་ཕན་ཆད་དགོན་པའོ། །དོགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པས་འཇིགས་པར་གྲགས་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེངྒེ་དང་སྟག་གིས་འཇིགས་པར་གྲགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་སྦྲང་དང་སྦྲང་བུ་མ་ཆུ་རིངས་དང༌། རླུང་དང་ཉི་མ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་དག་ཏུའོ། །དབྱར་ཕྱི་མར་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་པས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དུ་གཉེར་ནའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ན་ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། སྲང་དང་བཞི་མདོ་དང་སུམ་མདོ་དག་ཡོད་པར་རོ། །གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དགོན་བ་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ད

【汉语翻译】
在夏末，如果比丘僧侣想要，可以将三件法衣中的任何一件放在其他人家中。如果比丘僧侣有必要走出寺院的界限，那么这位比丘僧侣必须在六天之内离开那件法衣和寺院的界限。如果超过这个期限，就会犯舍堕罪。地点是舍卫城（梵文：Śrāvastī）。人物是六个。烦恼是自我毁灭。罪过是将寺院的法衣放在其他人家中，并离开七天。比丘被称为是信仰这种教义的人。非常多的人是指两个以上。住所是指寺庙。寺院是指极微尘、微尘、水尘、铁尘、兔尘、羊尘、牛尘、阳光中的尘埃、虱子、虫子、大麦、手指和肘尺。前六个与后一个相比，四个半肘尺是人的身高。四个肘尺是一弓。五百弓是一驿，超过这个距离就是寺院。被称为有疑虑的地方是指因强盗而恐惧的地方。被称为有恐惧的地方是指因狮子和老虎而恐惧的地方。被称为因不同恐惧而可能恐惧的地方是指因肉蝇、小苍蝇、暴雨、风、太阳和蝎子的不同恐惧而可能恐惧的地方。夏末是指承诺留在夏末，这只是根据讨论的基础而说的，而不是预言的一部分。比丘僧侣是指任何比丘。如果想要是指如果真的需要。三件法衣中的任何一件是指僧伽梨、郁多罗僧和安陀会中的任何一件。其他人家是指有大道、街道、十字路口和三岔路口的地方。放置是指委托。比丘僧侣有必要走出寺院的界限

【英语翻译】
At the end of summer, if a monastic bhikkhu wishes, he should place any of the three robes in another's house. If a monastic bhikkhu has a reason to go outside the boundary of the monastery, that monastic bhikkhu must separate from that robe and the boundary of the monastery within six days. If he separates beyond that, he commits an offense of expiation. The place is Śrāvastī. The persons are six. Affliction is self-destruction. The offense is placing the robe of the monastery in another's house and separating for seven days. A bhikkhu is called one who believes in this doctrine. 'Very many' means two or more are very many. 'Dwelling place' means a monastery. 'Monastery' means the smallest particle, fine particle, water particle, iron particle, rabbit particle, sheep particle, ox particle, dust in sunlight, louse, insect, barley, finger, and cubit. The first six are compared to the last one, and four and a half cubits is the height of a person. Four cubits is a bow. Five hundred bows is a yojana, and beyond that is a monastery. 'Known to be with suspicion' means known to be feared by robbers. 'Known to be with fear' means known to be feared by lions and tigers. 'Known to be with different fears that are likely to cause fear' means known to be with different fears of flesh flies, small flies, heavy rain, wind, sun, and scorpions that are likely to cause fear. 'At the end of summer' means having promised to stay at the end of summer, which is only said based on the basis of discussion, and is not a part of prophecy. 'Monastic bhikkhu' means any bhikkhu. 'If he wishes' means if he really needs it. 'Any of the three robes' means any of the saṃghāṭī, uttarāsaṅga, and antarvāsa. 'Another's house' means where there are great roads, streets, crossroads, and three-way intersections. 'To place' means to entrust. A monastic bhikkhu has a reason to go outside the boundary of the monastery

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་འམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་འམ་གང་ཟག་གི་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ནའོ། །དགེ་སློང་དགོན་བ་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཞག་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཡིན་མཚན་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་སྟེ། ཞག་བདུན་པའི་སྐྱེ་རངས་མ་ཤར་ཚུན་ཆད་དུའོ། །ཆོས་གོས་དེ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གཞག་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་དང་ངོ༌། །དེ་ལས་འདས་པར་འབྲལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ནའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་ནས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་དགོན་པ་པས་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞག་པ་ལས་དོན་གྱི་དབང་གིས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་ཞག་བདུན་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན། ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ན། དེ་མ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བར་གཏོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཞིག་རྙེད་ན་
དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གེས་ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤངས་པའི་དངོས་པོ་ལས་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་ལྷུང་བཟེད་དམ། ཆོས་གོས་སམ་དྲ་བའམ་ཕོར་བུའམ་སྐ་རགས་སམ་དགེ་སྦྱོང་གིས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྷུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པ་བདུན་པའི་སྐྱེ་རེངས་ཤར་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འཇིགས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་གྲོང་གཞན་དུ་འཇོག་པ་ལ་ན་སྨད

【汉语翻译】
如果发生像这样的因缘，意思是说，为了僧团的、佛塔的、或者个人的事务，必须到界限之外去，如果发生像这样的因缘。比丘住在寺院里，意思是说，任何比丘。六天之内，意思是说，六个昼夜之内，直到第七天的黎明没有升起。应该使法衣和界限之外分离，意思是说，无论放置的是什么法衣。如果超过这个时间分离，意思是说，如果超过这个时间，黎明升起。是舍堕，意思是说，舍弃那个物品后，应该忏悔舍堕的罪过，因此说，是舍堕。那么，罪过是如何产生的呢？这里也有正行、加行、加行的加行安立罪过、没有罪过、应该学习、以及补救等，应该通过这些来了解此处的特征。其中，此处安立正行的罪过是，比丘住在寺院里，将三件法衣中的任何一件放在其他人家里，因为事务的原因到了界限之外，如果第七天的黎明升起，就成为七天离衣舍堕的正行。如果比丘产生了七天离衣舍堕，在没有舍弃并且分离，没有忏悔罪过，或者舍弃了并且分离，没有忏悔罪过，或者舍弃了并且分离了，忏悔了罪过的情况下，又得到了另一个属于七天离衣的物品，那么，那个也会因为之前的力量而舍弃，但是不会因此而产生罪过。如果比丘产生了七天离衣舍堕，只要没有从舍弃的物品中忏悔并且分别忏悔，就放置钵或者法衣或者坐垫或者碗或者腰带或者任何比丘生活的用具，那么那个也会因为之前的力量而舍弃，但是不会因此而产生罪过。超过第六天，第七天的黎明升起，没有责备。除了因为恐惧的原因，在其他村庄放置，有责备。

【英语翻译】
If a circumstance like this occurs, it means that for the sake of the Sangha, a stupa, or an individual's affairs, it is necessary to go outside the boundary. If such a circumstance occurs. A monk living in a monastery, it means any monk. Within six days, it means within six days and nights, until the dawn of the seventh day has not yet risen. One should separate the Dharma garment from outside the boundary, meaning whatever Dharma garment is placed. If it is separated beyond that time, it means if it is beyond that time, dawn rises. It is a Nissaggiya Pacittiya, meaning that after abandoning that object, one should confess the offense of Nissaggiya, therefore it is said to be a Nissaggiya Pacittiya. So, how does the offense arise? Here also, there are the actual basis, the preparation, the preparation of the preparation establishing the offense, no offense, what should be learned, and remedies, one should understand the characteristics here through these. Among them, here the establishment of the offense of the actual basis is that a monk living in a monastery places any of the three Dharma garments in another person's house, and because of the matter goes outside the boundary, if the dawn of the seventh day rises, it becomes the actual basis of a Nissaggiya Pacittiya for separation in seven days. If a monk has a Nissaggiya Pacittiya for separation in seven days, without abandoning and separating it, without confessing the offense, or having abandoned and separated it, without confessing the offense, or having abandoned and separated it, and confessed the offense, and then obtains another object belonging to the seven-day separation, then that will also be abandoned due to the power of the previous one, but no offense will arise from it. If a monk has a Nissaggiya Pacittiya for separation in seven days, as long as he has not confessed and separately confessed from the abandoned object, he places a bowl or a Dharma garment or a mat or a bowl or a belt or any of the monk's living utensils, then that will also be abandoned due to the power of the previous one, but no offense will arise from it. Exceeding the sixth day, the dawn of the seventh day rises, there is no blame. Except for reasons of fear, placing it in another village, there is blame.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་དོ། །བཅར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཆོས་གོས་རུང་བ་ཚད་དང་ལྡན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཚམས་ལས་འདས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོའི་དགེ་སློང་དགོན་བ་པའི་ཆོས་གོས་དང་མཚམས་གཞན་དང༌། ཞག་བདུན་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དགོན་པ་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། གྲོང་གཞན་དུ་བཞག་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་མ་གཏོགས་པ་དག་ཞག་བདུན་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དོན་གྱི་དབར་མ་གཏོགས་པར་གྲོང་གཞན་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་འབྲལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྷུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ནི་བྱ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་གིས་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་དངོས་སོ། །དེ་ནས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྤང་པའི་ལྷུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་
བྱའོ། །ལྷུང་བ་མེད་པ་ནི་དགོན་པ་པ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཆོས་གོས་གཅིག་གྲོང་གཞན་དུ་ཞག་དྲུག་བཞག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དོན་གྱི་དབང་གིས་གྲོང་གཞན་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་འབྲལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་ཞག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལ་སོགས་པར་བརྣག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསལ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཆོས་གོས་གཅིག་གྲོང་གཞན་དུ་གཞག་པར་བ

【汉语翻译】
没有那样的过失。除了间隔的法权之外，没有责备。如法的、具有尺度的僧衣加持后，没有责备。超过了包括近处的界限，没有责备。此处的作者，比丘阿兰若者的僧衣和界限之外，第七日的曙光升起。对此，以五支成为真实的堕罪，即比丘阿兰若者的三件僧衣中的任何一件，放在其他村庄，以及到了界限之外，除了间隔的权力之外，第七日的曙光升起。那些之中，如果支分不齐全，则根据情况进行责备。加行的堕罪是恶作。只要在七日内不分离的舍堕的加行开始，直到没有到达真实，都是恶作。对于真实，无论造作了多少不同的加行，每一个都是一个恶作。除了意义的间隔之外，住在其他村庄，从那之后六日之内分离是恶作。加行的加行的堕罪是微细的恶作，有多少加行，加行的加行也有多少，加行恶作的加行也是恶作，即微细的恶作。那也是，首先心中思考是行为的加行的微细恶作。然后以身语造作是加行的真实恶作。然后最终是舍堕的真实，应当知道。
没有堕罪的情况是，如果阿兰若者自身伴随着恐惧，将一件僧衣放在其他村庄六日，没有堕罪。因为意义的缘故，住在其他村庄，从那之后六日之内分离没有堕罪。因为间隔的缘故，超过了第七日等，没有堕罪。在六日内前往等，忍耐等没有堕罪。最初的业者，以及疯癫者，以及心烦意乱者，以及为感受所困扰者，没有堕罪。应当学习的是，比丘在所有地方，所有情况下，七日内分离成为舍堕的所有方式，都应当不依止而避免。比丘阿兰若者自身伴随着恐惧，将一件僧衣放在其他村庄

【英语翻译】
There is no such fault. There is no blame except for the interval of Dharma authority. There is no blame for the blessed robe that is suitable and has the measure. There is no blame for exceeding the boundary including the vicinity. Here, the author, the monk, the robes of the Aranyaka and beyond the boundary, the dawn of the seventh day rises. In this regard, with five limbs, it becomes a real downfall, that is, any of the three robes of the monk Aranyaka, placed in another village, and going outside the boundary, except for the power of interruption, the dawn of the seventh day rises. Among those, if the limbs are not complete, then blame accordingly. The downfall of the application is a misdeed. As long as the application of abandonment and downfall that does not separate within seven days begins, until the truth is not reached, it is a misdeed. For the truth, no matter how many different applications are made, each one is a misdeed. Except for the interval of meaning, living in another village, separation within six days after that is a misdeed. The downfall of the application of the application is a subtle misdeed, how many applications there are, there are also that many applications of the application, the application of the misdeed of the application is also a misdeed, that is, a subtle misdeed. That is also, first thinking in the mind is the subtle misdeed of the application of action. Then making it with body and speech is the real misdeed of the application. Then finally it is the truth of abandonment, it should be known.
There is no downfall in the situation where, if the Aranyaka himself is accompanied by fear, there is no downfall in placing a robe in another village for six days. Because of the meaning, living in another village, there is no downfall in separating within six days after that. Because of the interval, exceeding the seventh day, etc., there is no downfall. There is no downfall in enduring, etc., going within six days, etc. There is no downfall for the initial practitioner, as well as the madman, as well as the distraught, as well as those troubled by feelings. What should be learned is that the monk in all places, in all situations, all the ways in which separation within seven days becomes abandonment, should be avoided without relying on them. The monk Aranyaka himself is accompanied by fear, placing a robe in another village

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེས་དོན་གྱི་དབང་གིས་གྲོང་གཞན་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་འབྲལ་བར་བྱའོ། །བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་རྐྱེན་དབྱུང་ན་གཞག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་འབྲལ་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྣ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དེ་ན་དགེ་སློང་གང་དག་དབྱར་གནས་པ་སྔ་མར་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཅག་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཅང་ཞེས་འཆད་བར་བྱེད་དོ། །དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཅག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཅང་ཞེས་འཆང་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཧ་ཅང་མྱུར་བར་ཚོལ་བ་དང་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་འཆང་བར་བྱེད་པས་བྱ་བ་མང་བ་དང་བྱེད་བ་མང་བར་གྱུར་ཏེ། ལུང་མནོས་པ་དང་ཀླག་པ་དང་ཁ་ཏོན་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་ནང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་གནས་གཏོད་བར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་སྨོད་པར་བྱེད་ཕྱར་ཀ་གཏོང་པར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་
རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་ནས་གསོད་དཀའ་བ་དང་དགང་དགའ་བ་དང་འདོད་པ་ཆེ་བ་དང་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྨད་པ་མཛད་དེ། གསོ་སླ་བ་དང་དགང་སླ་བ་དང་འདོད་པ་ཆུང་བ་དང་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱིར་བ་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མཛེས་པ་དང༌། དྲོད་རིག་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་པོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་ན་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཙལ་བར་བྱའོ། །དབྱར་ཟད་ནས་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བཅད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད་དམ། དབྱར་ཟད་ནས་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་

【汉语翻译】
哦！因此，由于实际情况，应该与住在其他村庄的人最多分离六天。如果由于障碍而需要延期，则应在第七天或之后分离。修改方法与之前相同。关于七天后分离的戒律，即第二十七条，已经讲完。

关于夏季大布衣戒律的缘起是：佛陀世尊住在舍卫城，在给孤独园的祇陀林中。世尊开示说：比丘应该裁剪夏季的大布衣。当时，那些承诺提前安居的比丘们会寻找（布料），说：“这是我们的时间了，为什么我们不持有呢？”那些承诺延后安居的比丘们也会寻找（布料），说：“这是我们的时间了，为什么我们不持有呢？”他们寻找得太快，持有的时间太长，导致事务繁多，修行增多，从而耽误了听闻、阅读、念诵、瑜伽、作意以及内心修习止观。因此，少欲的比丘们开始呵责、批评和嘲讽他们。当时，比丘们将此事禀告了世尊。然后，世尊因为这件事、这个缘起和这个情况，召集了比丘僧团，对比丘们说：呵责难以养活、喜欢被供养、贪欲大、不知满足的人，赞叹容易养活、容易被供养、少欲知足的人，以及舍弃和修习的功德，美丽和温暖的智慧。世尊完全看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习处：比丘应该在钵迦月的剩余一个月内寻找夏季的大布衣。夏季结束后的半个月内裁剪。如果比丘在钵迦月剩余一个月之前寻找夏季的大布衣，或者在夏季结束后超过半个月持有，则犯舍堕罪。世尊这样制定了戒律。地点是舍卫城。

【英语翻译】
O! Therefore, due to the actual situation, one should separate from those living in other villages for a maximum of six days. If a delay is necessary due to obstacles, separation should occur on the seventh day or later. The method of amendment is the same as before. The precept regarding separation after seven days, the twenty-seventh, has been explained.

The basis for the summer large cloth precept is: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove of Anathapindika's Garden. The Bhagavan instructed that monks should cut the summer large cloth. At that time, those monks who had committed to the early summer retreat would search (for cloth), saying, "This is our time, why do we not hold it?" Those who had committed to the later summer retreat would also search (for cloth), saying, "This is our time, why do we not hold it?" They searched too quickly and held it for too long, leading to many affairs and much activity, thus delaying listening, reading, reciting, yoga, contemplation, and the internal practice of calming and insight. Therefore, monks with few desires began to reproach, criticize, and mock them. At that time, the monks reported this matter to the Bhagavan. Then, the Bhagavan, because of this event, this basis, and this situation, convened the monastic community of monks and said to the monks: He rebuked those who are difficult to support, fond of being offered to, with great desires, and unappreciative, and praised those who are easy to support, easy to be offered to, with few desires and appreciative, as well as the qualities of renunciation and practice, beauty, and the wisdom of warmth. The Bhagavan fully saw the ten benefits of establishing precepts, therefore my Shravaka disciples should recite this basis for learning in the Vinaya as follows: A monk should search for the summer large cloth when one month remains of the Bhadrapada month. It should be cut within half a month after the end of summer. If a monk searches for the summer large cloth before one month remains of the Bhadrapada month, or holds it for more than half a month after the end of summer, it is an offense of expiation. The Bhagavan thus established the precept. The location was Shravasti.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཞེ་ན། ཉེས་པ་ནི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཧ་ཅང་སྔར་ཚོལ་བ་དང་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་འཆད་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པས་སོ། །སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ན་དབྱར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནའོ། །དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་འབབ་པའི་གོས་སོ། །བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་སོ།། དབྱར་ཟད་ནས་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མདུན་རོལ་དུའོ། །དབྱར་ཟད་ནས་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་འདས་པར་རོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་སྤང་ནས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་
དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་བདག་ཉིད་དབྱར་གནས་པ་སྔ་མ་འམ་ཕྱི་མ་གང་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེའི་མདུན་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་པས་སྔ་རོལ་དུ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་རུང་བ་ཚོལ་ལམ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་འདས་པར་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འཆང་ན་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ན། དེ་མ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་བྱར་གྱི་རས་ཆེན་དུ་གཏོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཞིག་རྙེད་ད་ནི་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ལྷུང་བ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤང་བའི་དངོས་པོ་ལས་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར། ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་སམ་དྲ་བ་འམ་ཕོར་བུ་འམ་སྐ་རགས་སམ། དགེ

【汉语翻译】
有。补特伽罗是比丘众。烦恼是贪嗔。过患是夏季的雨衣过早求取和过久持有。其中“比丘”是指此法者。“诸苏伽月剩余一个月时”是指一个月时，夏季的修持即将到来之时。“夏季的雨衣”是指下雨时穿的衣服。“应求取”是指从他人处。“夏季结束之后到半个月之间应持有”是指遮止分别之后到半个月之间。如果比丘在诸苏伽月剩余一个月之前，求取夏季的雨衣，是指在那之前。夏季结束之后超过半个月持有，是指超过那个时间。舍堕是指舍弃那个事物之后，忏悔堕罪，因此说为舍堕。那么堕罪如何产生呢？此处也应通过正行和加行，以及加行的加行安立堕罪，以及无堕罪，以及应学之处，以及补救等来了解此处的体性。此处安立正行的堕罪是，比丘自己承诺安居前安居或后安居，在那之前的剩余一个月时，过早求取夏季的如法雨衣，或者遮止分别之后超过半个月持有夏季的雨衣，那么就成为夏季雨衣的舍堕之正行。比丘生起夏季雨衣的舍堕之后，没有舍弃并且没有远离就未忏悔，或者舍弃了但没有远离就未忏悔，或者舍弃并且远离了，但未忏悔，如果得到属于夏季雨衣的类似的其他物品，那么仍然会因为之前的力量而舍弃，但因此不会产生堕罪。比丘生起夏季雨衣的舍堕之后，只要没有从应舍弃的事物中忏悔和个别忏悔，钵或者法衣或者网或者钵或者腰带或者善

【英语翻译】
It exists. The individual is a multitude of monks. The afflictions are desire and hatred. The fault is seeking summer rain cloths too early and keeping them for too long. Among them, "monk" refers to the one who possesses this Dharma. "When one month remains of the Sugata months" means when one month remains, when the practice of summer is about to come. "Summer rain cloth" refers to the clothes worn when it rains. "Should be sought" means from others. "After the end of summer, it should be kept for half a month" means after prohibition and distinction, until half a month. If a monk seeks a summer rain cloth before one month remains of the Sugata months, it means before that time. Holding it for more than half a month after the end of summer means exceeding that time. "Nissaggiya Pacittiya" means abandoning that thing and then confessing the downfall of the transgression, therefore it is said to be Nissaggiya Pacittiya. So how does a downfall occur? Here too, one should understand the nature of this place through the main action and the preparatory action, as well as the establishment of downfall through the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of downfall, as well as what should be learned, and the remedies. Here, the establishment of the downfall of the main action is that the monk himself promises to dwell in the early or late summer retreat, and one month before that, he seeks a summer rain cloth that is permissible too early, or after prohibition and distinction, he holds a summer rain cloth for more than half a month, then it becomes the main action of the Nissaggiya Pacittiya of the summer rain cloth. If a monk incurs the Nissaggiya Pacittiya of the summer rain cloth, if he has not abandoned it and has not separated from it, he has not confessed, or he has abandoned it but has not separated from it, he has not confessed, or he has abandoned it and has separated from it, but has not confessed, if he obtains another similar item belonging to the summer rain cloth, then he will still abandon it due to the power of the previous one, but therefore no downfall will occur. After a monk incurs the Nissaggiya Pacittiya of the summer rain cloth, as long as he has not confessed and individually confessed from the things to be abandoned, the bowl or the Dharma robe or the net or the bowl or the belt or the virtuous.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་ཞིག་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཉིད་མོའི་ཟླ་བ་སྔ་མའི་དང་ཕོ་ཕན་ཆད་དུ་བཙལ་ཏེ་གྲུབ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་འོག་གི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པར་འཆར་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་རུང་བ་དང་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྔོན་རོལ་དུ་ཚོལ་བ་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་འདས་པར་འཆང་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་རུང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཚོལ་བ་དང་འཆང་བའི་དུས་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡན་ལག་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་
པའི་ཟླ་བ་ཅིག་གི་སྔོན་རོལ་གྱི་དུས་དང༌། དེར་བཙལ་ཏེ་གྲུབ་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་རུང་བ་ཉིད་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་འོག་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་དང༌། དེ་ལས་འདས་པར་འཆང་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་རུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྔོན་རོལ་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མའི་ནི་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཕན་ཆད་དོ། །དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མའི་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚས་བཅུ་དྲུག་ཕན་ཆད་དོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་འོག་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མའི་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་གཅིག་ཚུན་ཆད་དོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མའི་ནི་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དབྱར་གྱིས་གོས་རས་ཆེན་སྤང་པའི་ལྷུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སྔར་ཚོལ་བའི་ཚོ་ཚོལ་བ་ཙམ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་།དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་རྙིང་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་རུང་བ་དང་ཚད་ལས་ཆུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ད

【汉语翻译】
如果放置任何其他用于修习的资具，也会因之前的力量而被舍弃，但不会因此而堕落。如果寻找并获得了发誓安住的尼师坛，即使是前一个月或更早的，也没有过失。如果超过了自己夏季安居期后半个月的期限持有，也没有过失。对于适合且尺寸合适的夏季大布等，没有过失。此事的行为者是，在发誓安居前一个月寻找，在破戒之后超过半个月持有，以及夏季的大布适合。对于此事，寻找和持有的两个时间都有三个支分，会成为根本堕落：发誓安居前一个月的期限，在那里寻找并获得，夏季的大布适合；破戒之后的半个月期限，超过期限持有，夏季的大布适合。其中，发誓安居前一个月的期限，是指发誓安居较早者，从夏季首月十六日之前；发誓安居较晚者，从夏季中月十六日之前。破戒之后的半个月期限，是指发誓安居较早者，到秋季末月一日为止；发誓安居较晚者，到冬季首月一日为止。如果这些支分不完整，则根据情况会有过失。预备的堕落是恶作，只要开始制作舍弃夏季大布的堕落之物，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每制作一个不同的预备行为，就有一个恶作。之前寻找时，仅仅是寻找就有恶作。对于旧的夏季大布有恶作。对于不适合或尺寸过小的有恶作。预备的预备的堕落是轻微的恶作，有多少预备就有多少预备的预备，预备恶作的预备也是轻微的恶作。

【英语翻译】
If any other requisites for practice are placed, they will be abandoned by the power of the previous one, but there will be no downfall from that. If one searches for and obtains the nisidana that one has vowed to abide in, even if it is from the previous month or earlier, there is no fault. There is no fault in keeping it beyond the end of half a month after one's summer retreat. There is no fault in having a suitable and appropriately sized summer large cloth, etc. The actors in this are: searching one month before vowing to stay in summer retreat, holding it for more than half a month after breaking the vow, and the summer large cloth being suitable. For this, both the time of searching and holding have three branches each, which will become a fundamental downfall: the time one month before vowing to stay in summer retreat, searching and obtaining it there, the summer large cloth being suitable; the time of half a month after breaking the vow, holding it beyond the limit, the summer large cloth being suitable. Among them, the time one month before vowing to stay in summer retreat means, for those who vow to stay in summer retreat earlier, it is up to the sixteenth day of the first summer month; for those who vow to stay in summer retreat later, it is up to the sixteenth day of the middle summer month. The time of half a month after breaking the vow means, for those who vow to stay in summer retreat earlier, it is up to the first day of the last autumn month; for those who vow to stay in summer retreat later, it is up to the first day of the first winter month. If these branches are not complete, there will be faults accordingly. The downfall of preparation is a misdeed, as long as one starts to make the downfall of abandoning the summer large cloth, until one does not reach the root, it is a misdeed. For the root, for each different preparatory action one makes, there is one misdeed. When searching before, just searching is a misdeed. There is a misdeed for an old summer large cloth. There is a misdeed for something unsuitable or too small. The downfall of the preparation of preparation is a minor misdeed, there are as many preparations of preparation as there are preparations, and the preparation of the preparation of a misdeed is also a minor misdeed.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་དང་པོའི་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་དངོས་སོ། །དེ་ནས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བ་མེད་པ་ནི་སྔོན་དུ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལས་དེ་མ་ཡིན་པའི་དུས་གཉིས་སུ་མི་ཚོལ་བ་དང་མི་འཆང་བ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་སྔ་མའི་དང་པོ་ཚུན་ཆད་ནས་ཚོལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་འོག་གི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་
སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་སྔ་མའི་དང་པོ་ཚུན་ཆད་ནས་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་འོག་གི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་འམ། ཕྱི་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མཐའི་ཞག་བཅུ་ལ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་བླང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་མཐའི་ཞག་བཅུ་གང་ཡིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་ལྔ་ནས་ཉའི་པར་གྱི་ཞག་བཅུ་འམ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཆེས་ལྡན་ནས་ཉའི་བར་ཞག་བཅུ་ལ་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་ཚད་ལ་ལྟོས་ནས་བཙལ་བ་དང༌། བཅང་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དགག་དབྱེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་ཚད་ལ་ལྟོས་ནས། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་འམ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉལ་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྲས་བརྐྱང་བ་ཏིང་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཟླ་བ་སྔ་མ་ཤོས་དང་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤངས་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་པ། བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་རྡལ་ཝ་ཚོངས་ཅན་

【汉语翻译】
而且，最初的意念是结合之结合的微小罪过。之后，身体等的结合是结合的实际罪过。之后，最终完成是舍弃的堕罪之实际基础，应当这样理解。不堕落是指在先前和之后两者之外的两个时间里，不寻找和不持有，就不会堕落。从自己承诺安住之日的上月第一天开始寻找，就不会堕落。在自己夏季之下的半个月结束之前持有，就不会堕落。初学者、疯癫者、心烦意乱者以及受感觉困扰者，不会堕落。应当学习的是，比丘在一切地方、一切时候，都应当学习不依止夏季大布的舍弃之各种形态。从自己承诺安住之日的上月第一天开始，应当寻找夏季大布。应当在自己夏季之下的半个月结束之前持有。凡是随顺承诺安住夏季之后的一切行为，都应当像先前或之后的承诺安住夏季一样行事。例如，所说的“从依赖最后十日而产生的衣服领取”是指自己夏季的最后十日是哪些，例如秋季中月初五到十五的十日，或者秋季小月二十五到初五的十日等。夏季大布也应当依自己夏季的尺度来寻找和持有。遮止和开许也应当依自己夏季的尺度，例如秋季中月十五或者秋季小月初五等。儿子伸展身体是与承诺安住夏季的最早月份相联系的。重新修补与先前一样。夏季大布的舍弃，即第二十八条，已经讲述完毕。分别解脱经广释《律藏总集》第十八卷。从奉献中翻译过来的舍弃之缘起，由于发生和伴随的缘故，有两种形态。发生的缘起是，佛陀薄伽梵释迦牟尼的城市瓦ཚོངས་ཅན།（Vārāṇasī，波罗奈）

【英语翻译】
Moreover, the initial thought is a minor transgression of the combination of combinations. Then, the combination of body and so on is the actual transgression of combination. Then, the ultimate completion is the actual basis of the downfall of abandonment, and it should be understood as such. Not falling means that in the two times other than the previous and the subsequent, not seeking and not holding will not lead to falling. From the first day of the previous month of the day when one has vowed to abide, there is no falling in seeking. There is no falling in holding until the end of the half-month under one's own summer. There is no falling for the beginner, the madman, the disturbed, and the one afflicted by feelings. What should be learned is that a monk should learn not to rely on all forms of abandonment of the great summer cloth in all places and at all times. From the first day of the previous month of the day when one has vowed to abide, one should seek the great summer cloth. It should be held until the end of the half-month under one's own summer. All actions that follow the vow to abide in summer should be done in the same way as the previous or subsequent vow to abide in summer. For example, the saying "taking the clothes that come from relying on the last ten days" refers to which are the last ten days of one's own summer, such as the ten days from the fifth to the fifteenth of the middle autumn month, or the ten days from the twenty-fifth of the small autumn month to the fifth, and so on. The great summer cloth should also be sought and held according to the measure of one's own summer. Prohibition and permission should also be according to the measure of one's own summer, such as the fifteenth of the middle autumn month or the fifth of the small autumn month, and so on. The son stretching out his body is only related to the earliest month of vowing to abide in summer. Re-repairing is the same as before. The abandonment of the great summer cloth, that is, the twenty-eighth, has been explained. The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, the Collected Vinaya, Volume Eighteen. The origin of abandonment translated from dedication has two forms due to occurrence and accompaniment. The origin of occurrence is the city of the Buddha Bhagavan Shakyamuni, Vārāṇasī.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་རང་གི་དད་པ་དང༌། རང་གིས་བཙུགས་པ་དང་རང་གི་དང་བཅས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་གང་ཟག་གིར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་འདུག་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་ལྗོངས་རྒྱུར་སོང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་དེས་འཕགས་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་འདུག་ནས་ལྷུང་བཟད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་ལྗོངས་རྒྱུར་སོང་ཞེས་ཐོས་ཏེ།
ཐོས་ནས་ཀྱང་ཁྱིམ་བདག་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཇི་དཀར་ལྗོངས་སུ་འདུག་ནས། ཕྱིར་འོངས་ནས་དེ་ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། བཙུན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་བ། སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཚང་ཤོག་ཁྱོད་ཁྱིམ་བདག་དེ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ལ་ཕྱིན་ནས་ཕྱིན་བདག་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་ཁོ་བོའི་ལུས་སམ་དང་ལ་ཆུང་ཟད་ཀྱང་སྨོད་པར་མི་བྱེད་དམ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་བ་ན། དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་འམ་གསུང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྨོད་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་ཁྱིམ་བདག་དེ་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་ཝ་ཚོངས་ཅན་ན་ཉེ་བར་བརྟེན་ཅིང་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཔོང་སའི་ཁང་པར་སྡུས་ཤིག །ཚེ་དག་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དེ་དག་དེར་བསྡུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔོང་སའི་ཁང་པ་གལ་བ་དེར་གཤེགས་ཏེ་བྱོན་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གུང་ལ་གདན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སོ། །བཤུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་དགེ་སློང་དག་གང་གིས་གང་ཟག་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ་རབ་ཏུ་མང་པོ་འམ་དགེ་འདུན་ལ་སྦྱིན་བ་བྱིན་ན་གཞན་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་རབ་ཏུ་མང་པོ་འམ་དགེ་འདུན་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལེན་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་གང་གིས་དགེ་འདུན་བྱེ་ཞིང་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ན། 

【汉语翻译】
如是住。彼时，一施主以自己的信心，自己建造并与自己一起，允许建造寺院，献给了具寿罗睺罗。之后，具寿罗睺罗在那寺院住了多久，之后便拿着钵和法衣去游方了。那施主听说圣者罗睺罗在那寺院住了多久，之后便拿着钵和法衣去游方了。
听说后，那施主便将那寺院献给了僧团。之后，具寿罗睺罗住在吉陀迦林苑，回来后听到此事，便禀告世尊：世尊，我该如何对待那位比丘？世尊开示说：罗睺罗，你去到那位施主所在的地方，到了之后对那位施主这样说：施主，你不会稍微诽谤我的身体或语言吧？具寿罗睺罗对那位施主说了那样的话。他说：圣者罗睺罗，我不会稍微诽谤您的身体或语言。之后，具寿罗睺罗将那位施主说了那样的话禀告了世尊。之后，世尊对具寿阿难陀开示说：阿难陀，你去，将所有住在瓦茨丛林附近的僧侣都召集到量房里。具寿阿难陀将他们都召集到那里，禀告了世尊。之后，世尊前往那重要的量房，到达后，在僧侣僧团的中央铺设的座位上坐下。坐下后，世尊对比丘们开示说：比丘们，如果有人将布施给予一个人，或两个人，或非常多的人，或僧团，而另一个人给予一个人，或两个人，或非常多的人，或僧团布施，这不是符合佛法的布施，也不是符合佛法的接受，也不是可以完全享用的。比丘们，如果有人分裂僧团，使之成为两派，分别处于一方和另一方，那么，

【英语翻译】
Thus he dwelt. At that time, a householder, with his own faith, having built and together with himself, allowed a monastery to be built, and offered it to the venerable Rāhula. Then, the venerable Rāhula stayed in that monastery for as long as he did, and then, taking his bowl and robes, went wandering. That householder heard that the venerable Rāhula stayed in that monastery for as long as he did, and then, taking his bowl and robes, went wandering.
Having heard this, that householder offered that monastery to the Sangha. Then, the venerable Rāhula, dwelling in the Jītakavana, returned and, having heard this, besought the Blessed One: "Lord, how should I treat that monk?" He instructed: "Rāhula, go to where that householder is, and having arrived, say this to that householder: 'Householder, will you not slightly revile my body or speech?'" The venerable Rāhula spoke those words to that householder. He said: "Venerable Rāhula, I will not slightly revile your body or speech." Then, the venerable Rāhula reported to the Blessed One that the householder had spoken those words. Then, the Blessed One instructed the venerable Ānanda: "Ānanda, go and gather all the monks who dwell near the Vatsa Grove in the measuring house." The venerable Ānanda gathered them there and informed the Blessed One. Then, the Blessed One went to that important measuring house, and having arrived, sat down on the seat prepared in the midst of the Sangha of monks. Having sat down, the Blessed One instructed the monks: "Monks, if someone gives a gift to one person, or two, or a great many, or the Sangha, and another gives a gift to one person, or two, or a great many, or the Sangha, that is not a gift in accordance with the Dharma, nor is it a reception in accordance with the Dharma, nor is it fit to be fully enjoyed. Monks, if someone divides the Sangha, making it into two factions, abiding separately in one side and the other, then,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱིན་ནས་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་སྦྱིན་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་བའི་སྦྱིན་བ་མ་ཡིན་ཞིར། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལེན་པ་མ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྙད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་གང་གིས་གང་ཟག་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་གཞན་གཅིག་གམ་
གཉིས་སམ་རབ་ཏུ་མང་པོའམ། དགེ་འདུན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལེན་པ་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་གང་གིས་དགེ་འདུན་བྱེ་ཞིང་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ན། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱིན་ནས་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལེན་པ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ་ཕྱི་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། རྒྱལ་པོ་ནི་ས་གཞི་ལ་དབང་ལ། བདག་པོ་ནི་གནས་མལ་ལ་དབང༌། དགེ་སློང་ནི་ལྟུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་དབང་ངོ༌། །སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་གིས་རང་གིས་བྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །དགེ་ལོང་དག་དགེ་སློང་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཕྱིར་བྱིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟ་ས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་གིས་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལ་གཞག་སྟེ། རྫས་ལས་འབྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་བདུན་པོ་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང། ཁྱིམ་བདག་དེས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་རས་ཟུང་གཅིག་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བསྔོས་པ་ཉེ་དག་ཐོས་ནས། དེར་རང་ལ་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་དེས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་ནས། རས་ཟུང་དེ་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛོད་ཅིག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། ཉེ་དགའ་ལ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉ

【汉语翻译】
若施予一方，而不施予另一方，则不是如法的布施，也不是如法的接受，不能享用。诸比丘，若有人施予一人，而不施予其他一、二或众多人，或僧团，则是如法的布施，也是如法的接受，可以享用。诸比丘，若僧团分裂为二，分为此方和他方，若施予一方，而不施予另一方，则是如法的布施，也是如法的接受，可以享用。诸比丘，因此，前者是布施，后者则不是。国王 владеет 土地，主人 владеет 住所，比丘 владеет 钵和法衣。布施者和施主应明显地积聚自己所施之物，不应将自己的东西施予他人。诸比丘，将寺院归还给被罗睺罗附身的比丘。那些比丘将寺院归还给了有寿的罗睺罗。这只是一时发生的事情，世尊暂时没有为调伏声闻弟子们制定学处。所制定的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城，胜林给孤独园。一位乞食者劝说一位 गृहपति 皈依，并安住于学处，赞叹七种由财物产生的福业之事。 गृहपति 听到近侍将一块布施给佛陀等比丘僧团，于是让他们转给自己。之后， गृहपति 邀请佛陀等比丘僧团到自己家中供养斋饭，并将那块布在长老面前展示，说：“请随喜！请随喜！”然后将它给了阿难陀，以及比丘义

【英语翻译】
If one gives to one side and does not give to the other, it is not a righteous giving, nor a righteous receiving, and it is not fit to be enjoyed. Monks, if someone gives to one person and does not give to one, two, or many others, or to the Sangha, it is a righteous giving, a righteous receiving, and it is fit to be fully enjoyed. Monks, if the Sangha is divided into two, existing as one side and the other, if one gives to one side and does not give to the other, it is a righteous giving, a righteous receiving, and it is fit to be enjoyed. Monks, therefore, the former is giving, and the latter is not. The king has power over the land, the owner has power over the dwelling, and the monk has power over the alms bowl and the Dharma robes. The giver and the donor should manifestly accumulate the Dharma to be given by themselves, and should not give their own things to others. Monks, give the monastery back to the monk possessed by Rahula. Those monks gave the monastery back to the venerable Rahula. This happened only for a while, and the Blessed One did not temporarily establish the basis of learning for the Shravakas for the sake of taming. The basis of the enactment is that the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Jeta's Grove in Shravasti, in the pleasure garden of Anathapindika. A mendicant persuaded a householder to take refuge and abide in the precepts, and praised the seven bases of meritorious deeds arising from wealth. The householder heard that the attendant had dedicated a piece of cloth to the Sangha of monks including the Buddha, so he had them transfer it to himself. After that, the householder invited the Sangha of monks including the Buddha to his house for a feast and showed the cloth to the elder, saying, "Please rejoice! Please rejoice!" Then he gave it to Ananda, and the meaning of the monk

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་ཤེས་བཞིན་
དུ་གང་ཟག་བདག་ལ་བསྒྱུར་དུ་འཇུག་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཉེ་དགའ་ལ་རྣམས་ནས། རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱེ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་གང་ཟག་བདག་ལ་བསྒྱུར་དུ་འཇུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཉེ་དགའ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བརྣབ་སེམས། ཉེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་བསྔོས་པའི་གོས་གང་ཟག་བདག་ལ་བསྒྱུར་དུ་འདུག་པའོ། །དེ་ལས་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་ཉེ་དགའ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལའོ། །བསྔོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟས་པའི་འོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་གཉིས་ཏེ། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྟེ། དོན་འདི་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་འམ། གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །གང་ཟག་བདག་ལ་བསྒྱུར་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་འབུལ་དུ་འཇུག་ནའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་ནས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་སྤང་པའི་ལྷུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྷུང་བ་ཇི་ལྟ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷུང་བ་རྣམས་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྷུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་བྱར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡོན་བདག་གཞན་གྱིས་གང་ཟག་དགེ་སློང་གཞན་ནམ་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོབ་ན། བསྔོས་པ་
ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ལ་

【汉语翻译】
为何比丘们呵责说，明知僧众的供养，却让人转为个人所有？进行诽谤，恶语相向。当时，比丘们禀告了世尊。之后，世尊因这件事、这个缘起、这个因缘，召集了比丘僧众，从善贤等人开始，以多种方式呵责，并完全看到了制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们，应如此背诵学习的根本：如果任何比丘明知僧众的供养，却让人转为个人所有，犯舍堕。制定学处的地方是舍卫城（Śrāvastī，古印度城市，今北方邦境内），人物是善贤，烦恼是贪心，罪过是将他人供养他人的衣物转为个人所有。其中，“任何比丘”是指释迦之子善贤，或其他任何类似的人。“僧众”是指如来声闻弟子的僧众。“供养”是指发誓。“所得”是指两种所得，即衣物所得和食物所得。此处指的是衣物所得。 “明知”是指自己知道，或者他人告知。 “让人转为个人所有”是指让人供养给自己。 “犯舍堕”是指舍弃该物，并忏悔堕罪。因此说，犯舍堕。那么，如何构成堕罪呢？此处也应通过正行、加行、加行的加行来区分堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救方法来了解此处的特征。其中，此处区分正行堕罪的是，如果比丘明知施主将衣物供养给其他比丘或僧众，却转为自己所有而获得，则构成从供养物转变而来的舍堕之正行。从供养比丘转变而来的舍堕已经发生。

【英语翻译】
Why do the monks reproach, saying that knowingly, one causes the gains dedicated to the Sangha to be transferred to oneself? They slander and speak harshly. At that time, the monks reported to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, and this circumstance, convened the Sangha of monks, and beginning with Sudinna and others, reproached them in various ways. Having fully seen the ten benefits of establishing the precepts, he said, 'My hearers, this is how you should recite the basis for training in the Vinaya: If any monk knowingly causes the gains dedicated to the Sangha to be transferred to oneself, it is an offense entailing forfeiture.' The place where the precept was established was Sravasti. The person was Sudinna. The affliction was greed. The fault was causing the clothes dedicated by others to others to be transferred to oneself. Furthermore, 'any monk' means Sudinna, son of the Shakyas, or anyone else like him. 'To the Sangha' means to the Sangha of the Tathagata's hearers. 'Dedicated' means vowed. 'Gains' means two kinds of gains: gains of clothing and gains of food. Here, it is understood to refer to gains of clothing. 'Knowingly' means that one knows it oneself, or that others have told one. 'Causes to be transferred to oneself' means causes to be offered to oneself. 'It is an offense entailing forfeiture' means that one must abandon the object and confess the offense of downfall. Therefore, it is said to be an offense entailing forfeiture. How does a downfall occur? Here, one should understand the characteristics of this through the actual basis, the preparation, the differentiation of downfalls by the preparation of the preparation, the absence of downfall, what should be learned, and the remedies. Among these, the differentiation of the actual basis of downfall here is that if a monk knowingly transfers and obtains for himself the gains of clothing that a donor has dedicated to another monk or to the Sangha, it becomes the actual basis of an offense entailing forfeiture from the transferred dedication. An offense entailing forfeiture has occurred from the transfer of what was dedicated to a monk.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མ་སྤང་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བར་གཏོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཞིག་རྙེད་ན་དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་བསྔོས་པ་ལས། བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤང་བའི་དངོས་པོ་ལས་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་ལྟུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་སམ་དྲ་བ་འམ་ཕོར་བུ་འམ་སྐར་གས་སམ། དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་གོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ན། དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོན་བདག་གཞན་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཚན་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གང་ཟག་གཞན་ནམ་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་དང་ལྡན་པ་དང། ཚད་པས་ལྷག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོབ་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་བསྔོས་པའི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་བདག་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། གང་ཟག་དགེ་སློང་གཞན་ནམ་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་བ་དང་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྔོས་པ་ལ་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས། དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སྒྱུར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གཞན་ལི་
བསྔོས་པ་གང་ཟག་གཞན་ལ་བསྒྱུར་བལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་གང་ཟག་གཞན་ལ་བསྐྱུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟས་གྱི་རྙེད་པ་ལ་བསྒྱུར་བ་དང་ཐོབ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དབྲལ་བ་དང་སྦྱར་བ་གཉི་ག་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་བསྒྱུར་བ་དང་ཐོབ་པ་གཉི་ག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐེམ་སྐས་དང་ཁང་པ་དང་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོ

【汉语翻译】
未舍弃、未脱离，未忏悔堕罪吗？舍弃、未脱离，未忏悔堕罪吗？舍弃、脱离，未忏悔堕罪，如果找到其他属于从供施物中转变的东西，那也因之前的力量而舍弃，但不会因此而堕罪。比丘从供施物中，产生了转变的舍堕罪，只要未从舍弃之物中忏悔，未分别忏悔，如果将钵或法衣或网或碗或滤水器，或任何沙门的生计用具放置在附近，那也因之前的力量而舍弃，但不会因此而堕罪。对非亲属的其他施主，无论是居家者还是出家者，无论见解相同还是不同，都没有过失。对其他人或僧众供施，没有过失。获得的衣服是如法的，符合尺寸的，超过尺寸的，都没有过失。在那里有二想而食，没有过失。转为自己而获得，没有过失。此处的作者是他人为他人供施的衣服，并且知晓后转为自己而获得。对此，以五支成为根本堕罪：任何其他施主，供施于其他比丘或僧众，获得衣服，知晓后转为自己并获得。如果缺少这些支分，则根据情况有过失。加行堕罪是恶作，只要开始了将供施物转变为舍堕罪的加行，在未触及根本之前都是恶作。对于根本，每作一次不同的加行，就有一个恶作。对于转变是恶作。将供施于其他人的东西转变为其他人是恶作。将供施于其他人的东西转变为其他人并获得也是恶作。对于食物的获得，转变和获得两者都是恶作。对于分离和结合，两者都不是算作有情，对于住所等转为自己和获得两者都是恶作。对于楼梯、房屋和门等部分。

【英语翻译】
Without abandoning or separating, is there no confession of transgression? Abandoning but not separating, is there no confession of transgression? Abandoning and separating, but without confessing the transgression, if another such thing belonging to the transformation from offerings is found, then that too will be abandoned by the force of the previous one, but one will not fall into transgression because of it. When a renunciate has a transgression of abandonment due to transformation from an offering, as long as one has not confessed from the object of abandonment and has not confessed separately, if one places a bowl, Dharma garment, net, bowl, water strainer, or any other means of livelihood for a renunciate nearby, that too will be abandoned by the force of the previous one, but one will not fall into transgression because of it. There is no fault in other patrons who are not relatives, whether they are householders or renunciates, whether they have the same or different views. There is no fault in offering to another person or the Sangha. There is no fault in obtaining robes that are permissible, of the proper size, or exceeding the size. There is no fault in eating there with two minds. There is no fault in transforming and obtaining for oneself. The agent here is the acquisition of robes offered by another to another, and knowingly transforming and obtaining them for oneself. In this case, the five limbs become the basis of the transgression: any other patron, offering to another renunciate or the Sangha, obtaining robes, knowingly transforming them for oneself, and obtaining them. If any of these limbs are missing, there is a fault as appropriate. The transgression of preparation is a misdeed: as long as one has begun the preparation for transforming an offering into a transgression of abandonment, it is a misdeed until one reaches the basis. For each different preparation made for the basis, there is a separate misdeed. Transformation is a misdeed. Transforming something offered to another person to another person is a misdeed. Transforming something offered to another person to another person and obtaining it is also a misdeed. For the acquisition of food, both transformation and acquisition are misdeeds. For separation and combination, neither of which is counted as sentient beings, both transformation and acquisition of dwellings and the like for oneself are misdeeds. For parts such as stairs, houses, and doors.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གས་གཅིག་ལ་བསྔོས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྒྱུར་བ་དང་ཐོབ་པ་གཉི་ག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྔོས་པ་མ་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྙེད་པ་དབང་བའི་གང་ཟག་མ་ཚོགས་པ་དག་གིས་འགོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་འགོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཀུན་དབང་བའི་རྙེད་པ་དགེ་འདུན་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་རྐུ་སེམས་མེད་ཕར་ལེན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དགའ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཉོས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་གིས་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་དངོས་སོ། །དེ་ནས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དེར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷག་མ་ཟ་བ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གཞན་མདའ་བའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དག་གལ་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་གཞན་ལ་གཡར་པོར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མཆོད་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པ་རྣམ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་མ་གྲུབ་ཅིང་དེར་ཁྱེར་ཡང་མི་ནུས་ན་མཆོད་རྟེན་གཞན་དག་ལ་བསྒྱུར་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང༌།
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་གཞན་དག་ལ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་མ་གྲུབ་ཅིང་དེར་ཁྱེར་ཡང་མི་ནུས་ན་གཞན་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས

【汉语翻译】
将供养物转到其他地方，在获得和未获得两方面都有过失。如果供养物没有给予，则有过失。走到戒律范围之外，如果侵占僧众的亡者遗物等财物，则有过失。如果未聚集有权处理财物的人员而擅自处理，则有过失。如果未加持亡者遗物等财物而擅自处理，则有过失。对于僧众共同拥有的财物，如果一位、两位或三位僧人没有盗窃之心而擅自取用，则有过失。对于不合规的物品，随意处置有过失。行为的堕落是小过失，行为的堕落是小过失，有多少行为就有多少行为的造作。购买行为的造作也是过失，即小过失。其中，首先在心中思考是行为的造作的小过失。然后，通过身语进行行为是实际的行为过失。最后，达到最终结果是应舍弃的堕落之根本，应当这样理解。没有堕落的情况是，对于没有意识到的情况，没有堕落。吃剩饭，寻找动物等但没有找到，没有堕落。对于善逝的身像、其他的装饰品等，如果借给其他的身像，则没有过错。除了菩提伽耶大塔、法轮、大神变节、天降节之外，如果供养物无法用于原先供养的对象，也无法运到那里，那么转到其他佛塔没有过错。菩提伽耶大塔、法轮、大神变节、天降节等所拥有的财物，不能转到其他佛塔。如果供养物无法用于四大佛塔中的一个，也无法运到那里，那么转到其他三个中的任何一个，则没有过错。初学者、疯癫者、精神错乱者和受痛苦折磨者，没有堕落。应当学习的是，比丘们在所有地方暂时...

【英语翻译】
It is a fault to transfer offerings to another place, both in terms of obtaining and not obtaining. If the offering is not given, there is a fault. Going outside the boundary, if one appropriates the possessions of the deceased of the Sangha, there is a fault. If one disposes of possessions without gathering the persons who have the right to dispose of them, there is a fault. If one disposes of the possessions of the deceased without blessing them, there is a fault. For possessions owned by all, if one, two, or three monks take them without the intention of stealing, there is a fault. It is a fault to dispose of things that are not permissible. The transgression of action is a minor fault. The transgression of action is a minor fault. As many actions as there are, so many are the preparations for action. The preparation for the transgression of buying is also a fault, a minor fault. Of these, first thinking in the mind is a minor fault of the preparation for action. Then, performing the action through body and speech is the actual transgression of action. Finally, reaching the ultimate result is the basis of the downfall to be abandoned, it should be understood. There is no downfall for not being aware of it. There is no downfall for eating leftovers, searching for animals, etc., but not finding them. If the image of the Sugata, other ornaments, etc., are given as a loan to another image, there is no fault. Except for the Great Bodhi Stupa, the Wheel of Dharma, the Great Miracle, and the Descent from Heaven, if the offerings cannot be used for the original object of offering, and cannot be transported there, then there is no fault in transferring them to other stupas. The possessions of the Great Bodhi Stupa, the Wheel of Dharma, the Great Miracle, and the Descent from Heaven cannot be transferred to other stupas. If the offerings cannot be used for one of the four great stupas, and cannot be transported there, then there is no fault in transferring them to any of the other three. There is no downfall for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by suffering. What should be learned is that monks temporarily reside in all places...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དུ་སྨོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གནས་གང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་པ་དེར་སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རྙེད་བ་འབུལ་བར་བྱེད་ན། དགེ་སློང་དེས་གཅིག་པུས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མེད་པར་གྱ་ཚོམ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གང་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དེར་སྲུང་མ་གཞག་གོ །དེར་དགེ་འདུན་མ་ལྷགས་ན་དགེ་སློང་སྲུང་མ་བཞག་པ་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ལོ་བཅུ་འདའ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་ལོ་བཅུར་དེ་ན་གནས་པའི་ཚེ་ལོ་ལྔ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱའོ། །དེར་དུས་སུ་སྦྱིན་བདག་མ་བྱུང་ན་ལོ་གཞན་ལྔ་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཚོ་བ་ཐུན་མོད་དུ་བྱ་བས་འདའ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ནས་འགྲོ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཏུ་གདམས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བོར་བ་དེར་དགེ་སློང་དག་ལྷགས་ཏེ། གཉུག་མར་གནས་ན་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་དིས་གནས་མ་ལ་དང་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གཙུག་ལག་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་གདམས་པའི་རྫས་དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཁོ་ནར་མི་སྣང་ཞིང་ཕྱིར་མི་སྟེང་ན་དགེ་སློང་གང་དག་གིས་དང་པོ་དེར་གཞག་པ་དེ་དག་གིས་རྨ་ཞིང་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་
བདག་དེ་ཉིད་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དང་གནས་གཞན་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེས་སྔར་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ཕུལ་བའི་རྫས་དག་ཕྱིས་གནས། གཞན་དེར་བསྒྱུར་ཞིང་དབུལ་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་དེས་རྫས་དེ་དག་སྔར་ཕུལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་མི་སྟེར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གནས་གཞན་གྱི་རྫས་གཞན་དུ་གཡར་པོ་ཉིད་དུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གནས་གཞན་གྱི་རྫས་གནས་གཞན་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྙེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་གནས་གང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་པ་དེར་སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རྙེད་པས་དབུལ་བར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་དེས་གཅིག་བུས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས

【汉语翻译】
应当学习不依止所有从一切所说中转变的应断之品。在任何地方，如果一位比丘独自居住，施主为了僧团的缘故而供养所得之物，那么那位比丘应当独自加持所得之物。没有外敌军队和盗贼等损害，不要轻易地舍弃寺庙。任何对比丘寺庙有贪恋的，不要在那里设置守护者。如果比丘尼来到那里，设置守护者的比丘应当在那座寺庙里度过十年。那位比丘在那儿住满十年时，五年应当靠乞食度过。如果那时没有施主按时出现，那么另外五年应当与附近的寺庙一起，通过共同生活来度过。如果那位比丘要离开那座寺庙，应当将物品托付给附近的寺庙。如果比丘们来到被舍弃的寺庙，并且在那里定居，那么住在附近其他寺庙的比丘们应当将卧具、器皿等物品归还到那座寺庙。如果托付给其他寺庙的物品没有在那座寺庙里出现，也没有归还，那么最初将物品放在那里的比丘们应当寻找并归还。即使那位施主是那座寺庙和其他地方的主人，他也不得将先前供养给那座寺庙的物品转移到其他地方或赠送给他人。如果那位施主不将那些物品归还给先前供养的寺庙，那么应当依靠住在那座寺庙的比丘们的力量来取回。其他地方的物品只能作为借用而给予。不得将其他地方的物品给予其他地方，应当按照如何确定所得之物那样来确定。在那些情况下，由于比丘婆罗门之女的请求，在任何地方，如果一位比丘独自居住，施主为了僧团的缘故而用所得之物供养，那么那位比丘应当独自加持所得之物。如果没有加持就占为己有，则有罪。

【英语翻译】
One should learn not to rely on all the things that should be abandoned, which are transformed from everything that is said. In any place, if a monk lives alone and a donor offers what is obtained for the sake of the Sangha, then that monk should bless what is obtained alone. Without the harm of enemy armies and thieves, etc., one should not carelessly abandon the monastery. Any monk who is attached to that monastery should not appoint a guardian there. If a nun comes there, the monk who appointed the guardian should spend ten years in that monastery. When that monk stays there for ten years, five years should be spent begging for alms. If a donor does not appear on time, then another five years should be spent living together with nearby monasteries, sharing their livelihood. If that monk is to leave that monastery, the objects should be entrusted to nearby monasteries. If monks come to the abandoned monastery and settle there, then those monks living in other nearby monasteries should return the bedding, utensils, and other objects to that monastery. If those objects entrusted to other monasteries are not found in that monastery and are not returned, then the monks who initially placed them there should search for them and return them. Even if that donor is the owner of that monastery and other places, he should not transfer the objects previously offered to that monastery to other places or give them away. If that donor does not return those objects to the monastery to which they were previously offered, then they should be taken back by the power of the monks living in that monastery. Objects from other places should only be given as loans. Objects from other places should not be given to other places; the allocation of what is obtained should be determined as it has been ascertained. In those cases, due to the request of the Brahmin's daughter who was a monk, in any place where a monk lives alone, if a donor offers what is obtained for the sake of the Sangha, then that monk should bless what is obtained alone. If one takes possession of it without blessing it, there is an offense.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་གཅིག་པུས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་གནས་འདི་ན་གཅིག་པུ་གནས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འདི་བྱུང་བས་བདག་གིས་གོས་འདི་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༌། །དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་ལན་གསུམ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་བཅོམ་མམ། བཅིངས་སམ། ཤི་འམ་སྤྱུགས་ན། དགེ་སློང་དག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་དགེ་སློང་གང་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཤས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེར་སྲུང་མ་གཞག་ཅིང་དེར་དགེ་འདུན་དང༌། སྦྱིན་བདག་དུས་སུམ་ལྷགས་ན་དགེ་སློང་དེས་ལོ་ལྔ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་འདའ་བར་བྱའོ། །ལོ་གཞན་ལྔ་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་འཚོ་བ་ཐུན་མིང་དུ་བྱ་བས་འདའ་བར་བྱ་ཞིང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དང་ཉེད་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་གཉིས་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེས་གནས་མལ་བཤམས་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་
འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་བཅོམ་མམ་བཅིངས་སམ་གསུམ་མམ་སྤྱུགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིང་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་བི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་བཅོམ་མམ་བཅིངས་ས་མ་གུམ་མམ་སྤྱུགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་བི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་དུ་མཛད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་བི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་དུ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་གཙུ

【汉语翻译】
如是说，独自获得之加持仪轨及真言如下：我住于此，独自安住。僧团获得此衣物，我将受用此衣物。于时加持之，如是作意三遍，亦当于语中宣说。于彼时，比丘婆罗门之女请问，若寺院之主被杀、被缚、已死或被驱逐，诸比丘不应舍弃该寺院，应于对比丘中对该寺院有极大贪著者安置守护，若僧团及施主按时到来，则该比丘应以五年时间乞食度日。另五年则应与附近之寺院共同生活，共享所得，该寺院与附近之寺院二者之所得是共同的，但布萨则应各自举行。如是行持：彼布置处所后，敲击犍椎，以询问之语告诫诸比丘，令所有僧众
安住且和合，由一位比丘作祈请而行事。如是行持：安住后应如是说：诸位尊者僧团请听，此寺院之主被杀、被缚、已死或被驱逐。若僧团时机已到且容忍，则请僧团恩准，僧团将此寺院与帕比五年之所得共同享有，但布萨则各自举行。此乃祈请。行事如下：诸位尊者僧团请听，此寺院之主被杀、被缚、已死或被驱逐。为此，僧团将此寺院与帕比五年之所得共同享有，但布萨则各自举行。具寿诸位，凡容忍僧团将此寺院与帕比五年之所得共同享有，但布萨各自举行者，请勿作声。凡不容忍者，请说。僧团容忍且恩准，僧团将此

【英语翻译】
It is said that the ritual and mantra for blessing the gains obtained alone are as follows: I dwell here, abiding alone. The Sangha has obtained this garment, and I shall make use of this garment. Bless it in due time, generate this thought three times, and also speak it in words. At that time, a Bhikshuni, the daughter of a Brahmin, asked, "If the owner of the monastery is killed, bound, dead, or expelled, the Bhikshus should not abandon the monastery. A guardian should be placed in the monastery for the Bhikshu who has great attachment to it. If the Sangha and the patrons arrive in due time, then that Bhikshu should spend five years begging for alms. For another five years, he should live together with the nearby monastery, sharing the livelihood. The gains of that monastery and the nearby monastery are common, but the Uposatha should be performed separately." This is how it should be done: After arranging the place, he should strike the Ghaṇṭā and admonish the Bhikshus with words of inquiry, so that all the Sangha
may abide and be in harmony. One Bhikshu should make a request and then proceed. This is how it should be done: After abiding, he should say this: "Venerable Sangha, please listen. The owner of this monastery has been killed, bound, dead, or expelled. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, then please grant permission to the Sangha, and the Sangha will share the gains of this monastery and Pābi for five years, but the Uposatha will be performed separately." This is the request. The procedure is as follows: "Venerable Sangha, please listen. The owner of this monastery has been killed, bound, dead, or expelled. Therefore, the Sangha will share the gains of this monastery and Pābi for five years, but the Uposatha will be performed separately. Those of you who are venerable and tolerate the Sangha sharing the gains of this monastery and Pābi for five years, but performing the Uposatha separately, should remain silent. Those who do not tolerate it should speak." The Sangha tolerates and grants permission. The Sangha will this.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་བི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་དུ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་པའི་ལིན་དའི་བུའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དགེ་སློང་དག་སྨན་གང་དག་དེ་ནས་ལག་ཉེར་བླངས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་མྱངས་པ་གང་དག་རྣམ་པར་དབྱེར་ཡང་མི་མངོན་པ་དེ་དག་དུས་སུ་ཡང་ཟ་བར་བྱེད། དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དག་ལ་བཟའ་བར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ཡང་མི་མངོན་
ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད་ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དར་གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་པི་ལིན་དའི་བུའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་ནས། གསོ་དཀའ་བ་དང་དགང་དཀའ་བ་དང་འདོད་པ་ཆེ་བ་དང་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྨད་དེ། གསོ་སླ་བ་དང་འདོད་པ་ཆུང་བ་དང་ཆོག་ཤེས་པ་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཛེས་པ་དང་དྲོད་རིག་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞིའི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ན་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་སོ་སོར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི། སྨན་གང་དག་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དེ་དག་ལས་དགེ་སློང་ན་བས་འདོད་ན་རང་གིས་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གསོག་འཇོག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་པི་ལིན་དའི་བུའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་དགེ་སློང་དག །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལྟོ་འདུན་ཆེ་པ། ཉེས་པ་ནི་གསོག་འཇོག་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
这个房间和五年得到的钵是共同的，但修行是不同的。像这样什么也不说，就那样接受吧，是这样说的。事后修改和之前一样。从回向中转变的舍堕，第二十九已经讲完了。 关于积蓄舍堕的缘起是： 佛薄伽梵住在王舍城的光明园林，迦兰陀鸟的住所。当时，与具寿毕陵伽婆蹉一起住的比丘们，从那里拿了什么药，从那里接受了给予，与食物的粉末混合，互相混合，自己亲身尝过的，那些也分辨不出的东西，有时也吃，非时也吃，对那些食物也分辨不出来。少欲的比丘们就呵责，责骂，恶语相向。这时，比丘们禀告了薄伽梵。 之后，薄伽梵因为这件事，这个缘起和这个时机，召集了比丘僧团，对与具寿毕陵伽婆蹉一起住的，以及亲近的比丘们说： 呵责难以养活，难以满足，贪欲大，不知足。赞叹容易养活，少欲，知足，修习的功德和美德，以及有智慧。如实观察了制定学处的十种利益，我的声闻们，对于调伏，应当这样念诵学处的基础： 薄伽梵为了生病的比丘们的利益，分别开示了应当依止的药物，是这样说的： 酥油、麻油、蜂蜜和红糖的糖稀，那些之中，生病的比丘如果想要，自己加持七天，通过积蓄来完全享用，完全享用。如果超过那个来享用，就犯舍堕。这样制定了学处。 处所是王舍城。人物是与具寿毕陵伽婆蹉一起住的，以及亲近的比丘们。烦恼是贪吃。罪过是积蓄。对此，薄伽梵

【英语翻译】
This room and the alms bowl obtained for five years are common, but the practice is different. Like this, saying nothing, just accept it as it is, that's what was said. The subsequent modification is the same as before. The abandonment transformed from dedication, the twenty-ninth has been explained. The basis for the abandonment of accumulation is: The Buddha, the Bhagavan, was residing in the Bamboo Grove, the abode of the Kalandaka bird, in Rajagriha. At that time, the monks who lived with the Venerable Pilindavatsa took some medicine from there, received giving from there, mixed it with food powder, mixed it with each other, and personally tasted it themselves. Those things that could not be distinguished were sometimes eaten, and sometimes eaten at the wrong time, and they could not distinguish those foods either. The monks with few desires rebuked, scolded, and spoke ill of them. At that time, the monks reported to the Bhagavan. After that, the Bhagavan, because of this matter, this origin, and this occasion, convened the monastic community of monks, and said to the Venerable Pilindavatsa who lived together, and to the close monks: He rebuked those who are difficult to nourish, difficult to satisfy, have great desires, and are not content. He praised those who are easy to nourish, have few desires, are content, have the qualities and virtues of practice, and have wisdom. Having truly observed the ten benefits of establishing the training, my Shravakas, for the sake of discipline, should recite the basis of the training in this way: The Bhagavan, for the benefit of the sick monks, separately taught the medicines that should be relied upon, saying: Ghee, sesame oil, honey, and molasses of brown sugar, among those, if a sick monk wants, he himself blesses it for seven days, and completely enjoys it through accumulation, completely enjoys it. If he enjoys it beyond that, he commits abandonment. Thus, the training was established. The place is Rajagriha. The people are those who live with the Venerable Pilindavatsa, and the close monks. The affliction is gluttony. The offense is accumulation. To this, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །ན་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་རྣམས་ལའོ། །ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །སོ་སོར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བའོ། །སྨན་གང་དག་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟེན་པའོ། །ཞུན་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་བཞུགས་པའོ། །འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མར་ཉིད་དོ། །སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་བུའི་སྦྲང་རྩིའོ། །བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུར་རམ་མོ། །དེ་དག་ལས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དག་ལས་སོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པས་སོ། །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དུ་གཉེར་ནའོ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་ད་རླབས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་བདུན་པར་རོ། །གསོག་འཇོག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བླངས་ཏེ་བཟའ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་ལས་འདས་པར་རོ། །སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་ནས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་སྐྱ་ངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ན་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་རོ། །སྐབས་འདིར་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དག་གིས་གཞུང་ལུགས་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་ཡོད་དེ། སྔོན་གྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དུ་རྒྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་མི་ཏྲས་འདུལ་བའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའི་གཞུང་བཤད་པ་ལས་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བཟའ་ཟར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་ལྟུང་བ་དག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་གསོག་འཇོ

【汉语翻译】
འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（过去）是指如来、应供、正等觉的佛。དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（比丘）是指这个法的持有者。ན་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（对于生病者）是指对于病人。ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（有益）是指随顺。སོ་སོར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（分别受用）是指可以。སྨན་གང་དག་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（所说的那些药）是指极度受用。ཞུན་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（炼制酥油）是指融化的酥油。འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（谷物酥油）是指谷物酥油本身。སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（蜂蜜）是指蜜蜂的蜂蜜。བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（糖蜜）是指糖浆。དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（从那些）是指从所说的那些。དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（比丘）是指哪个比丘。ན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（生病者）是指病人。འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（如果想要）是指如果需要。རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（自己）是指自己。ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་ད་རླབས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་（加持七日）是指七个昼夜。གསོག་འཇོག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（积蓄受用，应当受用）是指自己取来食用。དེ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（如果超过那个受用）是指超过七日。སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（舍堕）是指舍弃那个事物后，应当忏悔舍堕的罪过，因此说为舍堕。དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །那么，罪过如何产生呢？这里也要通过正行和加行，以及加行的加行来确定罪过的种类，以及无罪、应当学习和补救的方法来了解这里的特征。དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་སྐྱ་ངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ན་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་རོ། །这里，确定正行的罪过是，比丘为了食用加持七日的药，持有到第八个黎明时，就成为积蓄的舍堕的正行。སྐབས་འདིར་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དག་གིས་གཞུང་ལུགས་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་ཡོད་དེ། སྔོན་གྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དུ་རྒྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་མི་ཏྲས་འདུལ་བའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའི་གཞུང་བཤད་པ་ལས་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བཟའ་ཟར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་ལྟུང་བ་དག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་གསོག་འཇོ། །在这个时候，对于确定正行和加行的罪过，持律者们有不同的宗派观点。以前的持律者，众多部派中的分别说部教师达摩蜜多罗，在对广律进行详细解释的论著中说，比丘加持七日的药，以及不适合食用的食物，以及适合时宜的食物，以及适合时宜的罪过，为了食用而持有，就是积蓄。

【英语翻译】
འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "past," which refers to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha. དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "bhikshu," which refers to the holder of this Dharma. ན་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "to the sick," which refers to patients. ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "beneficial," which refers to being in accordance. སོ་སོར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "to be used separately," which refers to being permissible. སྨན་གང་དག་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "those medicines that were spoken of," which refers to being extremely useful. ཞུན་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "refined butter," which refers to melted butter. འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "grain butter," which refers to grain butter itself. སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "honey," which refers to the honey of bees. བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "molasses," which refers to syrup. དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "from those," which refers to from those that were spoken of. དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "bhikshu," which refers to whichever bhikshu it is. ན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "by the sick," which refers to the patient. འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "if desired," which refers to if it is needed. རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "by oneself," which refers to by oneself. ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་ད་རླབས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "consecrated for seven days," which refers to seven days and nights. གསོག་འཇོག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "having enjoyed by hoarding, one should enjoy," which refers to taking it oneself and eating it. དེ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "if one enjoys beyond that," which refers to beyond seven days. སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means "it is a Nissaggiya Pacittiya," which refers to abandoning that object and confessing the offense of Nissaggiya Pacittiya, therefore it is said to be a Nissaggiya Pacittiya. དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །How then does an offense occur? Here also, the characteristics of this should be understood through the establishment of offenses by the main basis and the auxiliary, and the auxiliary of the auxiliary, and the absence of offense, and what should be learned, and the remedies. དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་སྐྱ་ངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ན་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་རོ། །Here, the establishment of the main basis of the offense is that if a bhikshu, holding medicine consecrated for seven days for the purpose of eating it, the eighth dawn arises, it is the main basis of the Nissaggiya Pacittiya of hoarding. སྐབས་འདིར་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དག་གིས་གཞུང་ལུགས་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་ཡོད་དེ། སྔོན་གྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དུ་རྒྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་མི་ཏྲས་འདུལ་བའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའི་གཞུང་བཤད་པ་ལས་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བཟའ་ཟར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་ལྟུང་བ་དག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་གསོག་འཇོ། །In this case, there are different doctrinal views among the Vinaya holders regarding the establishment of the offenses of the main basis and the auxiliary. In the past, the teacher Dharmamitra of the Sarvastivada school, one of the many Vinaya holders, in his commentary on the extensive Vinaya Sutra, said that a bhikshu holding medicine consecrated for seven days, and food that is not suitable for eating, and food that is suitable for the time, and offenses that are suitable for the time, for the purpose of eating, is hoarding.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་དུ་གྱུར་ན། གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་བ་འབྱུང༌། བར་གྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་ཀལྱཱཎ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་གཞན་ཞིག་བཤད་པ་ལ་ལས་ནི་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་
འཆང་བ་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་ན། གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ། བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་དང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་ལྟུང་བ་དག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆད་བ་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་མི་འགྱུར་ཏེ། གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་བྱུང་སྟེ། འདིར་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གཞུང་བླ་མ་དང༌། འདུལ་བའི་མདོ་ལས་དགེ་སློང་གིས་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་པ་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ན་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ། དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྐབས་འདིའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པའི་གཞུང་དང་སྦྱར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀལྱཱཎ་མི་ཏྲས་བཤད་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ་བྲིས་སོ། །དགེ་སློང་ལ་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ན་དེ་མ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར་རམ། སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པར། སྨན་ཞག་བདུན་པར་གཏོགས་པའི་རིགས་མཐུན་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཞིག་རྙེད་ན། དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཞག་བདུན་པ་ལ་རྣག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་ལ་ནི་རིགས་ཐུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤང་བ་གཞན་དག་ལ་ནི་རྣག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་འཆང་བར་གཏོགས་པ་སྤྱིའི་ཤན་ཉིད་ཀྱང་འཆང་བར་གཏོགས་པ་གཞན་སྤྱི་ལ་འབྱུང་ཞིང༌། འབྲལ་བར་གཏོགས་པ་གཞན་སྤྱིའི་ཤན་ཉིད་ཀྱང་འབྲལ་བར་གཏོགས་པ་གཞན་སྤྱི་ལ་འབྱུང༌། འཇོག་པར་གཏོགས་པ་གཞན་སྤྱིའི་ཤན་ཉིད་ཀྱང་འཇོག་པར་གཏོགས་པ་གཞན་སྤྱིལ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཞག་བདུན་པ་འདི་

【汉语翻译】
何者成为积聚舍堕之根本？中间的持律者，克什米尔地方分别说部的论师吉祥友（梵文：Kalyāṇamitra）等，对别解脱经另作解释，即若为食用加持过的七日药而持有，成为积聚，则成为积聚舍堕之根本。若为食用不应食之物，以及时食和时分食之堕罪而持有积聚，则不成积聚舍堕之根本，而是积聚舍堕之根本情况下的加行之恶作。此处，别解脱经、分别、根本论和律经中说，比丘为食用加持过的七日药而持有，若第八日破晓，则成为积聚舍堕之根本。对于时食、时分食、维持生命期间持有，以及不应食之物，若积聚，则成为此时的恶作。结合所说之论典，依论师吉祥友所说之方式书写。若比丘生起积聚舍堕，若未舍弃且未分离，未忏悔堕罪，或者已舍弃且已分离，未忏悔堕罪，若得到其他属于七日药同类之物，则也因之前的力量而成为应舍弃之物，但不会因此而堕罪。此处，为显示七日药中随逐脓液之差别，故说七日药为同类。对于其他应舍弃之物，随逐脓液者，持有属于总体的影响也发生在其他总体上，分离属于其他总体的印记也发生在分离属于其他总体上，放置属于其他总体的印记也发生在放置属于其他总体上等等，诸如此类。而此七日药

【英语翻译】
What becomes the basis for the accumulation and relinquishment of downfall? The intermediate Vinaya holders, such as the Kashmirian Vaibhāṣika master Kalyāṇamitra, explain the Prātimokṣa Sūtra differently, saying that if one holds blessed seven-day medicine for the purpose of eating it, and it becomes accumulated, then it becomes the basis for the accumulation and relinquishment of downfall. If one holds and accumulates what is not permissible to eat, as well as food that is permissible at the proper time and downfalls that are permissible at the proper time, for the purpose of eating them, then it does not become the basis for the accumulation and relinquishment of downfall, but rather becomes an act of wrongdoing in the context of the basis for the accumulation and relinquishment of downfall. Here, the Prātimokṣa Sūtra, the Vibhaṅga, the Root Text, and the Vinaya Sūtra state that if a bhikṣu holds blessed seven-day medicine for the purpose of eating it, and the eighth dawn arises, then it becomes the basis for the accumulation and relinquishment of downfall. For food that is permissible at the proper time, food that is permissible at the proper time of day, holding it for the duration of one's life, and what is not permissible to eat, if it becomes accumulated, then it becomes an act of wrongdoing in this context. Combining the stated texts, it is written according to the way explained by the master Kalyāṇamitra. If a bhikṣu incurs an accumulation and relinquishment of downfall, if he does not abandon it and separate from it, and does not confess the downfall, or if he has abandoned it and separated from it, and has not confessed the downfall, if he obtains another similar item belonging to the category of seven-day medicine, then it also becomes something to be relinquished due to the power of the previous one, but one will not incur a downfall from it. Here, in order to show the difference in the seven-day medicine that follows the pus itself, it is said that the seven-day medicine is of the same kind. For other things to be relinquished, the general influence of what belongs to following the pus itself also occurs in other general things that belong to holding, the mark of other general things that belong to separation also occurs in other general things that belong to separation, the mark of other general things that belong to placing also occurs in other general things that belong to placing, and so on. But this seven-day medicine

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་རང་
ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཞག་བདུན་པར་གཏོགས་པ་སྤྱི་ལ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་མར་དུ་གཏོགས་པའི་ནི་མར་ཕྱིས་རྙེད་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འབྲ་མར་ལ་སོགས་པ་དག་མི་འགྱུར་བ་དང། དེ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་འབྲུ་མར་དུ་གཏོགས་པའི་ནི་འབྲུ་མར་ཕྱིར་རྙེད་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མར་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མི་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་མར་རྙེད་ལ། དེས་ཚེས་གཉིས་ལ་གཞན་ཞིག་ཀྱང་རྙེད་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེས་སྔ་མ་ཤོས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱི་མ་ཤོས་གཏང་བར་བྱ་བ་འམ། རུང་བར་བྱ་བ་འམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཏོང་བར་མི་བྱེད་དམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་ཞག་བརྒྱད་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤང་བའི་དངོས་པོ་ལས་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་ལྟུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་སམ་དྲ་པ་འམ་ཕོར་བུ་འམ་སྐ་རགས་སམ་དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ན། དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་འདི་དང༌། །འོག་ནས་གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་བ་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡོད་དེ། འདི་ནི་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་པའི་ཕྱིར་བཅང་བ་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ཏེ་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འོག་མ་ནི་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔ་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་བཅང་བ་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྨན་ཞག་བདུན་པ་ནི་ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩ་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བདག་གོ །ཞུན་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་བཞུས་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཡང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་
པ་ནི་འབྲུ་མར་ཉིད་དེ། ཞག་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཉའི་ཞག་དང༌། རི་བོང་གི་ཞག་དང༌། ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་ཞག་དང༌། དོམ་གྱི་ཞག་དང༌། ཕག་གི་ཞག་དུས་སུ་བསྐོལ། དུས་སུ་བཙགས། དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ཀྱང་འདིའ

【汉语翻译】
至于（酥油）的自性，属于七日药，不是普遍发生，而是发生在同类事物上。例如，（酥油）的自性属于酥油，只发生在后来获得的酥油上，不会改变成菜籽油等。同样，（酥油）的自性属于菜籽油，只发生在后来获得的菜籽油上，不会发生在酥油等上。这里，经文中区分说，比丘在某日得到酥油，如果他在第二天又得到另一种酥油，那么这位比丘应该吃最早得到的，而把后来得到的舍弃，或者使其可用，或者布施给他人。如果不舍弃，也不布施给他人，那么第八日的黎明升起时，就会犯舍堕罪。比丘犯了积蓄的舍堕罪，只要没有从应舍弃之物中忏悔，没有分别忏悔，如果将钵或法衣或坐垫或碗或腰带或任何比丘生活的用具放在附近，那么也会因之前的力量而应舍弃，但不会因此而堕罪。这个积蓄的舍堕罪，和下面将要说的积蓄的堕罪，区别在于：这个（指积蓄的舍堕罪）是因为为了食用用七日药加持过的（酥油），到了第八日黎明升起，变成了积蓄，所以被安立为舍堕罪。而下面那个（指积蓄的堕罪），是因为积蓄了五种应时食物和五种可食之物，吃了之后才被安立为堕罪。用七日药加持过的（酥油），为了食用而持有，到了第八日黎明升起，是没有过失的。七日药是指炼制酥油、菜籽油、蜂蜜和红糖的负责人。所谓的炼制酥油，就是融化的酥油，甘露也属于其中。所谓的菜籽油，就是菜籽油本身。五种油类，即鱼油、兔油、鳄鱼幼崽油、熊油和猪油，应时熬制，应时榨取，应时加持的，也属于此。

【英语翻译】
As for the nature of (butter), it belongs to the seven-day medicine, and it does not occur universally, but only in similar things. For example, the nature of (butter) belongs to butter, and it only occurs in the butter that is obtained later, and it will not change into rapeseed oil, etc. Similarly, the nature of (butter) belongs to rapeseed oil, and it only occurs in the rapeseed oil that is obtained later, and it will not occur in butter, etc. Here, the sutra distinguishes and says that if a monk obtains butter on a certain day, and if he obtains another kind of butter on the second day, then this monk should eat the earliest obtained butter, and discard the later obtained butter, or make it usable, or give it to others. If he does not discard it, nor give it to others, then when the dawn of the eighth day rises, he will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. If a monk commits the Nissaggiya Pacittiya offense of accumulation, as long as he has not confessed from the things that should be discarded, and has not confessed separately, if he puts the bowl or Dharma robe or mat or bowl or belt or any of the monk's living utensils nearby, then it will also be discarded due to the power of the previous one, but he will not fall into offense because of this. The difference between this Nissaggiya Pacittiya offense of accumulation and the Pacittiya offense of accumulation that will be mentioned below is: this (referring to the Nissaggiya Pacittiya offense of accumulation) is because of holding (butter) that has been blessed with seven-day medicine for the purpose of eating, and when the dawn of the eighth day rises, it becomes accumulation, so it is established as a Nissaggiya Pacittiya offense. And the one below (referring to the Pacittiya offense of accumulation) is because of accumulating the five kinds of timely food and the five kinds of edible things, and only after eating them is it established as a Pacittiya offense. There is no fault in holding (butter) that has been blessed with seven-day medicine for the purpose of eating, and when the dawn of the eighth day rises. The seven-day medicine refers to the person in charge of refining butter, rapeseed oil, honey, and brown sugar. The so-called refining butter is melted butter, and nectar also belongs to it. The so-called rapeseed oil is rapeseed oil itself. The five kinds of oils, namely fish oil, rabbit oil, crocodile cub oil, bear oil, and pig oil, which are cooked in season, squeezed in season, and blessed in season, also belong to this.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་བུའི་སྦྲང་རྩིའོ།། བུ་རམ་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་ཉིད་དེ། ཧྭགས་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །སྨན་ཞག་བདུན་པ་བྱིན་ལེན་བྱིན་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་ནི། དགེ་སློང་ནད་པས་ཞག་བདུན་གྱི་མཐའི་དུས་ཚུན་ཆད་དུ་རུང་གིས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། མི་ན་བས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ཡང་མི་རུང་ལ་གཞན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་བཟར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །སོས་པ་ཉིད་ན་དེ་དག་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ། །སློང་བ་མེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྨན་དེ་དག་སྨན་པ་དང་སྨན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་སྨན་གཡོག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཁས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ས་གཞིར་སྔ་དྲོ་བསྐོལ་ཅིང་བཙགས་ནས། བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་བྱས་ལ། དགེ་སློང་ནད་པས་ཀྱང་སྔ་དྲོ་ལག་པ་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་གཅིག་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། གཉི་གས་ལྟུང་བཟེད་དམ་སྨན་སྣོད་ལག་པ་གཡོན་པར་གཞག་ལ་གཡས་པས་ཁ་ནས་བཀའ་སྟེ། ནད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་སྨན་ཞག་བདུན་པ་འདི་དག་བདག་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིར་བགྱི་བར་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། སྡེའི་རྗེས་ལ་ཉན་པས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། ནད་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པར་བྱས་ཏེ་རང་གིས་
བསྟེན་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉི་མ་འདས་སོ་ཅོག་དགེ་སློང་ལ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དེང་ཕན་ཆད་དུ་ཉི་མ་དང་པོ་འདས་ཏེ་དེང་ནི་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞག་བརྒྱད་པའི་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་ཚུན་ཆད་དུ་ཟོས་ཟིན་ཅིང་ལྷག་མ་བྱེད་ན་དེར་ཟད། ཡོད་ན་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་བ་ལ་སྦྱིན་པའམ། དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་གཞག་པའམ། བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞ

【汉语翻译】
之列。蜂蜜是指蜜蜂的蜂蜜。红糖和红糖的泡沫是指红糖本身。砂糖和冰糖等也属于此类。所谓七日药，是指比丘病人可以在七日之内接受、加持并服用。没有生病的人不能加持，也不能吃别人加持过的。如果还有剩余，可以布施给为病人乞讨的人，或者放在僧团的药房里。这些药物在第七天加持的仪轨和咒语是：将这些药物在医生、出家医生、未受比丘戒的侍者或任何有学识的人的处所，早晨煎煮过滤后，不与不允许食用的手持物、内部煮沸物、内部炼油物、比丘煮沸物等混合。生病的比丘也要早晨洗手接受，然后一位具足比丘戒、安住本性、见解相同、住在界限内的比丘，在他面前蹲坐，一人将钵或药器放在左手上，右手从口中念诵，病人应这样说：有寿者请听，我，比丘，名为某某，为了我和与梵天同等行持者，加持这七日药。重复三次。听众应随声附和说“是方便”。病人应说“好”。此后七日之内，不破坏加持，自己服用。第七天加持的太阳过去了，要对比丘每天说，从今天起第一天过去了，今天是第二天等等。在第八天的曙光未升起之前吃完，如果没有剩余，就到此为止。如果有剩余，就布施给为病人乞讨的人，或者放在僧团的药房里，或者以彻底的决心和无执的意念放

【英语翻译】
belong to. Honey is the honey of bees. Jaggery and jaggery foam refer to jaggery itself. Sugar and rock candy, etc., also belong to this category. The so-called seven-day medicine is that a sick Bhikshu can receive, bless, and take it within seven days. A person who is not sick cannot bless it, nor can they eat what others have blessed. If there is any remaining, it can be given to those who beg for the sick, or placed in the Sangha's pharmacy. The ritual and mantra for blessing these medicines on the seventh day are: these medicines are boiled and filtered in the morning at the place of a doctor, a monastic doctor, an attendant who has not received Bhikshu ordination, or any knowledgeable person, and are not mixed with hand-held items that are not allowed to be eaten, internally boiled items, internally oiled items, Bhikshu-boiled items, etc. The sick Bhikshu should also wash his hands in the morning to receive it, and then a Bhikshu who has received Bhikshu ordination, abides in his nature, has the same view, and lives within the boundary, sits in front of him, one person places the bowl or medicine container in his left hand, and the right hand recites from the mouth, and the patient should say: Venerable ones, please listen, I, Bhikshu, named so-and-so, bless this seven-day medicine for me and those who practice the same as Brahma. Repeat three times. The listener should follow and say, "It is expedient." The patient should say, "Good." After that, within seven days, without breaking the blessing, take it yourself. The sun of the seventh day of blessing has passed, and the Bhikshu should be told every day, from today the first day has passed, today is the second day, and so on. Eat it before the dawn of the eighth day, and if there is no remainder, it ends there. If there is any remainder, give it to those who beg for the sick, or place it in the Sangha's pharmacy, or put it with a thorough determination and a non-attached mind.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆད་ན་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ན་གསོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་དང་དེ་དག་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ཏེ་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་བཞིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དང༌། རང་ཉིད་བཟའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཆང་བ་དང་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ཏེ་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྷུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཅོས་པ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེས་པ་དང༌། བརྟགས་པ་ལ་གཞན་དང་འདྲེས་པ། དཔེར་ན་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་དང་འདྲེས་པའི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བལྟ་བུའི་སྐྱོན་གྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་ནི་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆད་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལོན་ན་གསོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་པས་དེ་དག་ཞག་ལོན་པར་འཆང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་མ་ཞིག་བ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆད་ན་ཕྱེད་ཡོལ་ན་གསོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ཕྱེད་ཡོལ་གྱི་བར་དུ་འཆང་
བལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་དུང་བའི་བཏུང་བ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པར་བཏུང་བའི་ཕྱིར་འཆང་ན་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་ན་གསོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པར་འཆད་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་གིས་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་དངོས་སོ། །དེ་ནས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྤང་བའི་ལྷུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར

【汉语翻译】
应当舍弃。如果不如是做，为了食用而持有，当第八道曙光升起时，就成了积蓄，成了舍堕的根本。此处的作者是，将七日药供养加持后，为了食用而持有，并且那些在第八道曙光升起时成了积蓄。此处以四支成为根本堕罪：即七日药供养加持本身；自己为了食用；持有；以及第八道曙光升起而成为积蓄。如果那些支分不齐全，则根据情况而呵责。行为的堕落是恶作，即只要开始积蓄的舍堕行为，直到未触及根本堕罪之前，都是恶作。对于根本堕罪，每做一次不同的行为，就有一个恶作。拿起不应食用的东西，以及内部腐烂的，以及内部煮熟的，以及比丘所做的，以及不应食用的如人肉等，以及与不应食用的东西混合的，以及经过检查后与他物混合的，例如与应时食物混合的非时食物等，由于观察的过失而成为不应食用的东西，如果为了食用而持有，过了一天一夜就成了积蓄，因此持有那些过期的东西是恶作。应时食物五种和食用物五种，接受后未损坏，为了食用而持有，如果过了中午就成了积蓄，因此在中午之前持有是恶作。非时饮料，接受后加持，接受后未损坏，为了饮用而持有，如果过了非时就成了积蓄，因此持有超过非时是恶作。行为的行为的堕落是微细的恶作，有多少行为，就有多少行为的行为，行为的恶作的行为也是恶作，即微细的恶作。其中，首先心中思考是行为的行为的微细恶作。然后以身语进行行为是行为的实际恶作。然后最终完成是舍堕的根本，应当如是知晓。

【英语翻译】
It should be abandoned. If it is not done in this way, and it is held for the purpose of eating, when the eighth dawn rises, it becomes accumulation and becomes the basis of a pācittiya of abandonment. The agent here is, having blessed the seven-day medicine offering, holding it for the purpose of eating, and those become accumulation when the eighth dawn rises. Here, the fundamental transgression occurs with four limbs: namely, the seven-day medicine offering itself being blessed; oneself for the purpose of eating; holding; and the eighth dawn rising and becoming accumulation. If those limbs are not complete, then it is reproached accordingly. The transgression of action is a misdeed, that is, as long as the action of abandoning the accumulation is started, until the fundamental transgression is not reached, it is a misdeed. For each different action performed for the fundamental transgression, there is a misdeed. Taking what is not permissible to eat, and what is rotten inside, and what is cooked inside, and what is made by a bhikṣu, and what is not permissible to eat, such as human flesh, and what is mixed with what is not permissible, and what is mixed with others after inspection, for example, non-seasonal food mixed with seasonal food, etc., which has become impermissible due to the fault of observation, if it is held for the purpose of eating, it becomes accumulation after one day and one night, so holding those expired things is a misdeed. Seasonal food, the five preparations and the five edibles, having been received and not damaged, if they are held for the purpose of eating, they become accumulation if it is past noon, so holding them until noon is a misdeed. Non-seasonal drinks, having been received and blessed, having been received and not damaged, if they are held for the purpose of drinking, they become accumulation if it is past the non-seasonal time, so holding them beyond the non-seasonal time is a misdeed. The transgression of the action of action is a subtle misdeed, as many actions as there are, so many are the actions of action, the action of the misdeed of action is also a misdeed, that is, a subtle misdeed. Among them, first thinking in the mind is the subtle misdeed of the action of action. Then performing the action with body and speech is the actual misdeed of action. Then the final completion is the basis of the pācittiya of abandonment, it should be known as such.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་དང་ཉིན་མཚན་དང༌། ཕྱེད་ཡོལ་དང༌། ཐུན་ཚོད་མ་འདས་པ་གསོག་འཇོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཞག་བདུན་པའི་འདྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གང་གི་ཕྱིར་རུང་བ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྣང་བླུགས་པ་དང་བསྐུ་མཉེ་བྱ་བ་དག་གི་གསོག་འཇོག་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉི་མ་འདས་སོ་ཅོག་དགེ་སློང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དེང་ཕན་ཆད་དུ་ཉི་མ་དང་པོ་འདས་ཏེ། དེང་ནི་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་པོ་དག་བཏོན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་གདོན་པའི་འཇུག་བསྡུ་པ་སྟེ། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡར་བསྟན་པའི་བཅུ་ཚན་གསུམ་པོ་དག་གོ །བཏོན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་
བའི་དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་པ་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཇི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཇི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅད་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་པོ་དག་བཏོན་པ་དེ་ལའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་གདོན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་གདོན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། སྤྱི་སྡོམ་ལ། ཤེས་བཞིན་དང་ནི་ས་བོན་དང༌། །མ་བསྐོས་པ་དང་ཡང་ཡང་དང༌། །ཆུ་དང་ཁྱིམ་དང་བསམས་པ་བཞིན་དང༌། །འདྲོན་མང་རྐུན་མ་མཆོད་སྟོན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྱི་སྡོམ་ལ་ཞེས་

【汉语翻译】
应当做。没有堕落的情况是，对于没有加持过的七日药，没有堕落。破晓第八日和日夜，以及午后和时辰未过，没有储存的，没有堕落。七日酥油等，为了涂抹脚等任何目的而允许的，因此持有它没有堕落。灯油和涂油按摩等，即使储存也可以。初学者和疯癫者，以及心烦意乱者，和被感觉所困扰者，没有堕落。应当学习的是，比丘在一切地方，一切时节，对于成为储存的舍堕之因的一切行为，都应当不依止而学习。对于加持过的七日药，太阳已经过去，应当对比丘这样说，从今天起第一天已经过去，今天已经是第二天了等等。补救方法和之前一样。储存的舍堕，即第三十条已经讲完。具有寿命者们，我已经念完了三十条舍堕之法，这被称为舍堕念诵的结尾。舍堕之法三十条，是指先前所说的三个十条。念完了，是为了结束誓言的意义，以及为了使听者高兴而说的。对此，我应当问具有寿命者们，你们对此清净吗？对此清净吗？问两遍三遍。如果具有寿命者们对此清净，就应当像这样，因为没有人说话，就如实地接受它。这被称为舍堕的安立，应当宣告。对此，是指念诵舍堕之法三十条。剩余的和之前一样。舍堕念诵已经讲完。现在要讲单独成为堕落之因的念诵，因此，总摄颂中说：正知和种子，以及未指定和再三，水和家以及如所思，多乞丐盗窃供施等。这样等等已经说了。总摄颂中说。

【英语翻译】
It should be done. There is no downfall in the case of medicine that has not been blessed for seven days. There is no downfall for not storing what has not been stored on the eighth day of dawn, day and night, afternoon, and before the hour has passed. There is no downfall for holding onto seven-day butter, etc., for whatever purpose it is allowed, such as applying it to the feet. It is permissible to store lamp oil and oil massage. There is no downfall for beginners, madmen, those with disturbed minds, and those afflicted by feelings. What should be learned is that a bhikshu should learn not to rely on all actions that become the cause of abandonment and downfall of storage in all places and at all times. Regarding the blessed seven-day medicine, when the sun has passed, the bhikshu should be told, "From today onwards, the first day has passed, today is the second day," and so on. The remedy is the same as before. The abandonment of storage, the thirtieth, has been explained. Venerable ones, I have recited the thirty dharmas of abandonment and downfall. This is called the conclusion of the recitation of abandonment and downfall. The thirty dharmas of abandonment and downfall refer to the three sets of ten mentioned earlier. "Recited" is said to conclude the meaning of the vow and to please the listeners. In this regard, I should ask the venerable ones, "Are you pure in this?" "Are you pure in this?" Ask two or three times. If the venerable ones are pure in this, then it should be accepted as it is, since no one speaks. This is called the establishment of abandonment and downfall, and it should be proclaimed. In this regard, it refers to reciting the thirty dharmas of abandonment and downfall. The rest is the same as before. The recitation of abandonment and downfall has been explained. Now, the recitation of what becomes the sole cause of downfall will be explained. Therefore, in the general summary, it says: "Awareness and seeds, as well as unspecified and repeatedly, water and home, and as thought, many beggars, theft, offerings, etc." Thus, it has been said. In the general summary, it says.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུ་ལ་བཅུ་པ་ཕྲག་དགུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱིའི་དོན་ཚིག་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་བཞིན་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྡོམ་ལ། བརྫུན་སྐྱོན་དགེ་སློང་ཕྲ་མ་དང༌། །སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་དང་སྟོན་པ་དང༌། །འདོད་དང་གནས་ངན་ལེན་དང་ཆོས། །བཤེས་ངོར་བྱེད་དང་ཁྱད་དུ་གསོད། །ཅེས་བྱུང་བའི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྔོམ་ལ། ས་བོན་འཕྱ་བ་བསྒོ་བ་དང༌། །ཁྲི་དང་གདིང་དང་སྐྲོད་པ་དང༌། །ཕྱིས་གནོན་འབྱུང་བ་འདེབས་པ་དང༌། །རིམ་པ་གཉིས་སུ་བརྩིགས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྐོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྡོམ་ལ། མ་བསྐོས་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང༌། །ཟས་དང་ཆོས་གོས་གཉིས་དག་དང༌། །དོན་མཐུན་གྲུ་དང་དབེན་པ་གཉིས། དགེ་སློང་མ་ཡིན་སྦྱོར་བཅུག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྔ་མ། ཡང་ཡང་དང་ནི་འདུག་གནས་གཅིག །ཕྱེ་དང་བཅའ་དང་སྟོབས་པ་དང༌། །འདུས་དང་དུས་མིན་གསོག་འཇོག་དང༌། །ཁ་ནས་མིད་དང་གསོད་པ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྔོམ་ལ། སྲོག་ཆགས་བཅའ་དང་ཉལ་
སར་འདུག །འགྲེང་དང་གཅེར་བུ་དམག་དང་ནི། །ཞག་གཉིས་བཤམས་དཀྲུག་འགྲོ་བ་དང༌། །བརྡེག་དང་གཟས་དང་གནས་ངན་ལེན། །ཅེས་འབྱུང་བའི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྡོམ་ལ། །བདེ་དང་མེད་དང་འདུན་པ་དང༌། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཆོས་དང་སྨྲ། དགེ་ཚུལ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཚ་བའི་དུས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན་ནོ། །བསམས་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་སྡོམ་ལ། དུད་འགྲོ་འགྱོད་པ་སོར་མོ་དང༌། །རྩེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔངས་བྱེད་དང༌། །སྦེད་དང་གདེང་མེད་གཞི་མེད་དང༌། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་ལམ་འགྲོ་བའོ།། ཞེས་འབྱུང་བའི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན་ནོ། །འདྲོན་མང་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་སྔོམ་ལ། རྐུ་དང་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་དང༌། །རྐོ་དང་མགྲོན་དང་བསླབ་པ་དང༌། །འཐབ་དང་མི་སྨྲ་འགྲོ་བ་དང༌། །མི་གུས་ཆང་འཐུང་དུས་མིན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྡོམ་ལ། ཟས་བཅས་སྐྱ་རེངས་ད་གདོད་དང༌། །ཁབ་རལ་དང་ནི་ཁྲི་རྐང་དང༌། །བདལ་དང་གདིང་དང་གཡན་པ་དང༌། །རས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་གོས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ས

【汉语翻译】
行为是九十种堕罪中，从第九个十位之后出现的那些，将共同的意义用词句概括为一个总集。其中，“知情”是指下面的总结：妄语、过失、比丘离间，灰心、责骂、炫耀，贪欲、恶劣行为和法，徇私情面、特别杀害。这是总的归纳。 “种子”是指下面的总结：嘲笑种子、吩咐，床、垫子和驱赶，后来压制、出现、播种，以及堆积两层。这是总的归纳。“未指定”是指下面的总结：未指定太阳落山，食物和法衣两种，意义一致的船和寂静处，允许非比丘尼结合。这是总的归纳。“再三”是指下面的前一个：再三和居住地相同，粉末和食物以及力量，聚集和非时储藏，从口中吞咽和杀害。这是总的归纳。“水”是指下面的总结：生物、食物和睡觉的地方，站立和赤裸、军队，两夜的准备、搅乱、行走，殴打和恐吓以及恶劣行为。这是总的归纳。“家”是指下面的总结：舒适和没有以及欲望，未受具足戒者说法，沙弥改变颜色，珍宝和炎热的季节。这是总的归纳。“思虑”是指下面的总结：畜生、后悔、手指，嬉戏和一起、惊吓，隐藏和无信、无根，没有男性而行走道路。这是总的归纳。“众多乞丐盗贼”是指下面的总结：偷盗和未满二十岁，挖掘和客人以及学处，争斗和不语行走，不恭敬、饮酒非时。这是总的归纳。“供养宴会”是指下面的总结：带食物的黎明、现在开始，针、破损和床脚，铺开和垫子以及疥癣，大布、善逝法衣。现在是

【英语翻译】
The actions are a compilation of the general meanings in verses of those that appear after the ninth set of ten in the ninety Defeats. Among them, "Knowing" refers to the following summary: Lying, faults, monks sowing discord, discouragement, scolding, showing off, desire, misconduct and Dharma, acting out of favoritism, especially killing. This is the general summary. "Seed" refers to the following summary: Ridiculing seeds, commanding, beds and mats and expelling, later suppressing, appearing, sowing, and piling up in two layers. This is the general summary. "Unappointed" refers to the following summary: Unappointed sunset, food and Dharma robes, two of them, a boat of the same meaning and two solitary places, allowing non-bhikshunis to unite. This is the general summary. "Again and again" refers to the previous one: Again and again and the same dwelling place, powder and food and strength, gathering and untimely storage, swallowing from the mouth and killing. This is the general summary. "Water" refers to the following summary: Living beings, food, and sleeping places, standing and naked, armies, two nights of preparation, stirring up, walking, beating and threatening, and misconduct. This is the general summary. "Home" refers to the following summary: Comfort and absence and desire, speaking Dharma to one who has not taken full ordination, novice changing color, jewels and the hot season. This is the general summary. "Deliberation" refers to the following summary: Animals, regret, fingers, playing and together, frightening, hiding and without faith, without foundation, walking the road without a man. This is the general summary. "Many beggars and thieves" refers to the following summary: Stealing and not being twenty years old, digging and guests and training, fighting and not speaking, walking, disrespecting, drinking alcohol at the wrong time. This is the general summary. "Offering feast" refers to the following summary: Dawn with food, starting now, needles, broken and bed legs, spreading and mats and scabies, large cloth, Sugata Dharma robes. Now it is

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་སྡོམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་བཅུ་པ་ཕྲག་དགུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་ལ། བརྫུན་སྐྱོན་དགེ་སློང་ཕྲ་མ་དང༌། །སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་དང་སྟོན་པ་དང༌། །འདོན་དང་གནས་ངན་ལེན་དང་ཆོས། །བཤེས་དོར་བྱེད་དང་ཁྱད་དུ་གསོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དང་དགོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་དང་པོའི་སྡོམ་འདིས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་སྟོན་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། འདོན་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དགུ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ལྟུང་བྱེད་གདོན་པ་འདིའི་ལུང་དབོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དག་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་ནས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་
ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པོ། །དེ་དག་ཉིད་ཁ་ན་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དགུ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དགུ་བཅུར་ཆད་པའི་བཅུ་ཕྲག་དགུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གོ །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གསོ་སྦྱོང་འདོན་པའི་ཚེ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཁ་ཏོན་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཆུ་དྲོན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་འདུག་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་པ་ཅན་དག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་བཙུན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་འདྲི་བ་ན་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་ན་ནི་དེ་ན་རེ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་ན་ནི་དེ

【汉语翻译】
总的来说，将要按顺序讲述以纲要归纳的九个十个一组的意义。因此，在（根本）戒中说：“妄语、过失、比丘离间语，挑剔、显摆与舍弃，念诵、恶处与正法，舍弃善知识与特别赞颂。”如是宣说。所谓的“纲要”一词的意义和必要性与之前相同。第一个十个一组的戒律宣说了十种堕罪法，即妄语、说人过失、离间语、挑剔、显摆、念诵、说恶处、说超人法、诽谤和特别赞颂。诸位具寿，这九十种堕罪法是从每月两次诵读的别解脱经中产生的。这表明了堕罪的来源。所谓的“堕罪法”并非指那些应该舍弃的堕罪，像那样舍弃事物后忏悔堕罪，因为没有应该舍弃的事物，因此才获得了“仅仅是堕罪”的名称。它们本身具有高尚的特征，因此被称为“法”。所谓的“这九十种”是指分为九个十个一组，将在下文出现的那些。所谓的“每月两次诵读的别解脱经中产生的”是指每月两次在诵戒时，从持律者的口诵中产生的，这表明了这一点。妄语的堕罪的起因有两种，即包括发生的情况。发生的情况的起因是：佛陀世尊住在王舍城的光明园林，也就是迦兰陀鸟的住所。当时，具寿罗睺罗住在王舍城的温泉精舍。婆罗门、居士和有地位的人们前往具寿罗睺罗那里，然后向具寿罗睺罗提问：尊者罗睺罗，世尊住在哪里？如果世尊住在光明园林，他们就说住在鹫峰山。如果世尊住在鹫峰山，他们就……

【英语翻译】
In summary, the meaning of the nine sets of ten, summarized by the outline, will be explained in order. Therefore, in the (root) precepts, it is said: "Falsehood, faults, divisive speech of monks, fault-finding, boasting and abandonment, recitation, evil places and Dharma, abandoning spiritual friends and special praise." Thus it is proclaimed. The meaning and necessity of the word "outline" are the same as before. The first set of ten precepts reveals the ten downfall dharmas, namely, lying, speaking of others' faults, divisive speech, fault-finding, boasting, recitation, speaking of evil places, speaking of superhuman dharmas, slander, and special praise. Venerable ones, these ninety downfall dharmas arise from the Pratimoksha Sutra recited twice a month. This indicates the source of the downfalls. The so-called "downfall dharmas" do not refer to those downfalls that should be abandoned, like abandoning things and then confessing downfalls, because there is nothing to be abandoned, hence the name "merely downfalls" is obtained. They themselves possess the characteristic of being noble, hence they are called "dharmas." The so-called "these ninety" refers to the nine sets of ten that will appear below. The so-called "arising from the Pratimoksha Sutra recited twice a month" means arising from the recitation of the Vinaya holders during the recitation of the Sojong twice a month, which indicates this. The cause of the downfall of lying has two aspects, namely, including what happened. The cause of what happened is: The Buddha Bhagavan was residing in the Light Garden in Rajagriha, which is the abode of the Kalanda bird. At that time, the Venerable Rahula was residing in the Hot Springs Vihara in Rajagriha. Brahmins, householders, and people of status went to the Venerable Rahula, and then asked the Venerable Rahula: Venerable Rahula, where does the Bhagavan reside? If the Bhagavan resides in the Light Garden, they would say he resides on Vulture Peak Mountain. If the Bhagavan resides on Vulture Peak Mountain, they would...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རེ་འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པིབ་པ་ལའི་ཕུག་ན་བཞུགས་ན་ནི་དེ་ན་རེ་རེ་ལྡེ་ཅན་མའི་ཕུག་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ལྡེ་ཅན་མའི་ཕུག་ན་བཞུགས་ན་ནི་དེ་ན་རེ་པིབ་པ་ལའི་ཕུག་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཙལ་ན་མ་རྙེད་ནས། དེ་དག་ལུས་ངལ་བ་དང་ལུས་དུབ་པ་དང་ལུས་དགུ་བའི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ག་ལ་བ་དེར་དོང་བ་དང༌། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་དེ་དག་ལ་དྲིས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ངམ། བཙུན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དགོད་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་བསམས་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་མི་མཛད་དམ། དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་
ནམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བསྣམས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་བརྒྱུས་ཏེ། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་ནས་ཕྱི་དྲོ་བསོད་སྙོམས་མི་མཛད་པས་ཆུ་དྲོན་གྱི་ཀུན་དགའ་བར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ག་ལ་བ་དེར་གཤེགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སླད་དུ་གདན་བཤམས་པར་བྱེད་བྱེད་ཞབས་བསིལ་བའི་ཆབ་དང༌། ཞབས་བརྟེན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། བསུས་ནས་ཆོས་གོས་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། འདི་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་པ་ལེགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་བསིལ་ནས་ཆུ་སྣོད་དུ་ཆུའི་ལྷག་མ་ཉུང་དུ་ཞིག་བཞག་ནས་ས་ལ་ཕོ་སྟེ་ཆུ་སྣོད་ས་ལ་བཟུར་ནས་ཁ་སྤུབ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ངན་ཆུ་སྣོད་དུ་ཆུའི་ལྷག་མ་ཉུང་དུ་ཞིག་བཞག་ནས་ས་ལ་འཕོ་སྟེ། ཆུ་སྣོད་ས་ལ་བཟུར་ནས་ཁས་སྤུབ་པ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཙུན་པ་མཐོང་ངོ༌། །བཀའ་སྩལ་པ། སྒྲ་གཅན་ཟིན་དེ་བཞིན་དུ་ང་ནི་མི་གཏི་མུག་ཅན་གང་ལ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་ཞིང་ངོ་ཚ་མེད་པ་འཛེམ་པ་མེད་པ་འགྱོད་པ་མེད་པ་དེའི་

【汉语翻译】
说，‘他在光明园林中居住。’如果世尊居住在毕钵罗洞中，他们就说，‘他在瑞德迦瓦提洞中居住。’如果世尊居住在瑞德迦瓦提洞中，他们就说，‘他在毕钵罗洞中居住。’他们寻找世尊而没有找到。他们身体疲惫、身体困乏、身体劳累的时候，就前往斯迦旃然那里。然后，具寿斯迦旃然问他们：‘贤者们，你们见到世尊了吗？’僧侣斯迦旃然说：‘没有见到。’他们笑着说：‘僧侣斯迦旃然，您不是故意和我们开玩笑吧？’‘是的。’他们责骂、嘲笑、辱骂的时候，那些比丘
们就禀告了世尊。然后，世尊早上穿好僧裙，拿着钵和袈裟，前往王舍城乞食，在王舍城乞食完毕，用完餐后，下午不再乞食，就前往楚达瓦达的具寿斯迦旃然的精舍。具寿斯迦旃然从远处就看见了世尊。看见后，就为世尊准备座位，准备洗脚水和脚凳，迎接并接过袈裟，这样说道：‘世尊，请来这里。世尊，您来得真好。世尊，请在准备好的座位上坐下。’世尊就在准备好的座位上坐下。然后，世尊亲自洗了双脚，在水容器里留下少许水，倒在地上，把水容器倒扣在地上。世尊对具寿斯迦旃然说：‘斯迦旃然，你看见我把少许水留在水容器里，倒在地上，把水容器倒扣在地上吗？’回答说：‘尊者，我看见了。’世尊说：‘斯迦旃然，同样，对于那些愚痴之人，明知故犯地说谎，没有羞耻、没有顾忌、没有后悔的，’

【英语翻译】
They would say, 'He resides in the Garden of Light.' If the Blessed One resided in the Pippala Cave, they would say, 'He resides in the Rede-cavati Cave.' If the Blessed One resided in the Rede-cavati Cave, they would say, 'He resides in the Pippala Cave.' They searched for the Blessed One but did not find him. When they were weary, exhausted, and fatigued, they went to where the venerable Sgacanran was. Then, the venerable Sgacanran asked them, 'Have you seen the Blessed One, noble ones?' The monk Sgacanran said, 'No, I have not seen him.' They laughed and said, 'Venerable Sgacanran, are you not deliberately teasing us?' 'Yes.' When they were scolding, mocking, and reviling, those monks
reported it to the Blessed One. Then, the Blessed One, in the morning, put on his robes, took his bowl and outer robe, and went to Rajagriha for alms. Having gone for alms in Rajagriha, and having finished his meal, in the afternoon, not going for alms, he went to the monastery of the venerable Sgacanran in Chuddavada. The venerable Sgacanran saw the Blessed One from afar. Having seen him, he prepared a seat for the Blessed One, water for washing his feet, and a footstool, and welcomed him, taking his outer robe, and said, 'Blessed One, please come here. Blessed One, it is good that you have come. Blessed One, please sit on the prepared seat.' The Blessed One sat on the prepared seat. Then, the Blessed One washed his feet himself, left a little water in the water container, poured it on the ground, and turned the water container upside down on the ground. The Blessed One said to the venerable Sgacanran, 'Sgacanran, did you see me leave a little water in the water container, pour it on the ground, and turn the water container upside down on the ground?' He replied, 'Venerable, I saw it.' The Blessed One said, 'Sgacanran, in the same way, for those foolish people who knowingly lie, without shame, without regard, without remorse,'

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཆུང་བ་དང་ཕོ་བ་དང་བཟུར་བ་དང་ཁས་སྤུབ་པར་སྨྲའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱལ་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་དྲེགས་པ་མ་ཏང་ག་ནས་བྱུང་བ་གཞོན་པ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན་པ་མཆེ་བ་ཤིང་རྟའི་མདའ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་བྲང་དཀྱིལ་ཆེ་བ་གཡུལ་དོར་སྤྱོད་གྱི་ནང་དུ་སོན་པ། ལག་པ་གཉིས་དང། རྐང་པ་གཉིས་དང༌། བརླག་གཉིས་དང༌། རྐེད་པ་དང་མཇུག་མ་དང༌། གློ་གཉིས་དང༌། གློ་གཉིས་དང༌། རྒྱབ་དང༌། ཟ་འགྲམ་གཉིས་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྣ་བ་གཉིས་དང༌། མཆེ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་བྱེད་ཅིང་སྣས་ལས་མེ་བྱེད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་ན་རྒྱལ་
པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་འདི་ནི་སྣ་སྲུང་བར་བྱེད་པས་སྲོག་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་ལག་པ་གཉིས་དང༌། རྐང་པ་གཉིས་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། མཇུག་མ་དང༌། གློ་གཉིས་དང༌། རྒྱབ་དང། ཟ་འགྲམ་གཉིས་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྣ་བ་གཉིས་དང༌། མཆེ་བ་གཉིས་དང༌། སྣས་ཀྱང་ལས་བྱེད་པ། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་འདི་ནི་སྣ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་པས་སྲོག་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སྒྲ་གཅན་ཟིན་ང་ནི་དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་ལས་མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པར་སྨྲའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་ཞིང་ངོ་ཚ་མེད་པ་འཛེམ་པ་མེད་པ་གྱོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ང་ནི་མི་གཏི་མུག་ཅན་དེས་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་སྨྲའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལུས་ཅན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡི། །ཆོས་གཅིག་ལས་ནི་འདས་གྱུར་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དྲལ་བ་ཡི། །འདི་ལ་སྡིག་ཕ་མི་བྱ་མེད། །ལྕགས་གོང་མེ་ལྕེ་འདྲ་བ་དག །ཟོས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི། །ཚུལ་འཆལ་ཡང་དག་མི་སྡོམ་པས། །ཡུལ་འཁོར་བསོད་སྙོམས་ཟ་བ་མིན། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་མི་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་འཆང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་ཤིང་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་མང་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
我说，比丘的行为是微小的、虚假的、欺骗的和自夸的。声闻者，例如，国王的醉象，出自玛当嘎，年轻，六十岁，象牙如车轴般，胸膛宽阔，进入战场。当它用两只手、两只脚、两条腿、腰部和尾巴、两片肺、背部、两片肋骨、喉咙、两只耳朵和两颗牙齿工作，并用鼻子工作时，摧毁敌人的军队和敌人的士兵，那时国王骑在象上，心想：这国王的象保护着鼻子，所以没有完全丧命。当国王的象用两只手、两只脚、两条腿、腰部和尾巴、两片肺、背部、两片肋骨、喉咙、两只耳朵、两颗牙齿和鼻子工作，摧毁敌人的军队和敌人的士兵时，那时国王骑在象上，心想：这国王的象不保护鼻子，所以完全丧命了。声闻者我说，那时国王的象没有什么不能做的。声闻者，同样地，如果有人明知故犯地说谎，没有羞耻，没有顾忌，没有罪过，没有过失，我说，那个愚痴之人没有什么罪恶之事不能做的。然后，世尊在那时说了两句偈颂：有情说妄语，已超越一种法，摧毁来世者，此无罪不作。宁可吞食燃烧的铁球，也不应以虚伪不调伏，食用国土的供养。声闻者，就像人们为了各自观察自己的形象而拿着镜子一样。同样地，你也应该这样分别观察身之业、语之业和意之业，分别观察后，完全净化，完全净化后，多多安住。

【英语翻译】
I say that the conduct of a monk is small, false, deceptive, and boastful. A Hearer, for example, a king's drunken elephant, coming from Matanga, young, sixty years old, with tusks as large as chariot axles, a broad chest, entering the battlefield. When it works with two hands, two feet, two thighs, waist and tail, two lungs, back, two ribs, throat, two ears, and two teeth, and works with its nose, destroying the enemy's army and the enemy's soldiers, then the king rides the elephant, thinking: This king's elephant protects its nose, so it has not completely lost its life. When the king's elephant works with two hands, two feet, two thighs, waist and tail, two lungs, back, two ribs, throat, two ears, two teeth, and also with its nose, destroying the enemy's army and the enemy's soldiers, then the king rides the elephant, thinking: This king's elephant does not protect its nose, so it has completely lost its life. Hearer, I say that at that time the king's elephant has nothing that it cannot do. Hearer, similarly, if someone knowingly tells lies, is without shame, without scruples, without guilt, without fault, I say that there is no evil deed that that foolish person cannot do. Then, at that time, the Blessed One spoke two verses: A sentient being who speaks falsehood, has transgressed one dharma, one who destroys the next world, there is no sin that this one does not commit. It is better to eat a burning iron ball, than to eat the offerings of the land with falsehood and without discipline. Hearer, just as people hold mirrors in order to observe their own images separately. Similarly, you too should thus separately examine the deeds of body, the deeds of speech, and the deeds of mind, and having separately examined them, completely purify them, and having completely purified them, abide in them greatly.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་བས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ནས། སྟོན་པས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དྲན་བྱེད་ན། །ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་ལས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་ལས་མང་དུ་ནི། །སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་སྒྲ་གཅན་ཟིན། །འདི་ནི་དགེ་སློང་ལས་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལ་སློབས་ཤིག་སྒྲ་གཅན་ཟིན། །འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་སློབ་བྱེད་ན། །བདེ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་མེད་ཡིན། །དེ་ནས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་རིན་མི་མཛད་དོ། །བཅའ་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་མཉན་ཡོད་ན་ཤཱཀྱའི་བུ་དགེ་སློང་ལག་བརྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་གནས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་དང༌། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ། ཡུལ་ཐ་དད་པ་ན་གནས་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཀྱང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མང་པོའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉན་ཡོད་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །མཉན་ཡོད་ན་གནས་པའི་བྲམ་ཟེ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་དེ་དང་བརྩད་པར་བརྩམས་པ་ན་རིག་པའི་གནས་གང་དང་གང་ལ་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དེས་མཉན་ཡོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་སྤོབས་པ་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཤཱཀྱའི་བུ་དགེ་སློང་ལག་བརྒྱུད་དེར་འོངས་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་དེས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་དགེ་སློང་ཁྱོད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་མ་ཡོད་པས་ཁྱོད་ནི་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གཅིག་ཡིན་པ་འདྲན་བདག་ལ་ཡང་བླ་མ་ལས་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་དག་ཅིག་ཡོད་དེ། བདག་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅུང་ཟད་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བྱེད་པར་འདོད་དོ། །ལག་བརྒྱུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་མ་ཉེས་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་ཡང་གང་དུ་བདག་གིས་རྒོལ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྣོན་པོར་བྱ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་འདིར་འོངས་ཀྱི

【汉语翻译】
应当如此学习，罗睺罗，你应当如此学习。世尊如是宣说，善逝如是说后，导师又如是宣说：若忆念佛陀教法，身之业与语之业，意之业多方面，罗睺罗，当各自了知。此乃比丘之业，罗睺罗，于此当学习。若你于此学习，则得安乐且无罪。此后，世尊以与法相应的教诲，如实地教导了具寿罗睺罗，使他如实地领受，如实地赞叹，如实地令其欢喜，然后从座位上起身离去。这是暂且发生的事情，佛陀世尊暂且不吝惜为调伏声闻众而制定学处的基础。制定的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Śrāvastī）的祇陀林给孤独园（Jetavanārāma）。当时，舍卫城有一位名叫释迦子比丘手承的，他非常善于言谈，并且努力追随他人的言语。从南方来了一位婆罗门，他精通吠陀和吠陀的各个分支，是居住在不同地方的婆罗门们的导师，他也带着许多婆罗门童子来到了舍卫城。住在舍卫城的一位拥有众多眷属的婆罗门开始与他争论，无论谈论哪个知识领域，那位南方来的婆罗门都使舍卫城的人及其眷属无言以对。当时，释迦子比丘手承来到了那里，那位南方来的婆罗门说道：‘喂，比丘，你有导师的标志，看来你是言谈中的佼佼者。我虽然也从上师那里学到了一些文字，但我很想和你一起稍微讨论一下。’手承说道：‘婆罗门，没关系，如果我心中产生想要锐利地驳倒你的论典的想法，你也可以来这里。’

【英语翻译】
You should train in this way, Rāhula, you should train in this way. The Blessed One declared thus, the Sugata spoke thus, and the Teacher further declared thus: If you remember the Buddha's teachings, the actions of body and speech, and the many actions of mind, Rāhula, understand them individually. This is the work of a monk, Rāhula, train in this. If you train in this, you will be happy and without sin. Then, the Blessed One instructed the venerable Rāhula with teachings that were in accordance with the Dharma, caused him to truly receive them, truly praised him, and truly made him rejoice, and then he rose from his seat and departed. This is what happened for a while, the Buddha, the Blessed One, did not hesitate to establish the basis for the training of the Śrāvakas in order to subdue them for a while. The basis for the establishment is that the Buddha, the Blessed One, was residing in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park in Śrāvastī. At that time, there was a monk named Śākyaputra Hand-carrier in Śrāvastī, who was very eloquent and diligently followed the words of others. A Brahmin came from the south, who was well-versed in the Vedas and the branches of the Vedas, and was the teacher of Brahmins living in different places, and he also came to Śrāvastī with a retinue of many Brahmin boys. A Brahmin living in Śrāvastī, who had a very large retinue, began to argue with him, and whatever field of knowledge they discussed, the southerner silenced the Śrāvastī Brahmin and his retinue. At that time, the Śākyaputra monk Hand-carrier came there, and the Brahmin from the south said, 'Hey, monk, you have the marks of a teacher, it seems you are one of the best speakers. Although I have also learned some letters from my teacher, I would like to discuss something with you.' Hand-carrier said, 'Brahmin, it's okay, if the thought arises in my mind that I want to sharply refute your treatises, you can also come here.'

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་འགྱེད་པར་དུས་བཏབ་པོ། །དེའི་ནུབ་མོ་ལག་བརྒྱུད་ཀྱིས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་རེ་ཞིག་བྲམ་ཟེ་ཚར་བཅད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་གིས་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་དག་འདས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྟོ་དགོང་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེས་བདག་ཚར་བཅད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་བདག་གིས་
གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེ་ཕྱེ་དེ་ནང་པར་རྒོལ་བའི་སར་མ་སོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་ཙམ་དུ་འཐུས་པ་ལས། ཤཱཀྱའི་བུ་ལག་རྒྱུད་ཀྱིས་དེ་ཐོ་འཚམས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བརྡ་དང་མཚན་མ་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་མི་འགྲོ་ནས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག །ཤེས་ལྡན་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སློང་འདི་དག་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ། བརྫུན་སྨྲ་བ་ལས་མ་ལོག །མ་སྤངས། སོ་སོར་མ་སྤངས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། སྔར་འཐུས་པ་ལས་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བརྡ་དང་མཚན་མ་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ་ཤཱཀྱའི་བུ་དགེ་སློང་ལག་བརྒྱུད་ལ་སྨྲས་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་དགེ་སློང་ལག་བརྒྱུད། ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཐོ་འཚམས་པ། ཉེས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་པའོ། དེ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་སོ། །བརྫུན་སྨྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་ཡང་ཡོད། རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པ་བདུན་ཡང་ཡོད། རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་ཡོད། རྣམ་པ་བཞི་ཡང་ཡོད། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་བརྫུན་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་དགུ་གང་ཞེ་ན། གཞི་མེད་པར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ། ཉེས་བྱས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
就这样，约定第二天在某个花园里进行辩论。那天晚上，拉格久想：如果我暂时击败了婆罗门，我将失去一百个门路，我该如何准备晚餐呢？如果婆罗门击败了我，我将失去名声。于是，第二天他没有去辩论的地点。像这样重复了两三次，释迦族的儿子拉格久为了避免辩论，事先约定地点、暗号和标志，故意不去。其他的外道就诽谤说：这些有知识的释迦族比丘是说谎者，他们没有从说谎中回头，没有放弃，没有各自放弃，以前约定了地点、暗号和标志，故意不去。他们进行诽谤，散布谣言，恶语相向。当时，比丘们向世尊禀告了这件事。然后，世尊因为这件事、这个缘起、这个场合，召集了比丘僧团，呵责释迦族的儿子比丘拉格久说：这种不像比丘的行为，不随顺，不合适，不合乎规矩，不是出家人应该做的。他以多种方式呵责，并完全看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习的根本：明知故犯地说谎，犯堕罪。地点是舍卫城（Sravasti，古印度城市名）。人物是释迦族的儿子比丘拉格久。烦恼是想避免辩论。罪过是明知故犯地说谎。其中，明知故犯是指经过考虑。说谎是指：说谎有九种、八种、七种、六种、五种、四种、两种。其中，什么是九种说谎呢？毫无根据地说犯了堕罪，僧残罪，堕罪，向彼悔罪，恶作罪，戒律破损，

【英语翻译】
Thus, they arranged to debate the next day in a certain garden. That night, Lagjya thought: If I temporarily defeat the Brahmin, I will lose a hundred avenues, how should I prepare dinner? If the Brahmin defeats me, I will lose my reputation. So, the next day he did not go to the debate location. After repeating this two or three times, the Shakya's son Lagjya, in order to avoid the debate, prearranged the location, code, and signs, and deliberately did not go. Other heretics then slandered, saying: These knowledgeable Shakya monks are liars, they have not turned away from lying, have not abandoned it, have not individually abandoned it, having previously arranged the location, code, and signs, they deliberately do not go. They slandered, spread rumors, and spoke abusively. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, this occasion, the Blessed One convened the monastic community of monks, and rebuked the Shakya's son, the monk Lagjya, saying: This behavior, which is not like a monk, is not in accordance, is not appropriate, is not in accordance with the rules, is not something a renunciant should do. He rebuked in various ways, and fully saw the ten benefits of establishing precepts, therefore my hearers should recite and study this root of discipline thus: Knowingly lying, one commits a Patayantika offense. The place was Sravasti. The person was the Shakya's son, the monk Lagjya. The affliction was wanting to avoid the debate. The offense was knowingly lying. Among these, 'knowingly' means after consideration. 'Lying' means: there are nine kinds of lying, also eight kinds, also seven kinds, also six kinds, also five kinds, also four kinds, also two kinds. Among these, what are the nine kinds of lying? Groundlessly saying that one has committed a Parajika offense, a Sanghavasesa offense, a Patayantika offense, an offense to be confessed, a Dukkata offense, broken precepts,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་ཉམས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཉམས་པ་དང༌། འཚོ་བ་ཉམས་པས་གླེང་བའོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གཞི་མེད་པར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང༌།
སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པས་གླེང་བའོ། །རྣམ་པ་བདུན་གང་ཞེ་ན། གཞི་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཉམས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཉམས་པ་དང༌། འཚོ་བ་ཉམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པས་གླེང་བའོ། །རྣམ་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་བརྫུན་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ན། འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲའོ་སྙམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲས་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲས་སོ་སྙམ་པ་དང༌། གཞི་མེད་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པས་བརྫུན་སྨྲ་བའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། གཞི་མེད་པར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཀྱིས་གླེང་བའོ། །རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། གཞི་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཉམས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཉམས་པ་དང༌། འཚོ་བ་ཉམས་པས་གླེང་བའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། གཞི་མེད་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པས་གླེང་བའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན་བརྫུན་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲའོ་སྙམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲས་སོ་སྙམ་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། བརྫུན་སྨྲ་བ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲའོ་སྙམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲས་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲས་སོ་སྙམ་པའོ། །བརྫུན་སྨྲ་བ་ན་རྣམ་པ་གཅིག་པུ་འབའ་ཞིག་ནི་མེད་དོ། བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་ཡང་ཡོད། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། དེ་ལ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་མེད་ལ་མེད་བཞིན་དུ་མིའི་ཆོས་བླ་མེ་སྨྲ་བའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་ཁྲོས་ཤིང་ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་ནས་ཇི་ནས་ཀྱང་འདི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་དབྲལ་ལོ་སྙམ་ནས། དགེ་སློང་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་གཞི་མེད་པ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་གང་ཞེས་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློ

【汉语翻译】
是关于见解退失、仪轨退失、生活退失的谈论。八种情况是什么呢？无根据地成为他胜处，僧残，堕罪，
应向他人忏悔，恶作，见，闻，疑虑的谈论。七种情况是什么呢？无根据地戒律退失，见解退失，仪轨退失，生活退失，见，闻，疑虑的谈论。六种情况是什么呢？比丘想要说谎时，心想我要说谎，说谎时心想我在说谎，说完谎后心想我说了谎，无根据地见，闻，疑虑而说谎。五种情况是什么呢？无根据地成为他胜处，僧残，堕罪，应向他人忏悔，恶作的谈论。四种情况是什么呢？无根据地戒律退失，见解退失，仪轨退失，生活退失的谈论。三种情况是什么呢？无根据地见，闻，疑虑的谈论。另外三种情况是什么呢？想要说谎时，心想我要说谎，说谎时心想我在说谎，说谎后心想我说了谎。两种情况是什么呢？说谎时心想我在说谎，说谎后心想我说了谎。说谎时只有一种情况是没有的。说谎有：成为他胜处，也有成为僧残，也有成为粗罪，也有成为堕罪，也有成为恶作。其中说谎成为他胜处是什么呢？例如比丘没有（功德）却自称具有超人的功德。说谎成为僧残是什么呢？例如比丘愤怒且怀有嗔恨心，心想无论如何也要使此人与梵行分离，于是对比丘们没有犯戒之处，却以无根据的他胜处之法进行诽谤。成为粗罪是什么呢？例如比丘

【英语翻译】
It is a discussion about the deterioration of views, the deterioration of rituals, and the deterioration of livelihood. What are the eight situations? Groundlessly becoming defeated, Sanghavasesa, Patayantika,
To be confessed to others, Dukkata, seeing, hearing, and discussing doubts. What are the seven situations? Groundlessly, discipline deteriorates, views deteriorate, rituals deteriorate, livelihood deteriorates, seeing, hearing, and discussing doubts. What are the six situations? When a monk wants to lie, he thinks, "I will lie." When lying, he thinks, "I am lying." After lying, he thinks, "I have lied." Lying based on groundless seeing, hearing, and doubt. What are the five situations? Groundlessly becoming defeated, Sanghavasesa, Patayantika, to be confessed to others, and discussing Dukkata. What are the four situations? Groundlessly, discipline deteriorates, views deteriorate, rituals deteriorate, and discussing livelihood deteriorates. What are the three situations? Groundlessly seeing, hearing, and discussing doubts. What are the other three situations? When wanting to lie, thinking, "I will lie." When lying, thinking, "I am lying." After lying, thinking, "I have lied." What are the two situations? When lying, thinking, "I am lying." After lying, thinking, "I have lied." There is no such thing as only one situation when lying. Lying can lead to becoming defeated, becoming Sanghavasesa, becoming a gross offense, becoming a Patayantika, or becoming a Dukkata. Among them, what is lying that leads to becoming defeated? For example, a monk claims to have superhuman qualities when he does not. What is lying that leads to becoming Sanghavasesa? For example, a monk is angry and harbors hatred, thinking, "I must separate this person from the Brahmacharya." Therefore, he accuses monks of groundless offenses that lead to defeat, even though they have not committed any offenses. What is becoming a gross offense? For example, a monk

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཆེད་དུ་
བསམས་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་དང༌། འདུལ་བམ་ཡིན་པ་འདུལ་བར་སྟོན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པའོ། །ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པ་ན་ཅི་འདི་ལ། ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིས་པ་ན་ཡོངས་སུ་མ་དག་བཞིན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སྡོད་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་དང་ངན་སོང་དང་ངན་འགྲོ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དག་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད་འཚེད་པར་བྱེད་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ལྟུང་བ་དེ་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལས་གཞན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དོན་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་འདུ་ཤེས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲའོ་སྙམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲས་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲའོ་སྙམ་པ་ན་སྦྱོར་བ་དང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་པས་དོན་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་འདུ་ཤེས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བརྫུན་སྨྲ་བ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲའོ་སྙམ་པ་ན་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་དེ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བརྫུན་སྨྲས་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲས་སོ་སྙམ་པ་ནི་དངོས་གཞི་མཇུག་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞི་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་
དོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲ་བས་དེ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ

【汉语翻译】
我特意在僧团中想到：将非佛法说成佛法，将佛法说成非佛法，将非律说成律，将律说成非律。什么是属于轻罪呢？例如，比丘在每半月诵戒时，当诵戒者问：“你们清净吗？”时，不清净却不作任何回答而住。什么是属于堕罪呢？例如，除了那四种虚妄语之外，其他的虚妄语都是属于堕罪。所谓堕罪，就是使众生在地狱、畜生、饿鬼、恶趣、恶道和邪见中焚烧、煎熬、堕落。此外，如果那些堕罪没有忏悔，没有个别忏悔，就会障碍善法。因此，被称为堕罪。那么，堕罪是如何产生的呢？这里也需要通过正行、加行、加行的加行来区分堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救方法来了解其特征。其中，区分正行的堕罪，是指除了属于他胜罪、僧残罪、粗罪和轻罪之外的虚妄语，在知晓意义的境上将认知转变为其他认知而说虚妄语时，心想“我在说虚妄语”，以及说了虚妄语后，心想“我说了虚妄语”，这就是与加行相应的堕罪的正行。说虚妄语是依认知而区分的，不是依事物而区分的，所以在知晓意义的境上将认知转变为其他认知，都不会受到责备。说虚妄语时，心想“我在说虚妄语”，这是与加行相应的正行，所以不会受到责备。说了虚妄语后，心想“我说了虚妄语”，这是具有结尾的正行，所以也不会受到责备。对于具有单一基础和多种情况，不会受到责备。犹豫不决类似于认知，所以不会受到责备。

【英语翻译】
I intentionally thought within the Sangha: to present what is not Dharma as Dharma, to present Dharma as not Dharma, to present what is not Vinaya as Vinaya, and to present Vinaya as not Vinaya. What constitutes a minor offense? For example, when a Bhikshu is reciting the Pratimoksha Sutra every half month, if the reciter asks, "Are you pure?" and he is not pure but remains silent without answering. What constitutes a Patayantika offense? For example, any false speech other than those four types of false speech is a Patayantika offense. The term "Patayantika" means that which causes beings to be burned, tormented, and fallen into hell, animal realm, hungry ghost realm, evil destinies, bad paths, and wrong views. Furthermore, if those Patayantika offenses are not confessed and not individually confessed, they will obstruct virtuous Dharmas. Therefore, it is called Patayantika. So, how does a Patayantika offense arise? Here, one must understand its characteristics by distinguishing the Patayantika offense through the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation, as well as the absence of offense, what should be learned, and the remedies. Among these, distinguishing the Patayantika offense of the actual basis refers to false speech other than that which belongs to Parajika, Sanghavasesa, Sthulatyaya, and minor offenses. When one transforms the perception of an object known in meaning into another perception and speaks falsely, thinking, "I am speaking falsely," and after speaking falsely, thinking, "I have spoken falsely," this becomes the actual basis of the Patayantika offense associated with preparation. Speaking falsely is distinguished by perception, not by the object itself, so there is no blame for transforming the perception of an object known in meaning into another perception. When speaking falsely, thinking, "I am speaking falsely," this is the actual basis associated with preparation, so there is no blame for that. After speaking falsely, thinking, "I have spoken falsely," this is the actual basis with a conclusion, so there is no blame for that either. There is no blame for having a single basis with multiple situations. Doubt is similar to perception, so there is no blame for that.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྟུང་བྱེད་དུ་གཏོགས་པའི་བརྫུན་གྱི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉན་པ་པོ་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་དོན་གོ་བ་བསམས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དོན་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་འདུ་ཤེས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བས་ཉིད་དང༌། བདག་གཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཉིད་དང༌། ཉན་པ་པོ་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བའི་བརྫུན་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱིས་དོན་གོ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །བརྫུན་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ནི་དོན་གོ་བ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཉན་པ་པོ་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་མ་གོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྤྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་བརྫུན་ཡང་འདུ་ཤེས་བདེན་པས་སྨྲ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་པུ་འབའ་ཞིག་ནི་མེད་པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་འཇུག་པ་ཉི་ཚེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཚིག་ཐལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་བརྗོད་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་མཐོང་ངམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། རེ་ཞིག་མེ་འདེ་ཤིག །རེ་ཞིག་སྐོམ་འཐུང་ཤིག །རེ་ཞིག་ངལ་སོས་ཤིག །ནམ་མཁའ་མཐོང་ངོ༌། །སེན་མོ་མཐོང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ན། སེམས་ཅན་ནམ། གསད་པར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་
པ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ད

【汉语翻译】
对于属于堕罪的任何虚妄之语，没有过失。听者属于人类，并认为理解了意义，没有过失。此处的作者是将对意义有所知的境，转变为其他的想法。对此，以五支成为根本堕罪，即想法转变本身，自己睡眠中说出，听者属于人类且自然存在，成为堕罪的虚妄本身，以及他人理解意义。如果这些支分不齐全，则根据情况有轻微过失。行为的堕罪是恶作，即只要开始实施说谎的堕罪行为，直到没有达到根本堕罪之前，都是恶作。对于根本堕罪，每实施一个不同的行为，就有一个恶作。想要说谎时，心想“我要说谎”，这是属于行为，因此是恶作。人类是语言表达的支分，因此对非人类有恶作。对畜生有恶作则有过失。对于表述，理解意义本身是支分，因此听者由于自身缺陷等原因没有理解意义，是恶作。行为的行为的堕罪是微细恶作，即有多少行为，就有多少行为的行为，行为是恶作，行为的行为也是恶作，即微细恶作。没有堕罪的情况是，事物是虚假的，但想法是真实的，这样说没有堕罪。因为说谎并非只有一种情况，所以说谎的介入只是偶然，则没有堕罪。因为已经说完了。如果所说的事情会变成痛苦，那么说其他的事情也没有堕罪。因此，当被问到“你看到要被杀的人了吗？”时，回答说：“先烤火一下，先喝点水，先休息一下，看到天空了，看到指甲了。”如果从究竟意义上说，没有看到众生或要被杀的人，这样说没有堕罪。初学者、疯癫者、精神错乱者以及被感受所困扰者，没有堕罪。应学之处是，比丘在一切地方、一切情况下，都应避免说谎的堕罪。

【英语翻译】
There is no fault in any false statement that belongs to the category of downfall. There is no fault if the listener belongs to the human realm and is thought to understand the meaning. The agent here is the transformation of the perception of an object known in meaning into another. In this case, the five limbs become the root downfall: the transformation of perception itself, speaking in one's sleep, the listener belonging to the human realm and naturally existing, the falsehood itself becoming a downfall, and others understanding the meaning. If these limbs are incomplete, there is a minor fault as appropriate. The downfall of action is a misdeed: as long as the action of committing the downfall of lying is undertaken, until the root downfall is not reached, it is a misdeed. For each different action committed in relation to the root downfall, there is a separate misdeed. When one intends to lie, thinking, "I will lie," this belongs to the action, and therefore it is a misdeed. A human being is a limb of verbal expression, therefore there is a misdeed towards non-humans. If there is a misdeed towards animals, there is a fault. In terms of expression, understanding the meaning itself is a limb, therefore if the listener does not understand the meaning due to their own defects, etc., it is a misdeed. The downfall of the action of action is a subtle misdeed: as many actions as there are, there are also actions of action; the action is a misdeed, and the action of action is also a misdeed, that is, a subtle misdeed. There is no downfall when the object is false but the perception is true, there is no downfall in speaking in this way. Because there is not only one way to lie, if the intervention of lying is only incidental, there is no downfall. Because it has already been said. If what is said will become suffering, then there is no downfall in saying something else. Therefore, when asked, "Did you see the one to be killed?" one should answer, "Let's warm ourselves by the fire for a moment, let's drink some water for a moment, let's rest for a moment, I saw the sky, I saw the fingernail." If, in ultimate terms, one says that one has not seen the sentient being or the one to be killed, there is no downfall. There is no downfall for a beginner, one who is insane, one who is mentally disturbed, or one who is afflicted by feelings. What should be learned is that a bhikshu should avoid the downfall of lying in all places and at all times.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །མནའ་འདོར་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །སྦྱོར་བ་ཉེད་བྱས་དང༌། དངོས་གཞི་ལྟུང་བྱེད་བསྡམ་པ་དང༌། མཐོལ་བ་དང་བཤགས་པས་ལྟུང་བ་ལས་བསླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་དེ་གཉིས་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ན་ནི་གཞན་ལ་མཐོལ་བ་དང་བཤགས་མི་དགོས་པར་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་སྔ་མ་མཐོང་བ་དང་ཕྱིན་ཆད་བསྡམ་པས་སྔ་མ་འགྱོད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཆད་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྡམ་པ་བྱས་ན་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་ངོ༌། །བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ན་ནི་གཞན་ལ་མཐོལ་བ་དང་བཤགས་པས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱས་ཞེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པ་དག་ཡིན་ནོ། དེ་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་མཐོལ་བ་དང་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ལྟུང་བ་བཅབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་བཤགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་ན་བཅབ་པའི་སེམས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཅབ་པར་མི་བྱ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕུད་ནས་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ལྟུང་བ་མིང་དང་རིགས་ལས་མི་མཐུན་པ་གཅིག་གི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་ལྟུང་བའི་སྟེ་ཚན་གྱི་མིང་དང་གང་བྱུང་བའི་རིགས་སྨྲོས་ཏེ། ཅིག་ཅར་མཐོལ་བ་དང་བཤགས་པར་བྱར་རུང་ངོ༌། །དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟུང་བ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་དང༌། ཉེས་བྱས་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ལྟུང་བ་དེ་ཚེ་དང་
ལྡན་པའི་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ། །མི་འཆབ་པོ། །འཆགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས། ཉན་པས་ལྟུང་བ་མཐོང་ངམ

【汉语翻译】
应当教导不依止一切变异。不应舍弃誓言。补救方法如前。妄语的加行之加行是小罪。加行罪与根本堕罪，通过制止、坦白和忏悔，可以从堕罪中解脱。其中，加行之加行小罪与加行罪这二者，如果是应当制止的罪过，则不需要向他人坦白和忏悔，而是自己心里见到先前的堕罪，并且从此制止，对先前感到后悔，并且心想以后不再犯，这样制止就能从堕罪中解脱。如果是应当忏悔的罪过，则必须向他人坦白和忏悔才能补救。其中，应当制止的罪过，属于应当忏悔的罪过的范畴，即所谓的意罪。应当忏悔的罪过，是身体和语言的加行之造作。其中，应当忏悔的罪过，坦白和忏悔的仪轨如下：比丘不应隐藏堕罪，如果出现堕罪的加行之加行小罪，以及加行罪任何应当忏悔的罪过，即使只有一念的隐藏之心，也不应隐藏，而应立即脱掉鞋子，在一位具足比丘戒、自性安住、见解相同、住在界内的、与堕罪在名称和种姓上不同的比丘面前，蹲下，合掌作揖，说出堕罪的类别名称和所犯的种类，可以同时坦白和忏悔。其咒语如下：具寿请垂听。我比丘名为某某，犯了妄语的堕罪，妄语的堕罪的加行之加行，以及由某某加行所造成的微小罪过和罪过。我比丘名为某某的堕罪，在具寿面前坦白。不隐藏。忏悔。坦白和忏悔后，我将安住于安乐之中。如果不坦白不忏悔，则不会如此。如此重复三次。听者问：你见到堕罪了吗？

【英语翻译】
One should be taught not to rely on all changes. Oaths should not be abandoned. The remedy is as before. The preparatory act of lying is a minor offense. The act of preparation and the root downfall can be lifted from the downfall by restraint, confession, and repentance. Among these, if the minor offense of the preparatory act and the preparatory act itself are offenses that should be restrained, then there is no need to confess and repent to others. Instead, one should see the previous downfall in one's own mind, and from then on restrain oneself, regretting the previous act, and thinking that one will not do it again in the future. By restraining oneself in this way, one can be freed from the downfall. If it is an offense that should be repented of, then one must confess and repent to others in order to remedy it. Among these, the offenses that should be restrained are those that belong to the category of offenses that should be repented of, that is, the so-called mental offenses. The offenses that should be repented of are the actions of body and speech. Among these, the rite of confession and repentance for offenses that should be repented of is as follows: A monk should not conceal a downfall. If a minor offense of the preparatory act of a downfall occurs, or any offense that should be repented of, one should not conceal it even with a single thought of concealment. Instead, one should immediately take off one's shoes, and in the presence of a monk who is fully ordained, naturally abiding, of the same view, residing within the boundary, and different from the downfall in name and lineage, one should squat down, bow with folded hands, and speak the name of the category of downfall and the type of offense committed. One can confess and repent at the same time. The mantra for this is as follows: "Venerable one, please listen. I, a monk named so-and-so, have committed the downfall of lying, the preparatory act of the downfall of lying, and the minor offense and offense caused by the preparatory act of so-and-so. I, a monk named so-and-so, confess this downfall in the presence of the Venerable one. I do not conceal it. I repent. By confessing and repenting, I will abide in happiness. If I do not confess and repent, I will not." Repeat this three times. The listener asks: "Do you see the downfall?"

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་འཆགས་པས་མཐོང་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། ཉེས་བྱས་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་མམ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། འཆགས་པས་སྡོམ་མོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས། དེའི་རྗེས་ལ་ཉན་པས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། འཆགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་ངོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་བྱུང་ན་དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐོལ་བ་དང་བཤགས་པས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེའི་ཆོག་དང་སྔགས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བྱེད་བྲག་ཏུ་ན་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་ཅིག་ཅར་མཐོལ་བ་དང༌། བཤགས་པར་བྱས་ན་དེའི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་མི་དགོས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་བརྫུན་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་ངོ༌། །དེའི་མདོ་ལ་གང་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་མེད་ན། སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གང་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཀྱང་མ་མཐོལ་མ་བཤགས་པ་ལ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་མེད་ན་ཇི་སྲིད་དུ་གང་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པའི་སེམས་མེད་པ་ལ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ཉེད་དེར་འགྲོ་བའི་སྐབས་མེད་དམ། བདག་ཉིད་གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་ན་དེའི་བར་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པའི་སེམས་མེད་པ་ལ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དེའི་
གན་དུ་སོང་ལ་མ་བརྗོད་ན་འཆབ་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པས་དེའི་དབང་གིས་དེར་མི་འགྲོ་འམ། གཞན་དུ་སོང་བས་བརྗོད་པ་མ་བྱས་པ་ཡང་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྐྱེན་ཅིས་ཀྱང་མ་བསྐལ་བར་དེའི་གན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་མི་མཐོལ་བ་དང༌། འཆབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དག་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ལ་མི་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་ར

【汉语翻译】
说“请说”，忏悔者说“看见了”。说“以后是否断除罪行”，忏悔者重复三次回答“断除”。之后，听者应说“是方便”，忏悔者应说“好”。仅此而已，就从妄语罪的预备行为和罪行中解脱。如果发生妄语罪的实际情况，那么补救方法也应如前一样，通过坦白和忏悔来补救。其仪轨和咒语也如前一样。在念诵咒语时，应说“我，比丘，名叫某某，犯了妄语罪，已清净”。这样，如果对根本罪行立即坦白和忏悔，那么其预备行为和行为就不需要单独坦白和忏悔，仅此而已，就从妄语罪中解脱。关于此，如果没有可以坦白和忏悔的人，那么在黎明到来之前，没有隐瞒的罪过。只要没有找到可以坦白和忏悔的人，即使黎明到来，没有坦白和忏悔，也没有隐瞒的罪过。如果没有可以坦白和忏悔的人，只要没有找到可以坦白和忏悔的人，没有坦白和忏悔的心，就没有隐瞒的罪过。即使有可以坦白和忏悔的人，但由于某些原因，自己没有机会去那里，或者自己从那个地方去了其他地方，那么在此期间，没有坦白和忏悔的心，就没有隐瞒的罪过。即使有可以坦白和忏悔的人，但犯了罪的人心想，如果去他那里而不说，恐怕会犯隐瞒的罪过，因此由于这个原因不去那里，或者去了其他地方而没有说，也没有隐瞒的罪过。无论如何，在因缘未成熟之前不去他那里，或者去其他地方，或者在黎明之前不坦白，以及产生隐瞒的心，这些都是恶作。对于不能坦白和忏悔的人，比丘受具足戒者……

【英语翻译】
Saying "Please speak," the one confessing says, "It is seen." Saying "Will you abstain from misdeeds henceforth?" the one confessing repeats three times, "I will abstain." After that, the listener should say, "It is a means," and the one confessing should say, "Good." That is all, and one is released from the preparatory action and the transgression of the transgression of lying. If the actual basis of the transgression of lying occurs, then the remedy should also be as before, remedied by confession and repentance. The procedure and mantra for that are also as before. In the recitation of the mantra, one should say, "I, a monk named so-and-so, have purified the transgression of lying." Thus, if one immediately confesses and repents of the root transgression, then the preparatory action and the action do not need to be confessed and repented of separately. That is all, and one is released from the transgression of lying. Regarding this, if there is no person to whom to confess and repent, then there is no fault of concealment until dawn. As long as a person to whom to confess and repent is not found, even if dawn arrives, there is no fault of concealment for not confessing and repenting. If there is no person to whom to confess and repent, as long as a person to whom to confess and repent is not found, there is no fault of concealment for not having the intention to confess and repent. Even if there is a person to whom to confess and repent, but for some reason, one does not have the opportunity to go there, or one has gone from that place to another place, then during that time, there is no fault of concealment for not having the intention to confess and repent. Even if there is a person to whom to confess and repent, but the one who has committed the transgression thinks, "If I go to him and do not speak, I fear that I will commit the fault of concealment," therefore, for that reason, one does not go there, or one goes to another place and does not speak, there is also no fault of concealment. In any case, not going to him before the conditions are ripe, or going to another place, or not confessing before dawn, and generating the intention to conceal, these are all misdeeds. For a person to whom one cannot confess and repent, a fully ordained monk...

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་ལ་ལྟུང་བ་མིང་དང་རིགས་ལས་མི་མཐུན་པ་མེད་ན་ཆོས་འདི་པ་གཅིག་ལ་ཇི་མཐོལ་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་བ་ལྟུང་བ་མིང་དང་རིགས་ལས་མི་མཐུན་པ་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་མིང་ལས་མི་མཐུན་པའི་གང་ཟག་མེད་ན། ལྟུང་བ་རིགས་ལས་མི་མཐུན་པའི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །འདིར་མིང་ནི་ལྟུང་བའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །རིགས་ནི་ལྟུང་བ་གང་བྱུང་བའོ། །ཆོས་འདི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་དང༌། ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་མཚམས་གཞན་ན་འདུག་པ་དག་གོ །འདིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཚན་མི་མཐུན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་མཐོལ་ན་བཅབ་པར་ནི་མི་འགྱུར་ལ། ཉེས་བྱས་སུ་ནི་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ལ་མཐོལ་ན་བཅབ་པར་ནི་མི་འགྱུར་ལ། གནས་ངན་ལེན་རིག་པར་བྱེད་པ་ལས་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གནས་ངན་ལེན་མ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་འདི་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་མཚམས་གཞན་དུ་འདུག་པ་དང༌། །ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་ལ་མཐོལ་ན་བཅབ་པར་ནི་མི་འགྱུར་ལ། ཉེས་བྱས་སུ་ནི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མཐོལ་ན་ཡང་བཅབ་པར་ནི་མི་འགྱུར་ལ། ཉེས་བྱས་སུ་ནི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་
མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ལྟུང་བ་མིང་དང་རིགས་ལས་མཐུན་པ་ལ་མཐོལ་ན་ཡང་བཅབ་པར་ནི་མི་འགྱུར་ལ། ཉེས་བྱས་སུ་ནི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ལྟུང་བ་མིང་དང་རིགས་ལས་མི་མཐུན་པ་ལ་མཐོལ་ན་བཅབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འོག་མ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྟུང་བ་མཐོལ་བ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི་མཐོལ་བའི་སྔགས་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཐོལ་བའི་སྔགས་རིལ་གྱིས་བརྗོད་པར་མ་ནུས་ན་ཐ་ན་མིང་ངམ། རིགས་གཅིག་གོ་བར་བྱས་ནས་ཡང་མཐོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཤགས་པའི་སྔགས་ནི་རྫོགས་པར་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཉེས་བྱས་མཐོལ་བ་ལ་ནི་མིང་དང་ར

【汉语翻译】
如果具足自性住立见且名称相同者住在结界内，且无与堕罪名称和种类不相同者，则应在此一法类前忏悔。之后，比丘受具足戒者，具足自性住立见且名称相同者住在结界内，应在一个与堕罪名称和种类不相同者面前忏悔。如果没有与堕罪名称不相同的人，则应在与堕罪种类不相同的人面前忏悔。此处，名称是指堕罪的部类。种类是指所犯的堕罪。所谓“此一法类”是指比丘尼、授学女、式叉摩尼、沙弥、沙弥尼、近事男、近事女、以及住在结界内的具有如来正见之在家众，以及住在其他结界内的见解不同者。此处，对他们的安立是：向名称不同之受具足戒者忏悔，则不成为覆藏，但会成为恶作。向未受具足戒者忏悔，则不成为覆藏，但从了知恶性罪行方面来说，会成为堕罪。从不了知非恶性罪行方面来说，则会成为恶作。如果这些法类中的任何一个住在其他结界内，或者向见解不同者忏悔，则不成为覆藏，但会成为恶作。向非具足自性住立之比丘忏悔，也不成为覆藏，但会成为恶作。向具足自性住立见且名称相同、住在结界内的比丘，忏悔与堕罪名称和种类相同者，也不成为覆藏，但会成为恶作。向具足自性住立见且名称相同、住在结界内的比丘，忏悔与堕罪名称和种类不相同者，也不成为覆藏，也不会成为堕罪。对其他下者也是如此。一般而言，忏悔堕罪时，应完整念诵忏悔咒。如果不能完整念诵忏悔咒，至少要使对方明白名称或种类之一，这样也能成为忏悔。忏悔的咒语必须完整念诵。忏悔恶作时，则不需要名称和

【英语翻译】
If those who possess the view of naturally abiding completeness and have the same name reside within the boundary, and there is no one who differs in name and kind from the transgression, then one should confess before this one Dharma category. After that, a fully ordained bhikshu, possessing the view of naturally abiding completeness and having the same name, residing within the boundary, should confess before one who differs in name and kind from the transgression. If there is no one who differs in name from the transgression, then one should confess before one who differs in kind from the transgression. Here, "name" refers to the category of transgression. "Kind" refers to the transgression that has occurred. The so-called "this one Dharma category" refers to bhikshunis, sikshamana, shramanas, shramaneras, upasakas, upasikas, and householders who reside within the boundary and possess the Tathagata's view, as well as those who reside in other boundaries and have different views. Here, the establishment of these is: confessing to a fully ordained person who has a different name does not become concealment, but it does become an evil deed. Confessing to those who are not fully ordained does not become concealment, but from the aspect of knowing evil deeds, it becomes a transgression. From the aspect of not knowing non-evil deeds, it becomes an evil deed. If any of these Dharma categories reside in other boundaries, or confess to those who have different views, it does not become concealment, but it does become an evil deed. Confessing to a bhikshu who does not possess naturally abiding completeness also does not become concealment, but it does become an evil deed. Confessing to a bhikshu who possesses naturally abiding completeness, has the same name, and resides within the boundary, who is the same in name and kind as the transgression, also does not become concealment, but it does become an evil deed. Confessing to a bhikshu who possesses naturally abiding completeness, has the same name, and resides within the boundary, who differs in name and kind from the transgression, does not become concealment, and it does not become a transgression. The same applies to other lower ones. In general, when confessing transgressions, one should completely recite the confession mantra. If one cannot completely recite the confession mantra, at least one should make the other person understand one of the name or kind, and this can also become confession. The confession mantra must be completely recited. When confessing evil deeds, the name and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ལམ་བརྗོད་པར་བདག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རིག་པར་བྱས་ན་ཡང་རུང་ངོ༌། །ཕན་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་གཞི་མ་གཏོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཅབས་པ་ཡོད་ན་སྔར་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱིས་ལྟུང་བ་ཉིད་ཕྱིར་བཅོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅབས་པའི་ཉེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མིང་དང་རིགས་གང་བྱུང་བ་དང། ཇི་སྲིད་བཅབས་པ་དེ་གཉིས་ཇི་མཐོལ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་ནི་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་ན་སྤོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས་དེ་མེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །མཐོལ་བ་དང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཡོད་བཞིན་དུ་མི་མཐོལ་མི་འཆགས་ན་ཞག་རེ་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མཐོལ་བའི་གང་ཟག་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ལྟུང་བ་མིང་དང་རིགས་ལས་མི་མཐུན་པ་ཡོད་ན་ཆོས་འདི་པ་གཞན་ལ་མཐོལ་བར་མི་བྱའོ། །བཤགས་པར་ནི་ཆོས་འདི་པ་གཞན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་དང༌། དངོས་གཞི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོག་དང་སྔགས་དེ་དག་ནི་ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་ལྟུང་བའི་སྟེ་ཚན་གྱི་མིང་དང༌། གང་བྱུང་བའི་རིགས་ཐ་དད་པ་
སོ་སོར་སྨོས་པར་བྱ་བའི་ཆོག་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་འདྲའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་དྲུག་སྡེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞར་བ་དག །ཐེང་པོ་དག །སྨད་འཆལ་དག །ལག་སོར་རྡུམ་པོ་དག །སྒུར་པོ་དག །མིའུ་ཐུང་དག །ཝ་བ་ཅན་དག། ལྐུགས་པ་དག །འོན་པ་དག །རྟེན་འཕྱེ་དག །རྐང་བམ་དག །གྱོལ་པོ་དག །མཆུ་འཕྱངས་དག །མགོ་བོ་ཆེ་དག་ཅེས་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་དགེ་སློང་དག་སྤ་གོང་བ་དང༌། གཟེངས་དམའ་བ་དང༌། ཞུམ་པར་གྱུར་ནས། ལུང་ནོད་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། ནང་གི་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
如果认为“我说了不符合规矩的话，我犯了堕罪吗？”或者“我做了不好的事情”，无论用什么方式认识到都可以。除了有益的实际内容之外，对于预备行为和轻微过失等其他所有堕罪，如果存在隐瞒的情况，则应纠正先前隐瞒的罪过，并且应知道后来堕罪本身也应纠正。纠正隐瞒的罪过，就是要把堕罪的名称和种类，以及隐瞒的时间长短，都如实坦白。对于僧残罪，如果存在隐瞒的罪过，则必须通过名为“迁单”的羯磨来消除它。明明有坦白和忏悔的机会，如果不坦白不忏悔，则每一天都会增加一个轻微过失。接受坦白的补特伽罗，必须是受过具足戒的比丘，安住于自性，与见解和戒律相同，住在结界内，如果存在名称和种类不同的堕罪，则不应向其他持相同戒律者坦白。忏悔则无论如何都不能向其他持相同戒律者进行。因此，对于导致堕落的行为的预备行为的轻微过失，以及预备行为的过失，以及纠正实际内容的仪轨和真言，都应与九十种堕罪相应地结合起来。具体而言，应分别说明堕罪的类别名称和所发生的各种不同种类，所有其他的仪轨都是相同的。关于虚妄语的堕罪，已经在前面说完了。 《别解脱经广释·律藏总集》第十九卷。 从缺点出发的堕罪的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城，胜林园给孤独的精舍里。 当时，六群比丘对比丘们说： “瞎子、瘸子、下贱的、手指残缺的、驼背、矮子、多毛的、哑巴、聋子、依附他人、脚跛、斜眼、嘴唇下垂、头大”，总是说人家的缺点。 因此，比丘们变得沮丧、气馁和羞愧，对学习、阅读、背诵、瑜伽、作意和内心的

【英语翻译】
If one recognizes, in any way, that "I have committed a downfall by speaking of improper conduct," or "I have done something wrong," it is acceptable. Except for the actual content that is beneficial, for all other downfalls such as preparatory actions and minor offenses, if there is concealment, the previously concealed offense should be rectified, and it should be known that the subsequent downfall itself should also be rectified. Rectifying the concealed offense means confessing the name and type of the downfall, and how long it was concealed, as they are. For a Sanghavasesa offense, if there is a concealed offense, it must be eliminated by an act called "moving." If there is an opportunity to confess and repent, but one does not confess or repent, then each day will result in a minor offense. The person to whom one confesses must be a fully ordained Bhikshu, abiding in his own nature, of the same view and discipline, residing within the boundary. If there are downfalls of different names and types, one should not confess to others who hold the same discipline. Repentance should not be done to others who hold the same discipline in any way. Therefore, the slight offenses of the preparatory actions of actions that cause downfall, and the faults of the preparatory actions, and the rituals and mantras for rectifying the actual content, should be combined appropriately with all ninety downfalls. Specifically, the category names of the downfalls and the various different types that have occurred should be stated separately, and all other rituals are the same. The downfall of false speech has already been explained earlier. The Nineteenth Volume of the Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya. The basis for the downfall of speaking from faults is that the Buddha Bhagavan was residing in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. At that time, the Six Groups of monks said to the monks: "Blind, lame, base, with stubby fingers, hunchbacked, short, hairy, mute, deaf, dependent, crippled, cross-eyed, with drooping lips, big-headed," they always engaged in speaking of people's faults. Therefore, the monks became discouraged, disheartened, and ashamed, and to the learning, reading, recitation, yoga, attention, and inner

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཞི་གནས་བཏང་ཞིང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ཡུ་དི་མི་བདེ་བ་མང་བར་གནས་ནས། དགེ་སློང་དི་ཉུང་དུ་དག་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་སྨྲས་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དག་ཀྱང་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ན་བྱམས་པའི་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་ན་མི་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་སྔོན་བྱུང་བའི་བཀའ་མཆི་དག་བཀའ་སྩལ་ནས། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ།
ཉེས་པ་ནི་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་བསམས་པས་ངག་དང༌། ཚིག་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། སྐད་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཚིག་གི་སྒྲ་དང༌། ངང་གི་ལས་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་སྨྲ་བའོ། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་ཇེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གི་སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཚིག་འཇམ་པོས་ཀྱང་རུང༌། རྩུབ་པོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྨྲ་ན་མི་དགའ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ན་ཡང་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཙམ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བརྗོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཚིག་འཇམ་རྩུབ་གང་ཡང་རུང་བས་

【汉语翻译】
息灭，安住在痛苦和诸多不适中，少数比丘开始诽谤、责骂和辱骂他人。那时，比丘们向世尊禀告了此事。然后，世尊因为这件事、这个缘起和这个场合，召集了比丘僧团，斥责六群比丘说：‘这种不符合沙门的行为，不随顺，不如法，不合乎规矩的事情，出家人不应该做。’他以多种方式斥责他们，甚至斥责了畜生道的众生，说：‘如果因为说别人的过失而经常这样做，就会断绝慈爱之心，更何况是人呢？’于是，他讲述了过去的故事，并考虑到制定戒律的十种利益，说：‘我的声闻弟子们应该这样诵读学习戒律的基础：如果说别人的过失，就会犯堕罪。’于是制定了戒律。地点是舍卫城，对象是六群比丘，烦恼是未能正确约束语言，罪过是说别人的过失。其中，‘说别人的过失’是指以说别人过失的想法，说出语言、词语、术语、声音、表达、确定的词语、词语的途径、词语的声音、自然的业、语言的表述。‘犯堕罪’的意思和前面一样。那么，如何会犯堕罪呢？这里也要通过正行和加行，以及加行的加行来确定堕罪，以及不犯堕罪的情况，以及应该学习的内容，以及补救的方法来了解此处的定义。其中，确定正行的堕罪是：比丘想要说比丘的过失，无论是用柔和的语言还是粗暴的语言，只要是以认为过失的形态不如法的任何想法来说，即使没有让人不高兴，也会成为说别人过失的堕罪的正行。只要比丘没有失去受具足戒的资格，就不会因此受到责备。只要是以想要说出过失的想法来说，就不会因此受到责备。无论是用柔和的语言还是粗暴的语言，

【英语翻译】
Having subsided, dwelling in suffering and many discomforts, a few monks began to slander, scold, and insult others. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, and this occasion, the Blessed One convened the monastic community of monks and rebuked the group of six monks, saying: 'Such behavior that does not conform to the conduct of a renunciant, is not in accordance, is not proper, and is not in accordance with the rules, should not be done by a renunciant.' He rebuked them in various ways, even rebuking the beings born in the animal realm, saying: 'If one constantly engages in speaking of the faults of others, one will cut off the stream of loving-kindness, what need is there to mention humans?' Then, he told past stories and, considering the ten benefits of establishing precepts, said: 'My hearers should recite and study the basis of discipline in this way: If one speaks of the faults of others, one commits a downfall.' Thus, the precept was established. The place was Shravasti, the individuals were the group of six monks, the affliction was the failure to properly restrain speech, and the offense was speaking of the faults of others. Among these, 'speaking of the faults of others' means, with the intention of speaking of the faults of others, speaking of language, words, terms, sounds, expressions, definite words, the path of words, the sound of words, natural actions, and the expression of speech. 'Committing a downfall' means the same as before. So, how does one commit a downfall? Here, one must understand the definition of this place through the main action and the preparatory action, as well as the preparatory action of the preparatory action to determine the downfall, as well as the circumstances of not committing a downfall, as well as the content that should be learned, and the methods of remedy. Among these, determining the downfall of the main action is: If a monk wants to speak of the faults of a monk, whether it is with gentle words or harsh words, as long as it is spoken with any thought that considers the form of the fault to be improper, even if it does not cause displeasure, it will become the main action of the downfall of speaking of the faults of others. As long as a monk has not lost the qualification of being fully ordained, he will not be blamed for this. As long as it is spoken with the intention of wanting to speak of the faults, he will not be blamed for this. Whether it is with gentle words or harsh words,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྐྱོན་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མི་དགའ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་རུང་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞི་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཉིད་བཅས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི། སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོ་དགེ་སློང་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང༌། རང་གི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། སྐྱོན་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་དོན་གོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། དི་སྲིད་དུ་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་
ཉེས་བྱས་སོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ནི་དོན་གོ་བ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཉན་པ་པོ་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་མ་གོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉམས་པ་དང༌། མཚན་མི་མཐུན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱོན་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམས་པ་ལས་གཞན་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཉིད་དང་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱོན་མ་ཡིན་པ་ཚིག་ཀྱལ་བ་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པས་བསྟོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ

【汉语翻译】
说的时候没有呵责。此事的作者，如果说了任何认为是无过失的，就没有呵责。即使变得不高兴，或者没有变得不高兴，也没有呵责。在一个基础上安立多个，没有呵责。此事的作者是，想要说出过失，并且对方是比丘。对此，以五个支分成为真实的堕罪：对方是比丘，想要说出过失，自己的任何语言，说了任何认为是无过失的，对方理解了意义。从这些之中，如果支分不完整，则相应地呵责。行为的堕罪是恶作，如果开始了从过失中说话的堕罪之行，直到没有达到真实，都是恶作。对于真实，每开始多少个不同的行为，就有多少个恶作。想要从人的过失中说话时，心想应该从过失中说话，这是行为，因此是恶作。人的行者，因为是假立的支分，因此对于非人的行者是恶作。对于畜生是恶作，则呵责。对于表色，因为理解意义是支分，因此听者因为自性衰败等没有理解意义，是恶作。对于在家和外道的出家者，以及此法的出家者衰败，以及名称不一致，以及没有受近圆戒者，是恶作。从认为是无过失之外，对于国王种姓和婆罗门种姓等，是恶作。对于不是过失的，仅仅说闲话，是恶作。行为的行为的堕罪是微细的恶作，有多少行为，就有多少行为的行为，行为的恶作的行为也是那么多微细的恶作。没有堕罪是因为不是想要说出过失，因此对于赞叹方面没有堕罪。对于最初的业者，以及疯癫者，以及心烦乱者，以及为感受所逼迫者，没有堕罪。应该学习的是，比丘在所有地方，所有情况下，成为从过失中说话的堕罪的所有方式都

【英语翻译】
There is no censure in speaking. The doer of this, if he speaks anything thinking it is without fault, there is no censure. Even if it becomes unpleasant, or if it does not become unpleasant, there is no censure. Establishing many on one basis, there is no censure. The doer of this is, wanting to speak of faults, and the other person is a bhikshu. For this, with five limbs, it becomes a real offense: the other person is a bhikshu, wanting to speak of faults, one's own language, speaking anything thinking it is without fault, and the other person understands the meaning. From these, if the limbs are incomplete, then censure accordingly. The offense of action is a misdeed, if one starts the action of speaking of offenses, until one does not reach the real thing, it is a misdeed. For the real thing, for each different action started, there is a misdeed. When wanting to speak of a person's faults, thinking that one should speak of faults, this is action, therefore it is a misdeed.
A person's goer, because it is an imputed limb, therefore for a non-human goer it is a misdeed. For an animal, it is a misdeed, then censure. For expression, because understanding the meaning is a limb, therefore the listener not understanding the meaning due to natural decay etc., it is a misdeed. For householders and non-Buddhist renunciates, and renunciates of this Dharma who have declined, and those with inconsistent names, and those who have not received full ordination, it is a misdeed. Other than thinking it is without fault, for the royal caste and Brahmin caste etc., it is a misdeed. For what is not a fault, merely speaking idle words, it is a misdeed. The offense of the action of action is a subtle misdeed, for however many actions there are, there are that many actions of action, the action of the misdeed of action is also that many subtle misdeeds. There is no offense because one does not want to speak of faults, therefore for the aspect of praise there is no offense. For the first worker, and the madman, and the disturbed mind, and those oppressed by feelings, there is no offense. What should be learned is that a bhikshu in all places, in all situations, all the ways that become an offense of speaking of faults are

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་གྱིས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་དྲུག་སྡེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྲ་མས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། དེས་དགེ་སློང་དག་སྤ་གོང་བ་དང༌། གཟེངས་དམའ་བ་དང༌། ཞུམ་པར་གྱུར་ནས་ལུང་མནོད་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོ་ན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད། འདི་ལྟར་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཅུགས་པའི་རྒྱུན་ཡང་གཅོད་པར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་སྨྲས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནི་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དག་ཀྱང་ཕྲ་མས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་ན་གསོད་པར་སེམས་ན། མི་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྔོན་བྱུང་བའི་བཀའ་མཆིད་དག་བཀའ་སྩལ་ནས། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་དབྱེན་གྱི་བསམ་པ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱ་བའི་བསམ་པས་དག་དང༌། ཚིག་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། སྐད་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཚིག་གི་སྒྲ་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་སྨྲ་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ

【汉语翻译】
应学习依止。回遮如前。由过失而说的堕罪已说讫。 制造离间的堕罪之缘起是： 佛薄伽梵住于舍卫城，只陀林给孤独园。 此时，六群比丘对众比丘作离间之行。由此，诸比丘变得傲慢、卑贱、沮丧，不乐于受持、讽诵、讲说、瑜伽、作意，乃至舍弃内心的寂止。像这样，长久以来积累的与法相应的串习之流也被切断。少数有德比丘受到呵责、抛弃、辱骂。 此时，众比丘向薄伽梵禀告。 之后，薄伽梵因此事、此缘起、此时机，集结比丘僧团，呵责六群比丘说： “这不如沙门之行，不随顺，不应理，不合宜，这并非出家人应做之事。”以多种方式呵责后，又说：“如果对生于畜生道的众生作离间之行，尚且会想杀害，更何况是对人呢？”宣说了往昔的教言。 观见安立学处的十种利益，故说：“我的声闻弟子们，应如是诵此调伏之学处：若比丘作离间语，犯堕罪。” 制定学处之处是舍卫城，对境是六群比丘，烦恼是离间之心，罪行是对比丘作离间语。 所谓“对比丘作离间语”，是指以离间比丘之心，说出语、词、名称、声音、言说、决定词、词语之路、词语之声、语言之业、语言之表诠。 所谓“犯堕罪”，如前。 那么，如何成为堕罪呢？ 此处也以正行、加行、加行之加行安立堕罪，以及无堕罪、

【英语翻译】
One should train to rely on it. Reversal is as before. The downfall of speaking from fault has been explained. The basis of the downfall of making discord is: The Buddha Bhagavan was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden. At that time, the group of six monks were constantly engaging in discord among the monks. As a result, the monks became arrogant, lowly, and discouraged, and did not enjoy upholding, reciting, lecturing, yoga, contemplation, and even abandoned the inner peace of their minds. In this way, the stream of Dharma-related habits that had been accumulated for a long time was also cut off. A few virtuous monks were rebuked, abandoned, and insulted. At this time, the monks reported to the Bhagavan. After that, the Bhagavan, because of this event, this origin, and this occasion, gathered the Sangha of monks and rebuked the group of six monks, saying, "This is not the conduct of a Shramana, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not suitable, this is not something that a renunciate should do." After rebuking them in various ways, he also said, "If one were to engage in discord with beings born in the animal realm, one would still want to kill them, what need is there to mention people?" He proclaimed the teachings of the past. Seeing the ten benefits of establishing the precepts, he said, "My Shravaka disciples, should recite this training ground of discipline as follows: If a monk makes divisive speech, he commits a downfall." The place where the precept was established was Shravasti, the object was the group of six monks, the affliction was the mind of discord, and the offense was making divisive speech to the monks. The term "making divisive speech to the monks" refers to speaking words, terms, names, sounds, utterances, definitive words, the path of words, the sound of words, the actions of speech, and the expressions of speech with the intention of creating discord among the monks. The term "commits a downfall" is as before. So, how does one become a downfall? Here too, the downfall is established by the actual deed, the preparation, and the preparation of the preparation, as well as the absence of downfall,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ཕྲ་མ་བྱེད་འདོད་པས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་དགེ་སློང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རི་ཞེས་ཕྲ་མའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲས་ན་ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བར་བྱ་བ་གཉི་ག་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིར་བརྫུན་དང་སྐྱོན་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དབྱེ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་
བདེན་པ་དང༌། བརྫུན་པ་གང་ཡང་རུང་ཐ་སྨྲས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞི་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཉིད་བཅས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དབྱེ་བའི་བསམ་པ་ཉིད་དང་དབྱེ་བར་བྱ་བ་གཉི་ག་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དབྱེ་བའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། དབྱེ་བར་བྱ་བ་གཉི་ག་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། རང་གི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། ངོར་སྨྲས་པ་དང་ཕ་རོལ་པོས་དོན་གོ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །ཉན་པ་པོ་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་མ་གོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉི་ག་ཁྱིམ་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉམས་པ་དང༌། མཚན་མི་མཐུན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མིང་ནས་མ་སྨོས་པར་དཔེར་ན་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའམ། འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་ཤིག་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དབྱེ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་མ་ཡིན་པས་འཕྲིན་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ད

【汉语翻译】
应当造作以及修改者，应当知晓此等定义。于此，真实罪行的安立是，若比丘欲行离间，对比丘说某某比丘如是说，无论说了任何离间之语，则成为行离间之罪行的真实罪行。所离间之二者，皆是受具足戒之比丘，于同等之境，则无过失。于此，虚妄与过失以及非理作意并非支分，离间之意乐本身即是支分，因此无论任何离间之意乐，无论是真实语或虚妄语，说了差别之语则无过失。比丘说某某比丘名为此，如是说，则无过失。于一事安立众多，则无过失。此之作者是离间之意乐本身，以及所离间之二者皆是比丘。于此，具足支分则成为真实罪行，即离间之意乐本身，以及所离间之二者皆是比丘，以及自己说了任何话语，以及当面说，以及他人理解其义。彼等之中，若支分不全，则依情况而有过失。加行之罪是恶作，即从开始造作离间之罪行的加行，直至未触及真实罪行之间，皆是恶作。对于真实罪行，造作了多少不同的加行，每一个加行都是一个恶作。对非人行，是恶作。对畜生行，则有过失。听者因自性衰损等原因而未理解其义，是恶作。二者皆是居家者和外道出家者，以及此法之出家者衰损者，以及名称不一致者，以及未受具足戒者，皆是恶作。未从名称上说，例如说国王种姓，或婆罗门，或吠舍种姓的某人如是说，像这样说是恶作。加行的加行之罪是微细恶作，即有多少加行，加行的加行也有多少。加行恶作的加行也是恶作，即是微细恶作。无罪行的情况是，不是以离间之意乐，因此复诵书信等则无罪行。

【英语翻译】
Those who should create and those who should modify should know these definitions. Here, the establishment of the actual transgression is: if a bhikṣu intends to create discord, and says to another bhikṣu that so-and-so bhikṣu said such-and-such, then whatever word of discord is spoken becomes the actual transgression of committing discord. The two to be divided are both bhikṣus who have taken full ordination, and there is no fault in the same object. Here, falsehood and fault, and thinking that it is not appropriate, are not limbs, but the intention of dividing is itself a limb, so whatever intention of dividing, whether it is true or false, there is no fault in speaking differently. There is no fault in saying that a bhikṣu named so-and-so said this. There is no fault in establishing many on one basis. The agent of this is the intention of dividing itself, and the two to be divided are both bhikṣus. Here, possessing the limbs becomes an actual transgression, that is, the intention of dividing itself, and the two to be divided are both bhikṣus, and one's own words, and speaking face to face, and the other person understanding the meaning. Among these, if the limbs are not complete, there is a fault according to the circumstances. The transgression of application is a misdeed, that is, as long as the application of committing the transgression of creating discord is started, until the actual transgression is not reached, it is a misdeed. For the actual transgression, however many different applications are made, each application is a misdeed. Acting towards a non-human being is a misdeed. Acting towards an animal is a fault. It is a misdeed if the listener does not understand the meaning due to the decline of nature, etc. Both are householders and non-Buddhist renunciates, and renunciates of this Dharma who have declined, and those whose names do not match, and those who have not taken full ordination, all are misdeeds. Not speaking from the name, for example, saying that someone of the royal caste, or a Brahmin, or a Vaishya caste said this, saying like this is a misdeed. The transgression of the application of application is a minor misdeed, that is, however many applications there are, there are also that many applications of application. The application of the misdeed of application is also a misdeed, that is, it is a minor misdeed. The situation of no transgression is that it is not with the intention of dividing, so there is no transgression in reciting letters, etc.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་གསུམ་པ་
བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་དྲུག་སྡེ་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཆོས་བཞིན་དུ་རྩོད་པ་སྦྱངས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ། རྩོད་པ་འདི་ནི་ཤད་ཀྱིས་མ་བྱང་བ་དང༌། ལེགས་པར་ཤད་ཀྱིས་མ་བྱང་བ་ཡིན་གྱིས་ཡང་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རྩོད་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་མ་བརྟགས་པ་དང༌། ལེགས་པར་ངེས་པར་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་ངེས་པར་བརྟགས་པར་བྱའོ། །རྩོད་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་དང༌། ལེགས་པར་ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་ཡིན་གྱི་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་དེ། དགེ་སློང་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ན། བྱ་བ་མང་བ་དང༌། བྱེད་པ་མང་བར་གྱུར་ནས། ལུང་ནོད་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱང་དང༌། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཞེ་གནས་གཞན་གཏོང་བར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་སྨྲས་ནས། དགེ་སྦྱང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཆོས་བཞིན་དུ་རྩོད་པ་སྦྱངས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྔོག་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྩོད་པ་ལ་དགའ་བ། ཉེས་པ་ནི་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་ག

【汉语翻译】
无有初业者，以及疯癫者，以及心意错乱者，以及为诸受所逼者，故无有堕罪。应学处者，谓于一切苾刍之境，一切时处，于能成作离间语之堕罪，一切品类皆不应串习，应如是学。还净之法如前。离间语之堕罪第三宣说已。作扰乱性之堕罪事者：佛薄伽梵住舍卫城，祇陀林给孤独园。尔时，具六众苾刍，僧众和合如法息诤，知已仍以事故作扰乱性。此诤未善平息，亦未善寂静，当更平息之。此诤未善推究，亦未善善推究，当更推究之。此诤未善止息，亦未善善止息，当更止息之。苾刍数数平息诤事，作业及所作增多，令其于受持、读诵、讽诵、瑜伽、作意及内摄心，转舍于他。诸少欲苾刍乃诃责之，舍弃之，讥毁之。尔时，诸苾刍以此事白世尊。尔时，世尊以此事、此缘起、此因缘，集苾刍僧众，告六众曰：汝等所为，非是沙门之法，非随顺法，非是应为，非是正理，是为出家者所不应为。以种种方便诃责已，观见安立学处之十种胜利，告诸声闻：汝等当如是诵此学处。若复有苾刍，僧众和合如法息诤，知已仍以事故作扰乱性者，犯堕罪。制戒处是舍卫城，补特伽罗是六众，烦恼是乐诤，过患是作扰乱性。复次，若有苾刍

【英语翻译】
There is no offense for those who are beginners, those who are insane, those whose minds are disturbed, and those who are afflicted by feelings. What is to be learned is that in all the lands of the monks, at all times, one should not cultivate in any way that which leads to the offense of creating discord. The method of restoration is the same as before. The third offense of creating discord has been explained.
The basis for the offense of causing disturbance is as follows: The Buddha, the Blessed One, was dwelling in Jetavana Grove, Anathapindika's Park, in Shravasti (舍衛城). At that time, the group of six monks, knowing that the Sangha had harmoniously settled a dispute according to the Dharma, still caused disturbance with their actions. "This dispute has not been well resolved, nor has it been well pacified; let us resolve it again. This dispute has not been well investigated, nor has it been well examined; let us examine it again. This dispute has not been well calmed, nor has it been well quieted; let us quiet it again." The monks repeatedly tried to settle the dispute, causing much work and many actions, leading them to neglect memorization, reading, recitation, yoga, mindfulness, and inner mental stability, diverting them to other things. The monks with few desires criticized, abandoned, and reproached them. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, and this circumstance, convened the Sangha of monks and addressed the group of six, saying, "What you have done is not the way of a Shramana, not in accordance with the Dharma, not proper, not in accordance with the rules; it is not what a renunciate should do." After criticizing them in various ways, seeing the ten benefits of establishing the precepts, he said to his disciples, "You should recite this precept in this way: 'Again, if any monk, knowing that the Sangha has harmoniously settled a dispute according to the Dharma, still causes disturbance with his actions, he commits an offense of downfall.'" The place of the precept was Shravasti (舍衛城), the individuals were the group of six, the affliction was delight in dispute, and the fault was causing disturbance. Furthermore, if any monk

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ། །མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བློ་མཐུན་པས་སོ། །ཆོས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནེ་རྩོད་པ་བཞི་པོ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པའོ། །སྦྱངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་པར་རོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་རིག་པའམ། གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བྱེད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞེན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་པ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། འདུན་པ་འབུལ་བ་དག་གིས་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱི་རྩོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལེགས་པར་ཞི་བར་བྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་ན་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་རྩོད་པ་ཆོས་འདེ་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་གཉིས་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྩོད་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་ཞི་བར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞི་པོ་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། གདམས་དག་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པས་གཞན་སྤོང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པས་འཁྲུག་ལོང་བྱེད་ཅིང་ཡང་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོད་བདུན་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་འདུན་པ་དབུལ་བ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ།།
རྩོད་པ་གཞན་ཉིད་པ་རྩོད་པ་ག

【汉语翻译】
所谓“我”是指六众，或者其他像这样的任何情况。所谓“僧伽”是指如来声闻僧伽。所谓“以和合”是指以心意相合。所谓“如法”是指如法、如律、如导师的教法。所谓“诤讼”是指为了四种诤事而诤讼，即为了争斗而诤讼，为了不选择而诤讼，为了堕罪而诤讼，为了事务而诤讼。所谓“已息”是指已经寂静。所谓“了知”是指自己完全知道，或者通过他人述说。如果又以业作呵责，是指又作。所谓“犯堕”是指以前的。那么，堕罪如何产生呢？这里，也要通过根本、加行、加行的加行安立堕罪，以及无堕罪、应学、还净等来了解此处的定义。其中，此处安立根本堕罪是指，常住的比丘、作羯磨的比丘、献欲的比丘们，要知道僧伽已经很好地平息了任何两个比丘的诤讼。同样，如果又以业作呵责，那么就成为作呵责的堕罪的根本。比丘诤讼，依法受具足戒者，自然安住，与见解相同者，二者以上的诤讼，没有过失。为了争斗而诤讼，为了不选择而诤讼，为了堕罪而诤讼，为了事务而诤讼，没有过失。僧伽如法很好地平息，本身就没有过失。四种争端之因，颠倒地证实事物的真实性，以及安立劝诫等而舍弃他人，以及具有堕罪本身，以及不给予与业相应的，从而制造争端，以及以任何平息诤讼的七种决事作呵责，没有过失。驱逐堕罪者，对于常住的比丘、作羯磨的比丘、献欲的比丘们，没有过失。
其他诤讼是诤讼

【英语翻译】
The term "I" refers to the group of six, or any other such situation. The term "Sangha" refers to the Sangha of the Buddha's Shravakas. The term "in harmony" refers to being in accord with one's mind. The term "according to the Dharma" refers to being according to the Dharma, according to the Vinaya, and according to the Teacher's teachings. The term "dispute" refers to disputing for the sake of the four disputes, that is, disputing for the sake of quarreling, disputing for the sake of not choosing, disputing for the sake of offenses, and disputing for the sake of affairs. The term "pacified" means already pacified. The term "knowing" means knowing completely by oneself, or through the speech of others. If one again rebukes with actions, it means to do it again. The term "offense" refers to the previous one. So, how does an offense arise? Here, one should understand the definition of this place through the establishment of the offense by the root, the preparation, and the preparation of the preparation, as well as the absence of offense, what should be learned, and purification. Among them, the establishment of the root offense here means that the resident monks, the monks who perform karma, and the monks who offer desire, should know that the Sangha has well pacified any dispute between two monks. Likewise, if one again rebukes with actions, then it becomes the root of the offense of rebuking. Monks disputing, those who have received full ordination according to the Dharma, naturally abide, and those who have the same view, there is no fault in the dispute of two or more. Disputing for the sake of quarreling, disputing for the sake of not choosing, disputing for the sake of offenses, and disputing for the sake of affairs, there is no fault. The Sangha has well pacified according to the Dharma, and there is no fault in itself. The four causes of conflict, reversing the truth of things, and abandoning others by establishing admonishments, etc., and having the offense itself, and not giving what corresponds to the action, thereby creating conflict, and rebuking with any of the seven resolutions to pacify disputes, there is no fault. Those who expel offenses, for the resident monks, the monks who perform karma, and the monks who offer desire, there is no fault.
Other disputes are disputes

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱིས་ལེགས་པར་ཞི་བར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རྩོད་པ་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ལེགས་པར་ཞི་བར་བྱས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དང༌། ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡང་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེའོ། །རྩོད་པ་གཉིས་ཁྱིམ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉམས་པ་དང༌། མཚན་མི་མཐུན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཉེད་བྱས་སོ། །རྩོད་པ་བཞི་པོ་དག་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལེགས་པར་ཞི་བར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་དག་གི་ལས་ལས་གཞན་པས་ཡང་བྱ་བར་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་འདུན་པ་འབུལ་བ་དག་ལས་གཞན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་ལ་འདུ་ཤེས་པས་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་ཁྱོད་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་པ་མེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་ཞི་བར་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་བ་ལ་
ལྟུང་བ་མོད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐྱོ་སྡ

【汉语翻译】
于劣处作想则无有罪堕。此之作者乃是，二比丘之诤讼，僧伽善为寂静，于此作想为主者。于此以五支成根本罪堕，即：违犯者与反驳者二者皆是比丘，以及四诤讼任何一种，以及僧伽善为寂静，以及罪堕生起者如是知晓，又以业而作呵责。彼等之中若有支分不全，则随其所应而有罪堕。加行之罪堕乃是恶作，即：乃至作呵责之罪堕之加行，而未及根本之间，皆是恶作。于根本上所作加行各别有多少，即有多少。二诤讼者，在家者，以及外道之出家者，以及此法之出家已退失者，以及名称不符者，以及未受具足戒者等，皆是恶作。四诤讼之外的其他者，皆是恶作。僧伽未善为寂静者，乃是恶作。寂诤讼之七法之外，以其他而作呵责者，乃是恶作。罪堕生起者，于住根本之比丘与作事者与献意乐者之外的其他者，乃是恶作。于说见者与忽然来者等，以作想而作呵责者，乃是恶作。于已授学处者，若说汝非已授学处者，乃是恶作。加行之加行之罪堕乃是微细恶作，即：有多少加行，则亦有多少加行，加行恶作之加行亦是恶作，乃是微细恶作。罪堕灭尽者乃是，僧伽如法，如律，如世尊之教善为寂静者，则无有罪堕。最初作者，以及疯癫者，以及心烦乱者，以及为感受所逼者，则有罪堕。应学处乃是，于比丘之所有境处，于所有时处，呵责之自性，成为罪堕之所有行相，皆不应依止而应学。遣除者如前。呵责

【英语翻译】
There is no fault in thinking of inferiority. The doer of this is the one who mainly thinks that the dispute between two monks has been well pacified by the Sangha. Here, the root transgression is committed with five branches, namely: both the offender and the refuter are monks, and any of the four disputes, and the Sangha has pacified it well, and the one who causes the transgression knows it, and also performs censure with karma. If any of those branches are incomplete, there will be a fault accordingly. The transgression of preparation is a misdeed, that is: as long as the preparation for the transgression of censure is made, until the root is reached, it is a misdeed. Each of the different preparations made on the root is as many as there are. The two disputants, the householder, and the renunciate of the heretics, and the renunciate of this Dharma who has fallen, and the one whose name does not match, and the one who has not received full ordination, etc., are all misdeeds. Others besides the four disputes are all misdeeds. The one who has not been well pacified by the Sangha is a misdeed. It is a misdeed to censure with others besides the seven Dharmas for pacifying disputes. It is a misdeed for others besides the monk who abides in the root, the one who performs the action, and the one who offers intention, to cause the transgression to arise. It is a misdeed to censure with thought those who speak of views and those who come suddenly. It is a misdeed to say to the one who has been given the precepts, "You have not been given the precepts." The transgression of the preparation of the preparation is a subtle misdeed, that is: as many preparations as there are, there are also as many preparations, and the preparation of the preparation of the misdeed is also a misdeed, which is a subtle misdeed. The transgression that has been extinguished is that there is no transgression if the Sangha has well pacified it according to the Dharma, according to the Vinaya, and according to the teachings of the Buddha. There are many transgressions for the first doer, the madman, the one whose mind is disturbed, and the one who is afflicted by feelings. The object of training is that in all places of the monk, at all times, the nature of censure, all aspects of becoming a transgression, should not be relied upon and should be trained. The one who is removed is as before. Censure

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ཤ་མཚན་གྱི་རིག་བ་ཤེས་ཟེར་ཏེ། སྔ་དྲོ་ཤ་མ་ཐབས་བགོས་ལྟུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ཤིང༌། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་མནའ་མ་ལ་དྲིས་པ། སྲུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྱུག་མོ་ཅི་འདྲ། དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རི་བོང་མོ་མདས་ཕོག་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་རོ། །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། སྲུ་མོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་དེའི་ཉེས་པ་ཡིན་སྙམ་མམ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་གཏུམ་པའི་མཚན་ནུ་མའི་བར་དང༌། མདོམས་ཀྱི་བར་དང༌། རྐེད་པའི་བར་དག་ན་ཤ་རྨན་དང༌། མཛེར་བུ་དང༌། སྨེ་བ་དང༌། སྨེ་བ་དམར་པོ་དང༌། སྤུ་འཁྱིལ་པ་དག་ཡོད་པས་དེ་ནི་དེའི་ཉེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུག་མོའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་དྲིས་པ། སྲུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མནའ་མ་ཅི་འདྲ། དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དེའི་སྐྱོན་ནི་སེག་དར་གྱིས་བདར་འཚལ་ཏེ། ལེ་ལོ་ཅན་སྒྲུབ་མི་ཕོད་པ་གཏུམ་པ་གཤེ་བ། སྦྱོར་བར་བགྱིད་པ་ལགས། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། སྲུ་མོ་ཅི་དེ་དེའི་ཉེད་པ་ཡི་སྙམ་མམ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་གཏུམ་པའི་མཚན་ནུ་མའི་བར་དང༌། མདོམས་ཀྱི་བར་དང༌། རྐེད་པའི་བར་དག་ན་ཤ་རྨན་དན། མཛེར་བུ་དང༌། སྨེ་བ་དང༌། སྨེ་བ་དམར་པོ་དང༌། སྤུ་འཁྱིལ་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གཞན་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས། སྒྱུག་མོ་ལ་དྲིས་པ། སྲུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མནའ་མ་ཅི་འདྲ། དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་བུ་མོའམ་ནུ་མོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲའོ། །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། སྲུ་མོ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངེས་པའི་མཚན་ནུ་མའི་བར་དང༌། མདོམས་ཀྱི་བར་དང༌། རྐེད་པའི་བར་དག་ན་དཔལ་
བེའུ་དང༌། བུམ་པ་དང་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། གྱུང་དྲུག་དག་ཡོད་པས་དེ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མནའ་མའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་དྲིས་པ། སྲུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྱུག་མོ་ཅི་འདྲ་དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་མའམ་བུ་མོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲའོ། །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། སྲུ་མོ་དེ་ནི་འདིའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངེས་པའི་མཚན་ནུ་མའི་བར་དང༌། མདོམས་ཀྱི་བར་དང༌། རྐེད་པའི་བར་དག་ན་དཔལ་བེའུ་དང༌། བུམ་པ་གང་པ་དང༌། གྱུང་དྲུང་དག་ཡོད་པས་དེ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །དེས

【汉语翻译】
破戒之第四已述竟。佛陀之破戒事迹四则：佛陀世尊住于舍卫城给孤独园。具寿名曰星宿，精通相术。一日清晨，星宿着衣持钵，入舍卫城乞食。为婆罗门及诸施主说法后，问媳妇：“婶母，你婆婆如何？”答曰：“尊者，犹如被箭射中的母兔。”星宿说：“婶母，你认为这是她的过错吗？像她这样，胸部、腹部、腰部都有肉痣、疖子、黑痣、红痣、毛发旋生，这都是她的过错。”之后，星宿去婆婆处问：“婶母，你媳妇如何？”答曰：“尊者，她的缺点是用细绢擦拭，懒惰，不肯做事，凶狠骂人，喜欢打扮。”星宿说：“婶母，你认为这是她的过错吗？像她这样，胸部、腹部、腰部都有肉痣、疖子、黑痣、红痣、毛发旋生，这都是她的过错。”星宿又为其他婆罗门及施主说法，问婆婆：“婶母，你媳妇如何？”答曰：“尊者，她像女儿或小女孩一样。”星宿说：“婶母，这不是优点。像她这样，胸部、腹部、腰部都有吉祥结、宝瓶、右旋海螺、吉祥图案、六瓣莲花，这些都是她的优点。”之后，星宿去媳妇处问：“婶母，你婆婆如何？”答曰：“尊者，她像母亲或老妇一样。”星宿说：“婶母，这不是她的优点。像她这样，胸部、腹部、腰部都有吉祥结、满瓶、右旋海螺，这些都是她的优点。”星宿

【英语翻译】
The fourth transgression of breaking vows has been explained. The four stories of the Buddha's transgressions: The Buddha, the Bhagavan, was residing in Anathapindika's Garden in Jeta's Grove in Shravasti. There was a venerable one named Charaka, who was known to be skilled in astrology. One morning, Charaka dressed, took his bowl and robes, and entered Shravasti to beg for alms. After teaching the Dharma to Brahmins and householders, he asked a daughter-in-law, "Aunt, what is your mother-in-law like?" She replied, "Venerable, she is like a female rabbit struck by an arrow." Charaka said, "Aunt, do you think that is her fault? Like this, she has fierce marks between her breasts, abdomen, and waist, such as flesh moles, boils, black moles, red moles, and curled hair. These are her faults." After that, Charaka went to the mother-in-law and asked, "Aunt, what is your daughter-in-law like?" She replied, "Venerable, her faults are that she needs to be wiped with fine silk, she is lazy, unwilling to work, fierce, scolding, and fond of adornment." Charaka said, "Aunt, do you think that is her fault? Like this, she has fierce marks between her breasts, abdomen, and waist, such as flesh moles, boils, black moles, red moles, and curled hair. These are her faults." Charaka then taught the Dharma to other Brahmins and householders, and asked the mother-in-law, "Aunt, what is your daughter-in-law like?" She replied, "Venerable, she is like a daughter or a young girl." Charaka said, "Aunt, that is not a virtue. Like this, she has definite marks between her breasts, abdomen, and waist, such as auspicious knots, vases, conches, auspicious signs, and six-petaled lotuses. These are her virtues." After that, Charaka went to the daughter-in-law and asked, "Aunt, what is your mother-in-law like?" She replied, "Venerable, she is like a mother or an old woman." Charaka said, "Aunt, that is not her virtue. Like this, she has definite marks between her breasts, abdomen, and waist, such as auspicious knots, full vases, and right-spiraling conches. These are her virtues." Charaka

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བུད་མེད་དེ་དག་བསྐུ་མཉེ་དང། དྲིལ་ཕྱིས་དང༌། ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེ་གཅིག་ལ་གཅིག་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་ཇི་སྐད་བསྟན་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟ་བུའི་མཚན་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་དག་མཐོང་ནས། མ་དུམ་ཞིང་གང་གི་ཆོ་དེ་དག་འཐབ་པའི་ཚོ་གཅིག་ལ་གཅིག་སྐུར་པ་ཡང་འདེ་བས་ཤིང། འདུམ་པའི་ཚེ་ཕེབས་པར་ཡང་སྨྲ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་གྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏེ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉེས་དམིགས་གང་ཆུང་ཟད་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་སློང་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོང་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། དགེ་སློང་གེས་བུད་མེད་ལ་ཆོས་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་ལྔས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་དྲུག་གིས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་གཞག་སྟེ་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཁྱི་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། བེའུ་དང༌། ཕྱི་རྒན་དུ་ཉལ་བ་དང༌། གོག་པ་དང༌། ཁྱེའུ་དག་དྲུང་དུ་གཞག་སྟེ། ཇི་ཙམ་འདོད་པར་དུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དེས་རློམ་པ་དང༌། ཁེངས་པར་བྱེད་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་ངུ་དག་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་པར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏེ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་བཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་
སྨྲས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དོ། །བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་བུད་མེད་ལ་ཚིག་ལྔའམ། དྲུག་ལ་ལྷག་པར་ཆོས་སྟོན་ན་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྲེད་པ། ཉེས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་ཚིག་ལྔའམ། དྲུག་ལྷག་པར་ཆོས་སྟོན་ན། དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཞེས་

【汉语翻译】
那时，另一次，那些妇女在按摩、擦拭和洗澡时，互相观察对方隐秘处的特征。她们看到像具寿查尔卡所说的那样，有好有坏的特征。她们不和睦，互相争斗，互相指责，有时也和解，她们诽谤具寿查尔卡，互相攻击，恶语相向。比丘们将此事禀告了世尊。然后，世尊心想：所有这些微小的过失，都是因为比丘向妇女说法所致。于是，世尊告诫比丘们不要向妇女说法，可以用五句话说法，可以用六句话说法，可以安排男子在场，随其意愿说法。六群比丘们把狗、猴子、小牛、老妓女、瘸子和小孩放在身边，随心所欲地向妇女说法，以此自夸和傲慢，诽谤那些少欲的比丘，互相攻击，恶语相向。比丘们将此事禀告了世尊。然后，世尊针对此事、这四种言论和这个情况，召集了比丘僧团，呵斥六群比丘说：这种不符合沙门的行为，不随顺，不合适，不合乎规矩，出家人不应该做。世尊完全看到了制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习的根本：如果比丘向妇女说法，超过五句或六句，除非有明智的男子在场，否则犯堕罪。世尊制定了此学处。地点是舍卫城（古印度地名）。人物是查尔卡。烦恼是贪欲。罪过是妇女身边没有明智的男子，却说了超过五句或六句的法。其中，“比丘”指的是六群比丘，或者其他类似的人。“向妇女”是指

【英语翻译】
At another time, those women, while massaging, wiping, and bathing, would observe each other's secret marks. They saw good and bad marks just as the venerable Caraka had described. They were not harmonious, they quarreled, they blamed each other, and sometimes they reconciled, they slandered the venerable Caraka, attacked each other, and spoke harshly. The monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One thought: all these minor faults have arisen because the monks preach the Dharma to women. Therefore, the Blessed One admonished the monks not to preach the Dharma to women, but to preach the Dharma with five sentences, to preach the Dharma with six sentences, to arrange for a man to be present, and to preach the Dharma as they wished. The group of six monks placed dogs, monkeys, calves, old prostitutes, cripples, and children beside them, and preached the Dharma to women as they pleased, boasting and being arrogant, slandering those monks who had few desires, attacking each other, and speaking harshly. The monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, in response to this incident, these four topics of discussion, and this situation, convened the monastic community of monks and rebuked the group of six monks, saying: This behavior is not in accordance with the conduct of a renunciate, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the rules, it is not something that a renunciate should do. The Blessed One fully saw the ten benefits of establishing the training rules, therefore my disciples who are hearers should recite and study the basis of training in the Vinaya as follows: If a monk preaches the Dharma to a woman, exceeding five or six sentences, unless a wise man is present, he commits an offense entailing expiation. The Blessed One established this training rule. The place was Sravasti. The person was Caraka. The affliction was desire. The offense was preaching the Dharma to a woman without a wise man present, exceeding five or six sentences. Among them, "monk" refers to the group of six monks, or others like them. "To a woman" refers to

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་ལེགས་ནུ་མ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་པ་ལའོ། །ཚིག་ལྔའམ། དྲུག་ལས་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྔས་ཆོས་སྟོན་པ་ན་བསམས་བཞིན་དུ་ཚིག་དྲུག་ལས་ཐལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚིག་དྲུག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་ན་ཡང་བསམས་བཞིན་དུ་ཚིག་བདུན་པ་ལས་ཐལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །སྟོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་ནའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་སྐྱེས་པ་གཞག་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཁྱིམ་པ་མོ་བུད་མེད་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་པ་ལ། གནས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་གྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཚིག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་རིག་
པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་སྟོན་ན་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པའི་བུད་མེད་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་དང༌། ཁྱིམ་སོ་མ་བཟུང་བ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཁྱམས་དང་སྒོ་ཕུགས་ལ་སོགས་པ་གནས་གཞན་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ། སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཟུག་མི་རྟག་པ་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་གོ །མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་ནི། ཚིག་གི་གཞན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཚིག་ཀྱང་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ། མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་བརྡ་ཕྲད་པ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་བུད་མེད་མ

【汉语翻译】
事情是对于年轻女子能完全理解说好和说不好的，以及说错的法的所有意义。所谓超过五个或六个词，是指用五个词说法时，故意超过六个词，用六个词说法时，也故意超过第七个词。所谓法，是指佛所说，或佛的声闻所说。所谓说法，是指讲解。所谓除了有智慧的男子之外，是指留下有智慧的男子。所谓犯堕罪，是指和前面一样。那么，堕罪会变成怎样呢？这里也以正行和加行，以及加行的加行来安立堕罪，以及没有堕罪，以及应该学习的，以及补救的，来了解此处的特征。其中，此处安立正行的堕罪是，比丘对比丘尼，对于年轻女子能完全理解说好和说不好的，以及说错的法的所有意义，在一个地方，对于佛或佛的声闻所说的法，明知超过第六个词，却没有有智慧的男子而说法，那么就成为说法的犯堕罪的正行。对于属于人类的女子，无论已婚或未婚，能完全理解说好和说不好的，以及说错的法的所有意义，就没有过失。在院子和门后等不是其他地方的一个地方说法，就没有过失。对于佛或佛的声闻所说的法性，就没有过失。例如这个词，由于想要说的缘故，色无常具有差别，这是一个词。由于简略地指示而详细地解说的缘故，蕴就是这样等具有详细解说的，是另一个词，像那样超过第六个词就没有过失。词也确实超过第六个词，在那里只是理解和犹豫不决，就没有过失。有智慧的男子，属于人类，没有遇到暗示，就没有过失。即使有那样的有智慧的男子，女子...

【英语翻译】
The matter concerns a young woman who is able to fully understand the meaning of well-spoken and ill-spoken words, as well as all the meanings of wrongly spoken teachings. The term "more than five or six words" means that when teaching the Dharma with five words, one intentionally exceeds six words, and when teaching the Dharma with six words, one also intentionally exceeds the seventh word. The term "Dharma" refers to what the Buddha spoke or what the Buddha's Shravakas spoke. The term "teaching" refers to explaining. The term "except for a wise man" means leaving out a wise man. The term "commits a downfall" means the same as before. So, how does a downfall occur? Here, too, the downfall is established by the main action and the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of downfall, what should be learned, and what should be remedied, to understand the characteristics of this. Among them, here the establishment of the downfall of the main action is that a Bhikshu, to a Bhikshuni, for a young woman who is able to fully understand the meaning of well-spoken and ill-spoken words, as well as all the meanings of wrongly spoken teachings, in one place, for the Dharma spoken by the Buddha or the Buddha's Shravakas, knowingly exceeding the sixth word, but without a wise man, then it becomes the main action of the downfall of teaching. For a woman belonging to the human realm, whether married or unmarried, who is able to fully understand the meaning of well-spoken and ill-spoken words, as well as all the meanings of wrongly spoken teachings, there is no fault. Teaching in one place that is not another place, such as in the courtyard and behind the door, there is no fault. For the Dharma nature spoken by the Buddha or the Buddha's Shravakas, there is no fault. For example, this word, because of the desire to speak, form is impermanent with distinctions, this is one word. Because of briefly indicating and explaining in detail, the aggregates are like this, etc., with detailed explanations, is another word, like that exceeding the sixth word there is no fault. The word also does indeed exceed the sixth word, and there only understanding and hesitating, there is no fault. A wise man, belonging to the human realm, not encountering an indication, there is no fault. Even if there is such a wise man, the woman...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ི་རུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱིར་མའི་སྤྱོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་པ་ལ་ཆོས་ཚིག་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་སྟོན་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བུད་མེད་ཁྱིམ་པ་མོ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེད་པར་སྨྲས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་པ་དང༌། གནས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཚིག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པ་དང༌། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་
ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཁྱིམ་པ་མོ་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་རང་བཞིན་ཉམས་པ་དང༌། སྐད་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མོ་དང༌། ཟ་མ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་མོ་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་ནུས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །དུད་འགྲོ་མོ་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་གཉི་ག་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །ཁྱམས་དང་སྒོ་ཕུགས་ལ་སོགས་པ་གནས་གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྤྱིར་བསྡོམས་པ་ལ་ཚིག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པ་ཉེས་བྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་བཏུས་པ་དང༌། སྙན་དངངས་སུ་སྦྱར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚིག་དྲུག་པ་ལ་མ་ལྷག་པ་དང་རིག་པའི་གནས་སྐྱེས་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚིག་དྲུག་པ་ལས་མ་ལྷག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡི་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་དང༌། མི་རུང་བ་དང༌། གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། འགྱུར་བ་བསྟེན་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཟ་མ་ངང༌། མ་ནིང་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་ཡང་ཉེས

【汉语翻译】
不容许的事情是这样的：一般来说，对于女性的任何行为，如果接近地展示，就没有过失。这里的作者是，对于已婚妇女或年轻女子，如果能很好地说，或者能理解错误言说的所有法义，并且对于超过六个词的法义进行展示，那么主要就是作者本身。对于此，通过六个支分会成为根本堕罪：已婚妇女能很好地说，或者能理解错误言说的所有法义，并且在一个地方展示，以及佛陀的法，以及超过六个词，以及没有智慧的男子，以及明知故犯地展示。如果这些支分不完整，则根据情况有过失。行为的堕罪是恶作：只要开始进行展示的堕罪行为，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，无论进行了多少不同的行为，每一个都是一个恶作。已婚妇女、女性或年轻女子，如果本性衰退，或者语言不通，或者睡着了，或者入定等等，不能理解所有意义，则是恶作。对于出家女、阉人、阴阳人、双性人，是恶作。对于非人类的女性，如果能理解所有意义，则是恶作。如果不能理解，则是过失。对于畜生道的女性，无论能理解还是不能理解所有意义，都是恶作和过失。在走廊和门后等等不同的地方展示，总的来说，超过六个词是恶作。对于佛陀和佛陀的声闻所说的法，如果由导师等等收集，或者用于吟唱，则是恶作。对于不超过六个词，以及没有智慧的男子进行展示，则是恶作。对于不超过六个词的理解，以及吃掉两个字，则是恶作。对于智慧的男子，如果语言不通，或者不容许，或者从其他地方出生，或者依赖变化，以及女性、阉人、阴阳人、双性人，则是恶作。行为的行为的堕罪是微小的恶作，无论有多少行为，行为的行为也有多少，行为恶作的行为也是恶

【英语翻译】
Unacceptable things are like this: In general, for any actions of women, if they are shown closely, there is no fault. The author here is, for married women or young girls, if they can speak well, or can understand all the meanings of wrongly spoken teachings, and for showing more than six words of Dharma, then the main thing is the author himself. For this, through six branches it will become a root downfall: married women can speak well, or can understand all the meanings of wrongly spoken teachings, and showing in one place, and the Dharma of the Buddha, and more than six words, and no wise man, and knowingly showing. If these branches are incomplete, then there is fault accordingly. The downfall of action is misdeed: as long as the action of showing the downfall is started, until it does not reach the root, it is a misdeed. For the root, no matter how many different actions are performed, each one is a misdeed. Married women, women or young girls, if their nature declines, or they do not speak the same language, or they fall asleep, or enter into samadhi, etc., if they cannot understand all the meanings, it is a misdeed. For ordained women, eunuchs, hermaphrodites, bisexuals, it is a misdeed. For non-human female beings, if they can understand all the meanings, it is a misdeed. If they cannot understand, it is a fault. For female animals, whether they can understand all the meanings or not, it is both a misdeed and a fault. Showing in different places such as corridors and behind doors, in general, more than six words is a misdeed. For the Dharma spoken by the Buddha and the Buddha's Shravakas, if it is collected by teachers etc., or used for chanting, it is a misdeed. For showing less than six words, and no wise man, it is a misdeed. For understanding less than six words, and eating two words, it is a misdeed. For wise men, if they do not speak the same language, or are not allowed, or are born from other places, or rely on changes, and women, eunuchs, hermaphrodites, bisexuals, it is a misdeed. The downfall of the action of action is a minor misdeed, no matter how many actions there are, there are also that many actions of action, the action of the misdeed of action is also mis

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བུད་མེད་མཁས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་དྲིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱས་པ་དན། སློབ་གཉེར་གསོད་པར་དང༌། ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང༌། དུས་ཁྲིམས་དབོག་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བཤད་པ་དག་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་ཐ་དད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཚིག་དྲུག་པ་ལས་མ་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལམ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་རྒྱུས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་
ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་པ་བཤད་ཟིན་ཏེ།། །།འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྐྱལ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་དྲུག་སྟེ་དག་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་དང་ཚིག་གིས་ཆོས་འདོན་པར་བྱེད། དེས་ཀུན་དགའ་ར་བའི་མཐར་སྒྲ་མཐོན་པའོ་དང༌། སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་འཚོགས་པའི་སྒ་ལྟ་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་གསང་ཚིག་འདོན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྩིས་མཁན་རྣམས་རྩིས་ཀྱི་གནས་ན་སྨྲ་བ་ལྟ་བུར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྨྲས་ནས། ཀུན་དགའ་པོས་ཇི་ལྟར་གྱུར་བ་རྒྱ་ཆེར་གསོལ་ཏོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་སྒེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྟེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཚིག་གིས་ཆོས་འདོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་ཞི་བ། ཉེས་པ་ནི་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཚིག་གིས་ཆོས་འདོན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ

【汉语翻译】
做了，是小罪。没有堕落的情况是，聪明的妇女将先前的问题彻底解决。学习背诵，请求念诵，专门提问，规定时限，讲述功德等，这些都没有堕落。在不同的地方，讲述不超过六个词语，没有堕落。询问道路等，为他人指路等，没有堕落。对于初学者，疯癫者，精神错乱者，以及受感觉困扰者，没有堕落。应当学习的是，比丘在一切地方，一切时机，对于所有会导致堕落的行为，都应当避免。纠正如同先前一样。讲述堕落的第五条已经完毕。背诵堕落的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。当时，有六个比丘，他们与尚未受具足戒的人一起用言语背诵佛法。因此，在祇陀林的边缘，声音高亢，声音巨大，如同聚集了许多普通人一样，例如婆罗门背诵婆罗门的秘密咒语，占星师在占星的位置上说话一样，世尊听到了。于是对具寿阿难陀说，阿难陀详细地禀告了事情的经过。然后，世尊因为这件事，这个缘起，这个场合，召集了比丘僧团，呵斥了六个比丘，说这不是沙门的行径，不随顺，不合适，不合规矩，这不是出家人应该做的事情，用多种方式呵斥了他们。世尊完全看到了制定戒律的十种利益，因此，我的声闻弟子们应当这样背诵学习戒律的基础：如果任何比丘与尚未受具足戒的人一起用言语背诵佛法，就犯堕落罪。世尊制定了这条戒律。地点是舍卫城。人物是六个比丘。烦恼是没有平息。罪过是与尚未受具足戒的人一起用言语背诵佛法。对此，还有。

【英语翻译】
Having done so, it is a minor offense. There is no downfall when a wise woman thoroughly resolves questions asked from earlier on. There is no downfall in learning recitation, requesting recitation, asking specific questions, setting time limits, and explaining merits. There is no downfall in teaching no more than six words in different places. There is no downfall in showing the way to others when asked about the road, etc. There is no downfall for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by sensations. What should be learned is that a bhikshu should avoid all forms of behavior that lead to downfall in all places and at all times. Correction is the same as before. The fifth of the downfalls of teaching has been explained. The basis for the downfall of reciting is that the Buddha, the Bhagavan, was residing in Shravasti, in the Jeta Grove, in the Garden of Anathapindika. At that time, there were six bhikshus who recited the Dharma with words together with those who had not yet received full ordination. Therefore, at the edge of the Jeta Grove, the sound was loud, the sound was great, like a gathering of many ordinary people, like Brahmins reciting the secret mantras of the Brahmins, like astrologers speaking in the position of astrology, the Bhagavan heard it. Then he spoke to the venerable Ananda, and Ananda extensively reported what had happened. Then, because of this event, this basis, this occasion, the Bhagavan gathered the bhikshu sangha and rebuked the six bhikshus, saying that this is not the conduct of a shramana, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the rules, this is not something that a renunciate should do, he rebuked them in various ways. The Bhagavan fully saw the ten benefits of establishing the precepts, therefore, my shravaka disciples should recite the basis of learning the discipline in this way: If any bhikshu recites the Dharma with words together with those who have not yet received full ordination, he commits a downfall. The Bhagavan established this precept. The place is Shravasti. The people are the six bhikshus. The afflictions have not subsided. The offense is reciting the Dharma with words together with those who have not yet received full ordination. To this, there is also.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ། །ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་མཉམ་པ་དང༌། ཚིག་སྔ་བ་དང་ཡི་གེ་མཉམ་
པ་དང་ཡི་གེ་སྔ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཚིག་མཉམ་པས་ཤེ་ན། སློབ་དཔོན་འདི་སྐད་ཅེས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་འདོན་པ་ན་ཉེ་གནས་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་འདོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚིག་མཉམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཚིག་སྔ་བས་ཤེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རེ་ཞིག་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་མ་བཏོན་པར་ཉེ་གནས་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་ཞེས་འདོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚིག་སྔ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་མཉམ་པས་ཤེ་ན། སློབ་དཔོན་ཨ་ཞེས་འདོན་པ་ན་ཉེ་གནས་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་ཨ་ཞེས་འདོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་མཉམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་སྔ་བས་ཤེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རེ་ཞིག །ཨ་ཞེས་མ་བཏོན་པར་ཉེ་གནས་ཨ་ཞེས་འདོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སྔ་བས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །འདོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་དུ་འཛུད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཅིག་ཅར་རམ་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དེའི་ལུང་གི་ཆོས་སམ་ཡི་གེ་ཀླག་པའི་ཕྱིར་འདོན་ན་འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཅིག་ཅར་རམ་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་སློང་གིས་འདོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལུང་གི་ཆོས་སངས་རྒྱས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མིང་དང་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལུང་གི་ཡི་གེ་སངས་རྒྱས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ལ་སོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལུང་ནོད་པའི་བསམ་པས་ཀླག་པའི་ཕྱིར་འདོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་

【汉语翻译】
所謂“比丘某”是指六眾，或者其他類似的人。所謂“未受具足戒者”，受具足戒者有兩種：比丘和比丘尼。除此之外，就是未受具足戒者。所謂“以詞語”，是指詞語相同、詞語在前、字母相同和字母在前。如何以詞語相同呢？比如，阿闍梨這樣念誦：“不做一切罪惡”，近侍也同時念誦：“不做一切罪惡”，這樣就是詞語相同。如何以詞語在前呢？阿闍梨還沒有念誦“不做一切罪惡”，近侍就念誦“行持圓滿善法”，這樣就是詞語在前。如何以字母相同呢？阿闍梨念誦“阿”，近侍也同時念誦“阿”，這樣就是字母相同。如何以字母在前呢？阿闍梨還沒有念誦“阿”，近侍就念誦“阿”，這樣就是字母在前。所謂“法”，是指佛所說，或者佛的聲聞所說。所謂“念誦”，是指放入憶持中。所謂“墮罪”，和前面一樣。那麼，如何構成墮罪呢？這裡也需要通過正行、加行、加行的加行來確定墮罪，以及無罪、應學、還淨等來了解此處的特徵。這裡，確定正行的墮罪是：如果比丘與未受具足戒者，同時或在其後，為了讀誦其律藏的法或字母而念誦，就會構成念誦的墮罪之正行。對於與未受具足戒者，在法方面出家、見解和名稱相同者，沒有過失。同時或在其後，比丘念誦也沒有過失。律藏的法，佛或佛的聲聞所說，具有名和詞的自性，沒有過失。律藏的字母，佛或佛的聲聞所說，阿、阿、伊、伊等，沒有過失。以領受律藏的想法而為了讀誦而念誦，沒有過失。此處的

【英语翻译】
The so-called "monk so-and-so" refers to the six groups, or anyone similar to them. The so-called "one who has not received full ordination" means that there are two types of people who have received full ordination: monks and nuns. Other than that, it is one who has not received full ordination. The so-called "by words" refers to words being the same, words being earlier, letters being the same, and letters being earlier. How are words the same? For example, when the teacher recites, "Do not commit all sins," the attendant also recites at the same time, "Do not commit all sins," this is how words are the same. How are words earlier? Before the teacher has recited, "Do not commit all sins," the attendant recites, "Practice perfect virtue," this is how words are earlier. How are letters the same? When the teacher recites "A," the attendant also recites "A" at the same time, this is how letters are the same. How are letters earlier? Before the teacher has recited "A," the attendant recites "A," this is how letters are earlier. The so-called "Dharma" refers to what the Buddha has said, or what the Buddha's Shravakas have said. The so-called "reciting" means to put into memory. The so-called "offense" is the same as before. So, how does an offense occur? Here, it is also necessary to understand the characteristics of this place by determining the offense through the main action, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of offense, what should be learned, and purification. Here, the determination of the offense of the main action is: if a monk and one who has not received full ordination, simultaneously or immediately after, recite in order to read the Dharma or letters of their Vinaya, it will constitute the main action of the offense of reciting. There is no fault for one who has not received full ordination, who has the same ordination, view, and name in terms of Dharma. There is no fault if a monk recites simultaneously or immediately after. There is no fault in the Dharma of the Vinaya, spoken by the Buddha or the Buddha's Shravakas, which has the nature of names and words. There is no fault in the letters of the Vinaya, spoken by the Buddha or the Buddha's Shravakas, such as A, Ā, I, Ī, etc. There is no fault in reciting with the intention of receiving the Vinaya in order to read. Here the

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་པོ་ནི་གང་ཟག་
བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལུང་གི་ཆོས་དང་ཡི་གེའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ལུང་གི་ཆོས་སམ་ཡི་གེ་དང༌། ཅིག་ཅར་རམ། དེའི་མཇུག་ཐོགས་དང༌། ཀླག་པའི་ཆེད་དང༌། འདོན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྟ་བ་དང༌། མཚན་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཅན་དང༌། ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལས་ལུང་ནོད་ཅིང་དེ་དང་ཅིག་ཅར་རམ་མ་མཇུག་ཐོགས་སུ་འདོན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལུང་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལུང་ལས་བཏུས་པའི་ཆོས་དཔེར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ལུང་གི་དོན་ལས་བཏུས་ཤིང་ལུང་གི་ཡི་གེ་མེད་པ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་བྱས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་འབྲུའོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན། བསོད་ནམས་དག་གི་རྣམ་སྨིན་བདེ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལུང་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་གཞིའོ། །ལུང་ལས་བཏུས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལུང་ནོད་ཅིང་ཀླག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་འདོན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །འདོན་པ་མ་རྫོགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །དུད་འགྲོལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་དེ་བས་ཀྱང་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ལ་ལྟུང་
བ་མེད་དོ། །ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་ཕྱིས་ཐོན་ཅིག་ཅེས་རྗེས་སུ་ཉན་དུ་བཅུག་པ་འདོན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་དང༌། སློབ་གཉེར་གསོད་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་ད

【汉语翻译】
作者是人。
未受具足戒者与经文之法和文字。对此，若具足支分，则成真实之堕罪，即未受具足戒之人，与经文之法或文字，或同时，或在其后，为阅读之故，而念诵。若彼等之支分不全，则视情况而定为轻罪。加行之堕罪是恶作，即从开始造作念诵之堕罪加行，直至未触及真实，皆为恶作。对真实所造作之不同加行有多少，则各有恶作。对未受具足戒之人，与见解不同者，与名称不一致者，与在家之相者，与外道之出家者，皆为恶作。比丘从未受具足戒者处受持经文，并与之同时或在其后念诵，则为恶作。非属于经文本身，而是从经文中摘录之法，例如“诸法皆无我”， “诸有为法皆为刹那”等等。从经文之义中摘录，且无经文之文字，具有名称、词语和文字之其他差别，例如导师勇所著之《本生传》等，则为恶作。文字，是指文字之字母。名称，是指佛、法、僧等。词语，例如：“善业之异熟乐”等等。彼等若属于经文本身，则是真实。若从经文中摘录，则是恶作。受持经文，并非为了阅读而念诵，则为恶作。念诵不完整，则为恶作。对非人恶作，则为轻罪。对畜生恶作，则比那更甚为轻罪。加行之加行之堕罪是微细恶作，即有多少加行，则有多少加行之加行，即加行以恶作，加行之加行亦为恶作，即微细恶作。无堕罪者，即非意愿而成就，则无堕罪。 “你稍后跟着我出来”，如此让他人跟随听闻而念诵，则无堕罪。背诵，学习，提问，则无堕罪。业。

【英语翻译】
The agent is a person.
An unordained person, the Dharma of scripture, and letters. In this case, if the limbs are complete, it becomes a substantial offense, that is, an unordained person, the Dharma or letters of scripture, either simultaneously or subsequently, for the purpose of reading, recites them. If the limbs are incomplete, it is a minor offense as appropriate. The offense of preparation is a misdeed, that is, as long as the preparation for the offense of reciting is undertaken and the actual basis is not reached, it is a misdeed. For each different preparation made for the actual basis, there is a corresponding misdeed. A misdeed is committed against a person who is not fully ordained, who has different views, who has a different name, who has the characteristics of a householder, or who is an ordained outsider. A monk who receives scripture from someone who is not fully ordained and recites it simultaneously or subsequently commits a misdeed. If it is not part of the scripture itself, but Dharma extracted from the scripture, such as "all phenomena are without self," "all conditioned phenomena are momentary," and so on; if it is extracted from the meaning of the scripture and does not have the letters of the scripture, but has different names, words, and letters, such as the Jataka Tales composed by the teacher Dpawo, then it is a misdeed. A letter is a letter of the alphabet. A name is like Buddha, Dharma, and Sangha. A word is like, for example, "The ripening of merit is happiness." If these are part of the scripture itself, then it is the actual basis. If it is extracted from the scripture, then it is a misdeed. Receiving scripture and reciting it not for the purpose of reading is a misdeed. If the recitation is incomplete, it is a misdeed. If a misdeed is committed against a non-human being, it is a minor offense. If a misdeed is committed against an animal, it is even more of a minor offense. The offense of preparation for preparation is a subtle misdeed, that is, as many preparations as there are, there are as many preparations for preparation, that is, preparation with a misdeed, and the preparation for preparation is also a misdeed, that is, a subtle misdeed. There is no offense if it is accomplished unintentionally. There is no offense in reciting after having someone listen, saying, "Follow me later." There is no offense in reciting, studying, or asking questions. Action.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་བ་ན་བཞུགས་སོ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་ལམ་གོལ་པར་རྒས་པས་དེ་དག་གང་གི་ཚེ། དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱེད་ཅིང༌། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ན་དགེ་འདུན་ལ་ཆུ་འབྲིམ་པའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་པ་ཅན་དག་གིས་སྨྲས་པ། གང་དག་རིན་པོ་ཆེ་རྟོག་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལས་ཉེ་བར་བརྟགས་ཤིང་ཉེ་བར་བརྟགས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་བསོད་ནམས་འདོད་པ་འདི་དག་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་ཆུ་འབྲིམ་ཞིང་བསོད་ནམས་སོགས་པར་བྱེད་དོ། །དྲུག་སྡེ་ཚོན་ཟོ་དེ་དག་ནི་ཟ་ཞིང་འཁོང་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བས་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཐོས་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཇི་འདི་དག་ཆོས་བཟང་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་ཆུ་འབྲིམ་པར་བྱེད་སྙམ་མམ། འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དྲིས་པ། འདི་དག་གིས་ཅི་བྱས་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ལག་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། དེ་དག་དགེ་
སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འདི་འདྲ་ན་དགེ་སློང་པར་མ་དང་གསར་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་སྤོ་བ་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱི་དྲོ་དབུ་སྐྲ་དང༌། སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་ཉུག་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་གི་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དག་ལ་ཡང་དྲུག་སྡེ་ངག་གིས་དེ་

【汉语翻译】
不會因我慢、瘋狂、精神錯亂和感覺等危險而墮落。應學的是，比丘應於一切地方、一切時處，不依止一切會成為捨墮之事物而學。事後改正如前。捨墮之第六已說完。

講述惡劣處境之捨墮的緣起是，由制立和開許所致有兩種。制立之緣起是，佛薄伽梵住在舍衛城（Śrāvastī）祇陀林給孤獨園。沒有離貪，因未捨棄煩惱，故比丘們使僧眾作出捨墮，有些因迷路而衰老，當那些比丘從持經者、持律者和持母者處聽聞時，那時他們如法地作出捨墮，在實行搬運和使歡喜時，婆羅門、家主和有勢力者在僧眾倒水時說：「那些思維珍寶者也從中仔細思維，仔細思維，並收集珍寶。比丘長老、長老想要福德者也為僧眾倒水，並造作福德等。六群著色器皿者則吃喝玩樂。」六群聽聞後說：「賢者們，你們認為這些以妙法之法為僧眾倒水嗎？像這樣，這些是作斷事者。」他們問：「這些做了什麼？」六群以手作了不應作之事，說：「像這樣，像這樣做了。」於是，他們責罵那些比丘長老、長老是怎樣的處境，比丘帕瑪和新出家者又是怎樣的處境？他們進行誹謗，進行辱罵，進行嘲諷。那些作搬運的比丘們，傍晚時分，頭髮和指甲的佛塔，與塗抹沉重柔軟塗料者一起居住，六群也以言語對近住者說了那些。

【英语翻译】
They will not fall into the danger of being arrogant, mad, mentally disturbed, and having feelings. What should be learned is that monks should learn not to rely on all things that will become objects of abandonment in all places and at all times. Correction afterwards is as before. The sixth of the objects of abandonment has been explained.

The basis for the object of abandonment that speaks of bad circumstances is twofold, due to the establishment and permission. The basis for the establishment is that the Buddha Bhagavan was staying in Anathapindika's Grove in Jeta Grove in Shravasti. Since there was no detachment from desire and the afflictions had not been abandoned, the monks were causing the Sangha to make abandonments of the Sangha. Some were aging on the wrong path, and when those monks heard from those who held the Sutras, those who held the Vinaya, and those who held the Matrikas, then they would properly make those abandonments of the Sangha. When they were practicing moving and pleasing, Brahmins, householders, and powerful people said when pouring water for the Sangha, "Those who contemplate jewels also carefully contemplate and carefully contemplate from them and collect jewels. Monks, elders, and those who desire merit also pour water for the Sangha and create merit and so on. The six groups of colored vessel eaters eat and have fun." When the six groups heard this, they said, "Wise ones, do you think that these are pouring water for the Sangha with the Dharma of the good Dharma? Like this, these are those who do the work of cutting off." They asked, "What have these done?" The six groups did what should not be done with their hands, saying, "Like this, like this they have done." Then, they scolded those monks, elders, and elders, saying, "What kind of situation is this? What kind of situation will the monks Parma and the newly ordained be in?" They slander, insult, and ridicule. Those monks who do the moving, in the evening, the stupas of hair and nails, live together with those who smear heavy and soft coatings, and the six groups also said those things to the close residents with words.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་ནས། གང་གི་ཚེ་དེ་དག་ལྟུང་བ་དེ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་གི་རང་རང་གི་དགེ་ཚུལ་དག་ལ་ལས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ལས་འདི་ནི་ཁྱེད་ཅག་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཁོ་བོ་ཅག་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ན་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད་ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྤྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ་བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་དགེ་སློང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་བརྗོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཞན་གྱི་བསྔགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ། ཉེས་པ་ནི་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་དགེ་སློང་གི་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་བ་ན་
བཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་མི་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས

【汉语翻译】
说了他们的恶行之后，当他们从那些堕落中站起来的时候，就告诫他们各自的戒律，让他们去做事。那些戒律这样说：‘这事是你们这些一直行恶的人该做的，我们不做。’如果少欲的比丘们呵责说：‘为什么要对比丘和没有受近圆戒的人说恶行的堕落呢？’并且进行诽谤和辱骂，那时比丘们禀告了世尊。然后，世尊因为这件事、这个缘起和这个场合，召集了比丘僧团，呵责六群比丘说：‘不是比丘的行为，不随顺，不如法，不合规矩，这不是出家人该做的事。’以多种方式呵责之后，看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻们应该这样念诵学习的根本：‘如果任何比丘对没有受近圆戒的人说比丘的恶行堕落，就犯堕罪。’这样制定了戒律。地点是舍卫城（Shravasti，约公元前6世纪的古印度城市）。人物是六群比丘。烦恼是对他人的赞扬感到嫉妒。罪过是对没有受近圆戒的人说比丘的恶行。开许的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Shravasti）的祇陀林给孤独园（Jetavana Vihara）。在舍卫城（Shravasti），比丘厄拉瓦和比丘尼嘎萨玛以各种方式在俗家行事，以至于许多人对他们失去信心。那时，比丘们禀告了世尊。世尊说：‘比丘们，你们应该任命一位比丘来分别告知俗家比丘厄拉瓦和比丘尼嘎萨玛。’分别告知俗家的比丘，如果具备五种法，未被任命的也不应任命，已被任命的也应罢免。五种法是什么呢？由于贪欲而行事，由于嗔恨而行事，由于愚痴而行事。

【英语翻译】
After speaking of their misdeeds, when they have risen from those falls, they should be admonished to do their respective duties to their respective novices. Those novices say, 'This is to be done by you who always practice evil deeds, we do not do it.' If the monks of few desires rebuke, saying, 'Why do you speak of the falls of evil deeds to monks and those who have not taken the full ordination?' and slander and revile, then the monks reported to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, and this occasion, the Blessed One convened the Sangha of monks, and rebuked the Six Groups of monks, saying, 'It is not the conduct of a monk, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules, this is not what a renunciate should do.' After rebuking in various ways, seeing the ten benefits of establishing the precepts, therefore my hearers should recite the root of learning the discipline in this way: 'If any monk speaks of the falls of evil deeds of a monk to one who has not taken the full ordination, he commits a fall.' Thus the precepts were established. The place is Shravasti. The persons are the Six Groups. The affliction is jealousy of the praise of others. The fault is speaking of the evil deeds of a monk to one who has not taken the full ordination. The origin of the permission is that the Buddha Bhagavan was dwelling in Anathapindika's monastery in Jeta Grove in Shravasti.
In Shravasti, the monk Errava and the nun Kasama acted in various ways in the laity, so that many people lost faith in them. Then the monks reported to the Blessed One. The Blessed One said, 'Monks, you should appoint a monk to separately inform the laity of the monk Errava and the nun Kasama.' A monk who separately informs the laity, if he possesses five qualities, should not be appointed if he has not been appointed, and should be removed if he has been appointed. What are the five? Acting out of desire, acting out of hatred, acting out of delusion.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང༌། གོ་བར་བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་པའི་ཁྱིམ་མི་ཤེས་པའོ། །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱ་ལ། བསྐོས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་དང་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གོ་བར་བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་པའི་ཁྱིམ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཇེ་དང་པོར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་སྤྲོའམ་མ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོ་ན་དེས་སྤྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེས་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་རུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སལ་ལ་མ་གཉིས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་དེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་
སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་ལ་མས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ནས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་

【汉语翻译】
不因贪欲而行，不因嗔恨而行，不因愚痴而行，不因恐惧而行，知晓已作和未作之事。对于能挨家挨户使之理解的具足五法的比丘，尚未委任者应委任，已委任者不应罢免。何为五法？不因贪欲而行，不因嗔恨而行，不因愚痴而行，不因恐惧而行，知晓已作和未作之家。应如此委任：首先应询问，名为某某的比丘，你是否乐意做调解的比丘，以及不明显的比丘，挨家挨户使之理解？如果乐意，则应说乐意。之后，他应铺设座位，敲击犍椎，以询问之语告诫比丘们。在僧团全部聚集且和谐一致时，一位比丘应作禀白，然后行事。应如此说：请诸位尊者谛听，对于调解的比丘，以及不明显的比丘，如果众多俗人不信服，就应挨家挨户使之理解。名为某某的比丘，如果乐意做调解的比丘，以及不明显的比丘，挨家挨户使之理解，如果僧团时机成熟且允许，请僧团允许，僧团将委任名为某某的比丘挨家挨户使之理解。名为某某的比丘，是调解的比丘，以及不明显的比丘，挨家挨户使之理解。这是禀白。行事应如此：请诸位尊者谛听，对于调解的比丘，以及不明显的比丘，如果众多俗人不信服，就应挨家挨户行事。名为某某的比丘，乐意做调解的比丘，以及不明显的比丘，挨家挨户使之理解。为此，僧团将委任名为某某的比丘挨家挨户使之理解，

【英语翻译】
Not acting out of desire, not acting out of hatred, not acting out of delusion, not acting out of fear, knowing what has been done and what has not been done. For a monk who possesses the five qualities to make them understand from house to house, one who has not been appointed should be appointed, and one who has been appointed should not be dismissed. What are the five? Not acting out of desire, not acting out of hatred, not acting out of delusion, not acting out of fear, knowing the houses that have been done and not done. This is how to appoint. First, one should ask, "Monk so-and-so, are you willing to be a reconciling monk, and an unclear monk, to make them understand from house to house?" If he is willing, he should say he is willing. After that, he should prepare a seat, strike the ghanta, and admonish the monks with words of inquiry. When the entire Sangha is assembled and in harmony, one monk should make a request and then act. It should be said like this: "Please listen, venerable Sangha. For a reconciling monk, and an unclear monk, if many lay people do not have faith, they should be made to understand from house to house. Monk named so-and-so, if you are willing to be a reconciling monk, and an unclear monk, to make them understand from house to house, if it is the right time for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha, the Sangha will appoint the monk named so-and-so to make them understand from house to house. The monk named so-and-so is a reconciling monk, and an unclear monk, making them understand from house to house." This is the request. The action should be like this: "Please listen, venerable Sangha. For a reconciling monk, and an unclear monk, if many lay people do not have faith, they should act from house to house. The monk named so-and-so is willing to be a reconciling monk, and an unclear monk, to make them understand from house to house. Therefore, the Sangha will appoint the monk named so-and-so to make them understand from house to house,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སློང་མིད་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་ཟག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་སློང་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཁྱིམ་སུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་རྣམས་སུ་གནས་སུན་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ་བབ་ན་དེ་ལྟར་འབྲས་སཱ་ལུ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང༌། ཆུད་ཟ་བ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བུར་མ་ཤིང་གི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ན་འདི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང༌། ཆུད་ཟ་བ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ཀྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པའི་ཚོད་མ་འཛིན་ཅིག །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་དག་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། གནས་བརྟན་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་དང༌། རླངས་པ་དང༌། རྟ་ཐུལ་དང༌། བཟང་ལྡན་དང༌། མིང་ཆེན་དང༌། གནས་བརྟན་གྲགས་པ་དང༌། གང་པོ་དང༌། དྲི་མེད་དང༌། བ་ལང་བདག་དང༌། ལག་བཟངས་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་དང༌། ཆུ་ཀླུ་འོད་སྲུངས་དང༌། ག་ཡ་འོད་སྲུངས་དང༌། འགབ་མ་འོད་སྲུངས་དང༌། འོང་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བྱེད་དང༌། ཀིམ་པི་ལི་དང༌། ལེགས་སྐྱེས་དང༌། ནམ་གྲུ་དང༌། ས་རི་དང༌། ཉེ་སྡེ་དང༌། སོམ་ཉི་ནམ་གྲུ་དང༌། ལམ་བསྟན་དང༌། ལམ་ཕྲན་བསྟན་དང༌། བརྟག་པའི་ཤིང་རྟ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་དང༌། གྲགས་བྱིན་དང༌། དེ་དག

【汉语翻译】
如果要做这个名为“劝请”的事情，以便让比丘立刻和比丘尼、俗家信徒各自明白，那么，哪位具寿能够容忍委派这位名为“比丘”的比丘去让俗家信徒各自明白，就请不要说话。哪位不能容忍，就请说出来。僧团容忍并允许后，僧团就委派这位名为“比丘”的比丘去让俗家信徒各自明白了。就这样，不说话就视为默认。比丘让俗家信徒各自明白的普遍行为的规则是这样的：比丘让俗家信徒各自明白，应该对俗家信徒这样说：诸位具寿，请听着！在俗家信徒中制造家庭纠纷，在寺庙中制造寺庙纠纷，就像这样：例如，在丰收的稻田里降下可怕的冰雹，稻子就会因此而枯萎、浪费，变得不正常、不可用；又如，在丰收的甘蔗地里出现一种叫做红色的疾病，甘蔗就会因此而枯萎、浪费，变得不正常、不可用一样。诸位具寿，你们不要接受这位比丘和比丘尼所说的教诲。就像这些比丘和比丘尼一样，就像烤焦的麦粒一样，对于这佛法和律藏来说，是不可再生的。世尊，以及长老阿若憍陈如，以及燃灯，以及马胜，以及善贤，以及大名，以及长老名闻，以及江波，以及离垢，以及牛主，以及手善，以及舍利弗，以及大目犍连子，以及大肚腹，以及大策励，以及迦旃延子，以及莲花增长护，以及水神护，以及伽耶护，以及迦叶护，以及大拥护，以及欢喜，以及金毗罗，以及善生，以及船，以及沙梨，以及近护，以及苏摩船，以及道示，以及小道示，以及考察车乘，以及大者，以及名施，以及他们。

【英语翻译】
If this thing called "exhortation" is to be done, so that the monks immediately and the nuns and lay followers each understand, then, whichever venerable ones can tolerate appointing this monk called "monk" to make the lay followers each understand, please do not speak. Whoever cannot tolerate it, please speak. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha has appointed this monk called "monk" to make the lay followers each understand. Thus, not speaking is considered consent. The rule of universal conduct for a monk to make the lay followers each understand is as follows: a monk making the lay followers each understand should say this to the lay followers: Venerable ones, listen! Causing family disputes among lay followers, causing temple disputes in temples, like this: for example, if a terrible hailstorm falls on a rich rice field, the rice will wither, be wasted, become abnormal, and unusable; and if a disease called red appears in a rich sugarcane field, the sugarcane will wither, be wasted, become abnormal, and unusable. Venerable ones, do not accept the teachings taught by this monk and nun. Like these monks and nuns, like scorched barley grains, they are incapable of regeneration for this Dharma and Vinaya. The Blessed One, and the Elder Ajnata Kaundinya, and Vashpa, and Ashvajit, and Bhadrika, and Mahanama, and the Elder Yashas, and Ganga, and Vimala, and Gavampati, and Subahu, and Shariputra, and Maha Maudgalyayana, and Maha Kotthita, and Maha Kappina, and Maha Katyayana, and Nadi Kashyapa, and Gaya Kashyapa, and Kasyapa Kashyapa, and Uruvilva Kashyapa, and Maha Kapila, and Ananda, and Kimpila, and Revata, and Bharadvaja, and Sariputra, and Nanda, and Soma Bharadvaja, and Upasena, and Chunda, and the Examiner, and the Great One, and Yashodeva, and they.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་དུ་སོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་འཕྲལ་བས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པར་བསྐོས་སོ་ཞེས་ཐོས་ནས། དེ་དེའི་གན་དུ་སོང་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཁོ་བོ་སུན་འབྱིན་དུ་འགྲོའམ། དེས་སྨྲས་པ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁོ་བོས་དེ་དང་དེ་བྱར་རུང་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་དྲལ་ཏེ་རྒྱུ་མ་དག་གིས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དཀྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། མགོ་ཡང་འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་སྒོར་དཔྱང་ལ་གདགས་པར་ཅི་མ་རུང་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དེས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འཕྲལ་བས་བདག་སྤྱོས་ཏེ། དེ་ན་རེ་དེ་སྐད་ཟེར་གྱིས་བདག་ཁྱིམ་རྣམ་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་སྤྲོའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་མི་གཏི་མུག་ཅན་དེས་གང་ཟག་ནི་གསོད་པར་ནུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ།། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས། གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ལ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་འདི་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་འདི་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་དེ། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ཀྱང༌། དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གསལ་མ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དང་པར་ར

【汉语翻译】
应当告知比丘、住持、住持们。比丘前往各家通知，当他前往各家通知时，比丘因愤怒，僧团任命某比丘名为某某，去各家通知。他听到后，便去找那比丘说：“你要去各家诽谤我吗？”那比丘回答：“我将执行符合僧团教法的命令。”那比丘说：“如果那样做可以的话，我就剖开你的肚子，用肠子缠绕胜林（Jeta Grove），把你的头像油罐一样悬挂在胜林的门上，有什么不可以的？”说完，那比丘因愤怒而辱骂了比丘们。他说：“既然如此，我不愿意去各家通知。”当时，比丘们向
薄伽梵（世尊）禀告，薄伽梵（世尊）开示说：“比丘们，愚痴之人能杀人，但不能杀僧团。因此，僧团应当去各家通知。应当这样去各家通知：只进行祈请仪式。具体做法如下：布置好住处后，敲击犍椎，用询问的语言告诫比丘们，使所有僧团聚集并和谐相处。一位比丘祈请说：‘僧团的诸位尊者，请听。这位愤怒的比丘和这位不清楚的比丘，无论如何都会使许多人不生起信心，因此应当让他们在各家行事。这位愤怒的比丘和这位不清楚的比丘，无论如何都会使许多人不生起信心，因此即使让他们在各家行事，也没有人愿意去各家通知。如果僧团的时机已到并且允许，请僧团允许。僧团对比丘愤怒的比丘和比丘不清楚的比丘，无论如何都会使许多人不生起信心，

【英语翻译】
It should be told to the monks, abbots, and abbots. The monk goes to each house to inform, and when he goes to each house to inform, the monk, out of anger, the Sangha appoints a monk named so-and-so to inform each house. When he hears this, he goes to that monk and says, "Are you going to slander me in each house?" The monk replies, "I will carry out the order that conforms to the Dharma of the Sangha." That monk says, "If it is permissible to do that, I will split open your belly and wrap your intestines around the Jeta Grove, and hang your head like an oil jar on the gate of the Jeta Grove. What is there that is not permissible?" Having said that, the monk, out of anger, insulted the monks. He said, "Since that is the case, I am unwilling to go to each house to inform." At that time, the monks reported to
The Blessed One (the World-Honored One), and the Blessed One (the World-Honored One) instructed, "Monks, a foolish person can kill a person, but cannot kill the Sangha. Therefore, the Sangha should go to each house to inform. This is how to go to each house to inform: only perform the petition ceremony. The specific procedure is as follows: After arranging the residence, strike the ghanta, and admonish the monks with questioning words, so that all the Sangha gather and live in harmony. One monk petitions, saying: 'Venerable ones of the Sangha, please listen. This angry monk and this unclear monk, in any case, will cause many people not to generate faith, therefore they should be allowed to act in each house. This angry monk and this unclear monk, in any case, will cause many people not to generate faith, therefore even if they are allowed to act in each house, no one is willing to go to each house to inform. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha, regarding the angry monk and the unclear monk, in any case, will cause many people not to generate faith,

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་པ་གང་གིས་མཐོང་ཞིང་གང་དུ་མཐོང་བ་དེས་ཁྱིམ་དེར་ཁྱེད་དགེ་སློང་འདི་དང༌། དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པའི་ཚོད་མ་འཛིན་ཅིག་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགེ་སློང་གནས་བརྟེན་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སོ་སོར་གོ་བར་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་སོར་རིག་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དེ་དག་སོ་སོར་མ་རིག་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་རིག་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ཡང་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་
པ། སོ་སོར་རིག་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱའི། སོ་སོར་མ་རིག་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སོ་སོར་གོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བམ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡེ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང་དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆེད་མཛད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་ལྟུང་བ་བརྗོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཆོས་འདི་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ། །གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ངན་ལེན་ནི་གཉིས་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཀུན་ནས་སློང་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དང་ཀུན་ནས་སློང་བ་ལས་སོ། །ལྟུང་བ་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་ནའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བམ་གཏོགས་ཏ

【汉语翻译】
像这样变化，像这样在各家使用，无论谁看到，无论在哪里看到，就在那家告诉他们：‘你们不要接受这位比丘和比丘尼所说的分量，这位比丘和比丘尼就像烧焦的麦粒一样，是不能在这教法和律中生长的。’请各自让他们明白要提防世尊和长老比丘们。这是禀告。世尊开示说：‘应当在各自明智的家中各自告知。’当他们在各自不明智和各自不明智的家中也各自告知时，他们就变得贫困，无法乞食。那时，比丘们禀告了世尊，世尊开示说：‘应当在各自明智的家中各自告知，不应在各自不明智的家中各自告知。因此，除非僧团允许。’之后，世尊赞叹了想要学习、尊重学习和谦虚学习的人，并宣说了与此相应、大部分与此相关且与之相符的教法。然后，世尊对比丘们开示说：‘比丘们，因此，前者是制定的，后者是允许的。’声闻弟子们应当这样背诵学习的根本：‘如果任何比丘对未受具足戒者说出堕罪，除非僧团允许，否则是堕罪。’这是制定的。地点是舍卫城，人物是持此法者，没有烦恼和过失。其中，‘任何比丘’指的是六群比丘或其他类似的人。‘未受具足戒者’指的是，受具足戒者有两种：比丘和比丘尼。除了他们之外，都是未受具足戒者。‘堕罪’指的是，堕罪有两种：引起波罗夷和引起僧残。为什么称它们为堕罪呢？因为它们来自自性、业和遍行。‘说出堕罪’指的是说出来。‘除非僧团允许’

【英语翻译】
Thus changing, thus being practiced in various houses, whoever sees, wherever they see, in that house tell them: 'You should not accept the measure taught by this monk and this nun, this monk and this nun are like scorched barley grains, they are of a nature that cannot grow in this Dharma and Vinaya.' Please make them understand individually to beware of the Blessed One and the elder monks. This is the report. The Blessed One instructed: 'It should be announced individually in houses of individual understanding.' When they also announce individually in houses of individual non-understanding and individual non-understanding, they become impoverished and unable to beg for alms. At that time, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One instructed: 'It should be announced individually in houses of individual understanding, it should not be announced individually in houses of individual non-understanding. Therefore, unless the Sangha permits.' Then, the Blessed One praised those who desire to learn, respect learning, and are humble in learning, and proclaimed teachings that are in accordance with this, mostly related to this, and in harmony with it. Then, the Blessed One instructed the monks: 'Monks, therefore, the former is the enactment, and the latter is the permission.' The Shravaka disciples should recite the root of learning the Vinaya in this way: 'If any monk speaks of an offense involving defilement to one who is not fully ordained, unless the Sangha permits, it is an offense.' This is the enactment. The location is Shravasti, the person is the holder of this Dharma, there are no afflictions or faults. Among them, 'any monk' refers to the group of six or anyone else like that. 'One who is not fully ordained' refers to, there are two who are fully ordained: monks and nuns. Other than them, all are not fully ordained. 'Offense involving defilement' refers to, there are two kinds of offenses involving defilement: causing defeat and causing residual defilement. Why are they called offenses involving defilement? Because they come from nature, action, and pervasiveness. 'Speaks of an offense' refers to speaking it out. 'Unless the Sangha permits'

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་གཞག་སྟའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པར་མ་བསྐོས་པས་ཉན་པ་པོ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་
ཤེས་པ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་སོ་སོ་ཡང་རུང་བསྡུས་པ་ཡང་རུང་བ་སྨྲས་ན། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞེར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པར་མ་བསྐོས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་མ་གསོལ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉན་པ་པོ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མིའི་འགྲོ་བ་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཚན་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉན་བ་བོས་སྔ་ནས་དགེ་སློང་གིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་མི་ཤེས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་སོ་སོ་ཡང་རུང་བསྡུས་པ་ཡང་རུང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་རང་གིས་སྨྲས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་སོ་སོར་ཡང་རུང༌། བསྡུས་པར་ཡང་རུང༌། སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་ཚིག་གཅིག་ཏུ་ཡང་སྨྲས་པ་ལ་ནི་དོན་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དངོས་གཞི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཉན་པ་པོ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་འདུན་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པར་མ་བསྐོས་པ་དང༌། དེས་ཉན་པ་པོ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་གནས་ངན་ལེན་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཉན་པ་པོ་མའི་འགྲོ་བ་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་སོ་སོའམ། བསྡུས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྨས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་དོན་གོ་བའོ། །དེ་དག་པས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
所谓“是”，即僧众所允许的安立。所谓“堕罪”，如前所述。那么，堕罪是如何产生的呢？在此，也应通过正行、加行，以及加行的加行安立堕罪，以及无堕罪、应学、还净等来了解此处的体性。

其中，在此安立正行的堕罪是：比丘未经僧众委派宣说恶住，对未受具足戒的听者说犯波罗夷罪，以及对僧残罪不了解而自以为了解，犯波罗夷罪。如果宣说僧残罪，无论是分别宣说还是总括宣说，则成为宣说恶住堕罪的正行。

对于宣说堕罪者，比丘未经僧众委派宣说恶住，则无过失。为了宣说恶住而未祈请僧众，则无过失。听者未受具足戒，无论是人类、在家众还是出家众，无论是见解相同还是不同，则无过失。听者先前已被比丘宣说犯波罗夷罪，以及不了解僧残罪，则无过失。无论是分别宣说还是总括宣说波罗夷罪和僧残罪，则无过失。无论宣说其中任何一种，都无过失。无论是分别宣说还是总括宣说这两种罪，即使以一个加行说出一句话，即使有多种含义，也安立为一种正行，则无过失。

此处的作者是，听者未受具足戒而犯波罗夷罪，以及不了解僧残罪，以了解为主要作者。

此处以五支成为正行的堕罪：比丘未经僧众委派宣说恶住，他知道听者未受具足戒，不了解恶住，听者是未受具足戒的人类，宣说恶住犯波罗夷罪，以及宣说僧残罪，无论是分别宣说还是总括宣说，并且对方理解了含义。如果这些支不齐全，则根据情况而有过失。加行……

【英语翻译】
The term "is" refers to the establishment permitted by the Sangha. The term "offense" is as previously stated. So, how does an offense arise? Here, too, the nature of this should be understood through the main act, the preparatory act, and the preparatory act of the preparatory act establishing the offense, as well as non-offense, what should be learned, and purification.

Among these, the establishment of the main act's offense here is: a Bhikshu, not appointed by the Sangha to declare an evil dwelling, saying to a listener who has not taken full ordination that they commit a Parajika offense, and committing a Parajika offense by not understanding a Sanghavasesa offense and thinking they understand it. If Sanghavasesa offenses are declared, whether declared separately or summarized, it becomes the main act of declaring an evil dwelling offense.

For the one declaring the offense, there is no fault if the Bhikshu is not appointed by the Sangha to declare an evil dwelling. There is no fault in not requesting the Sangha for the sake of declaring an evil dwelling. There is no fault whether the listener has not taken full ordination, whether they are human, layperson, or monastic, whether their views are the same or different. There is no fault if the listener has previously been declared by a Bhikshu to have committed a Parajika offense, and does not understand the Sanghavasesa offense. There is no fault whether Parajika and Sanghavasesa offenses are declared separately or summarized. There is no fault in declaring any one of these. There is no fault in establishing it as one main act, even if there are multiple meanings, even if one word is spoken with one preparatory act, whether these two offenses are declared separately or summarized.

The agent here is the one who commits a Parajika offense because the listener has not taken full ordination, and the one who does not understand the Sanghavasesa offense, with understanding being the main agent.

Here, the offense of the main act occurs with five limbs: a Bhikshu is not appointed by the Sangha to declare an evil dwelling, he knows that the listener has not taken full ordination, does not understand the evil dwelling, the listener is a human who has not taken full ordination, declaring the evil dwelling commits a Parajika offense, and declaring the Sanghavasesa offense, whether declared separately or summarized, and the other party understands the meaning. If these limbs are not complete, there is fault as appropriate. Preparatory act...

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྷུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཉན་པ་པོ་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །
ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་གནས་ངན་ལེན་ལས་གཞན་པའི་ལྟུང་བ་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བདེན་པར་སྨྲས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱིས། བརྫུན་དུ་སྨྲས་ན་ནི་ལྟུང་བ་གཞན་སྨྲས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོས་དོན་མ་གོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པར་བསྐོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སྡིག་པ་ཅན་དག་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ།། ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པས་དགེ་སློང་གིས་གནས་ངན་ལེན་སོ་སོར་རིག་པ་དག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཉོན་ཅིག །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཁྱིམ་སུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་རྣམས་སུ་གནས་སུན་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ་བབ་ན་འདི་ལྟར་འབྲས་སཱ་ལུ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང༌། ཆུད་ཟ་བ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ན་འདི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་དེ་ཉིད་ཤིང་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང༌། ཆུད་ཟ་བ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ཀྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པའི་ཚོད་

【汉语翻译】
堕罪是恶作，即只要开始陈述罪行的堕罪之行为，直到真实为止，都是恶作。每作一个不同的真实行为，就有一个恶作。对非人类的听众犯了恶作。如果对畜生犯了恶作，则应呵责。
除了他胜罪和僧残的罪行之外，陈述其他罪行会犯恶作。陈述未受具足戒者的罪行会犯恶作。如果说的是真话，则不会因此而有过失。如果说的是假话，那也是说了其他的罪行。如果对方不明白意思，则犯恶作。行为的行为的堕罪是小恶作，有多少行为，就有多少行为的行为。行为恶作的行为的行为也是恶作，即小恶作。没有堕罪的情况是，僧团指定陈述罪行者没有堕罪。向僧团祈请没有堕罪。对于初学者、疯癫者、心神错乱者和受苦者没有堕罪。应学之处是，在比丘的一切地方和一切情况下，都应学习不依止一切会导致陈述罪行的堕罪的行为。僧团应使能分别在家中的罪恶比丘和比丘尼感到高兴，并通过祈请和两次羯磨来指定。由于能分别在家中，比丘应在分别了解罪行的地方这样说：“诸位具寿，请听。在家中制造混乱，在住所中制造混乱，就像稻田丰收时，降下可怕的冰雹，稻米就会枯萎、腐烂，变得不合适；又如甘蔗田丰收时，出现一种叫做红病的疾病，甘蔗就会枯萎、腐烂，变得不合适一样。诸位具寿，这位比丘和这位比丘尼已经超越了教诲的限度。”

【英语翻译】
A downfall is a misdeed, that is, as long as one initiates the act of confessing a downfall by stating an offense, up to the actual basis, it is a misdeed. For each different actual act committed, there is a corresponding misdeed. A misdeed is committed towards a non-human listener. If a misdeed is committed towards an animal, it is to be reproached.
Committing a misdeed by confessing a downfall other than a defeat or a remaining offense of the Sangha. Committing a misdeed by confessing the offense of one who is not fully ordained. If one speaks the truth, there is no fault here. If one speaks falsely, then one has also spoken of another offense. Committing a misdeed if the other person does not understand the meaning. The downfall of an act of an act is a minor misdeed; as many acts as there are, there are as many acts of acts. The act of an act of a misdeed is also a misdeed, that is, a minor misdeed. There is no downfall when the Sangha has appointed someone to confess downfalls. There is no downfall in requesting the Sangha. There is no downfall for a beginner, one who is insane, one whose mind is disturbed, or one who is afflicted by feelings. What is to be learned is that in all places and at all times in the realm of a monk, one should learn not to rely on all forms that lead to the downfall of confessing offenses. The Sangha should please the monk who makes the sinful monks and nuns separately understood in the homes, and should appoint them by means of a request and two actions. Because of making them separately understood in the homes, the monk should say this in the places where the offenses are separately understood: "Venerable ones, listen. Causing trouble in the homes and causing trouble in the places, just as when an unbearable wheel of hail falls on a field of abundant rice, the rice itself becomes withered, rotten, and unsuitable because it is not proper; and when a disease called red disease occurs in a field of abundant sugarcane, the sugarcane itself becomes withered, rotten, and unsuitable because it is not proper. Venerable ones, this monk and this nun have exceeded the limit of the teaching."

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མ་འཛིན་ཅིག །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་དང༌། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྐྱེར་མི་རུང་བའི་
ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་སྤྲོ་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་གཉིས་སྡིག་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྔོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་ན། སྤྲེའུ་རྫིང་གི་འགྲམ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བཟངས་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཆུ་ཀླུང་ཡིད་འོང་ལྡན་ལ་བརྟེན་ཅིང་འཁོད་པ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་ཉའི་རིགས་གཟུང་བའི་གླེང་གཞི་ལས་དེ་དག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། དེ་དག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཉ་པའི་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་མིའི་ཆོས་བླ་མ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ཉེ་དུ་དག་ལ་བརྗོད་ནས། འཇིག་རྟེན་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་ཡིན་པས་ཉེ་དུ་དག་གིས་རེ་ཞིག་རང་གི་བུ་དག་ལས་ཀྱང་ཕྲོགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་ལེགས་པར་བསྟབས་པས་འཚག་བརྟས་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་དབྱར་འདས་ནས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་དགེ་སློང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་འདོད་བའི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དགེ་སློང་གང་དག་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གྲོང་དུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་དག་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་བྲེལ་པས་རིད་པ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བ་དང༌། རྐེ་བ་དང༌། སྐོམས་པ་དང༌། ལུས་མ་ཐོབ་པ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་བྲི་བར་མཐོང༌། དགེ་སློང་གང་དག་ཉེ་བའི་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་དག་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་བྲེལ་བ་མེད་པས་ཚོ་བ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་རྒྱས་པར་མཐོང་ནས། དེ་ཅི་ལས་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དྲིས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་
སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་འབོས་དེ་དག་ལ་ཁྱེད་ཅག་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་པ་བར

【汉语翻译】
不要执持！像这样，这位比丘和这位比丘尼，就像谷壳一样，对于这法和律是不可忍受的。
应当说：‘你们看着薄伽梵和长老们，长老们！’如果比丘不乐意在俗家分别晓喻，在各个俗家分别晓喻，那时，为了在俗家分别晓喻‘这两位比丘和比丘尼是罪人’，所有比丘应当作单独羯磨。事后处理如前。舍堕罪之说恶语第七已说完。

宣说未证得之人获得殊胜人法之罪的缘起是：佛薄伽梵住在广严城（Vaisali）猕猴池边重阁讲堂中。当时，薄伽梵为依靠并安住于悦意河岸的五百渔夫，从关于捕捉鳄鱼等鱼类的开端，为他们善说了法和律，他们因此出家并受具足戒。他们现证了阿罗汉果。饥荒发生时，他们答应在渔村附近安居，向亲友们讲述自己如何获得殊胜人法。由于世人喜好功德，亲友们甚至从自己的孩子那里夺取食物，妥善地供养他们，使他们丰衣足食。夏季结束，在大会时，比丘们想要顶礼薄伽梵的双足。具寿阿难陀看到那些答应在荒僻村庄安居的比丘，因乞食劳累而变得瘦弱、虚弱、颈细、口渴、身体消瘦、皮肤、肌肉和血液减少；而那些答应在附近村庄安居的比丘，因不为乞食所累，变得肥胖，皮肤、肌肉和血液丰满。他询问这其中的原因，他们也详细地说了。具寿阿难陀对他们说：‘你们对比丘以外的人说了未证得的殊胜人法的真

【英语翻译】
Do not hold on! Like this, this monk and this nun, like husks, are unbearable for this Dharma and Discipline.
It should be said: 'You look to the Bhagavan and the elders, elders!' If the monks are unwilling to separately inform the laity in their homes, then, in order to separately inform the laity that 'these two monks and nuns are sinners,' all the monks should perform a separate karma. The subsequent treatment is the same as before. The seventh of the expiation of the offense of uttering evil words has been explained.

The origin of the offense of boasting about the superior human Dharma that one has not attained is: The Buddha Bhagavan was residing in the multi-storied lecture hall by the Monkey Pond in Vaishali. At that time, the Bhagavan, for the five hundred fishermen who relied on and resided on the banks of the delightful river, from the beginning of catching crocodiles and other kinds of fish, well explained the Dharma and Discipline, and they therefore renounced and received full ordination. They directly realized the state of Arhat. When a famine occurred, they promised to stay near the fishing village, and told their relatives how they had attained the superior human Dharma. Because people in the world like merit, the relatives even took food from their own children and properly offered it to them, making them well-fed. When the summer ended, at the great assembly, the monks wanted to prostrate at the feet of the Bhagavan. The venerable Ananda saw that those monks who had promised to stay in the remote village were emaciated, weak, thin-necked, thirsty, with emaciated bodies, skin, muscle, and blood diminished due to the fatigue of begging; while those monks who had promised to stay near the nearby village were fat, with skin, muscle, and blood abundant because they were not burdened by begging. He asked the reason for this, and they also explained it in detail. The venerable Ananda said to them: 'You have spoken the truth about the superior human Dharma that you have not attained to those who are not fully ordained.'

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དུ་རུང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། རུང་ཡང་སྲིད། མི་རུང་ཡང་སྲིད་དེ། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་ནི་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་པ་བརྗོད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཆུ་ཀླུང་ཡིད་འོང་ལྡན་གྱི་འགྲམ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྨས་ནས། མི་བརྩོན་པ་དང་མི་སྦྱོར་བ་དང་མ་བརྟགས་པར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྨད་པ་མཛད་དེ། བརྩོན་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། བརྟགས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་དའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ་ཡང་དགེ་སློང་གང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་པ་སྨྲས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་ཡངས་པ་ཅན། གང་ཟག་ནི་ཉ་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བག་ཆགས་མ་བྱང་བས་མ་བརྟགས་པ། ཉེས་པ་ནི་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་པ་སྨྲས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ་ཀྱི། ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དག་གིས་ཀྱང་མི་འཐོབ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་
ཁམས་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བླ་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བླ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་མིའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག་གོ །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དངོས་པོ་བདེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ།། སྨྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེན་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌

【汉语翻译】
询问说，说可以吗？他们说，可能可以，也可能不可以，像这样我们说了。因为比丘们少欲知足，为何比丘呵责对比丘以外未受具足戒者说殊胜的人法真理？进行谴责，进行辱骂，进行嘲讽。当时，比丘们向世尊禀告。之后，世尊因为这件事，这个缘起，这个因缘，召集了比丘僧团，呵责了在悦意河岸边的比丘们不精进、不努力、不观察就行动的行为，赞叹了精进、努力和观察后行事的行为，并且完全观察了制定学处的十种利益，因此，当念诵别解脱经时，应如此念诵此学处之根本：如果任何比丘对比丘以外未受具足戒者说殊胜的人法真理，犯堕罪。制定学处的地点是广严城（吠舍离，Vaishali），人物是从渔夫出家的五百阿罗汉比丘，烦恼是不清净的习气导致的不观察，罪过是对未受具足戒者说了殊胜的人法真理。其中，所谓“任何比丘”，是指属于此法的比丘。所谓“对未受具足戒者”，受具足戒者有两种，即比丘和比丘尼，除此之外都是未受具足戒者。所谓“殊胜的人法”，是指人们的法，即涅槃，只有人才可以获得，阉人和非男非女以及双性人都无法获得，更何况是地狱众生、畜生和饿鬼呢？所谓“殊胜”，是指欲界比色界殊胜，色界比无色界殊胜。或者说，所谓“人法”，是指五种障碍。所谓“殊胜”，是指舍弃这些障碍。所谓“真理”，是指它的本体是真实的。所谓“说”，是指讲述。所谓“犯堕罪”，是指和之前一样。那么，如何犯堕罪呢？这里也有正行和

【英语翻译】
When asked, "Is it permissible to speak?" they said, "It may be permissible, and it may not be permissible. Thus, we have spoken." Because the monks were content with few desires, why did the monks rebuke those who had not received full ordination for speaking the supreme human Dharma truth? They condemned, insulted, and ridiculed. At that time, the monks reported to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, and this circumstance, the Blessed One convened the monastic community of monks and rebuked the monks residing on the banks of the Delightful River for their lack of diligence, effort, and unexamined actions. He praised diligence, effort, and acting after examination, and having fully observed the ten benefits of establishing the precepts, therefore, when reciting the Pratimoksha Sutra, this root of the training should be recited as follows: If any monk speaks the supreme human Dharma truth to one who has not received full ordination other than a monk, he commits an offense entailing expiation. The place where the precept was established was Vaishali, the person was five hundred Arhat monks who had become monks from fishermen, the affliction was the lack of examination due to uncleansed habits, and the offense was speaking the supreme human Dharma truth to one who had not received full ordination. Among them, the so-called "any monk" refers to a monk belonging to this Dharma. The so-called "to one who has not received full ordination" means that there are two types of fully ordained persons: monks and nuns. Other than these, they are not fully ordained. The so-called "supreme human Dharma" refers to the Dharma of humans, namely Nirvana, which only humans can attain. Eunuchs, hermaphrodites, and those with two sets of genitals cannot attain it, let alone sentient beings in hell, animals, and hungry ghosts. The so-called "supreme" means that the form realm is supreme compared to the desire realm, and the formless realm is supreme compared to the form realm. Alternatively, the so-called "human Dharma" refers to the five obscurations. The so-called "supreme" refers to whatever abandons these obscurations. The so-called "truth" means that its essence is truly real. The so-called "to speak" means to tell. The so-called "commits an offense entailing expiation" means the same as before. So, how is an offense committed? Here, too, there is the main action and

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་བར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་འདུ་ཤེས་མ་བསྒྱུར་བར་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་བདེན་པ་ཉིད་གང་ཟག་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་བརྗོད་ན་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་འདི་དང༌། སྔར་སྨྲས་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་འདྲའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ན་སྔ་མ་ནི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲས་པ་དང༌། ཉན་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་ནི་འདུ་ཤེས་མ་བསྒྱུར་བར་བདེན་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉན་པ་པོ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སྨྲས་ན་དངོས་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མ་བསྒྱུར་བར་བདེན་པར་སྣས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པར་སྨྲས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དེ།། མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉན་པ་པོ་མིའི་འགྲོ་བ་པོ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་པའི་གང་ཟག་ནི་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང༌། བདེན་པ་ཉིད་དང༌། ཉན་པ་པོ་མིའི་འགྲོ་བ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། རང་གིས་བརྗོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་དོན་གོ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་
ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་པ་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །གཞན་དེ་དང་ལྡན་པར་སྨྲས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉན་པ་པོ་མིའི་འགྲོ་བ་པ་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དང༌། དོན་བརྔ་མི་འཕྲད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ

【汉语翻译】
并且，通过行为和行为的行为来确定堕落、无堕落、应学之处和补救措施，从而了解此处的特征。其中，此处确定根本堕落是指，比丘在没有改变观念的情况下，如果向未见真谛且未受具足戒的补特伽罗讲述自己具有殊胜的人法，则会成为讲述殊胜人法的堕落之根本。此讲述殊胜人法的堕落，与之前所说的导致失败的各种情况完全相同。不同之处在于，前者是改变观念后，虚假陈述，并且听者是任何人。而此者是在没有改变观念的情况下，真实陈述，并且听者是未见真谛且未受具足戒者，则确定为根本。因此，在没有改变观念的情况下，真实告知则没有过失。如果说自己具有任何殊胜的人法，则没有过失。对于殊胜的人法及其果报，则没有过失。听者是未见真谛且未受具足戒的人类众生，则没有过失。此处的作者是人类众生，即未见真谛且未受具足戒者，以及殊胜的人法本身。此处通过五个支分成为根本堕落：殊胜的人法，真谛本身，听者是未见真谛且未受具足戒的人类众生，自己讲述，以及他人理解意义。如果这些支分不完整，则根据情况会有过失。行为的堕落是恶作，即只要开始了讲述殊胜人法的堕落之行为，直到没有达到根本之前，都是恶作。对于根本，每开始一个不同的行为，就会有一个恶作。如果说他人具有此法，则是恶作。听者是人类众生，或者由于本性退失等原因而无法说话，以及无法理解意义，则是恶作。对于非人类众生，则是恶作。对于畜生，则是过失。行为的行为的堕落是轻微的恶作，即对于任何行为，行为的行为也是如此。

【英语翻译】
And, by means of actions and actions of actions, one should understand the characteristics here by distinguishing downfall, non-downfall, what should be learned, and remedies. Among these, the determination of the root downfall here is that if a bhikshu, without changing his perception, speaks of himself as possessing superior human qualities to a person who has not seen the truth and has not received full ordination, then it becomes the root of the downfall of speaking of superior human qualities. This downfall of speaking of superior human qualities is exactly the same as all the other aspects of defeat previously mentioned. The difference is that the former involves changing one's perception and speaking falsely, and the listener is anyone. This one, however, involves speaking truthfully without changing one's perception, and the listener is someone who has not seen the truth and has not received full ordination, then it is determined as the root. Therefore, there is no fault in truthfully informing without changing one's perception. There is no fault in saying that one possesses any superior human qualities. There is no fault in the superior human qualities and their results. There is no fault if the listener is a human being who has not seen the truth and has not received full ordination. The agent here is a human being, i.e., one who has not seen the truth and has not received full ordination, and the superior human quality itself. Here, it becomes a root downfall through five limbs: the superior human quality, the truth itself, the listener being a human being who has not seen the truth and has not received full ordination, one's own speech, and the other person understanding the meaning. If these limbs are incomplete, then there will be faults accordingly.
The downfall of action is an offense, i.e., as long as one begins the action of speaking of the downfall of superior human qualities, until one does not reach the root, it is an offense. For the root, for each different action that is started, there is one offense. If one says that another possesses this quality, it is an offense. If the listener is a human being, or unable to speak due to loss of nature, etc., and unable to understand the meaning, it is an offense. For non-human beings, it is an offense. For animals, it is a fault. The downfall of the action of action is a minor offense, i.e., for any action, the action of action is also the same.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉན་པ་པོ་བདེན་བ་མཐོང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གདུལ་བའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཁྱིམ་པའི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བརྒྱད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་བོ་ཉི་ཤུ་བ། སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་པའི་ཚེ་ན། དེ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ལ་དེས་སངས་རྒྱས་སམ་
ཆོས་སམ། །དགེ་འདུན་ནམ་ཡིད་དུ་འཐད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མ་ཕུལ་བའམ། ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དེས་དེ་ལྟར་ཕུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ཆོས་གོས་གསུམ་ངན་ཅིང་སྣམ་སྦྱར་རྙིངས་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལ་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་རས་ཡུག་ཆེན་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་དང༌། ཚེར་བས་ཚེར་བས་ནས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཁོན་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་རྙེད་དོ་ཅོག་གཅིག་གིས་གང་ཟག་ལ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ལ་སྨྲས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་གཉིས་དེར་མ་འདུས་སམ། འདུས་སོ། །འོན་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོད་པར་བྱེད། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཇི་ཁོ་བོ་ཅག་གཉིས་ངུར་ཡང་མི་གནང་ངམ་ཞེས་ཟེར་བ་ན། དགེ་ས

【汉语翻译】
如是。行爲是惡作的行爲的行爲也是惡作，即是微細的惡作。沒有墮罪是指對於非人法沒有墮罪。聽者見諦者和受具足戒者沒有墮罪。初業者和瘋狂者和心亂者和爲感受所逼者沒有墮罪。應當學的是在比丘的一切境域中，一切時處都不應依止宣說人法的墮罪之因，應當學。除了調伏之目的外，不應在家人前顯示神變。不應在比丘尼衆前顯示神變。遣責如前。宣說人法的墮罪第八已說完。 《別解脫經廣釋·律藏總集》第二十卷。 誣蔑罪的緣起是： 佛薄伽梵住在王舍城的光明園林迦蘭陀鳥住處。 何時，具壽給孤獨是臥具的管理者，以及被任命爲食物的分配者時，他具有信心，善良且具有善意，因爲對僧團具有正法，所以精勤於作務，他對於佛或法或僧團或悅意的比丘們，沒有不供養或不布施的。他如是供養和布施，以至於三法衣破舊且補綴陳舊。比丘們向薄伽梵稟告。 對此，因稟告之事而賜予大塊布料，以及比丘朋友和地生二人與具壽給孤獨，因爲有以荊棘刺荊棘的仇恨，所以在比丘們面前，他們二人說：具壽們，像這樣僧團的所有利養都被一個人完全吞噬，僧團如何能成辦利養呢？比丘們對他們二人說：具壽們，你們二人沒有在那裏集會嗎？集會了。那爲什麼要呵責呢？他們二人說：難道我們二人哭也不行嗎？

【英语翻译】
Thus it is. The action of an offense is also an offense, which is a minor offense. There is no offense for what is not a superior human quality. There is no offense for a listener who has seen the truth and for one who has taken full ordination. There is no offense for a beginner, a madman, one with a disturbed mind, or one who is threatened by feelings. What should be learned is that in all the realms of a monk, at all times, one should not rely on any form of speaking of superior human qualities that would lead to an offense. One should not display miracles in front of laypeople except for the purpose of taming. One should not display miracles in front of a community of nuns. The rebuke is as before. The eighth offense of speaking of superior human qualities has been explained. The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from All the Vinaya, Volume Twenty. The basis for the offense of defamation: The Buddha Bhagavan was dwelling in Rajagriha, in the grove of Odma, the abode of the Kalanda bird. When the venerable Gyadbu Nor was appointed as the manager of bedding and as the distributor of food, he was faithful, good, and had a virtuous mind. Because he had Dharma for the Sangha, he was diligent in his duties, and he did not fail to offer or give anything to the Buddha, the Dharma, the Sangha, or the pleasing monks. Because he offered and gave in this way, the three Dharma robes became poor and the patchwork became old. The monks reported this to the Bhagavan. In response to the report, a large piece of cloth was given, and two monks, a friend and Salaskya, had a grudge against the venerable Gyadbu Nor, because they had a thorn for a thorn. In front of the monks, they said, "Venerables, if all the gains of the Sangha are completely swallowed by one person, how can the Sangha accomplish gains?" The monks said to them, "Venerables, did you not gather there?" "We gathered." "Then why do you rebuke?" The two said, "Are we not even allowed to cry?"

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་སྔར་ལེགས་པར་རུང་བར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་བསྔོས་པ་བདག་གིས་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང༌། ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས་ལ་སྨྲས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་སྔར་ལེགས་པར་རུང་བར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་སྐང་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་བསྔོས་པ་བདག་
གིས་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་བཟོད་པ། ཉེས་པ་ནི་སྐུར་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་སམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །སྔར་ལེགས་པར་རུང་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དད་པ་ཕུལ་ནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ནའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བཤེས་དོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་བཤེས་པ་གང་ཞེས་ན། མཁན་པོའི་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ནི་མཁན་པོའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཉེ་གནས་སོ། །ཉེ་གནས་ཀྱི་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །མཁན་པོ་གཅིག་པའི་ནི་མཁན་པོ་གཅིག་པའོ། །སློབ་དཔོན་གཅིག་པའི་ནི་སློབ་དཔོན་གཅིག་པའོ། །མཛའ་བོའི་ནི་མཛའ་བོའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྙེད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྟེ། དོན་འདིར་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གྲུབ་པའོ། 

【汉语翻译】
因为很少有道理，比丘们先前好好地允许了，之后这些有寿命者这样以朋友的身份，诋毁说我将僧团的利养奉献给个人。进行诽谤，恶语相向的时候，众比丘向世尊禀告了。之后，世尊就此事，以此为开端，于此时召集比丘僧团，呵责比丘友和萨拉斯凯达（地生）二人说：沙门的行径不应如此，不随顺，不如法，不合规，出家人不应做这样的事，以多种方式呵责后，如实看见制定学处的十种利益，我的声闻们应如是诵读学习的根本：如果又有比丘先前好好地允许了，之后这些有寿命者这样以朋友的身份，说我将僧团的利养奉献给个人，就犯堕罪。制定学处，地点是王舍城，人物是友和萨拉斯凯达（地生）二人，烦恼是不堪忍，罪过是诽谤。其中，所谓“又有比丘”，是指友和萨拉斯凯达（地生），或其他像他们一样的人。所谓“先前好好地允许了”，是指先前供奉了信心。所谓“之后”，是指其他时候。所谓“这样说”，是指这样说。所谓“有寿命者这样以朋友的身份”，是指比丘的朋友是谁呢？堪布的是一起居住者，一起居住者的是堪布，阿阇黎的是近侍，近侍的是阿阇黎，同一堪布的是同一堪布，同一阿阇黎的是同一阿阇黎，朋友的是朋友。所谓“僧团”，是指如来声闻的僧团。所谓“利养”，利养有两种，衣服的利养和食物的利养，此处意指衣服的利养。所谓“奉献”，是指在僧团中成就。

【英语翻译】
Because there are few reasons, the monks, having previously properly allowed it, afterwards, these venerable ones, in the manner of friends, slander, saying, 'I have dedicated the gains of the Sangha to an individual.' When they slander, and speak harshly, the monks reported it to the Blessed One. Then, the Blessed One, regarding this event, with this as the beginning, at this time convened the Sangha of monks, and rebuked the two monks, Mitra and Salaskeda (Earth-born), saying: 'The conduct of a Shramana should not be like this, not in accordance, not proper, not in accordance with the rules, a renunciate should not do such things,' rebuking them in various ways. Having truly seen the ten benefits of establishing the precepts, my Shravakas should recite and study the basis of discipline in this way: 'If again, any monk, having previously properly allowed it, afterwards, these venerable ones, in the manner of friends, say, 'I have dedicated the gains of the Sangha to an individual,' it is a Patayantika.' The precept was established, the place was Rajagriha, the persons were Mitra and Salaskeda (Earth-born), the affliction was intolerance, the fault was slander. Among them, 'any monk' refers to Mitra and Salaskeda (Earth-born), or anyone else like them. 'Having previously properly allowed it' means having previously offered faith. 'Afterwards' means at another time. 'Saying thus' means saying thus. 'Venerable ones in the manner of friends' means who is a friend of a monk? For the Upadhyaya, it is the co-resident. For the co-resident, it is the Upadhyaya. For the Acharya, it is the attendant. For the attendant, it is the Acharya. For the same Upadhyaya, it is the same Upadhyaya. For the same Acharya, it is the same Acharya. For a friend, it is a friend. 'Sangha' refers to the Sangha of the Tathagata's Shravakas. 'Gains' means there are two kinds of gains, gains of clothing and gains of food, here it is intended to mean gains of clothing. 'Dedicated' means accomplished within the Sangha.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
།བདག་གིས་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་གང་ཟག་གི་དོན་དུའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་གང་ཟག་གཞན་ལ་བྱིན་པའི་འོག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་འདིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་གང་ཟག་ལ་ལོག་པར་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དམ་། གཞན་གྱི་མདུན་དུ་མིང་ནས་
སྨོས་ཀྱང་རུང༌། མ་སྨོས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྨྲས་ན་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དད་པས་ཕུལ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་མངའ་བའི་རྙེད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ཆད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚད་ལས་ལྷག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པའི་གང་ཟག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ། ཁྱིམ་པ་ལ་བྱིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལོག་པར་མི་རིགས་པར་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བརྫུན་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྐུར་པ་གདབ་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་དམ། གཞན་གྱི་མདུན་དུ་སྨྲས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་སྐུར་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དེའི་མིད་ནས་སྨོས་པ་དང༌། མ་སྨོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་གིས་སྨྲས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་གང་ལ་བསྔོས་པའི་གང་ཟག་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འམ། ཁྱིམ་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་དད་པས་ཕུལ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་གང་ལ་བསྔོས་པའི་མིའི་འགྲོ་བ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་ཐབས་གང་ཡང་རུང་བས་དོན་གོ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
如果说“我已回向于某人”，意为“我为了某人的缘故”。“是堕罪”的意思和前面一样。那么，堕罪是如何产生的呢？这里也要通过正行、加行和加行的加行来安立堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救措施来了解此处的特征。其中，此处安立正行的堕罪是：发出堕罪者自己也是僧团事务中的僧众，将僧团的衣物利养给予他人之后，这样说：“这位比丘已将比丘僧团的非食物利养的衣物利养不如法地回向于某人”，说了这个不真实的事情，或者在他人面前指名道姓，或者不指名道姓，说了就会成为诽谤罪的正行。发出堕罪者自己以信心供养的没有过失。对于比丘僧团拥有的利养没有过失。对于如法的衣物利养，以及有残缺和超过限度的没有过失。给予属于人类的无论是出家人还是在家人没有过失。说“不如法地回向”没有过失。对于不真实的事情，也就是虚假的没有过失。对于应当诽谤的比丘，或者在他人面前说没有过失。对于应当诽谤的比丘，指名道姓和不指名道姓没有过失。自己说没有过失。此处的作者是僧团的衣物利养和所回向的人，属于人类的无论是出家人还是在家人都可以。对此，以五个支分会成为正行的堕罪：之前以信心供养，以及僧团的衣物利养和所回向的人类，无论是谁，以及说了谎，以及对方以任何方式理解了意思。如果这些支分不齐全，则根据情况而有过失。加行的堕罪是恶作，只要是诽谤罪的

【英语翻译】
If it is said, "I have dedicated it to a certain person," it means "I have done it for the sake of a certain person." "It is a downfall" means the same as before. So, how does a downfall occur? Here, too, the characteristics of this should be understood through the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation for establishing the downfall, as well as the absence of downfall, what should be learned, and the remedies. Among them, the establishment of the actual basis for downfall here is that the one who utters the downfall is himself a member of the Sangha involved in the affairs of the Sangha. After giving the gains of clothing of the Sangha to another person, he says, "This bhikshu has improperly dedicated the gains of clothing, which are not the gains of food, to a certain person." If he speaks this untrue matter, whether he mentions the name in front of others or not, it becomes the actual basis for the downfall of defamation. There is no fault in the one who utters the downfall himself offering it with faith. There is no fault in the gains possessed by the Sangha of bhikshus. There is no fault in the gains of clothing that are lawful, incomplete, or exceeding the limit. There is no fault in giving it to a person who belongs to the human realm, whether ordained or a householder. There is no fault in saying, "He has dedicated it improperly." There is no fault in the untrue matter, which is falsehood itself. There is no fault in speaking about the bhikshu who is to be defamed, whether in front of others or not. There is no fault in mentioning or not mentioning the name of the bhikshu who is to be defamed. There is no fault in speaking oneself. The agent here is the gains of clothing of the Sangha and the person to whom it is dedicated, who belongs to the human realm, whether ordained or a householder. In this case, the actual basis for downfall occurs with five limbs: having offered it with faith before, the gains of clothing of the Sangha, the human being to whom it is dedicated, whoever it may be, having spoken falsely, and the other person understanding the meaning by any means. If these limbs are incomplete, there is fault accordingly. The downfall of preparation is a misdeed, as long as it is the downfall of defamation.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །མཚན་དང་ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་གཞི་འདིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མི་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་ལས་ཆུང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་ལོག་པར་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གིས་རྙེད་པ་གང་ཟག་གཞན་ལ་ལོག་པར་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ལ་བསྔོས་པའི་གང་ཟག་མི་མ་
ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དད་པས་མ་ཕུལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལོག་པར་བསྔོས་པ་བདེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བདག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གནས་མལ་སྟོབས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་དགོས་ན་གསོལ་བ་སྔར་བཏང་བའི་དོན་གྱི་ལས་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་ངན་ཅིང་སྣམ་སྤྱར་ཡང་ཡོངས་སུ་རྙིངས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱས་ཏེ་རས་ཡུག་ཆེན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་བ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ་འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་བར་བྱའོ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ནི་དད་པ་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱིས་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པའི་ལས་ལ་བརྩོམ་པ་ལ་གསལ། དེས་སངས་རྒྱས་སམ། ཆོས་སམ། དགེ་འདུན་ནམ། ཡིད་དུ་འཐད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མ་ཕུལ་བའམ། ཡོངས་སུམ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་ཕུལ་ཞི

【汉语翻译】
在造作之后，直到没有触及实质之前，是轻罪。对于实质，每造作一个不同的造作，就有一个轻罪。对于名称和见解不一致，以及未受具足戒者，以此为依据进行诽谤，是轻罪。对于比丘的僧团的利养，是轻罪。对于食物的利养，是轻罪。对于衣服的利养，如果是不允许的，以及尺寸过小，则是轻罪。说“这是回向给僧团的邪命”，是轻罪。说“某人获得的利养回向给另一个人”，是轻罪。对于回向的对象是非人类众生，是轻罪。如果对畜生犯轻罪，则应呵责。造作的造作的堕落是轻微的轻罪，有多少造作，就有多少造作的造作，造作轻罪的造作的造作也是轻罪，即轻微的轻罪。没有堕落的情况是，如果不是出于信仰而供养，则没有堕落。如果邪命回向是真实的，则没有堕落。对于初学者，以及疯癫、心神错乱和被感受所困扰者，没有堕落。应学之处是，比丘应在一切地方、一切时节，不依止一切会成为诽谤之源的堕落之行。对于整理住所等属于调伏的行为，如果确实需要为了教法，则应进行事先请求的事务。如果比丘的三法衣破旧，甚至旧到无法使用，僧团应仅通过请求的事务，布施一大块布料。应如此行事：整理好住所后，敲击犍椎，用询问之语告诫比丘们。在僧团全部聚集且和谐之后，一位比丘应作请求。应如此行事：坐下后，应如此说：诸位尊者僧团请听。这位具寿巨富财是具有信心、善良且具有善念之人，并且精通以佛法来劝诫僧团的事业。他未曾供养或完全舍弃佛、法、僧，或任何令人满意的比丘，他已如此供养

【英语翻译】
After making an effort, until the substance is not touched, it is a minor offense. For the substance, for each different effort made, there is a minor offense. To slander those whose names and views are inconsistent and who have not received full ordination based on this, is a minor offense. For the gains of the Sangha of monks, it is a minor offense. For the gains of food, it is a minor offense. For the gains of clothing, if it is not allowed, and if the size is too small, then it is a minor offense. To say, "This is wrongly dedicated to the Sangha," is a minor offense. To say, "The gains acquired by one person are wrongly dedicated to another person," is a minor offense. For the object of dedication being a non-human being, it is a minor offense. If a minor offense is committed against an animal, it should be reproached. The downfall of the effort of effort is a minor offense, as many efforts as there are, so many efforts of effort there are, the effort of the effort of a minor offense is also a minor offense, that is, a minor offense. There is no downfall if it is not offered out of faith. If the wrong dedication is true, there is no downfall. For the beginner, and for the mad, the confused, and those afflicted by feelings, there is no downfall. What is to be learned is that a monk should not rely on all kinds of actions that would become a source of slander in all places and at all times. For actions belonging to taming, such as arranging dwellings, if it is indeed necessary for the sake of the teachings, then the action of the matter of prior request should be done. If the three robes of a monk are bad and even the felt is completely worn out, the Sangha should donate a large piece of cloth only through the action of request. It should be done like this: after arranging the dwelling, strike the ghanta and admonish the monks with words of inquiry. After the entire Sangha has gathered and become harmonious, one monk should make a request. It should be done like this: after sitting down, one should say this: Venerable Sangha, please listen. This venerable Gyatso Nor is a person with faith, good and with good intentions, and is clear in undertaking the work of advising the Sangha with the Dharma. He has not offered or completely abandoned the Buddha, Dharma, Sangha, or any satisfactory monks, he has offered in this way.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ཆོས་གོས་གསུམ་དན་ཅིང་སྣམ་སྦྱར་ཡང་ཡོངས་སུ་རྙིངས་ལ། དགེ་འདུན་ལ་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་འབྱོར་པར་མངའ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཚེ་དང་ལན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་
གསོལ་བའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུར་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དགུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པར་བྱེད་པ་ན། དྲུག་སྡེ་དག་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པོ་དག་འདོན་པའི་ཚེ་ན་ཅད་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་དང༌། མ་ངེས་པ་གཉིས་དང༌། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དགུ་བཅུ་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ་དང༌། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་དག་འདོན་པའི་ཚེ་ན་ནི། །འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གང་ལ་གཞི་ངེས་པ་དང༌། གང་ཟག་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གི་རྨ་སོས་བ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་འདྲལ་བར་བྱེད། གང་དག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་འགྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་གཅགས་པ་དང༌། གནོད་པར་འགྱུར་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་འདི་དག་གིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་བཏོན་པ་དག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་ཟེར་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པ་ཡིན་གྱིས། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སྟོན་པའི་བཀའ་ལུང་གིས་འདོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་སྤྱོད་ཅེས་ཚར་བཅད་ཅིང་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་གདུ་དག་ཀྱང་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་ཁྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འབྱུང་བ་འདི་དང་གླིང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་བསྡུ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་ས

【汉语翻译】
我已全部舍弃，三法衣已经破旧，袈裟也完全破烂。僧团拥有大量的布匹。如果僧团的时机成熟且允许，请僧团赐予。僧团将大量的布匹赐予具寿兰巴·嘉布·诺。这是祈请。修改与之前相同。关于诽谤的堕罪，第九条已经讲完。关于特别杀害的堕罪的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。世尊开示说，每半月诵读一次别解脱经。比丘们每半月诵读一次别解脱经时，六群比丘在诵读四种根本堕罪时，一言不发地坐着。在诵读十三种僧残、两种不定、三十种舍堕、九十种单堕、四种悔过、众多应学法和七种灭诤法时，他们这样说：具寿们，明明知道什么是根本，什么是人，为什么还要揭开我们的旧伤疤？那些让比丘们感到后悔、不悦和恼怒的人，用这些极其细微的学处来诵读每半月的别解脱经有什么用呢？比丘们说：具寿们，我们是为了你们才诵读每半月的别解脱经的。我们是按照导师的教令来诵读的。如果你们感到痛苦和不悦，为什么还要更加放纵呢？于是他们斥责，并且少数正直的比丘也开始责骂六群比丘，进行谴责。比丘们将此事禀告了世尊。之后，世尊因为这件事、这个缘起和这个场合，召集了比丘僧团，呵斥了六群比

【英语翻译】
Having completely renounced, my three Dharma robes are worn out, and my kasaya is also completely tattered. The Sangha possesses a large amount of cloth. If it is the right time for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha bestows a large amount of cloth upon the venerable Lamba Gyabu Nor. This is the request. The amendment is the same as before. The ninth of the offenses of defamation has been explained. The basis for the offense of special killing is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Jeta's Grove in Anathapindika's Garden in Shravasti. The Bhagavan commanded that the Pratimoksha Sutra should be recited every half month. When the monks recited the Pratimoksha Sutra every half month, the group of six remained silent when the four root downfalls were recited. When reciting the thirteen Sanghavasesas, the two Aniyatas, the thirty Nissaggiya Pacittiyas, the ninety Pacittiyas, the four Patidesaniyas, the many Sekhiyas, and the seven Adhikaranasamathas, they said: 'Venerable ones, knowing what the basis is and who the person is, why do you tear open our healed wounds? What is the use of reciting the Pratimoksha Sutra every half month with these extremely minor training rules that cause regret, displeasure, and annoyance to the monks?' The monks said: 'Venerable ones, we recite the Pratimoksha Sutra every half month for your sake. We recite it according to the command of the Teacher. If you feel pain and displeasure, why do you indulge even more?' Then they rebuked them, and even a few upright monks began to scold the group of six, condemning them. The monks reported this matter to the Bhagavan. Then, because of this event, this basis, and this occasion, the Bhagavan gathered the Sangha of monks and rebuked the group of six.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གང་དག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་འགྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་གཅགས་པ་དང༌། གནོད་པར་གྱུར་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲན་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་འདི་དག་གིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་བཏོན་པ་དག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛོད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད་གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བག་མེད་པ། ཉེས་པ་ནི་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་པའི་ཆོས་བཞི་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང༌། མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་དང༌། སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དགུ་བཅུ་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་དང༌། བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ་དང༌། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བདུན་པོ་དག་གིའོ། །མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མདོའོ། །ཡང་ན་མདོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། གདོན་པ་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་དག་རབ་ཏུ་བཏོན་པ་ནའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གང་དག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་འགྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་གཅགས་པ་དང༌། གནོད་པར་འགྱུར་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲན་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་འདི་དག་གིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་བཏོན་པ་དག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་བསམ་པས་ངག་དང་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་དང་སྐད་དང༌། བརྗོད་པ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཚིག་གི་སྒྲ་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བརྗོད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་
ཞེན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོ

【汉语翻译】
不如法之行，不随顺之行，不容许之行，不如理之行，此非出家者所应为。如是种种呵责已，如实见立学处之十种利益，故我之声闻众，应如是诵此学处之根本。复次，若有比丘于半月半月诵别解脱经时，作如是言：‘诸具寿！何以故，以令诸比丘生悔、心怀忧恼、成为损害之微细学处，于半月半月诵别解脱经者，为何所为？’如是语，轻毁学处，犯堕罪。如是制戒。处所为舍卫城，人为六众，烦恼为放逸，过失为轻毁学处。其中，何谓‘若有比丘’？谓六众，或其余如是者。何谓‘半月半月’？谓于布萨时之半月半月。何谓‘别解脱’？谓波罗夷法四种，僧残法十三种，不定法二种，舍堕法三十种，单堕法九十种，向彼悔罪法四种，多学处法，及灭诤法七种。何谓‘经’？谓彼所系属之经。或谓经即是善巧结合。何谓‘诵别解脱经’？谓善诵彼五种别解脱经。何谓‘此语’？谓‘诸具寿！何以故，以令诸比丘生悔、心怀忧恼、成为损害之微细学处，于半月半月诵别解脱经者，为何所为？’如是语，轻毁学处者，谓以轻毁学处之心，说语、言辞、名词、声音、语句、决定词、言辞之路、言辞之声、语言之业、语言之表相。何谓‘犯堕罪’？如前说。如是，云何成堕罪？
此处亦有正行，加行，及加

【英语翻译】
An action that is not in accordance with the Dharma, an action that is not in accordance with the Vinaya, an action that is not permissible, an action that is not in accordance with the rules, this is not what a renunciate should do. Having thus criticized in various ways, having truly seen the ten benefits of establishing the precepts, therefore, my hearers, you should recite the basis of learning in the Vinaya in this way. Furthermore, if any bhikkhu, when reciting the Pratimoksha Sutra every half month, says thus: 'Venerable ones! Why is it that those who recite the Pratimoksha Sutra every half month with these minor precepts that cause regret, mental distress, and harm to the bhikkhus, what is the purpose?' If he speaks thus, disparaging the precepts, he commits a Patayantika offense. Thus the rule was established. The place was Shravasti, the persons were the group of six, the affliction was negligence, the fault was disparaging the precepts. Among them, what is 'any bhikkhu'? It refers to the group of six, or anyone else like that. What is 'every half month'? It refers to every half month at the time of the Uposatha. What is 'Pratimoksha'? It refers to the four Parajika Dharmas, the thirteen Sanghavasesa Dharmas, the two Aniyata Dharmas, the thirty Nissaggiya Pacittiya Dharmas, the ninety Pacittiya Dharmas, the four Patidesaniya Dharmas, the many Sekhiya Dharmas, and the seven Adhikaranasamatha Dharmas. What is 'Sutra'? It is the Sutra to which it is related. Or it means that the Sutra is well-joined. What is 'reciting the Pratimoksha Sutra'? It means reciting those five Pratimoksha Sutras well. What is 'this speech'? It means 'Venerable ones! Why is it that those who recite the Pratimoksha Sutra every half month with these minor precepts that cause regret, mental distress, and harm to the bhikkhus, what is the purpose?' Speaking thus, disparaging the precepts, means with the intention of disparaging the precepts, speaking words, terms, nouns, sounds, sentences, definitive words, the path of words, the sound of words, the action of speech, the expression of speech. What is 'commits a Patayantika offense'? It is as before. Thus, how does one commit a Patayantika offense?
Here also, there is the main action, the preparatory action, and the add

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་མདོ་སྡེ་མ་གཏོགས་པ་ལ་འདུལ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་ལས་འདུལ་བར་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྙས་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ན་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གཞི་དང༌། ཕྲན་ཚོགས་དང༌། གཞུང་བླ་མའི་ཚིག་ལ་བརྙས་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། འདིར་བརྙས་ཐབས་ཀྱི་བྱེད་བྲག་ལས་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བ་བྱེད་བྲག་རེ་རེར་རྣམ་པར་གཞག་གི་གདོན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་འགྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་གཅགས་པ་དང༌། གནོད་པར་འགྱུར་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲན་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་འདི་དག་གིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་བཏོན་པ་དག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་འདུལ་བར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་བསམ་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་དང༌། འདུལ་བར་གཏོགས་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ཚིག་དང༌། གཞན་གྱིས་དོན་གོ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨང་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་པ་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པ་བསམས་པ་ཙམ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཚིག་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མདོ་སྡེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་སྨར་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱིས་དོན་མ་གོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་བསླབ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་
ཇི་སྙེས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་དང༌། ཚིག་ཏུ་མ་སྨྲས་པ་ལ་ནི

【汉语翻译】
以作意之方便安立堕罪，无堕罪，应学，以及还净等，应知此等之体性。其中，此处安立真实堕罪者，谓比丘于三藏中，除经藏外，于调伏本身，及于法藏中属于调伏之任何者，若说出轻蔑之语，则成为别解脱之真实堕罪。凡属于调伏者，谓别解脱及彼之分别，事，小事，及根本论师之语，说出轻蔑之语，对每一词句皆无有罪。此处，由轻蔑之作意差别，于词句之差别，每一相同之作意，安立每一堕罪之差别，而非由讽诵之差别而安立。若有说：“此等令比丘等生后悔，令心不悦，及成损害之极微细之应学处，以半月半月诵出别解脱经者，有何用耶？”对每一词句皆无有罪。此之作者，谓于三藏中，所有属于调伏者，及轻蔑之意乐。此有五支，成为真实之堕罪，谓：轻蔑之意乐，说为语句，属于调伏本身，自己之语句，及他人了知其义。彼等之中，若支分不全，则随其所应而有罪。作意之堕罪是恶作，谓：乃至作意生起轻蔑之堕罪之作意，而未及于真实堕罪之间，皆为恶作。于真实堕罪，作意多少不同之作意，则每一作意皆为每一恶作。仅思惟轻蔑为恶作，谓语句未圆满为恶作。于经藏为恶作。令他人说为恶作。他人不了知其义为恶作。于比丘尼之学处为恶作。作意之作意之堕罪是极微细之恶作，谓：作意有多少，则作意之作意亦有多少，作意恶作之作意亦为恶作，是极微细之恶作。无堕罪者，谓无有轻蔑之意乐，及未说为语句。

【英语翻译】
The nature of transgressions, non-transgressions, what should be learned, and purification should be understood through the application of means. Here, the establishment of actual transgressions is as follows: if a monk, from the three baskets, except for the Sutra Pitaka, speaks contemptuously of the Vinaya itself, or anything belonging to the Vinaya from the Abhidhamma Pitaka, it becomes an actual transgression of expiation. Anything that belongs to the Vinaya, such as the Pratimoksha, its explanations, the basis, minor matters, and the words of the root teacher, there is no offense for each word spoken with contempt. Here, based on the difference in the intention of contempt, for each identical application of the difference in words, each transgression is established as a difference, but not based on the difference in recitation. There is no offense for each word spoken by those who say, "What is the use of those who recite the Pratimoksha Sutra every half month with these extremely subtle bases of learning that cause monks to regret, be displeased, and be harmed?" The agent of this is the intention to despise all that belongs to the Vinaya from the three baskets. This has five branches that become actual transgressions: the intention to despise, speaking the words, belonging to the Vinaya itself, one's own words, and others understanding the meaning. If these branches are incomplete, there is an offense as appropriate. The transgression of application is a misdeed: as long as the application of the transgression of despising arises and does not reach the actual transgression, it is a misdeed. For each different application of the actual transgression, each application is a misdeed. Merely thinking of despising is a misdeed, that is, not completing the words is a misdeed. A misdeed for the Sutra Pitaka. Causing others to speak is a misdeed. Others not understanding the meaning is a misdeed. A misdeed for the training of nuns. The transgression of the application of application is a very subtle misdeed: as many applications as there are, there are as many applications of application, and the application of the misdeed of application is also a misdeed, which is a very subtle misdeed. Non-transgression is the absence of the intention to despise and not speaking the words.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བདག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བྱའོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བྱེད་བྲག་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྡོམ་ལ། ས་བོན་འཕྱ་བ་བསྒོ་བ་དང༌། །ཁྲི་དང་གདིང་དང་སྐྲོད་པ་དང༌། །ཕྱིས་གནོན་འབྱུང་བ་འདེབས་པ་དང༌། །རིམ་པ་གཉིས་སུ་བརྩེགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་གི་དོན་དང་དགོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་གཉིས་པ་འདིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་བསྟན་ཏེ། ས་བོན་དང༌། སྐྱེ་བ་འཇིག་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང༌། གནས་མལ་དང༌། གདིང་བ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། ཕྱིས་གནོན་དང༌། རྩེ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྔོན་ཤིང་མཁན་རྒན་ཞུགས་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་མི་མཁས་པ་མི་གསལ་བ་ཞིག་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་བཅད་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཚན་མོ་ནམ་སྲོས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དང༌། འདི་ལྟར་ལྷ་དེའི་ཁ་དོག་གི་མཐུས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཐམས་ཅད་སྣད་བ་
རྒྱ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་སྔོན་ཤིང་མཁན་རྒན་ཞུགས་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་མི་གསལ་བ་མི་མཁས་པ་ཞིག་གིས་བདག་གིས་གནས་དང༌། གླིང་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། སྐྱབས་དང༌། དཔུང་གཉེན་དང༌། གནས་མལ་དང༌། གཞི་དང༌། རྟེན་གྱི་ཞུགས་ཤིང་ལྗོན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་བཀུམ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏེ། བཙུན་པ་དགུན་

【汉语翻译】
没有堕落。最初的业者，疯癫者，心烦意乱者，以及被感觉所困扰者，没有堕落。应学之处是，比丘在一切地方，一切时节，一切时节，都不要依止那些会成为特别杀害的堕落之事物。应精通三藏的行事方式和应学之事的特征。补救方法如前。特别杀害的堕落，第十个已经讲完。偈颂：种子嘲讽与劝诫，床和坐垫与驱赶，之后压迫生起种植，次第两次重叠。这被称为第二十个，偈颂的意思是：词义和必要性如前。这第二个十个也显示了十种堕落之法：种子，生灭，嘲讽，劝诫，强行砍伐，住所，坐垫，驱赶，之后压迫，在顶峰生起处安坐，与有情众生一起享用，以及寺庙的堕落。其中，关于种子和生灭的堕落的起因，有两种情况，即与生俱来的情况。生起的起因是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。当时，以前有个老木匠，年老体衰，愚昧无知，不聪明不清晰，他砍伐了树木，让僧团建造寺庙。那棵树上的神，无论其颜色多么超凡，在夜晚黄昏时，去了世尊那里，走到世尊的双足前，以头顶礼拜，在一旁坐下。就这样，那位神的光芒，以巨大的光芒遍布了整个祇陀林。然后，那位神对世尊这样说道：尊者，以前有个老木匠，年老体衰，愚昧无知，不聪明不清晰，他砍伐了我的住所，我的岛屿，我的救护者，我的庇护所，我的亲友，我的住所，我的基础，作为依靠的树木，并让僧团建造寺庙。尊者，冬天

【英语翻译】
There is no falling. There is no falling for the first worker, the madman, the disturbed in mind, and the one afflicted by feeling. What is to be learned is that a bhikshu should not rely on all the things that become a downfall of special killing in all places, at all times, at all times. One should be skilled in the conduct of the three pitakas and the characteristics of what is to be learned. The remedy is as before. The tenth of the downfall of special killing has been explained. Verse: Seeds, mockery and exhortation, bed and cushion and expulsion, later oppression arises planting, twice in succession stacked. This is called the second tenth, the meaning of the verse is: The meaning and necessity of the words are as before. This second tenth also shows the ten dharmas of downfall: seeds, birth and destruction, mockery, exhortation, forceful cutting, dwelling, cushion, expulsion, later oppression, sitting on the arising peak, enjoying with sentient beings, and the downfall of the temple. Among them, the cause of the downfall of seeds and birth and destruction is twofold, due to the circumstances of arising. The cause of arising is that the Buddha Bhagavan was dwelling in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. At that time, there was formerly an old carpenter, old and frail, ignorant, not clever, not clear, who cut down trees and had the sangha build a temple. The god dwelling in that tree, whatever his color was exceedingly transcendent, went to the Bhagavan at nightfall, went to the feet of the Bhagavan, bowed his head, and sat on one side. Thus, the power of that god's color pervaded the entire Jeta Grove with great light. Then, that god said to the Bhagavan: Venerable, formerly there was an old carpenter, old and frail, ignorant, not clever, not clear, who cut down my dwelling, my island, my protector, my refuge, my kinsman, my dwelling, my foundation, the tree that was the support, and had the sangha build a temple. Venerable, winter

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དགུན་ནི་རིང༌། །དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་འོད་མ་འགས་པའི་གསེར་མ་དག་ལྡང་ཞིང༌། བཙུན་པ་བདག་གི་བུ་ཕྲུག་དག་ནི་ཆུང་ན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཞིག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷ་འདིའི་གནས་བྱིན་ཅིག །ལྷ་དེས་འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོན་པའི་བཀའ་ལུང་གིས་རང་གི་གནས་སུ་ལྷ་དེའི་གནས་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་འདས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གུང་ལ་གདན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་མ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞིག་མཚན་མོ་ནམ་སྲོས་པ་དང་ངེའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་ལྷ་དེས་ཇི་སྐད་གསོལ་པའི་ཚིག་བ་ཟླས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟར་ལྷ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཀྱེ་མ་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྤྱོད་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་མཛེས་ཤིང་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཉེས་དམིགས་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་བྱུང་བ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན། དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །གཅོད་པ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲོག་གནས་ན་འབྲོག་གི་གནས་མཆོག་ན་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་དག་གིས་ཤིང་མེད་པས་མཁར་ལན་དག་
གཏང་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨེད་པ་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་མིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལག་གི་ལ་དག་གིས་མཁར་ལེན་དག་བཏང་བར་གྱུར། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་བཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་དག་གིས་ཞུགས་ཤིང་མ་མཆིས་པས་མཁར་ལན་དག་བཏང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཀུན་དགའ་པོ་ངས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་དག་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླས་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པར་

【汉语翻译】
的冬天很长。冬末的时候，在初八之前，光芒不散的纯金升起。尊者，我的孩子们还小，我该怎么办？然后，世尊对一位天神说：天神，请把这位天神的位置赐予你的住所。那位天神就这样按照导师的教令，把那位天神的位置赐予了自己的住所。然后，世尊的那一夜过去后，在比丘僧团的午后，就坐在铺设好的座位上。坐定后，世尊对比丘们说：比丘们，昨天晚上天亮时，一位颜色非常出众的天神来到我这里，这样说，那位天神如是祈请的话语重复着说。比丘们，像这样，天神们这样说：唉，释迦族的出家人的行为是这样的，善良的法会完全衰败。他们进行诽谤，进行嘲笑，说坏话，这是不美妙且不合规矩的。然后，世尊这样想到：稍微出现什么过失，那是因为比丘砍伐树木造成的。这样想后，对比丘们说：比丘们，因此，比丘不应该砍伐树木。砍伐的话，会犯重罪。佛陀世尊住在乡村，住在最好的乡村住所。世尊说了比丘不应该砍伐树木之后，比丘手下的工匠们因为没有木材而停止了建造。佛陀世尊们明明知道却还是耕作，佛陀世尊对具寿阿难陀说：阿难陀，为了人，比丘手下的工匠们停止了建造。尊者，世尊说了比丘不应该砍伐树木之后，比丘手下的工匠们因为没有木柴而停止了建造。阿难陀，我应该为比丘手下的工匠们制定普遍适用的戒律，比丘手下的工匠们可以在七天或八天内砍伐树木。

【英语翻译】
The winter is long. At the end of winter, before the eighth day, pure gold that does not scatter light rises. Venerable one, my children are young, what should I do? Then, the Blessed One said to a deity: Deity, please grant the place of this deity to your abode. That deity, according to the teacher's command, granted the place of that deity to his own abode. Then, after that night of the Blessed One had passed, in the afternoon of the monastic community of monks, he sat on the prepared seat. Having sat down, the Blessed One said to the monks: Monks, last night at dawn, a deity of very outstanding color came to me and said this, repeating the words that the deity had requested. Monks, like this, the deities say: Alas, the practices of the Shakya's renunciates are like this, the virtuous Dharma will completely decline. They slander, they mock, they speak ill, this is not beautiful and not in accordance with the rules. Then, the Blessed One thought: Whatever slight fault has occurred, it is because the monks are cutting down trees. After thinking this, he said to the monks: Monks, therefore, monks should not cut down trees. If they cut down, they will commit a serious offense. The Buddha, the Blessed One, dwells in the countryside, in the best rural dwelling. After the Blessed One said that monks should not cut down trees, the craftsmen under the monks stopped building because there was no wood. The Buddhas, the Blessed Ones, knowingly cultivate, the Buddha, the Blessed One, said to the venerable Ananda: Ananda, for the sake of people, the craftsmen under the monks have stopped building. Venerable one, after the Blessed One said that monks should not cut down trees, the craftsmen under the monks stopped building because there was no firewood. Ananda, I should establish universally applicable precepts for the craftsmen under the monks, the craftsmen under the monks can cut down trees in seven or eight days.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་པ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་དེའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་ཞིང་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་ཡང་ཀླག་པར་བྱ། ཡོན་བཤད་པ་ཡང་བྱ་ཞིང་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་གིས་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་གི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ལ་ལྷ་གང་གནས་པ་དེ་གནས་གཞན་ཚོལ་ཅིག །ཤིང་ལྗོན་པ་འདིས་མཆོད་རྟེན་གྱི་འམ། ཆོས་ཀྱིའམ། དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་གཅད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་སྟོན་ན་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་མི་སྟོན་ན་གཅད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལག་གི་བླས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་བཅས་པ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བར་ནི་མཛད་དོ། །བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོང་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཆོ་ན་དགེ་སློང་དྲུག་སྟེ་དག་རང་གི་ལག་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་ཅིང་གཅོད་དུ་འཇུག་པར་ཡང་བྱེད། རྩྭ་སྔོན་པོ་རྔ་ཞིང་བརྔར་འཇུག་པར་ཡང་བྱེད། མེ་ཏོག་དགའ་ཐོག་ཅིང་འཐོག་ཏུ་འཇུག་པར་ཡང་
བྱེད་ནས། །གཞན་མུ་སྟེག་ཅན་དག་ཤེས་ལྡན་དག་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་བ་འདི་དག་ནི་དེ་ལྟར་བྱེད་དེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་འདི་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱེད་པས། ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦོང་འདི་དག་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་འདི་དག་ལ་བྱེད་ནི་ཅི་ཡོད། བསམ་པ་ནི་ཅི་ཡོད། ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡོད། སུ་ཞིག་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་འདི་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་པ་དག་བྱ་བར་སེམས་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ་བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན

【汉语翻译】
转变是，在那树的旁边做坛城，并且供奉香、花和食子。也要念诵常续三遍。也要宣说功德，也要用十善业的道路来赞颂。也要说不是十不善业的道路的赞颂。像这样说：这树上住着的神，去寻找其他住所吧！也要说这树会做佛塔的，或者法的，或者僧伽的事业。在那之后，用七天或八天砍伐那树。如果显示出转变，就不要砍伐。如果没显示出，就砍伐。如果比丘没有正确地接受并实行用手掌普遍使用的法，就会变成重罪。这是暂且发生的事情。佛薄伽梵暂时为了调伏，而为声闻们制定学处的基础。制定的缘起是，佛薄伽梵住在舍卫城祇陀林给孤独园。那时，有六个比丘，他们用自己的手砍伐树木，也让别人砍伐。割青草，也让别人割。采摘花朵，也让别人采摘，然后。其他的外道、有知识的人说：这些释迦子比丘是这样做的，婆罗门和居士也是这样做的，释迦子比丘和婆罗门、居士有什么区别呢？有什么想法呢？有什么不同之处呢？谁会想给这些光头沙门布施呢？他们诽谤，指责，恶语相向。那时，比丘们禀告了薄伽梵。然后，薄伽梵因为这件事和这个缘起，以及这个场合，召集了比丘僧团，呵斥了六群比丘，以多种方式贬低了不像沙门的行为，不随顺的行为，不合适的行为，不符合戒律的行为，说这不是出家人应该做的事情，这就是制定学处的利益。

【英语翻译】
The transformation is to make a mandala near that tree, and also offer incense, flowers, and torma. Also, recite the continuous three times. Also, declare the merits, and also praise with the paths of the ten virtuous actions. Also, say that it is not the praise of the paths of the ten non-virtuous actions. Say like this: The god who dwells on this tree, go and find another dwelling! Also say that this tree will do the work of a stupa, or of the Dharma, or of the Sangha. After that, cut down that tree in seven or eight days. If a transformation is shown, do not cut it down. If it is not shown, then cut it down. If a monk does not correctly accept and practice the Dharma that is universally used with the palm of the hand, it will become a serious offense. This is something that happened temporarily. The Buddha Bhagavan temporarily, in order to subdue, established the basis of the training for the Shravakas. The origin of the establishment is that the Buddha Bhagavan was staying in Jeta Grove Anathapindika's Garden in Shravasti. At that time, there were six monks, they cut down trees with their own hands, and also had others cut them down. They cut green grass, and also had others cut it. They picked flowers, and also had others pick them, then. Other non-Buddhists, knowledgeable people said: These Shakya's son monks are doing this, Brahmins and householders are also doing this, what is the difference between Shakya's son monks and Brahmins and householders? What is the thought? What is the difference? Who would think of giving alms to these bald-headed Shramanas? They slander, accuse, and speak harshly. At that time, the monks reported to the Bhagavan. Then, the Bhagavan, because of this event and this origin, and this occasion, gathered the Sangha of monks, scolded the six groups of monks, and in various ways degraded the behavior that is not like a Shramana, the behavior that is not in accordance, the behavior that is not appropriate, the behavior that is not in accordance with the precepts, saying that this is not something that a renunciate should do, this is the benefit of establishing the training.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ལས་དའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་གྱི་ཚོགས་དང༌། འབྱུང་པོའི་གནས་འཇིག་གམ། འཇིག་ཏུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཞེན། ཉེས་པ་ནིས་བོན་གྱི་ཚོགས་དང༌། འབྱུང་པོའི་གནས་འཇིག་པའོ། །དེ་ལས་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལྔ་སྟེ་རྩ་བའི་ས་བོན་དང༌། སྡོང་བུའི་ས་བོན་དང༌། ཐོག་གུའི་ས་བོན་དང༌། འགས་པའི་ས་བོན་དང༌། ས་བོན་གྱི་ས་བོན་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །རྩ་བའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན། གལ་སྒང་དང༌། ཤུ་དག་དང༌། ཡུང་བ་དང༌། སྒེའུ་གཤེར་དང༌། བོང་ད་དཀར་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་རྩ་བ་བཏབ་པ་ལས་རྩ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྡོང་བུའི་ས་བོན་གང་ཞེན། ཤིང་ཀཉྩ་དང༌། ཀ་པི་ཏ་ལ་དང༌། ཨ་ཤྭད་ཐ་དང༌། ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང༌། ཉ་གྲོ་དྷ་དང༌། གཞན་ཡང་སྡོང་བུ་བཏབ་པ་ལས་སྡོང་བུ་ཉིད་སྐྱེས་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐོག་གུའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན། བུ་རམ་ཤིང་དང༌། འདམ་བུ་དང༌། སྨྱིག་མ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཐོག་གུ་བཏབ་པ་ལས་ཐོག་
གུ་ཉིད་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འགས་པའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན། ཨརྫ་ཀ་དང༌། སརྫ་ཀ་དང༌། ཕ་ནིནྫ་ཀ་དང༌། བྷུ་སྟྲི་ན་དང༌། ཛཾ་བྷི་ར་དང༌། གཞན་ཡང་འགས་པ་བཏབ་པ་ལས་འགས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ས་བོན་གྱིས་བོན་གང་ཞེ་ན། སཱ་ལུ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། གཞན་ཡང་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་ས་བོན་ཉིད་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འབྱུང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲག་སྤུར་དག་དང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་དག་དང༌། སྤྲང་བུ་དག་དང༌། ཏིལ་དང་ཕུབ་མ་ཟབ་དག་དང༌། སྦྲུལ་དང་སྡིག་པ་དག་དང༌། སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ་བུ་ག་དག་དང༌། ཏྲཻལ་ཏ་ཀ་དག་གོ །དེ་དག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའོ། །དེ་དག་འཇིག་གམ། འཇིག་ཏུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱིན་པ་དང༌། སྙོལ་བ་དང༌། གཅོད་པ་དང༌། འབིགས་པ་དང༌། འཚེག་བདག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དམ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དག་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། འཚེ་པར་བྱེད། ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་ལྟུང་བ་དེ་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟ

【汉语翻译】
从十种正确的观点来看，作为声闻弟子，应该这样宣说学习的戒律基础：破坏种子堆和生物的住所，或者让他人破坏，会犯堕罪，这是佛陀制定的。地点是舍卫城。人物有六种：烦恼是贪欲。罪过是破坏种子堆和生物的住所。其中，种子堆是指五种种子，即根的种子、茎的种子、节的种子、裂开的种子和种子本身的种子。什么是根的种子？例如，甘草、白菖蒲、黄姜、水芹、白萝卜，以及其他从根部种植而生根的植物。什么是茎的种子？例如，康迦树、卡比塔拉树、阿湿波他树、乌昙跋罗树、榕树，以及其他从茎部种植而生茎的植物。什么是节的种子？例如，甘蔗、芦苇、竹子、海生的植物，以及其他从节部种植而生节的植物。什么是裂开的种子？例如，阿扎卡、萨扎卡、帕宁扎卡、布斯特里那、姜比拉，以及其他从裂开处种植而生裂开的植物。什么是种子本身的种子？例如，稻米、青稞、小麦、小豆、大豆、芥菜，以及其他从种子种植而生种子的植物。什么是生物的住所？生物是指昆虫、蝴蝶、飞蛾、芝麻和糠秕虫、蛇和蝎子、蜜蜂和白蚁等。它们的住所是指树木。破坏或让他人破坏是指砍伐、挖掘、切割、穿刺、剥皮，无论是自己做还是让别人做。犯堕罪是指将众生焚烧、伤害、堕落到地狱、畜生、饿鬼等恶道和邪道中。此外，如果未忏悔这些堕罪，并且未单独忏悔，就会障碍善法。

【英语翻译】
From the ten correct viewpoints, as disciples of the Shravakas, the basis for learning the discipline should be proclaimed as follows: Destroying a collection of seeds and the dwelling place of living beings, or causing others to destroy them, constitutes an offense entailing downfall, as established by the Buddha. The location is Shravasti. There are six types of individuals: The affliction is desire and attachment. The offense is the destruction of a collection of seeds and the dwelling place of living beings. Among these, a collection of seeds refers to five types of seeds: root seeds, stem seeds, joint seeds, splitting seeds, and seeds that are seeds themselves. What are root seeds? For example, licorice, sweet flag, turmeric, watercress, white radish, and other plants that grow roots from planting roots. What are stem seeds? For example, the Kanjaka tree, the Kapitala tree, the Ashvattha tree, the Udumbara tree, the Banyan tree, and other plants that grow stems from planting stems. What are joint seeds? For example, sugarcane, reeds, bamboo, plants that grow from the ocean, and other plants that grow joints from planting joints. What are splitting seeds? For example, Arjaka, Sarjaka, Paninjaka, Bhustrina, Jambira, and other plants that grow splits from planting splits. What are seeds that are seeds themselves? For example, rice, barley, wheat, small beans, soybeans, mustard seeds, and other plants that grow seeds from planting seeds. What is the dwelling place of living beings? Living beings refer to insects, butterflies, moths, sesame and chaff insects, snakes and scorpions, bees and termites, and so on. Their dwelling place refers to trees. Destroying them or causing others to destroy them refers to cutting, digging, severing, piercing, peeling, whether done by oneself or causing others to do it. Committing an offense entailing downfall refers to burning, harming, and causing beings to fall into hell, animals, hungry ghosts, and other evil realms and wrong paths. Furthermore, if these offenses entailing downfall are not confessed and not confessed separately, they will obstruct virtuous dharmas.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམས་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་དང༌། འབྱུང་པོའི་གནས་ཀྱིས་བོན་དང༌། ཁྱེའུ་ཁ་འཐོབ་པར་རུང་བར་མ་བྱས་པ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཐ་ན་རྩ་རྒྱུད་ཡན་ཆད་ཐབས་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བས་ཉམས་པར་འདུན་པས་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱས་ན། ཉམས་པར་བྱ་བའི་སྡོང་བུ་དང༌། འབྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་དང༌། འབྱུང་པོའི་གནས་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་
ལྔ་པོ་རྩ་བའི་བོན་དང༌། སྡོང་བུའི་ས་བོན་དང༌། ཏོག་གུའི་ས་བོན་དང༌། འགས་པའི་ས་བོན་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། རྩྭ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དག་གི་ཐ་ན་རྩ་རྒྱུད་ཡན་ཆད་མ་ཉམས་པ་ཉིད་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སྤྲུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་རྩྭ་དང༌། འདམ་རྫབ་དང༌། ས་རྡུལ་དང༌། ཁུ་ཚན་དང༌། འཆག་པ་དང༌། འདྲེན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐྱང་ནུལ་དང༌། རླུང་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ས་གཞི་སྐམ་པོར་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དེས་འཕངས་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བམ་ཡིན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་ཉམས་པར་འདུན་པའི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བླ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་པས་བྱས་སམ། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན་དངོས་གཟི་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ས་བོན་ལ་ནི་སྦུབས་དང༌། ཐོག་གུ་དང༌། སྙེ་མའི་ནང་དང༌། ཕྱི་རོལ་ན་ཉམས་པར་བྱ་བའི་འབྲུ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཉམས་པར་བྱ་བ་སྡོང་བུའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ས་དེ་ན་འབྲུ་གཅིག་གམ། སྡོང་བུ་དྲུང་པ་གཅིག་ལ་བསྣུན་པའི་རྫས་ཇི་སྙེད་པར་རེ་རེ་ལ། ལྟུང་བ་རེ་རེར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པར་རང

【汉语翻译】
如是说，因此是堕罪。那么，堕罪如何产生呢？在此，以正行和加行，以及加行的加行来安立堕罪，以及无堕罪、应学处和补救措施来了解此处的定义。其中，在此安立正行的堕罪是：比丘如果明知种子的集合和生长的处所，以及尚未成熟到可以收获的幼苗，在未损坏的情况下，甚至到根茎，以任何方式想要使其损坏，自己或他人使其损坏，那么，损坏的树木和谷物等的数量有多少，就有多少种子集合和生长处所毁灭的堕罪正行。五种种子，即根的种子、树干的种子、花蕾的种子和裂开的种子，在未损坏且尚未成熟的情况下，没有过失。树木和草等植物，甚至到根茎，在未损坏且尚未成熟的情况下，没有过失。以摇晃等任何方式使其损坏，没有过失。损坏的工具，如草、泥浆、尘土、灰烬、筛子、水渠、圆形物、灰烬、风、太阳和使土地干燥等，没有过失。此外，身体的肢体和与之相关的，以及由此抛掷的任何不被视为有情众生的事物，没有过失。想要损坏种子和生长的任何想法，没有过失。自己或他人做了，或让他人做，没有过失。损坏之后，正行没有过失。对于种子，在荚、苞、穗内外，有多少要损坏的谷物，就对每一个安立一个堕罪。对于生长，有多少要损坏的树木，就对每一个安立一个堕罪。对于损坏的工具，在那个地方，对于一个谷物或一棵树苗使用的物质有多少，就对每一个安立一个堕罪。对于树木等，自

【英语翻译】
Thus it is said, therefore it is a downfall. So, how does a downfall occur? Here, one should understand the definition of this through the main action and the preparatory action, and the establishment of downfalls through the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of downfall, what should be learned, and remedial measures. Among these, here is the establishment of the downfall of the main action: If a monk, knowing that a collection of seeds and the place of growth, and seedlings that have not yet matured to be harvested, are undamaged, even to the roots, wishing to damage them in any way, whether he himself or another damages them, then as many as the number of trees and grains etc. that are to be damaged, that many collections of seeds and places of growth are the main action of the downfall of destruction. The five seeds, namely the root seed, the trunk seed, the bud seed, and the split seed, if they are undamaged and have not yet matured, there is no fault. Trees and grasses etc., even to the roots, if they are undamaged and have not yet matured, there is no fault. There is no fault in damaging them in any way, such as shaking. There is no fault in the tools of destruction, such as grass, mud, dust, ashes, sieves, canals, circular objects, ashes, wind, sun, and leaving the land dry. Furthermore, there is no fault in any part of the body and what is related to it, and what is thrown from it that is not considered a sentient being. There is no fault in any thought of wanting to damage seeds and growth. There is no fault whether one does it himself or another, or causes another to do it. After it is damaged, there is no fault in the main action. For seeds, in the pods, bracts, inside and outside the ears of grain, as many grains as are to be damaged, one downfall is established for each. For growth, as many trees as are to be damaged, one downfall is established for each. For the tools of destruction, in that place, for each substance used to strike one grain or one seedling, one downfall is established. For trees etc., self

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གནས་ནས་རྩ་བ་བཏོན་དུ་གདོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་བཏོན་ན་བཏོན་པ་དེ་གནས་གཞན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉ་ལྕིབས་དང༌། ཉ་ཚོང་དག་ཆུ་ནས་བཏོན་ན་སྐྱེར་རུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཤུན་པ་དང༌། ཕྲི་དང༌། འདབ་མ་སྐྱ་བོ་དང༌།
མེ་ཏོག་ཁ་བྱེད་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དེ་དག་གི་རྩ་བར་གྱུར་བ་རང་བཞིན་ལས་མ་བྱེ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ས་བོན་དང༌། ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དག་གིས་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་དང༌། ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་བ་རུང་བ་མ་བྱས་པ་དང༌། མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། རང་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། ཐབས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། ཉམས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མཚང་ན་ཅི་རིགས་པ་ར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ས་བོན་དང༌། སྐྱེ་བ་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ས་བོན་དང་སྡོང་བུ་ཉམས་བར་བྱ་བའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པར་རེ་རེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དེ་དག་ལ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་བསྣུན་པའི་རྫས་ཀྱི་གྲངས་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཚི་གུ་མ་བཅོམ་བར་རིལ་མིད་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། གལ་ཏེ་འདི་བཅད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་གཞོགས་ཀྱིས་བཅོལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤུན་པ་དང༌། ཕྲི་དང༌། འདབ་མ་སྐྱ་བོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པས་དེ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཨུཏྤ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་བྱེ་བའི་ཆུ་བ་གཅོད་པ་དང༌། ཕ་བོང་གི་དྲེག་པ་འཆུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་བོན་གྱི་ཁམས་བཏབ་པ་ལ་རྩ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། ས་འབུས་པ་དང༌། ཤ་རྨོ་དང༌། ཤ་བ་ལ་དང༌། སྣོད་དང་གསོལ་ལ་སོགས་པའི་རླན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱེད་སྐྱེས་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
从它的位置取出根，以驱除等方式取出，即使取出后必须将它转移到其他地方，也没有过失。鱼卵和鱼苗从水中取出后，即使是能够生长的性质，也没有过失。对于种子和其他生物，如果认为是其他的，也没有过失。对于种子和生物，如果认为是那样的，并且犹豫不决，也没有过失。树皮、碎片、灰色的叶子、花朵开放和果实成熟，它们成为根源，如果不是从自性中分离出来的，也没有过失。这里的作者主要是指那些没有损坏的种子和未成熟的幼苗。对于此，如果添加了肢体，则会导致根本堕落。种子和未成熟的幼苗，以及没有损坏的，无论是自己还是他人，无论使用何种方法，如果使其损坏，这就是根本堕落。从这些肢体中，如果缺少任何一个，都会有过失。行为的堕落是恶作，只要开始实施破坏种子和生物的堕落行为，直到没有触及根本，都是恶作。对于根本，每实施一个不同的行为，就有一个恶作。对于破坏种子和树苗的数量，每一个都有一个行为的恶作。对于那些，每一种用于破坏的工具或添加的物质，都有一个行为的恶作。不破坏果核就吞咽，是恶作。如果认为“如果切断这个就好了”而用斧头砍，是恶作。对于不是种子和生物的东西，如果认为是那样的，并且犹豫不决，是恶作。树皮、碎片、灰色的叶子、花朵开放和果实成熟，如果将它们称为半死的状态，对于那些是恶作。切割莲花等开放的花朵的水，以及刮擦岩石上的苔藓，是恶作。播种的种子没有生根，如果将它称为半生长的状态，对于那个是恶作。地里的虫子、肉上的犁、肉上的伤口，以及容器和食物等潮湿的东西，也被称为半生长的状态。

【英语翻译】
Even if the root is extracted from its place, and it is extracted in ways such as expelling, even if it is certain that the extracted thing must be transferred to another place, there is no fault. Even if fish eggs and fish fry are taken out of the water, and it is their nature to be able to grow, there is no fault. There is no fault in perceiving seeds and other beings as other. There is no fault in perceiving seeds and beings as such, and in being of two minds. There is no fault if the bark, fragments, gray leaves, flowers opening, and fruits ripening, which are the roots of those, are not separated from their own nature. The agent here is mainly the understanding that the seeds and immature sprouts that have not been damaged are the main agents. For this, adding a limb will lead to a fundamental downfall. Seeds and immature sprouts that have not been made fit to sprout, and that have not been damaged, whether by oneself or by others, by whatever means, if they are damaged, that is a fundamental downfall. If any of these limbs are missing, there will be a fault. The downfall of action is a misdeed; as long as one begins to engage in the downfall action of destroying seeds and beings, until one has not reached the fundamental, it is a misdeed. For each different action performed on the fundamental, there is a misdeed. For each number of seeds and saplings to be destroyed, there is a misdeed of action. For each tool or substance added to destroy them, there is a misdeed of action. Swallowing without breaking the kernel is a misdeed. If one thinks, "It would be good if this were cut off," and chops with an axe, it is a misdeed. It is a misdeed to perceive something that is not a seed or a being as such, and to be of two minds. It is a misdeed to subsequently label bark, fragments, gray leaves, flowers opening, and fruits ripening as being half-dead. Cutting the water of open flowers such as lotuses, and scraping moss from rocks, are misdeeds. It is a misdeed to subsequently label a seed that has been planted but has not sprouted roots as being half-grown. Worms in the ground, plows on meat, wounds on meat, and moisture in containers and food, etc., are also referred to as being half-grown.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པས་དེ་དག་ལ་ཡང་ཉེ་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་པྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་
སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། རུང་བར་བྱས་པ་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེང་འདུན་བ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕོངས་པའི་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཅོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འུ་ཤཱི་ཁུ་ཚན་ལ་སོགས་པ་དོབ་བ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐྱང་ནུལ་དང་བྱེད་པ་ལ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕོངས་པའི་ཚེ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་དེ་ནི་མི་ཐར་ན་བཅད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དུ་མ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་དེ་དག་གིས་མི་ཐར་ན་དེ་དག་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་བཅད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དེ་ཉམས་པར་བྱས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མེས་རིག་པ་དང༌། མཚོན་དང༌། སེན་མོ་དང༌། ནེ་ཙོ་དག་གིས་རྨ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྙིས་པ་དང༌། ཕྱུང་བ་དང༌། བཀྲུམ་པ་དང༌། བཀས་པ་དང༌། བཅད་པ་ལྟ་བུ་དག་གིས་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས། དེས་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་གིས་བརྟག་པ་གཞན་གྱིས་རུང་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ཀྱང་མི་དགོས་ལ། དེ་དག་ཉམས་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འབྲུལ་ལ་སོགས་པ་དག་བརྟག་པས་རུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ས་བོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་བསྡད་མི་དགོས་ཏེ། བརྟག་པ་ཙམ་བྱས་པ་ཉིད་རུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འབྲུལ་ལ་སོགས་པ་དག་བརྟག་པས་རུང་བར་བྱ་བ་ལ་མེ་དང་རླངས་པ་ཉིད་ནི་འདྲ་བས་དེ་གཉིས་གང་གིས་བརྟགས་ཀྱང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྒུན་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དག་མེའི་བརྟག་པས་རུང་བར་བྱས་པ་ལ་སྤྱིའི་ཚེམས་སྤྱི་བུངས་སུ་བཅེར་བ་ལ་མེས་ཕྱོགས་གཉིས་སམ། གསུམ་ལ་བརྟག་ན་ཐམས་ཅད་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གཞན་གྱི་མེས་རུང་བར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ་མཚོན་དང༌། སེན་མོ་ལ་སོགས་པས་ས་བོན་གྱི་རིགས་ལྔ་པོ་དག་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ནི་དགེ་སློང་གཞན་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ།
རུང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཉིད་ལ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་འཇིག་པའི

【汉语翻译】
因此随后安立名称，对它们也作了轻罪。结合的结合的堕落是恶作轻罪，结合是与所得结合的结合也是同样，结合恶作的结合的结合也是恶作，是轻微的恶作。没有堕落的是衰损以及已经如法作的那些没有堕落。在集会时以及在那里没有意识没有堕落。贫困的时候以神通断除没有堕落。乌尸库禅等捣碎，以及切割，以及肢体等牵引，以及坛城和净水瓶和所作，对那些的想法本身没有堕落。贫困的时候用吉祥草等捆绑，如果不能解脱，断除也没有堕落。众多比丘用吉祥草等捆绑，如果他们不能解脱，从那些中一个比丘断除没有堕落。没有种子自性是无罪的自性，因此没有种子自性的那些即使衰损也没有堕落。用火辨识以及刀以及指甲以及鹦鹉等挖出伤口以及磨以及拔出以及压以及刮以及切割等是如法的自性，因此，对于那些，比丘用观察，不需要依赖其他如法作，那些衰损也没有堕落。谷物等用观察如法作，直到成为不是种子为止，在那之前不需要停留在那里，仅仅观察就是如法的，因此对那个没有堕落。谷物等用观察如法作，火和蒸汽本身是相同的，因此用那两个中的哪个观察都是如法的自性，因此对那个没有堕落。葡萄等果实用火的观察如法作，在共同的牙齿共同的体积中烧灼，用火对两个方向或者三个方向观察，一切都是如法的自性，因此对那个没有堕落。除了其他比丘用火如法作以外，用刀以及指甲等对五种种子种类如法作本身就是其他比丘如法的自性，因此对那个也没有堕落。
如法作的比丘本身是种子集合毁灭的

【英语翻译】
Therefore, names are subsequently established, and they are also treated as minor offenses. The transgression of combination is a minor offense of wrongdoing. Combination is the same as the combination of acquisition. The combination of wrongdoing is also wrongdoing, which is a minor offense of wrongdoing. There is no transgression for those who are impaired and those who have been properly performed. There is no transgression when gathering or when there is no consciousness there. There is no transgression in cutting off by means of miraculous powers in times of poverty. There is no transgression in the intention itself of crushing Ushi Khucan and others, cutting, pulling limbs and others, and making mandalas and water bottles. There is no transgression even if it is cut off if it cannot be freed when it is bound with Kusa grass and others in times of poverty. There is no transgression if one bhikkhu cuts off from those if many bhikkhus are bound by Kusa grass and others and they cannot be freed. Since the nature of no seed is the nature of innocence, there is no transgression even if those without the nature of seed are impaired.
It is lawful to dig out wounds, grind, pull out, press, scrape, and cut with fire recognition, knives, nails, and parrots. Therefore, for those, bhikkhus do not need to rely on other lawful actions by observation, and there is no transgression even if those are impaired. It is not necessary to stay there until the grains and the like are made lawful by observation until they become non-seeds, because observation alone is lawful, so there is no transgression for that. When grains and the like are made lawful by observation, fire and steam are the same, so it is lawful to observe with either of the two, so there is no transgression for that. When fruits such as grapes are made lawful by fire observation, it is lawful to burn in the common teeth and common volume, and it is lawful to observe two or three directions with fire, so there is no transgression for that. Except for those made lawful by fire by other bhikkhus, it is the nature of other bhikkhus to make the five kinds of seeds lawful by knives, nails, etc., so there is no transgression for that either.
The bhikkhu who makes it lawful is the destruction of the seed assembly.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །མེས་རུང་བས་བྱས་པ་ནི་དེ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ཟ་བ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ཟ་བའི་གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རུང་བའི་ཁང་པ་མ་ཡིན་པའི་ས་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཞག་སྟེ། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པས་མེས་རུང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྨན་ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅངས་པ་ཆུ་གྲང་མོས་མ་གཏོར་བར་བཟའ་བར་མི་བ་སྟེ། དེས་གཏོར་ན་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཡང་ཆུ་གྲང་མོས་མ་གཏོར་བར་བཏུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་གཏོར་ན་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཞག་བདུན་པ་ལ་ནི་མེས་རུང་བར་བྱ་བ་མི་སྲིད་དོ། །རུང་བར་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དུས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བཟའ་བའི་དུས་ཁོ་ནར་བྱ་བར་ནི་མ་ངེས་སོ། །དེ་དག་ནི་རུང་བར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་ཞར་ལ་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི་སྐབས་འདིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ས་བོན་དང༌། སྐྱེ་བ་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལག་གི་བླས་མཆོད་རྟེན་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་གཅད་པར་བྱའོ། །གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟ་གོན་བྱ་བ་ནི་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ཉི་མ་བདུན་ནམ། བརྒྱད་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དྲི་དང༌། མ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་དང་སྦྱིན་པ་བཤད་པར་བྱས་ནས། ལྷ་གང་དག་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ལ་གནས་པ་འདི་དག་གནས་གཞན་ཚོལ་ཅིག །ཤིང་ལྗོན་པ་འདིས་མཆོད་རྟེན་དང༌། ཆོས་
སམ། དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ། སྨྲ་བ་པོས་རང་གི་ལག་དར་ཏེ་མི་གཅད་པར་ཁྱིམ་པ་ཤིང་མཁན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟུར་གྱིས་བསྒོ་སྟེ་གཅོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་གཅོད་དུ་བཅུག་པ་ན་གལ་ཏེ་མེ་འབྱུང་བ་འམ། ཁྲག་འཛག་པ་འམ། ཡལ་ག་འགུལ་བ་འམ། ལོ་མ་ལྷགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟོ

【汉语翻译】
会成为堕罪。用火烧煮过的东西，对于做这件事的比丘来说，也会成为破坏种子聚的堕罪，而对于吃它的比丘来说，也会成为吃比丘煮的食物的储蓄堕罪。不在适宜的房间里，不在适宜的地上放置谷物等物，如果沙弥等用火烧煮，那也是已经烧煮过的，因此，对于他来说，也没有堕罪。七日药，以及维持生命期间所持有的，如果不以冷水泼洒，就不能食用，如果泼洒了，就是适宜的，因此，对于他来说，也没有堕罪。在限定时间内适宜的，如果不以冷水泼洒，就不能饮用，如果泼洒了，就是适宜的，因此，对于他来说，也没有堕罪。七日药是不可能用火烧煮的。凡是适宜的，无论何时做都是适宜的，但并不一定只在食用时才做。这些是与适宜有关的，所以顺便提一下，但并不属于此处安立堕罪的范围。对于初学者、疯癫者、心神错乱者以及受感觉所困扰者，没有堕罪。应学的是，比丘在一切地方、一切时节，都应避免一切会成为破坏种子和生长的堕罪。比丘用手杖可以为了佛塔、佛法和僧团的缘故砍伐树木。为了砍伐而做的准备是，在其前方七天或八天，在其跟前设置坛城，供养香、花、焚香、灯和食子，讲述常续三宝的功德和布施，然后说：“诸位居住在这树木中的神灵，请寻找其他住所！这树木将为佛塔、佛法或僧团的事业服务。”说完后，比丘用手杖，说话者举起自己的手杖，不要亲自砍伐，而是暗中嘱咐在家的木匠等，让他们知道后去砍伐。这样砍伐树木时，如果出现火、流血、树枝摇动、树叶飘落等变化，

【英语翻译】
It will become a downfall. For the Bhikshu who does something that has been cooked with fire, it will also become a downfall that destroys the collection of seeds, and for the Bhikshu who eats it, it will also become a downfall of accumulating food cooked by the Bhikshu. If grains and other things are placed in a place that is not a suitable room and not on suitable ground, and if a Shramanera or others cook it with fire, then it is already cooked, so there is no downfall for him. Seven-day medicine, and what is held during the period of sustaining life, cannot be eaten unless it is sprinkled with cold water, but if it is sprinkled, it is suitable, so there is no downfall for him. What is suitable for a limited time cannot be drunk unless it is sprinkled with cold water, but if it is sprinkled, it is suitable, so there is no downfall for him. It is impossible to cook seven-day medicine with fire. Whatever is suitable, it is suitable to do it at any time, but it is not necessarily done only at the time of eating. These are related to what is suitable, so they are mentioned in passing, but they do not belong to the scope of establishing downfalls here. There is no downfall for beginners, madmen, those with disturbed minds, and those who are troubled by feelings. What should be learned is that a Bhikshu should avoid all kinds of downfalls that would destroy seeds and growth in all places and at all times. A Bhikshu can use a staff to cut down trees for the sake of stupas, Dharma, and Sangha. The preparation for cutting down is to set up a mandala in front of it for seven or eight days, offer incense, flowers, incense, lamps, and tormas, and tell the merits of the Three Jewels and giving continuously, and then say: "O gods who dwell in this tree, please seek another dwelling! This tree will serve the cause of stupas, Dharma, or Sangha." After saying this, the Bhikshu uses a staff, and the speaker raises his own staff, but does not cut it down himself, but secretly instructs the carpenter and others at home to let them know and go to cut it down. When the tree is cut down in this way, if there are changes such as fire, bleeding, branches shaking, leaves falling, etc.,

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན། དེའི་ཚེ་ལག་གི་བླ་དེས་མཆོད་རྟེན་ནམ། ཆོས་སམ། དགེ་འདུན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། སེར་སྣ་དག་གིས་བསྔགས་པ་དང༌། བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་གཏོང་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་གཅིག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་པའི་ཚེ་ན། དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང༌། ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་དང་ཚེ་རབས་ནས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཁོ་ན་ཡོད་པས། དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང༌། ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་འཛིའི་གཏམ་གྱིས་འཁོད་པ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ཕྱོགས་དེར་འོངས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་དགའ་ལ་སྨྲས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགའ་ཁྱོད་ཀྱང་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་པར་གྱུར་ན། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་རམ། ཁ་ཅིག་བཞིན་དུ་ཐོ་འཚམས་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་དགས་དེ་གཉིས་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་གཉིས་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་གང་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ། དེ་ལ་དོར་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་དམ། དེ་གཉིས་
ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་གཉིས་དུར་ཡང་མི་དབང་ངམ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང༌། ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས་སམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ངོར་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་ཆུག་ཤིག །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ངོར་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་བཅུག་ཀྱང༌། དེ་གཉིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་ངོར་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་གང་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་པར་ཤེས་བཞ

【汉语翻译】
那。那时，手的上师应对佛塔，或法，或僧团的福田作布施，并以吝啬等赞叹，或说非赞叹之语。如此做了，若不舍弃不出现等之转变，则不应砍伐该树木。事后补救如前。断灭种子与生长的堕罪，此第十一已说毕。诋毁之堕罪的缘起是：佛薄伽梵住在王舍城的光明园林，鸟卡兰达迦处。何时，具寿巨富受僧团委任分配住处与食物时，比丘友与地生二人，与具寿巨富从往昔生世起就有联系，比丘友与地生二人与具寿近喜一同以喧嚣之语安坐时，具寿巨富来到该方向，那二人对近喜说：具寿近喜，你若也被僧团委任分配住处与食物，则对我们来说，就像具寿巨富，或某些人一样，会成为障碍。近喜对那二人说：具寿们，你们二人明明知道僧团和合的比丘被委任分配住处与食物，却对他进行抛弃诋毁与偏袒诋毁吗？那二人说：我们二人难道连坟墓也无权管吗？此时，众比丘向薄伽梵禀告，薄伽梵开示说：比丘们，你们应将比丘友与地生二人，或还有其他如此之人，以仅作禀告之业进行当面诋毁与偏袒诋毁。众比丘以仅作禀告之业将那二人列入当面诋毁与偏袒诋毁之列，但那二人仍对具寿巨富进行当面诋毁与偏袒诋毁，（说）比丘们，为何要少事？比丘们，比丘们明明知道僧团和合的比丘被委任分配住处与食物，

【英语翻译】
Then, at that time, the master of the hand should make offerings to the stupa, or the Dharma, or the field of merit of the Sangha, and praise with stinginess, etc., or speak words that are not praise. Having done so, if the transformation of not appearing, etc., is not abandoned, then that tree should not be cut down. Subsequent remedies are as before. The eleventh of the downfall of destroying seeds and growth has been explained. The basis of the downfall of disparagement is: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in the Bamboo Grove, the place of the bird Kalandaka, in Rajagriha. When the venerable Gyadbu Nor was appointed by the Sangha to allocate dwellings and food, the monks Mdzabo and Sa Le Kye, who had been connected with the venerable Gyadbu Nor from past lives, were sitting together with the venerable Nye Ga, talking noisily. When the venerable Gyadbu Nor came to that direction, the two said to Nye Ga: 'Venerable Nye Ga, if you are also appointed by the Sangha to allocate dwellings and food, then to us, like the venerable Gyadbu Nor, or some others, it will become an obstacle.' Nye Ga said to the two: 'Venerables, do you two, knowing that a monk who is in harmony with the Sangha has been appointed to allocate dwellings and food, castigate and disparage him?' The two said: 'Do we two not even have authority over the tomb?' At that time, the monks reported to the Bhagavan, and the Bhagavan said: 'Monks, you should include the monks Mdzabo and Sa Le Kye, or anyone else like them, in the category of those who are directly disparaging and biased by the act of mere reporting.' The monks included the two in the category of those who are directly disparaging and biased by the act of mere reporting, but the two continued to directly disparage and be biased against the venerable Gyadbu Nor, (saying) 'Monks, why be so busy?' Monks, monks, knowing that a monk who is in harmony with the Sangha has been appointed to allocate dwellings and food,

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་དེ་ལ་ངོར་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང༌། ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། འཕྱ་བ་འམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་བཟོད་པ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འཕྱ་འམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱ་བའི་བསམ་པས་ངག་
དང༌། ཚིག་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། སྐད་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ཚིག་གི་སྒྲ་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བརྗོད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསྲབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོས་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བག་ཡངས་སུ་བྱས་པ་ཡང་རུང༌། མ་བསྐོས་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པ་ཡང་རུང་ལ། བདག་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་སྐུར་བས་ངོར་འཕྱ་ཡང་རུང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ཀྱང་རུང་བའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དེའི་གྲངས་སུ་བཅུག་ནས། ཡང་བྱེད་ན་འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཏང་བ་དང༌། མ་བསྐོས་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཏང་བ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྙེན་པར་རྫ

【汉语翻译】
在那时，他们会责骂说：“你在当面诽谤，你在背后诽谤。”他们会散布谣言，他们会恶语相向。那时，比丘们向世尊禀告了此事。然后，世尊因为这件事、这个缘起、这个场合，召集了比丘僧团，呵责比丘友和萨拉斯凯达（Sāḷhaskeda）二人说：“这不是沙门的行径，不随顺，不适当，不合乎规矩，这不是出家人应该做的事。”他以多种方式呵责他们，并且完全看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻们应该这样背诵学习的根本：如果诽谤或背后诽谤，则犯堕罪。因此制定了戒律。地点是王舍城（Rājagṛha）。人物是友和萨拉斯凯达二人。烦恼是不忍。罪过是诽谤和背后诽谤正在做僧团事务的比丘。其中，“如果诽谤或背后诽谤”是指以诽谤和背后诽谤的意图，说出语言、词语、术语、声音、表达、确定的词语、词语的道路、词语的声音、语言的行为、语言的表述。 “犯堕罪”的意思如前所述。那么，如何构成堕罪呢？在这里，也应该通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、可宽恕和补救来了解此处的特征。其中，此处确定正行的堕罪是：任何比丘，无论是僧团委派为十二种事务的人，放纵了事务的加行，或者没有委派，没有放纵事务的加行，以与自己相关的理由进行诽谤，无论是当面诽谤还是背后诽谤，僧团都将其计入其中，如果再犯，则构成诽谤的堕罪的正行。比丘僧团以祈请和两次羯磨委派为十二种事务的人，无论是哪种，放弃了事务的加行，以及没有委派而放弃了事务的加行的人，都没有过失。如果他们自己被亲近圆满

【英语翻译】
At that time, they would scold, saying, "You are slandering to the face, you are slandering behind the back." They would spread rumors, they would speak abusively. Then, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, this occasion, convened the monastic community of monks, and rebuked the two monks, Mitta and Sāḷhaskeda, saying, "This is not the conduct of a renunciate, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the rule, this is not something to be done by one who has gone forth." He rebuked them in various ways, and having fully seen the ten benefits of establishing the training, therefore my hearers should recite the root of training in the discipline in this way: If one slanders or slanders behind the back, it is a downfall. Thus the rule was established. The place was Rājagṛha. The persons were Mitta and Sāḷhaskeda. The affliction was intolerance. The offense is slandering and slandering behind the back a monk who is doing the business of the Sangha. Among these, "If one slanders or slanders behind the back" means that with the intention of slandering and slandering behind the back, one speaks language, words, terms, sounds, expressions, definite words, the path of words, the sound of words, the action of speech, the expression of speech. "It is a downfall" means as before. So, how does a downfall occur? Here, too, the characteristics of this should be understood by determining the downfall by the actual basis, the preparation, the preparation of the preparation, and by the absence of downfall, what is pardonable, and what is to be remedied. Among these, here the determination of the downfall of the actual basis is: whichever monk, whether the Sangha has appointed him to the twelve kinds of tasks, has indulged in the application of the task, or has not been appointed, has not indulged in the application of the task, slanders with a reason related to himself, whether slandering to the face or slandering behind the back, and the Sangha has included him in that number, if he does it again, it becomes the actual basis of the downfall of slandering. If the monastic community of monks, by means of a request and two karmas, has appointed someone to the twelve kinds of tasks, whichever one has abandoned the application of the task, and those who have not been appointed and have abandoned the application of the task, there is no fault. If they themselves are fully ordained

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་མཚན་དང་ཁས་བླངས་པས་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བདག་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་འཕྱ་བ་འམ། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱ་བའི་དོན་བརྫུན་གྱིས་སྐུར་བ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་བ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གད་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོས་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བག་ཡངས་སུ་བྱས་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པ་དང༌། སྐུར་བས་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་
ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བག་ཡངས་སུ་བྱས་པ་འམ། མ་བསྐོས་པ་སྦྱོར་བ་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པ་དང༌། སྐུར་བ་ཉིད་དང༌། འཕྱ་འམ་གཞོགས་འཕྱས་སམ། གཉི་ག་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེའི་གྲངས་སུ་བཅུག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་མ་བསྐོས་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བག་ཡངས་སུ་བྱས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་ཉམས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་བར་མ་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཅན་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཕྱའམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐུར་བའི་དོན་བརྫུན་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཟུར་གཞན་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་མ་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་མ་སྐུར་བར་བ

【汉语翻译】
具有种姓者未退失，以名称和承诺成为自己一方者，没有责备。以与自己相关的理由进行诽谤或偏袒诽谤，没有责备。以虚假的指控诽谤和偏袒诽谤的事实，没有责备。僧团以祈请之业将诽谤和偏袒诽谤者列入其中，没有责备。此事的作者，即比丘被指定为十二种垃圾之业，对已指定的作业放纵，对未指定的作业不放纵，以指控诽谤，以及偏袒诽谤。对此，以五个支分构成根本堕罪：比丘被僧团指定为十二种人之业，对已指定的作业放纵，或对未指定的作业不放纵，以及指控本身，诽谤或偏袒诽谤，或两者都做，以及与自己相关的事实，以及僧团将其列入其中。如果这些支分不完整，则根据情况进行责备。作业的堕罪是恶作，只要开始诽谤的堕罪作业，直到未达到根本，都是恶作。对根本进行多少不同的作业，每个作业都是一个恶作。比丘未被僧团指定为十二种人之业，却对作业放纵，是恶作。对比丘退失和未生起贪欲者是恶作。对比丘尼是恶作。对未圆满近事者是恶作。对外道出家者，以及有在家相者，以及非人行者，以及畜生，是恶作则责备。为了他人而诽谤或偏袒诽谤，是恶作。对虚假的指控之事，在那里产生认识，以及犹豫不决，是恶作。对并非诽谤和偏袒诽谤的其他方面，是恶作。僧团未将诽谤和偏袒诽谤者列入其中，是恶作。作业的作业的堕罪是轻微恶作，有多少作业，也有多少作业。作业恶作的作业的作业也是恶作，是轻微恶作。没有堕罪是不指控而

【英语翻译】
There is no blame for one with lineage who has not declined, who has become one's own side with name and commitment. There is no blame for reviling or partial reviling with reasons related to oneself. There is no blame for falsely accusing the fact of reviling and partial reviling. There is no blame for the Sangha including revilers and partial revilers in the number of actions requested. The doer of this, that is, the bhikshu is assigned to the twelve kinds of garbage work, indulging in the work that has been assigned, not indulging in the work that has not been assigned, reviling with accusation, and partial reviling. In this, the fundamental transgression occurs with five limbs: a bhikshu is assigned by the Sangha to the work of twelve kinds of people, indulging in the work that has been assigned, or not indulging in the work that has not been assigned, and the accusation itself, reviling or partial reviling, or doing both, and the fact related to oneself, and the Sangha including it in that number. If these limbs are incomplete, then blame accordingly. The transgression of the action is an evil deed, as long as the transgression action of reviling is started, until the root is not reached, it is an evil deed. For each different action performed on the root, each action is an evil deed. A bhikshu who has not been assigned by the Sangha to the work of twelve kinds of people, but indulges in the work, is an evil deed. An evil deed for a bhikshu who has declined and has not arisen with desire. An evil deed for a bhikshuni. An evil deed for those who have not completed the upasampada. An evil deed for a non-Buddhist renunciate, and one with the appearance of a householder, and a non-human being, and an animal, then blame. It is an evil deed to revile or partially revile for the sake of others. It is an evil deed to have recognition there for the matter of false accusation, and to hesitate. It is an evil deed for other aspects that are not reviling and partial reviling themselves. It is an evil deed for the Sangha not to include revilers and partial revilers in the number. The transgression of the action of the action is a minor evil deed, as many actions as there are, so many actions there are. The action of the action of the evil deed of the action is also an evil deed, it is a minor evil deed. There is no transgression without accusing

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
དེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་རིགས་པའི་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བཟོད་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཞེ་སྡང་བར་འགྱུར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་རང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སུ་བསྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བརྒྱུད་པས་ནི་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ངོར་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ངོར་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་མི་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ནས་དྲིས་པའི་ཚིག་གི་ས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་འདི་གཉིས་འཚལ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་དེ་ལ་ངོར་འཕྱ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས་ངོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་འདི་གཉིས་འཚལ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གནས་མལ་འབོགས་པ་དང༌།
ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྐོས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་དེ་ལ་གཞོགས་འཕྱས་བགྱིད་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང

【汉语翻译】
如果是确定的，就没有堕落。对于初学者，以及疯癫者，心烦意乱者，和被感觉所困扰者，没有堕落。应学之处是，比丘在一切地方，一切时节，对于成为讥毁之堕落之所有方式，不应依止，应如是学习。对于连少许道理之语都不能忍受和接受之人，不应劝说和提醒等等，不应明显地说。对于连少许都不能接受之人，如果那人变得愤怒，则僧团行事的比丘自己不应被指派为僧团之事，应由他人指派。仅仅以对于直接讥毁和间接讥毁者的僧团祈请之事，不应将直接讥毁和间接讥毁者列入人数。列入讥毁人数应如此做：布置座位后，敲击犍椎后，以询问之语如实告诫比丘们。在一切僧团聚集且和合之时，应由一位比丘作祈请。应如此做：在座中应说此语。诸位尊者僧团请听。如您所知，比丘友人和萨拉斯瓦蒂所生这二人，如果比丘因僧团和合而指派了住所，并指派了食物，如果对于具寿格亚达布扎诺尔进行直接讥毁，如果僧团时机已到且允许，请僧团允许，僧团将比丘友人和萨拉斯瓦蒂所生二人列入直接讥毁之数。这是祈请。列入间接讥毁人数应如此做：布置座位后，敲击犍椎，以询问之语如实告诫比丘们，在一切僧团聚集且和合之时，应由一位比丘作祈请。应如此做：在座中应说此语。诸位尊者僧团请听。如您所知，比丘友人和萨拉斯瓦蒂所生这二人，如果比丘因僧团和合而指派了住所，并

【英语翻译】
If it is certain, there is no transgression. For the beginner, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings, there is no transgression. What is to be learned is that a bhikshu should learn not to rely on all ways that lead to the transgression of reproach in all places and at all times. One should not urge or remind someone who cannot tolerate or accept even a little bit of reasonable speech, nor should one speak openly. If someone who cannot accept even a little becomes angry, then the bhikshu who performs the actions of the sangha should not be appointed to the affairs of the sangha himself; he should be appointed by another. One should not count those who directly reproach and those who indirectly reproach in the number of the sangha's request for actions of direct reproach and indirect reproach. To include someone in the number of those who reproach, one should do this: after arranging the seats, striking the ghanta, and properly instructing the bhikshus with the words of inquiry, when the entire sangha has gathered and is in harmony, one bhikshu should make a request. One should do this: one should say these words in the assembly. "Venerable Sangha, please listen. As you know, these two bhikshus, Mitra and Sarasvati-born, if a bhikshu, by the harmony of the sangha, has assigned a dwelling and appointed food, if he directly reproaches the venerable Gyadbu Nor, if the time of the sangha has come and it is permissible, please allow the sangha, and the sangha will include the two bhikshus, Mitra and Sarasvati-born, in the number of those who directly reproach." This is the request. To include someone in the number of those who indirectly reproach, one should do this: after arranging the seats, striking the ghanta, and properly instructing the bhikshus with the words of inquiry, when the entire sangha has gathered and is in harmony, one bhikshu should make a request. One should do this: one should say these words in the assembly. "Venerable Sangha, please listen. As you know, these two bhikshus, Mitra and Sarasvati-born, if a bhikshu, by the harmony of the sangha, has assigned a dwelling and

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མཛ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་གཉིས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ན་གདངས་ཅན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཚོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་བྱེད་ནས་དེ་ལ་དགེ་སློང་དོན་འདོད་པ། ཕན་པ་འདོད་པ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འདོད་པ། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་གྱིས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། སུ་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང་སུ་འགྱོད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པར་གྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཅག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་ཁོ་བོའི་མདུན་དུ་མ་འཆགས་པར་གཞན་གྱི་མདུན་དུ་ཤོགས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཅག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་གི་ལོ་མ་སྣ་ཚོགས་རླུང་གི་བླགས་པ་དག་གཅིག་ཏུ་ལྟུང་ཞིང་གཅིག་པུ་འདུག་པ་བཞིན་དུ་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་རུས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁྱིམ་སྣ་ཚོགས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོའི་འཕགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་ཆུག་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་བཅུག་ཀྱང༌། དེ་དགེ་
སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་པར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད་ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་འདི་དང༌། གླེང་བཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང

【汉语翻译】
如果可以容忍，请僧团允许，僧团将比丘美貌者和萨拉斯迦（sa las skyes）列入嘲笑的行列。这是祈请。事后修改与之前一样。关于嘲笑的堕罪，第十二条已经讲完。

关于训诫不听从的堕罪的缘起是，佛陀薄伽梵住在 कौशाम्बी (Kauśāmbī，憍赏弥)的悦音（gadangs can）的祇园（kun dga' ra ba）。当时，具寿想（'dun pa）发生了堕罪，不如法忏悔，对此，对比丘们希望利益、希望安乐、希望触及安乐、希望成就和安乐的人们说：具寿想，你发生了堕罪，请如法忏悔。他说：谁发生了堕罪，谁又会后悔而忏悔呢？如果具寿你们发生了堕罪，不要在我面前忏悔，去别人面前吧。具寿你们是这样的，比如树木的各种叶子被风吹落，一起掉落，独自存在一样，你们是从各种姓氏、各种家族、各种家庭出家的，而我的圣者已经证悟了菩提。比丘们训诫不听从，或者沉默不语，不听从训诫的时候，比丘们向薄伽梵禀告，薄伽梵开示说：比丘们，你们对比丘想，以及其他像他一样的人，用祈请的羯磨，列入训诫不听从和沉默不语，不听从训诫的行列吧。僧团用祈请的羯磨，将他列入了训诫不听从和沉默不语，不听从训诫的行列，但他仍然被比丘们训诫不听从，或者沉默不语，不听从训诫，因此，少欲的比丘们呵责说：比丘们，你们为什么被比丘们训诫不听从，或者沉默不语，不听从训诫呢？当他们进行诽谤、恶语相向的时候，比丘们向薄伽梵禀告。之后，薄伽梵针对此事、这个缘起、这个情况，对比丘们

【英语翻译】
If it is tolerable, may the Sangha permit it, and may the Sangha include the handsome monk and Salaskya (sa las skyes) in the number of those who are ridiculed. This is the request. The subsequent modification is the same as before. The twelfth of the offenses of ridicule has been explained.

The basis for the offense of not heeding admonishment is that the Buddha Bhagavan was residing in the Ghositarama (kun dga' ra ba) in Kaushambi (Kauśāmbī) with the melodious sound (gadangs can). At that time, the venerable Desire ( 'dun pa) had committed an offense and did not confess it according to the Dharma. To this, the monks who desired benefit, desired happiness, desired to experience happiness, and desired accomplishment and happiness said: Venerable Desire, you have committed an offense, please confess it according to the Dharma. He said: Who has committed an offense, and who will regret and confess? If you, venerable ones, have committed an offense, do not confess it before me, go before others. You, venerable ones, are like this: just as the various leaves of trees are blown down by the wind, fall together, and remain alone, you are those who have renounced from various castes, various families, and various households, while my noble one has realized enlightenment. When the monks did not heed the admonishment, or remained silent and did not heed the admonishment, the monks reported to the Bhagavan, and the Bhagavan instructed: Monks, you should include the monk Desire, and anyone else like him, in the number of those who do not heed admonishment and remain silent and do not heed admonishment, by means of a motion of request. The Sangha included him in the number of those who do not heed admonishment and remain silent and do not heed admonishment by means of a motion of request, but he was still admonished by the monks and did not heed the admonishment, or remained silent and did not heed the admonishment. Therefore, the monks with few desires criticized, saying: Monks, why are you admonished by the monks and do not heed the admonishment, or remain silent and do not heed the admonishment? When they engaged in slander and abusive language, the monks reported to the Bhagavan. Then, the Bhagavan, regarding this matter, this origin, and this situation, to the monks

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འདུན་པ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་ཀཽ་ཤཱམྦཱི། གང་ཟག་ནི་འདུན་པ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལོག་ཐབས་བྱེད་པ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའོ། །དེ་ལ་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་བསམ་བས། ངག་དང༌། ཚིག་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། སྐད་དང༌།བརྗོད་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་གི་ལམ་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བརྗོད་ནའོ།།ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྷུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྷུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་གླེང་པར་གཏོགས་པ་བསྒོ་བ་ཚིག་གིས་རྣལ་གཟོན་པར་འདུན་པས་གཞན་བརྗོད་པས་རྣལ་གཟོན་ན་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་
ཚིག་གིས་རྣལ་གཟོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྣལ་གཟོན་པར་འདུན་པའི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཅི་ཙམ་དུ་གཞན་འདྲི་བ་ལ་ལན་གཞན་འདེབས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིས་ལོག་ཐབས་སྨྲས་སོ། །ཞེས་ཉན་པ་པོས་དོན་གོ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་གིས་གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་ཚིག་གིས་རྣལ་གཟོན་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དང༌། གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་དང༌། དེའི་ཚིག་གིས་རྣལ་གཟོན་པ་དང༌། དེར་འདུན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེའི་གྲངས་སུ་བཅུག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད

【汉语翻译】
聚集僧团之后，因为僧团争论，对于不是沙门的行为，不随顺的行为，不如法的行为，不如理的行为，以多种方式呵责说这不是出家人应该做的。完全观察到安立学处的十种利益，我的声闻弟子们应该这样念诵学习律的根本：如果违背教诫，则犯堕罪。制定学处的地方是 कौशाम्बी (梵 कोशाम्बी，梵文罗马 Kośāmbī，字面意思是拘睒弥城)。 补特伽罗是僧团。 烦恼是寻求邪道。 罪过是比丘违背教诫。 所谓“如果违背教诫”，是指违背教诫的想法、语言、词语、名称、声音、表达、确定的词语、词语的途径、语言的行为和语言的表述。 所谓“犯堕罪”，和前面一样。 那么，如何犯堕罪呢？ 在这里，也要通过正行、加行、加行的加行来安立堕罪，以及不堕罪、应该学习的和忏悔的，来了解这里的体性。 在这里，安立正行的堕罪是：比丘对于应该争论的教诫，想要用语言违背，如果说了，就成为违背教诫的堕罪的正行。 对于比丘们应该争论的教诫，用语言违背，没有罪过。 对于想要违背的任何想法，没有罪过。 对于无论如何询问他人，都用其他回答来应对，都没有罪过。 “这个人说了邪道”，听者理解了意思，没有罪过。 这里的作者是比丘用语言违背应该争论的教诫。 如果具足肢分，则成为正行的堕罪，即比丘，以及应该争论的教诫，以及用那样的语言违背，以及在那里想要违背，以及僧团将他包括在内。 如果那些肢分不齐全，则根据情况有罪过。 加行的堕罪是恶作，即从开始做违背教诫的堕罪的加行，直到没有达到正行之间，都是恶作。 正行和加行不同。

【英语翻译】
After gathering the Sangha, because of disputes in the Sangha, he rebuked in various ways, saying that actions that are not those of a renunciate, actions that are not in accordance, actions that are not proper, actions that are not in accordance with the Dharma, are not to be done by those who have renounced. Having fully observed the ten benefits of establishing the precepts, my Shravaka disciples should recite and study the root of discipline in this way: 'If one violates the admonition, one commits a Patayantika offense.' The place where the precept was established is Kaushambi. The person is the Sangha. The affliction is seeking the wrong path. The fault is a Bhikshu violating the admonition. The term 'if one violates the admonition' refers to the thought, speech, words, names, sounds, expressions, definite words, the path of words, the actions of speech, and the expressions of speech when one violates the admonition. The term 'commits a Patayantika offense' is the same as before. So, how does one commit a Patayantika offense? Here, one should understand the nature of this by establishing the Patayantika offense through the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation, as well as the non-offense, what should be studied, and what should be confessed. Here, the establishment of the actual basis for the Patayantika offense is: if a Bhikshu, intending to violate with words an admonition that pertains to dispute, speaks it, then it becomes the actual basis for the Patayantika offense of violating the admonition. There is no fault in violating with words an admonition that pertains to dispute among the Bhikshus. There is no fault in any thought of intending to violate. There is no fault in responding with other answers to whatever questions one is asked. There is no fault if the listener understands the meaning of 'this person has spoken the wrong path.' The agent here is a Bhikshu violating with words an admonition that pertains to dispute. If these limbs are complete, it becomes an actual basis for the Patayantika offense: a Bhikshu, an admonition that pertains to dispute, violating it with those words, intending to do so there, and the Sangha including him in that number. If those limbs are incomplete, there is a fault accordingly. The Patayantika offense of preparation is a Dukkata, that is, as long as one begins the preparation for the Patayantika offense of violating the admonition and does not reach the actual basis, it is a Dukkata. The actual basis and the preparation are different.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་ཉམས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པའི་བསྒོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་བསྒོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་བསྒོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཅན་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་བསྒོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་དྲན་ནོ་ཞེས་རྣལ་གཟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉན་པ་པོས་དོན་མ་གོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དེའི་གྲང་སུ་མ་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྷུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དེར་འདུན་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཞན་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་
ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་མཐོང་ངམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་རེ་ཞིག་མེ་འདི་ཤིག །རེ་ཞིག་སྐོམ་འཐུང་ཤིག །རེ་ཞིག་གང་ལ་སོ་ཤིག །ནམ་མཁའ་མཐོང་ངོ༌། །སེན་མོ་མཐོང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་སེམས་ཅན་ནམ་གསད་པར་བྱ་བ་མཐོན་ངོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་ལྷུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཆེ་བཞི་ཉིད་བྱ་དགོས་པར་གྱུར་བའི་གནས་དེར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གནོད་པའི་སྒོ་མ་བཅད་པས་ཆེ་བཞི་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་བསྒོ་བའི་ཚིག་གིས་རྣལ་གཟོན་པ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བས་ན་རྣལ་གཟོན་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་མི་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་རྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི

【汉语翻译】
所作的任何行为，每一个都有过失。对于破戒的比丘和不贞的比丘的教诫，有过失。对于比丘尼的教诫，有过失。对于没有受具足戒者的教诫，有过失。如果教诫外道出家人、有在家相的人、非人道的众生和畜生，则应呵责。对于不属于谈论范围的教诫，有过失。如果因不说话而回避，则有过失。如果说不记得而回避，则有过失。如果听者不理解意思，则有过失。如果僧团没有允许他加入其中，则有过失。结合的结合的堕落是小过失，有多少结合，就有多少结合的结合，结合的过失的结合也是过失，是小过失。没有堕落是因为没有意愿，以及对他人说没有堕落。如果所说的是痛苦，那么对他人说就没有堕落。因此，如果问是否看到要杀的，就说：暂时让这火熄灭，暂时喝水，暂时用什么来擦拭，看到天空，看到指甲。如果真正说看到众生或要杀的，就没有堕落。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者和被感觉所困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方、所有情况下，都要学习不依止所有导致教诫回避而堕落的行为。不应依止必须进行四大的地方。不应在没有关闭损害之门的情况下区分四大。比丘以教诫的语言回避，或者因不说话而回避，僧团不应以单独祈请的方式将教诫的回避和因不说话而回避的人列入回避的行列。将教诫列入回避的行列应这样做：布置好住所，敲击犍椎，用提问的语言如实地教诫比丘们，在所有僧团都聚集且和谐的情况下，由一位比丘祈请。应这样做：聚集在这里

【英语翻译】
Whatever actions are committed, each one has a fault. There is a fault in instructing a degraded monk and an unchaste monk. There is a fault in instructing a nun. There is a fault in instructing one who has not taken full ordination. If one instructs an outsider renunciate, one with the appearance of a householder, a non-human being, or a domestic animal, it is blameworthy. There is a fault in instructing something that is not within the scope of discussion. If one avoids speaking, there is a fault. If one avoids saying that one does not remember, there is a fault. If the listener does not understand the meaning, there is a fault. If the Sangha does not allow him to join, there is a fault. The combination of combinations of downfall is a minor fault. As many combinations as there are, so many combinations of combinations there are. The combination of faults of combination is also a fault, a minor fault. There is no downfall because there is no intention, and there is no downfall in speaking to others. If what is said is suffering, then there is no downfall in speaking to others. Therefore, if one asks if one sees something to be killed, one says: Let this fire be extinguished for a moment, drink water for a moment, wipe with something for a moment, see the sky, see the fingernail. If one truly says that one sees a sentient being or something to be killed, there is no downfall. There is no downfall for a beginner, a madman, one who is mentally disturbed, or one who is afflicted by feelings. What should be learned is that a monk should learn not to rely on all the ways that lead to the downfall of avoiding instruction in all places and at all times. One should not rely on the place where the four great elements must be done. One should not distinguish the four great elements without closing the door of harm. A monk who avoids instruction with words of instruction, or who avoids instruction by not speaking, the Sangha should not include the avoidance of instruction and the avoidance of speaking in the number of those who avoid by means of a single request. To include instruction in the number of those who avoid should be done as follows: Having prepared the dwelling, strike the gandi, and instruct the monks truthfully with the words of questioning. When all the Sangha has gathered and is in harmony, one monk should make a request. It should be done like this: Gather here

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ནི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མི་བགྱིད་དེ། འདི་ལ་དགེ་སློང་དོན་འཚལ་བ། ཕན་པ་འཚལ་བ། བདེ་བ་འཚལ་བ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འཚལ་བ། གྲུབ་པ་དང༌། བདེ་བ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དེས་གླེངས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ནི་འདི་
ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་འདི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང༌། ཆོས་བཞིན་སླར་མི་བགྱིད་དེ། འདི་ལ་དགེ་སློང་དོན་འཚལ་བ། ཕན་པ་འཚལ་པ། བདེ་བ་འཚལ་བ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འཚལ་བ། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དེས་གླེངས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ། གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནི་ཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ན་བཞུགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ལྡས་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ན་བཞུགས་ཤི

【汉语翻译】
应当这样说。各位僧众请听。具寿阿云扎虽然犯了堕罪，但不依法行事。对此，希望比丘们得到利益，得到好处，得到安乐，得到安乐的触受，得到成就和得到安乐的人们，即使以此为由进行劝告，如果比丘们听从教诫，如果僧众的时机成熟并且允许，请僧众开许。僧众已经将具寿阿云扎列入听从教诫的行列。这是祈请。像这样将不说话者列入听从教诫的行列：
布置好住处后，敲击犍椎，用询问的言辞如实地教诫比丘们。在所有僧众聚集且和合时，一位比丘应当祈请。应当这样做：安坐后应当这样说。各位僧众请听。具寿阿云扎虽然犯了堕罪，但不依法行事。对此，希望比丘们得到利益，得到好处，得到安乐，得到安乐的触受，得到成就和得到安乐的人们，即使以此为由进行劝告，如果比丘们不说话而听从教诫，如果僧众的时机成熟并且允许，请僧众开许。僧众已经将具寿阿云扎列入不说话而听从教诫的行列。这是祈请。重新处理与之前相同。关于教诫听从者的堕罪，第十三条已经讲完。

《别解脱经》广释《律藏总集》第二十一卷。关于住处的堕罪的缘起，从制立和开许的角度来说有两种。关于制立的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。当时，一位施主邀请佛陀等比丘僧众到其他人家中应供。比丘僧众入座。世尊住在用草做成的座位上，并开始行乞。诸佛世尊住在用草做成的座位上

【英语翻译】
It should be said like this. Venerable Sangha, please listen. The venerable Ayunja, although he has committed an offense, does not act according to the Dharma. Regarding this, those who wish the monks to obtain benefit, obtain advantage, obtain happiness, obtain the touch of happiness, obtain accomplishment, and obtain happiness, even if they advise based on this reason, if the monks listen to the admonition, if the time of the Sangha is ripe and permissible, please allow the Sangha. The Sangha has included the venerable Ayunja in the ranks of those who listen to the admonition. This is a request. To include those who do not speak in the ranks of those who listen to the admonition like this:
After arranging the dwelling, strike the ghanta and admonish the monks truthfully with words of inquiry. When all the Sangha have gathered and are in harmony, one monk should make a request. It should be done like this: after sitting down, it should be said like this. Venerable Sangha, please listen. The venerable Ayunja, although he has committed an offense, does not act according to the Dharma. Regarding this, those who wish the monks to obtain benefit, obtain advantage, obtain happiness, obtain the touch of happiness, obtain accomplishment, and obtain happiness, even if they advise based on this reason, if the monks do not speak but listen to the admonition, if the time of the Sangha is ripe and permissible, please allow the Sangha. The Sangha has included the venerable Ayunja in the ranks of those who do not speak but listen to the admonition. This is a request. Re-processing is the same as before. Regarding the offense of admonishing listeners, the thirteenth has been explained.

The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, the Vinaya Samgraha, Volume Twenty-one. Regarding the origin of the offense concerning dwellings, there are two types from the perspective of establishment and permission. The origin of the establishment is that the Buddha Bhagavan was residing in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. At that time, a householder invited the Sangha of monks, including the Buddha, to another house for a meal. The Sangha of monks entered. The Bhagavan was sitting on a seat made of grass and began to beg for alms. The Buddhas, the Bhagavat, were sitting on seats made of grass

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསོད་སྙོམས་མངོན་བར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། ལྡ་གང་ཞེ་ན། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་བཞེད་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དང༌། ནད་པ་ལ་ལྟ་བར་བཞེད་པ་དང༌། གནས་མལ་ལ་རྟོག་པར་བཞེད་པ་དང༌།
འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་བཞེད་པ་དང༌། དོན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་མལ་ལ་རྟོག་པར་བཞེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་བཞེད་པས་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ན་བཞུགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་མངོན་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སོང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ལྡེ་མིག་བསྣམས་ཏེ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ནས་ཀུན་དགའ་ར་བར། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། ཁང་ཁྱིམ་ནས་ཁང་ཁྱིམ་དུ། འཆག་སར་དང༌། གོལ་བར་གཤེགས་ཤིང་མཐར་གྱིས་གཤེགས་པ་ན་ཁང་པ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ག་ལ་བ་དེར་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཁང་པ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་གནས་མལ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བླ་ག་བ་མེད་པར་གཞག་ཅིང་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཡང་འདུས་པར་གཟིགས་ནས། ཨེ་མའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྨད་ནས། འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་པ་གས་པ་དང་ཤ་དང༌། ཁྲག་དག་བཙིར་ཅིང་བཙིར་ཅིང་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན། བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་དྲོད་མི་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོར་མི་རྟོག་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དེ་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དགག་པ་མཛད་པས་དེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཆུ་ལོན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། མཐའ་ནར་བར་འདུག་ཅིང་ཤས་ཆེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྡོད་ཅིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་མལ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དེ་དག་སྐྱབས་ཡོད་པར་བྲུབས་ནས། དབྱར་གྱི་ན་བཟའ་རས་ཆེན་བསྣམས་ཏེ། སྐུ་བསིལ་བར་བཟེད་ནས་བང་རིམ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དེ་དགག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་སླར་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་སླར་བསྡུ་བར་མཛད་ནས་འབྲུག་གྲགས་ཤིང་ཆར་གྱིས་གཤོང་དང་ཐང་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་
ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་བསིལ་ནས་ཞབས་གཉིས་བསིལ་ཏེ། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་སླད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་སྒྲུབ་པས་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
我显现圆满行乞，哪五种呢？即，想要于内如实安住，想要为诸天说法，想要看视病人，想要观察住所，想要于律藏中建立声闻众之学处。此义即是，世尊想要观察住所，想要于律藏中建立声闻众之学处，故住于由物质所生之处，显现圆满行乞。之后，世尊于比丘僧众离去后不久，心中忆念，手持钥匙，从僧房至僧房，从经堂至经堂，从房舍至房舍，于经行处和巷陌中行走，次第而行，前往一处名为大房经堂之处。当时，于大房经堂之中，众多住所皆被毫无遮拦地放置，并见到非时之大云亦聚集，便说道：“唉！”并呵责道：“婆罗门和具信施主们，榨取并榨取酥油、肉和血等，行布施，积福德，而比丘们却不知冷暖，不作分别而受用。”如是思惟后，以神通遣除非时之大云。世尊以神通遣除后，其上之虚空变得如水面一般，边缘绵延，大部分停留在世尊处。之后，世尊将众多住所填满以作庇护，手持夏季之大布衣，令身凉爽，安住于阶梯之上。之后，世尊收回了遣除那非时之大云的神通。世尊收回神通后，雷声轰鸣，雨水使洼地和原野全部充满。之后，世尊身体凉爽，双足亦凉爽，为了于内如实安住，前往经堂。之后，比丘行乞后取回钵，世尊

【英语翻译】
I manifested perfect alms-seeking. What are the five? Namely, wanting to abide truly within, wanting to teach the Dharma to the gods, wanting to look after the sick, wanting to inspect the dwelling places, and wanting to establish the foundation of learning for the Shravakas in the Vinaya. This meaning is that the Blessed One wanted to inspect the dwelling places and wanted to establish the foundation of learning for the Shravakas in the Vinaya. Therefore, he stayed in a place born of matter and manifested perfect alms-seeking. Then, after the Blessed One's Sangha of monks had left, not long after, he remembered in his heart, took the key, and from monastery to monastery, from temple to temple, from house to house, walked in the promenades and alleys, and gradually went to a place called the Great House Temple. At that time, in the Great House Temple, many dwelling places were placed without any cover, and seeing that a great untimely cloud had also gathered, he said, "Alas!" and rebuked, "Brahmins and faithful householders squeeze and squeeze ghee, meat, and blood, give alms, and accumulate merit, but the monks do not know hot or cold and enjoy it without discrimination." After thinking like this, he used his miraculous power to dispel the great untimely cloud. After the Blessed One dispelled it with his miraculous power, the space above it became like a water surface, the edges stretched out, and most of it stayed with the Blessed One. Then, the Blessed One filled many dwelling places to make them shelters, took the great summer cloth, made his body cool, and stayed on the steps. Then, the Blessed One withdrew the miraculous power that dispelled the great untimely cloud. After the Blessed One withdrew the miraculous power, thunder roared, and the rain filled all the hollows and plains. Then, the Blessed One's body was cool, and his feet were also cool. In order to abide truly within, he went to the temple. Then, the monks, after seeking alms, took back their bowls, and the Blessed One

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་གལ་ང་དེར་སོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་སྒྲུབ་པའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་ཇི་ལྟར་ཟས་བསོད་དམ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚིམ་པར་བྱས་སམ་ཞེས་སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་མཛད་པ་འདིས་སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགེ་སློང་ཇི་ལྟར་ཟས་བསོད་དམ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚིམ་པར་བྱས་སམ་ཞེས་སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་མཛད་པ་དང༌། དེས་གསོལ་པ། བཙུན་བ་ཏེ་པོར་ཟས་བསོད་ཅིང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚིམ་པར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སླད་རོལ་དུ་ཞབས་གཉིས་བསིལ་ཏེ། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་སླད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱི་དྲོ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་བཞེངས་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གུང་ལ་གདན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ངས་འདི་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སོང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཤེས་ནས་ལྡེ་མིག་ཁྱེར་ཏེ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ནས་ཀུན་དགའ་ར་བར། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། ཁང་ཁྱིམ་ནས་ཁང་ཁྱིམ་དུ། འཆག་ས་ནས་འཆག་སར་དང༌། གོལ་བར་སོང་ཞིང་མཐར་གྱིས་འགྲོ་བ་ན། ཁང་པ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ན། ཁང་པ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་གནས་མལ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་ཅིང་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདུས་པར་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་སྨད་ནས། འདི་སྙམ་དུ་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དད་བ་ཅན་དག་གིས་པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་
དག་བཙིར་ཅིང་བཙིར་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན། བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་ངག་དྲོད་མི་ཤེས་པ་དང་སོ་སོར་མི་རྟོག་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཤིང་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་དྲོད་རན་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤང་ཞིང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དུས་སུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྟག་ཅིང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲོད་རན་པ་དང༌། སྤངས་པ་དང༌། དུས་དང༌། བརྟག་པ་དང༌། ཁད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས

【汉语翻译】
萨迦尔我到那里去了。诸佛薄伽梵以法性行乞的僧人，僧人如何乞食？僧人的僧团是否满足？以此各自欢喜。薄伽梵对行乞的僧人，僧人如何乞食？僧人的僧团是否满足？以此各自欢喜。他禀告说：尊者，在提婆那里乞食，僧人的僧团也满足了。之后，薄伽梵用斋完毕，在精舍后面洗脚，为了进入禅定，进入了精舍。之后，薄伽梵下午从禅定中起身，在僧众聚集的地方敷设座位，就坐。就坐后，薄伽梵对众僧说：诸位僧人，我知道僧团离开这里不久，拿着钥匙，从园林到园林，从精舍到精舍，从房屋到房屋，从经行处到经行处，到处游走，逐渐行进。我到了一个大房屋的精舍，在那里，我看到大房屋的精舍里，许多住处没有遮盖，聚集着不应时的乌云。看到后，我发出“唉！”的声音，并加以呵斥。我心想：婆罗门和有信仰的施主们，榨取皮肤、血肉，布施榨取之物，行持福德，而僧人们却不知冷暖，不加分别地享用。诸位僧人，你们对于信施之物，应该适度享用，舍弃后享用，按时享用，观察后享用，少量享用，这样才好。之后，薄伽梵赞叹了适度、舍弃、按时、观察、少量享用，并以十种利益如实观察了制定戒律的益处，我的声闻……

【英语翻译】
I, Sagal, went there. The Buddhas, the Bhagavat, by the nature of Dharma, to the monks who beg for alms, how do the monks beg for food? Is the Sangha of monks satisfied? With this, they rejoice individually. The Bhagavat, to the monks who beg for alms, how do the monks beg for food? Is the Sangha of monks satisfied? With this, they rejoice individually. He reported: Venerable one, food was begged at Deva, and the Sangha of monks was satisfied. Then, the Bhagavat, having finished the meal, washed his feet behind the monastery, and entered the monastery for the sake of entering into meditation. Then, the Bhagavat, in the afternoon, arose from meditation, and sat on the seat that was prepared in the midst of the Sangha of monks. Having sat down, the Bhagavat said to the monks: Monks, I knew that the Sangha of monks had left here not long ago, and taking the key, from garden to garden, from monastery to monastery, from house to house, from promenade to promenade, wandering everywhere, gradually progressing. I arrived at a monastery in a large house, and there, I saw that in the monastery of the large house, many dwellings were uncovered, and untimely dark clouds were gathering. Having seen this, I exclaimed "Alas!" and rebuked it. I thought: Brahmins and faithful patrons squeeze skin, flesh, and blood, give squeezed offerings, perform meritorious deeds, but the monks enjoy without knowing the warmth or cold, without distinguishing. Monks, you should enjoy the offerings given by faith moderately, enjoy after abandoning, enjoy in time, enjoy after examining, enjoy in small amounts, that would be good. Then, the Bhagavat praised moderate, abandoning, timely, examining, and small enjoyment, and having truly observed the ten benefits of establishing the precepts, my disciples...

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིའམ། ཁྲིའུ་འམ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ནམ། ལ་བ་འམ། སྔས་སམ། གོར་བུ་བླག་བ་མེད་པར་བཏིང་ངམ་འདིར་དུ་བཅུག་ནས་མ་བསྡུས་སམ་སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ། དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བར་དེ་ནས་སོང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲོད་མི་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོར་མི་རྟོག་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ། ཉེས་པ་ནི་གནས་མལ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་པའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོང་བ་ན་རི་བྲགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས། དེ་དག་གིས་རི་བྲགས་དེར་གནས་བཙལ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། རི་བྲགས་དེ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་དག་ལ་མི་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་གནས་སམ། བཞིན་བཟངས་མི་གནས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་གཙུག་
ལག་ཁང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ན་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་གྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་བོར་ཏེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་བཞུད་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཟིམས་ཤིག་དང༌། འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་ཆ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བདག་གིས་འཕགས་པ་དག་བསླབ་བར་བགྱིའོ། །དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དོང་སྟེ་གནས་མལ་བཤམས་ནས་ཉལ་ལོ། །ནང་པར་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་ཆས་ཏེ་གླང་ཐ་མ་བཀལ་ཟིན་པ་དང༌། དེ་ནས་མི་དེས་དེ་ནས་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་ཆས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྤྱོན་ཅིག །དེ་དག་ཇི་སྲིད་དུ་ལག་པ་དག་སྙོལ་བར་བྱེད། སོ་ཤིང་འདོར་བར་བྱེད། གནས་མལ་དག་གཏོད་པར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ། འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་ཐལ་བར་གྱུར་ནས། དེ་དག་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞིང་འདོང་བ་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་པར་དོན་གྱུར་ནས་དེ་དག་མཐར་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འོངས་པ་ལེགས་སོ་འོངས་པ་ལེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བརྒྱུས་སམ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདེ་བར་བརྒྱུས་རེ་སྐན། ཅི་ཉེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁོ་བོ་ཅག་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་མོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ

【汉语翻译】
因此，比丘们应如此宣说学习的根本：如果任何比丘未经整理或未让人整理僧众的床、小床、坐垫、毛毯、枕头或蒲团，就铺开或放置在此处，或者没有收拾，或者没有让人收拾，未经安顿比丘就离开，则犯堕罪。所处的地方是舍卫城（Shravasti）。人物是众多的比丘。烦恼是不知冷暖，不加分别地享用。过失是许多住处没有遮盖地放置。允许的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Shravasti）的祇陀林给孤独园。众多的比丘与商队一同游历，到达一座山岩。他们开始在那座山岩上寻找住处。那山岩上有一座寺庙，有人对他们说：圣者们，你们不住在寺庙里吗？他们回答说：不住，因为我们依赖商队。如果我们住在寺庙里，商队就会抛弃我们而离去。那人说：圣者们，请进寺庙休息，当商队要出发时，我会告知你们。他们进入寺庙，整理好住处就睡下了。第二天，商队出发，最后一头牛也装载完毕。那人随后前去对比丘们说：圣者们，商队已经出发，请快走！他们还在伸展手臂，丢弃牙木，收拾住处的时候，商队已经走远了。他们随后追赶，结果被强盗抢劫。最终他们到达寺庙。比丘们见到他们，说道：尊者们，欢迎，欢迎！你们一路平安吗？尊者们，我们一路平安吗？发生了什么事？尊者们，我们被强盗抢劫了。这就是当时的情况。

【英语翻译】
Therefore, the basis for the training of the monks should be proclaimed as follows: If any monk, without arranging or having someone arrange the Sangha's bed, small bed, seat, blanket, pillow, or cushion, spreads it out or places it here, or does not tidy up, or does not have someone tidy up, and leaves without entrusting it to a monk, it is a downfall. The place was Shravasti. The people were many monks. The afflictions were not knowing hot and cold, and enjoying without discrimination. The fault was that many dwellings were left uncovered. The occasion for permission was when the Buddha Bhagavan was dwelling in Anathapindika's Grove in Jeta's Grove in Shravasti. Many monks were traveling with a caravan and arrived at a rocky mountain. They began to look for a place to stay on that rocky mountain. There was a monastery on that rocky mountain, and someone said to them: Venerables, do you not stay in the monastery? They replied: No, because we depend on the caravan. If we stay in the monastery, the caravan will abandon us and leave. The person said: Venerables, please enter the monastery and rest, and when the caravan is about to depart, I will inform you. They entered the monastery, arranged their dwellings, and went to sleep. The next day, the caravan departed, and the last ox was loaded. Then that person went to those monks and said: Venerables, the caravan has departed, please hurry! While they were still stretching their arms, discarding toothpicks, and tidying up their dwellings, the caravan had already gone far away. They followed after them, and as a result, they were robbed by thieves. Eventually, they arrived at the monastery. The monks saw them and said: Venerables, welcome, welcome! Did you travel in peace? Venerables, we traveled in peace, but what happened? Venerables, we were robbed by thieves. That was the situation at that time.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་སློད་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་འཁོད་པ་དག་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་འཁོད་པ་དག་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས་མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་གཉིས་ཤིག་འཁོད་པ་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཁོན་ཡོད་ཅིང༌། གཅིག་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་ནི་མ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནས། དད་པ་ཅན་གྱིས་བསམས་པ། ཁོ་ན་སྤེལ་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། ལོན་ཞི་བར་བྱས་ཏེ་སོང་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་གི་གན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་མ་དད་པ་ཤོས་དེས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་མི་ཞིག་ལས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། ཅི་དེ་མི་འཇིགས་པའི་གྲོང་
ཁྱེར་ཡིན་ནམ། ཁོ་བོ་དེར་ཡང་སོང་ལ་གནོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེས་ཐོས་ནས་དེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་འཕགས་པ་དང༌། དེས་བསྙགས་སོ། །དགེ་སློང་ནི་དུས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དུས་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲོ་ལ། ཁྱིམ་པ་ནི་དུས་སུ་ཡང་འགྲོ་།དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྲོ་བས་དགེ་སློང་དེ་རི་བྲགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དེས་མཐོང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དེ་ནང་པར་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གནས་མལ་གཏད་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་འདི་ནི་དོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ནས་མ་འགྲོ་ཤིག །འདི་ནི་ལམ་གཞན་ཡིན་གྱི་དེ་ནས་སོང་ཤིག །དེ་ལམ་དེ་ནས་སོང་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དེས་བསྙེགས་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྡེགས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་བཅག །ཆོས་གོས་ཀྱང་དྲལ་ནས། ཐ་མ་མ་ཤི་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ་བཏང་ནས་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་ཕྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར། དེས་གནས་སྐབས་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བསྟན་པ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཁོ་བོ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་བ་འདོད་པ་དང༌། །བསླབ་བ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས། ད

【汉语翻译】
比丘们向薄伽梵祈请，薄伽梵开示说：应委托给安住的比丘们。薄伽梵开示说应委托给安住的比丘们之后，在舍卫城有两个住户，他们彼此怀有怨恨，一个具有信心，一个不具有信心。具有信心的人心想：如果只是争斗有什么用呢？不如平息争端，然后出家吧。想着，他就去了逝多林，在一位比丘那里出家了。那个最不具信心的住户从某人那里听说他在逝多林出家了，就说：难道那是无畏城吗？我也要去那里加害他。比丘听到后，前往王舍城，他（指不具信心的住户）也追去了。比丘按时而行，不非时而行，而住户则有时也行，非时也行，因此比丘进入了一个山岩的寺庙，住户看到了他。比丘早上早起，为比丘们安排住所，比丘们说：有寿者，这条路有危险，不要从这里走。这条路是另一条路，从那里走吧。他从那条路走后，住户追上他，狠狠地殴打他，钵也打碎了，法衣也撕破了，最后把他打得半死不活就放走了，然后他回到了那个寺庙，比丘们说：有寿者，你为什么变成这个样子？他向比丘们详细地讲述了这个情况，又说：如果我没有按照有寿者们所指示的那样做，我就不会变成这个样子了。当他说这些的时候，比丘们向薄伽梵祈请，薄伽梵开示说：除非是那样的因缘。之后，薄伽梵赞叹了想要学习，恭敬学习，以及减少学习所需物品的行为，然后对比丘们说了与此相应，与此大部分相同，以及与此相符的具有佛法的教诲，然后

【英语翻译】
The monks petitioned the Blessed One, and the Blessed One said: It should be entrusted to the resident monks. After the Blessed One said that it should be entrusted to the resident monks, there were two householders in Shravasti who harbored resentment towards each other, one with faith and one without faith. The one with faith thought: What is the use of just fighting? It is better to settle the dispute and then go forth. Thinking this, he went to Jeta Grove and went forth under a monk. The most faithless householder heard from someone that he had gone forth in Jeta Grove and said: Is that the Fearless City? I will go there and harm him. The monk heard this and went to Rajagriha, and he (the faithless householder) also pursued him. The monk went in due time and not out of due time, but the householder went both in due time and out of due time, so the monk entered a temple in a rocky mountain, and the householder saw him. The monk got up early in the morning and arranged lodging for the monks, and the monks said: O long-lived one, this road is dangerous, do not go from here. This is another road, go from there. After he went from that road, the householder caught up with him and beat him severely, breaking his bowl and tearing his Dharma robes, and finally left him half-dead, and then he returned to that temple, and the monks said: O long-lived one, why have you become like this? He told the monks in detail about this situation, and also said: If I had not done as the long-lived ones had instructed, I would not have become like this. While he was saying this, the monks petitioned the Blessed One, and the Blessed One said: Except for such a cause. Then the Blessed One praised the desire to learn, the respect for learning, and the reduction of the necessities for learning, and then spoke to the monks teachings that were in accordance with this, mostly the same as this, and in accordance with this, endowed with the Dharma, and then

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དག་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིའམ། ཁྲིའུ་འམ། སྟན་ནང་ཚང་ཅན་ནམ། ལ་བ་འམ། སྔས་སམ། གོར་བུ་
བླ་གབ་མེད་པར་བཏིང་ངམ། འདིང་དུ་བཅུག་ནས་མ་བསྡུས་སམ་སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ་དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བར་དེ་ནས་སོང་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཆོས་འདི་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །ཁྲིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་ཉིད་དོ། །ཁྲིའུ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁྲིའུའམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁྲི་འུ་ཉིད་དོ། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ནམ་ཞེས་བྱ་ནི་ཤིང་བལ་ཅན་ནོ། །ལ་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ཉིད་དོ། །སྔས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔས་སུ་གཞུག་པའོ། །གོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །བླ་གབ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གཡོགས་བར་རོ། །བཏིང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སོ། །འདིང་དུ་བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། མ་བསྡུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སོ། །སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དགེ་སློང་འཁོད་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་དགེ་སློང་གང་འདུག་པ་ལའོ། །མ་བཅོལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྡ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་མལ་འདེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་མལ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་ལྕགས་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་ཚུལ་མེད་ན་ཁྱིམ་བདག་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་མེད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་ལྡེ་མིག་སྦས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཁར་དགེ་སློང་མཐོང་ན་ཁོ་བོས་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ལྡེ་མིག་སྦས་ཀྱི་ལོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་སྤངས་ནའོ། །དེའི་ཉེ་འཁོར་ནི་འདོམ་བཞི་བཅུ་དགུ་ཚུན་ཆད་དེ། དེ་ཡང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་མ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་དྲུང་ཉིད་ནས་སོ། །བསྐོར་བ་ལ་ནི་སྒོ་གང་ནས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་བཞག་
སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད

【汉语翻译】
对众比丘开示说：诸比丘，因此，先前是制定的，现在是开许的。我的声闻弟子们应如是诵习律仪之学处：复次，若有比丘，于僧团之床座，或小床，或内填棉絮之坐垫，或羊毛垫，或枕头，或方形垫，未加覆盖而自敷设，或令他敷设，不自收拾，或不令他收拾，或未委托于安住之比丘，即离去者，除彼等因缘外，犯堕罪。如是制定。处所为舍卫城。人为持律者。烦恼与过患皆无。其中，何谓“比丘”？即持律者。何谓“僧团”？即如来声闻之僧团。何谓“床”？即床本身。何谓“小床”？即小床本身。何谓“内填棉絮之坐垫”？即内填木棉者。何谓“羊毛垫”？即羊毛本身。何谓“枕头”？即置于枕上者。何谓“方形垫”？即四方形者。何谓“未加覆盖”？即未覆盖者。何谓“自敷设”？即自己敷设。何谓“令他敷设”？即令他人敷设。何谓“不自收拾”？即自己不收拾。何谓“不令他收拾”？即不令他人收拾。何谓“委托于安住之比丘”？即委托于彼处安住之比丘。何谓“未委托”？委托有五种方式：‘此为寺院’，‘照看寺院’，‘此为住处’，‘收拾住处’，‘关好门闩’，此即第五种。若无比丘，应委托于沙弥。若无沙弥，应委托于居士。若无居士，应四处观望，藏好钥匙而去。若于路途见比丘，应告之：‘我将钥匙藏于某处，请自取之。’何谓“离去”？即舍离其近处。其近处为四十肘九指之内。若未以墙等围绕者，则自其处起算。若已围绕者，则自任何门起算。何谓“除彼等因缘外”？即除彼等因缘而安住。堕罪。

【英语翻译】
The Buddha instructed the monks, "Therefore, monks, the former is the established rule, and this is the permission. My disciples who are hearers should recite the basis of training in the Vinaya as follows: Furthermore, if any monk, on a bed of the Sangha, or a small bed, or a cushion filled with cotton, or a wool mat, or a pillow, or a square mat, spreads it without a cover, or has it spread by another, does not put it away himself, or does not have it put away by another, or leaves without entrusting it to a resident monk, except for such reasons, it is an offense entailing expiation." Thus it was established. The place was Shravasti. The person was a follower of the Dharma. There were no defilements or faults. Among these, what is meant by "monk"? It is a follower of the Dharma. What is meant by "of the Sangha"? It is of the Sangha of the Buddha's hearers. What is meant by "bed"? It is the bed itself. What is meant by "small bed"? It is the small bed itself. What is meant by "cushion filled with cotton"? It is one filled with wood cotton. What is meant by "wool mat"? It is the wool itself. What is meant by "pillow"? It is that which is placed as a pillow. What is meant by "square mat"? It is a square one. What is meant by "without a cover"? It is without covering. What is meant by "spreads it himself"? It is spreading it himself. What is meant by "has it spread by another"? It is having it spread by another. What is meant by "does not put it away himself"? It is not putting it away himself. What is meant by "does not have it put away by another"? It is not having it put away by another. What is meant by "entrusting it to a resident monk"? It is entrusting it to the monk residing there. What is meant by "without entrusting"? Entrusting has five ways: 'This is the monastery,' 'Look after the monastery,' 'This is the dwelling,' 'Put away the dwelling,' 'Close the latch,' this is the fifth. If there is no monk, it should be entrusted to a novice. If there is no novice, it should be entrusted to a householder. If there is no householder, one should look in the four directions, hide the key, and leave. If one sees a monk on the road, one should say, 'I have hidden the key in such and such a place, please take it.' What is meant by "leaves"? It is abandoning its vicinity. Its vicinity is within forty-nine cubits. If it is not surrounded by walls etc., it is from that very spot. If it is surrounded, it is from any gate. What is meant by "except for such reasons"? It is abiding except for such reasons. An offense entailing expiation.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ཁྲི་དང༌། ཁྲིའུ་དང༌། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། ལ་བ་དང༌། སྔས་དང༌། གོར་བུ་ལ་སོགས་པ་གནས་མལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རང་ངམ་བསྐོས་པས་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་པ་མ་བསྡུས་སམ། སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ། །དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བར་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ལས་འདས་པར་སོང་ན་གནས་མལ་ཕན་ཚུན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་དེ་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གནས་མལ་ཕན་ཚུན་དུ་གྱུར་ན་ཉེ་འཁོར་ལས་མ་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་མལ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་མལ་ཁྲི་དང༌། །ཁྲིའུ་དང༌། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། ལ་བ་དང༌། སྔས་དང༌། །གོར་བུ་དང༌། དྲེའུ་རྡོག་དང༌། དབྱམ་པོ་དང༌། །བེའུ་རས་ལ་སོགས་པ་གནས་མལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ཉིད་རང་ངམ་བསྐོས་པས་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མ་བསྡུས་སམ་སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ་དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བརྗེད་པས་ཀྱང་རུང་མ་བརྗེད་པར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ལས་འདས་པར་སོང་ན་གནས་མལ་ཕན་ཚུན་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་གནས་མལ་ཕན་ཚུན་དུ་གྱུར་ན་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ལས་མ་འདས་ཀྱང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་འདས་ལ་གནས་མལ་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་གྱུར་པ་ལ་
ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བས་གཞན་གྱིས་གནས་མལ་བླ་གབ་མེད་པར་བཏིང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ན་འདུག་པ་ནི་རང་གིས་འདིང་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་གཅིག་པུ་སྤྱོད་སྤྱོད་ན་བདག་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལ་ནི། ཕྱིས་ལངས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཉི་ག་མཉམ་དུ་ལངས་ན་གཞོན་པ་ཤོས་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ།

【汉语翻译】
名为“垛”的，与前相同。那么，如何构成堕罪呢？此处也应通过根本、加行、以加行之加行安立堕罪、无堕罪、应学之处、以及补救等来了解此处的定义。其中，此处安立根本堕罪是指，比丘对于僧众的住处，床、小床、内有棉絮的坐垫、褥垫、枕头、圆垫等属于住处组成部分的任何一样，自己或指使他人，在没有遮盖的情况下放置，没有收拾，或没有让人收拾，或者没有委托给安住的比丘，如果超过四十九肘的范围，即使住处没有互相改变也可以，在那里睡觉或入定，住处互相改变，即使没有超出近处，也会成为住处的堕罪之根本。对于所有僧众的住处，没有轻毁。住处床、小床、内有棉絮的坐垫、褥垫、枕头、圆垫、毛毡、粗布、棉布等属于住处组成部分的任何一样，没有轻毁。僧众的住处，自己或指使他人，在没有遮盖的情况下放置，没有轻毁。没有收拾或没有让人收拾，或者没有委托给安住的比丘，没有轻毁。无论是忘记了，还是没有忘记，预先考虑，如果超过四十九肘的范围，即使住处没有互相改变，也没有轻毁。在那里睡觉或入定等，住处互相改变，即使没有超出四十九肘的范围，也没有轻毁。即使超过四十九肘的范围，住处也互相改变，也没有轻毁。使用与做相似，因此他人没有遮盖地铺设住处，凡是使用者，去往那里，并在那里安住，与自己铺设相似，如果自己独自使用，对自己没有轻毁。另外，如果两人同时使用，后来站起来的没有轻毁。如果两人同时站起来，年轻的没有轻毁。

【英语翻译】
The term "Do" is the same as before. So, how does a transgression occur? Here, too, the definition of this should be understood through the root, the preparation, the establishment of transgression through the preparation of preparation, the absence of transgression, what should be learned, and remedies. Among them, the establishment of the root transgression here refers to a bhikshu, for the dwelling place of the Sangha, a bed, a small bed, a cushion with cotton inside, a mattress, a pillow, a round cushion, etc., any part belonging to the dwelling place, either by himself or by instructing others, placing it without a cover, not tidying it up, or not having someone tidy it up, or not entrusting it to a bhikshu who is dwelling there, if it exceeds the range of forty-nine cubits, even if the dwelling places do not change mutually, it is okay, sleeping or entering into samadhi there, the dwelling places change mutually, even if it does not exceed the vicinity, it will become the root of the transgression of the dwelling place. There is no disparagement for the dwelling place of all the Sangha. Dwelling place bed, small bed, cushion with cotton inside, mattress, pillow, round cushion, felt, coarse cloth, cotton cloth, etc., any part belonging to the dwelling place, there is no disparagement. The dwelling place of the Sangha itself, either by oneself or by instructing others, placing it without a cover, there is no disparagement. Not tidying up or not having someone tidy up, or not entrusting it to a bhikshu who is dwelling there, there is no disparagement. Whether forgetting or not forgetting, considering in advance, if it exceeds the range of forty-nine cubits, even if the dwelling places do not change mutually, there is also no disparagement. Sleeping or entering into samadhi there, etc., the dwelling places change mutually, even if it does not exceed the range of forty-nine cubits, there is no disparagement. Even if it exceeds the range of forty-nine cubits, and the dwelling places also change mutually, there is no disparagement. Usage is similar to doing, therefore, others spread out the dwelling place without a cover, whoever is the user, goes there, and dwells there, is similar to spreading it out oneself, if one uses it alone, there is no disparagement to oneself. Furthermore, if two people use it simultaneously, the one who gets up later has no disparagement. If both get up at the same time, the younger one has no disparagement.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
 གལ་ཏེ་གཉི་ག་ལོ་མཉམ་པ་ཡིན་ན་གཉི་ག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་མལ་གྱི་ཉེ་འཁོར་ནི་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་དེ། དེ་ཡང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་མ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་དྲུང་ཉིད་ནས་སོ། །བསྐོར་བ་ལ་ནི་སྒོ་གང་ནས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་མལ་གྱི་ཕན་ཚུན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རླུང་གིས་བཟློག་པ་དང༌། ཆར་པས་རིམ་པ་གཞན་སླེབས་པ་དང༌། སྲིལ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཞན་སླེབས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་ལས་གང་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་ན་སྨད་མེད་དོ། །བཅོལ་བའི་ཡུལ་ནི་དགེ་སློང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ནད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ། ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་ལ་བཅོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་འདེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་མལ་འདེ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །གནས་མལ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་ལྕགས་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསོད་སྙོམས་ཀྱི་དོན་ཉིད་དུ་སོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕན་ཚུན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་འམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ཉིད་རང་ངམ། བསྐོས་པས་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་
མལ་ཉིད། རང་ངམ་བསྐོས་པས་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་པ་དང༌། མ་བསྡུས་སམ་སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ། དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བ་དང༌། ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་སམ། དེ་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་གམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་གསུམ་པོ་རླུང་གིས་བཟློག་གམ། ཆར་པས་རིམ་པ་གཞན་སླེབས་སམ། །སྲིལ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཞན་སླེབས་པ་གང་བྱུང་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །གང་ཟག་གི་གནས་མལ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕན་ཚུན་དང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ལས་འདས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་

【汉语翻译】
如果两者年龄相同，则两者都没有过失。住所的附近是四十九弓的范围内。没有用墙等围绕的，从根部开始。围绕的，从任何门开始。超过这个范围就没有过失。住所的相互之间有三种情况：风吹回，雨水使其他东西到达，冰雹等使其他东西到达。这三种相互情况无论发生哪一种都没有过失。委托的处所是，除了没有羞耻的比丘、有病的比丘、年老的比丘、生病的比丘、没有受具足戒的比丘之外，受了具足戒的比丘自然居住，与见解和名称相同的人委托，这五种情况是：名为“这个寺庙”，名为“看看寺庙”，名为“这个住所”，名为“收拾住所”，名为“关上门闩”，没有做这些中的任何一个就没有过失。为了乞食的缘故而去就没有过失。变成相互的和超过附近的界限，两者或任何一个都没有过失。这个的作者是僧团的住所本身，或者像被指定没有遮盖地放置一样，是作者。这个有五个支分会成为根本堕罪：僧团的住所本身，或者被指定没有遮盖地放置，没有收拾或者不让人收拾，没有委托给比丘居住，超过了附近，或者在那里睡觉，或者进入禅定等，或者相互之间的三种情况，风吹回，雨水使其他东西到达，冰雹等使其他东西到达，无论发生哪一种都可以。这些支分如果不齐全，则根据情况有过失。加行的堕罪是恶作，只要从开始住所的堕罪加行到没有达到根本，都是恶作。对于根本，无论做了多少不同的加行，每一个都是一个恶作。对于个人的住所是恶作。对于比丘尼的僧团住所是恶作。在超过相互和附近的界限的前面，是加行的恶作。

【英语翻译】
If both are of the same age, then there is no fault for either. The vicinity of the dwelling is within forty-nine cubits. For that which is not surrounded by walls, etc., it is from the root itself. For that which is surrounded, it is from any door. Beyond that, there is no fault. There are three kinds of interactions between dwellings: being turned back by the wind, rain causing other things to arrive, and hail, etc., causing other things to arrive. Whichever of these three kinds of interactions occurs, there is no fault. The place of entrustment is, except for a bhikkhu without shame, a bhikkhu with illness, an old bhikkhu, a sick bhikkhu, and a bhikkhu who has not taken full ordination, a bhikkhu who has taken full ordination and dwells naturally, entrusting to one who is of the same view and name, these five cases are: named "this monastery," named "look at the monastery," named "this dwelling," named "tidy up the dwelling," and named "close the latch," there is no fault if none of these are done. There is no fault in going for the sake of alms. There is no fault if either or both of becoming mutual and exceeding the boundary of the vicinity. The agent of this is the monastic dwelling itself, or like being appointed to be placed without concealment, is the agent. This has five limbs that become a fundamental offense: the monastic dwelling itself, or being appointed to be placed without concealment, not tidying up or not allowing to tidy up, not entrusting to a bhikkhu to dwell, exceeding the vicinity, or sleeping there, or entering into meditative absorption, etc., or the three kinds of interactions between each other, being turned back by the wind, rain causing other things to arrive, or hail, etc., causing other things to arrive, whichever occurs. If these limbs are not complete, then there is a fault accordingly. The offense of preparation is a misdeed, as long as the preparation for the offense of the dwelling is started until the fundamental is not reached, it is a misdeed. For the fundamental, however many different preparations are made, each one is a misdeed. For the dwelling of an individual, it is a misdeed. For the monastic dwelling of a bhikkhuni, it is a misdeed. In front of exceeding the boundary of mutual and vicinity, it is the misdeed of preparation.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བས་གཞན་དང་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་སྔར་ལངས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་གཉི་ག་མཉམ་དུ་ལངས་ན་རྒན་པ་ཤོས་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཅོལ་བའི་ཡུལ་དགེ་སློང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ནད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་བཅོལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཅོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་འདེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་མལ་འདེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་མལ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་ལྕགས་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དངོས་སུ་མ་སྨྲས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རེ་ཞིག་གི་དུས་སུ་གཞན་འདུག་པའི་བར་དུ་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི། བརྟུལ་བ་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་
ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་ཡོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དགེ་སློང་གིས་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་སྟེ་མ་བརྟུལ་ལམ། བརྟུལ་དུ་མ་བཅུག་པར་དེ་ནས་སོང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉམ་ང་བ་དང༌། ཕྲད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་བར་བྱའོ། །ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་བ་དང་བརྟུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ནད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་བཅོལ་བར་མི་བྱའོ། །བཅོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་བྱའོ། །བརྟུལ་བར་བྱ་བ་བཏིང་སྟེ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། གལ་ཏེ་རླུང་དང་ཆར་བ་འོང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟུལ་བར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
索。行为类似于作为，因此与他人同时使用时，对于先前站立者，犯了轻罪。如果两人同时站立，则年长者犯了轻罪。委托的对象，对于无惭愧的比丘、有病的比丘、年老的比丘、生病的比丘以及未受具足戒者进行委托，犯了轻罪。五种委托的方式，如说“寺院就是这个”、“照看寺院”、“住所就是这个”、“整理住所”、“关上门闩”等，对于没有明确说明其中任何一种情况，犯了轻罪。在暂时的期间，即使在其他人居住期间，如果互相改变，也犯了轻罪。对于所有（不如法的）行为，都犯了轻罪。违越应学之处，犯了轻罪。行为的行为的堕落是微小的轻罪，有多少行为，就有多少行为的行为，行为、轻罪的行为的行为的行为也是轻罪，是微小的轻罪。没有堕落的情况是：进行了遮盖或者让人进行遮盖，没有堕落。有被委托的比丘，没有堕落。对于黄金等比丘不应触碰的珍宝，没有遮盖而放置，没有遮盖或者没有让人遮盖，然后离开，没有堕落。对于戒律和生命危险等恐惧和遭遇，没有堕落。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者以及被感受所困扰者，没有堕落。应学之处是：比丘在所有地方、所有情况下，对于成为住所堕落之因的一切方式，都应学习不依止。为了超越近处而行走，以及在那里睡觉，以及进入等持等不应做，应学习。应进行遮盖和让人进行遮盖。应委托给安住的比丘。不应委托给无惭愧的比丘、有病的比丘、年老的比丘、生病的比丘以及未受具足戒者。应做五种委托方式中的任何一种。应铺设遮盖物，然后去乞食，如果刮风下雨，则安住在寺院中的人应进行遮盖。

【英语翻译】
So. Actions are similar to doing, so when using with others simultaneously, the one who stood up earlier commits a minor offense. If both stand up at the same time, the older one commits a minor offense. Entrusting to an object, entrusting to a shameless monk, a sick monk, an old monk, an ill monk, and those who have not received full ordination, commits a minor offense. The five ways of entrusting, such as saying "The monastery is this one," "Look after the monastery," "The dwelling is this one," "Tidy up the dwelling," "Close the latch," etc., for not explicitly stating any of these, a minor offense is committed. During a temporary period, even while others are residing, if they change mutually, a minor offense is committed. For all (improper) actions, a minor offense is committed. Transgressing what should be learned, a minor offense is committed. The transgression of an action is a minor offense; as many actions as there are, so many are the transgressions of actions; the transgression, the transgression of the transgression of an offense is also an offense, it is a minor offense. There is no downfall when covering or causing to be covered. There is no downfall when there is an entrusted monk. For gold and other precious things that a monk should not touch, placing them without covering, not covering or not causing to be covered, and then leaving, there is no downfall. There is no downfall for fear and encounters such as threats to discipline and life. There is no downfall for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings. What should be learned is that a monk, in all places and at all times, should learn not to rely on all ways that become causes of downfall for dwellings. Walking to go beyond the vicinity, and sleeping there, and entering into samadhi, etc., should not be done, one should learn. One should cover and cause to be covered. One should entrust to a residing monk. One should not entrust to a shameless monk, a sick monk, an old monk, an ill monk, and those who have not received full ordination. One should do any of the five ways of entrusting. One should spread the covering and then go for alms, and if wind and rain come, those residing in the monastery should cover it.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
།གལ་ཏེ་བརྗེད་པས་ལམ་རིང་དུ་འདས་སམ་ཕྱིན་ནས་དྲན་པ་རྙེད་ན་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལམ་ནས་ཚུར་འོང་བ་ཞིག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །ཁས་བླངས་པས་སོན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་ནས་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་གནས་མལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །གནས་མལ་གཡར་པོར་སྤྱད་པ་འགྲོ་ཁར་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དུས་ཀྱིས་མི་མཐུན་ཅིང་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ལྟན་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །
སུ་ལ་བཅོལ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ལའོ། །དེ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཁྱིམ་བདག་ལའོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་ལྡེ་མིག་སྦས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཀར་དགེ་སློང་མཐོང་ན་ཕྱོགས་དེ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འོངས་པ་ན་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ཤིང་སྒོ་བཅད་པར་གྱུར་ན་རྩིག་དྲུང་ངམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་སྟན་གཞག་སྟེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་མགྲོན་དུ་འབོད་པའི་ཁྱིམ་གཞན་དེར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འབྲེལ་བའི་སྟན་དག་གཡར་པོར་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་གཞན་དེ་ནས་སྟན་དེ་དག་ཕྱིར་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །གནས་མལ་ཁྱིམ་གཞན་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིར་བསྐུར་བ་དེ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་གི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་མེད་ན་བསྐྱལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་ལ་བཅོལ་ཏེ་འདོད་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་དག་བདག་ཅག་གིས་བསྐྱལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་གཞག་སྟེ་འདོང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་མ་བསྐྱལ་ན་ཉེ་གནས་དག་གིས་བླད་བར་བྱའོ། །ཉེ་གནས་དག་མེད་ན་གནས་བརྟན་དང༌། དགེ་སློང་དག་རང་གིས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ན་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཡོན་བདག་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷགས་ཏེ་རང་གི་དོན་དུ་སྟན་དག་གཡར་པོ་བྱེད་ན་གཡར་པོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་སྲུང་མར་གཞག་པ་དེས་ཁྱིམ་པ་དག་བཟའ་བཏུང་བྱེད་ཅིང་གཏམ་ཟེར་བའི་ནད་དུ་མི་འཇུག་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡད་པར་བྱའོ། །དེས་རང་གི་ལས་བསམ་གཏན་དང་ཁ་ཏོན་དང་ཀློག་པ་དང་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །དེས་གདན་ཆ་དེ་དག་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་ཡེ་མིག་ཆེར་བྱའོ། །ཡོན་བདག་དག་དོང་ན་གད

【汉语翻译】
如果因为遗忘而在长途道路上错过或走过之后才回忆起来，就应当生起以后不再这样做的念头，并且在言语上也应当这样说。如果遇到从路上返回的比丘，就应当委托给他。承诺了之后送达，这才是应该做的事情。如果离开了住所，看到不会遇到危险，就应当收拾住所。如果住所变得脏污，就应当掸拂干净。借用的住所，在离开时应当归还。如果时机不合适，并且看到会遇到危险，就应当委托给其他人。
委托给谁呢？委托给比丘。如果没有比丘，就委托给沙弥。如果连沙弥也没有，就委托给居士。如果什么人都没有，就向四方观察，然后藏好钥匙再离开。如果在路上看到比丘，就应当把情况告诉他。如果回来时，被邀请到其他人家里做客，并且门已经关闭，就应当在墙边或者树旁放置坐垫，然后进入。比丘们，在被邀请做客的其他人家的寺庙相关的坐垫，可以借给他们。比丘们，自己不要从其他人家里把那些坐垫送回去。把住所从其他人家里送回寺庙，这是居士和沙弥们的工作。如果没有居士和沙弥，为了送回去，就应当委托给居士，并告知他们。如果居士们说我们会送的，就留下让他们送。如果他们没有送，就由近事（优婆塞）们负责送。如果没有近事，就由长老和比丘们自己拿回去。如果需要所有比丘都拿回去，就应当敲犍稚（寺院的报时器）。施主们来到寺庙，为了自己的需要而借用坐垫，就应当借给他们。为了保护这些坐垫，也应当安排比丘看守。被安排看守的比丘，应当让居士们在一方坐着，不要让他们在饮食和闲聊中放逸。他自己也应当做自己的工作，无论是禅定、诵经、阅读还是提问等等。他应当关注那些坐垫，并且睁大眼睛。施主们离开后，就应当

【英语翻译】
If, due to forgetfulness, one has missed or gone past a long road and then remembers, one should generate the thought that one will not do this again in the future, and one should also say it in words. If one encounters a monk returning from the road, one should entrust it to him. Having promised to deliver it is the very thing to do. If one has left the dwelling and sees that one will not encounter danger, one should tidy up the dwelling. If the dwelling has become dirty, one should shake it out. A borrowed dwelling should be returned upon departure. If the time is not right and one sees that one will encounter danger, one should entrust it to another.
To whom should one entrust it? To a monk. If there is no monk, then to a novice. If there is no novice either, then to a householder. If there is no one at all, one should look in all four directions and then hide the key and leave. If one sees a monk on the road, one should tell him the situation. If, upon returning, one is invited to another's house as a guest and the door is closed, one should place a cushion near the wall or under a tree and then enter. Monks, the cushions related to the monastery in that other house to which one is invited as a guest may be lent out. Monks, one should not send those cushions back from that other house oneself. Sending the dwelling back from another's house to the monastery is the work of householders and novices. If there are no householders or novices, one should entrust it to a householder for the sake of sending it back and inform them. If the householders say that they will send it, one should leave it and depart. If they do not send it, then the lay attendants should take care of it. If there are no lay attendants, then the elders and monks should take it back themselves. If all the monks need to take it back, one should strike the ghanta (a bell used to mark time in a monastery). If patrons come to the monastery and borrow cushions for their own purposes, one should lend them out. In order to protect these cushions, one should also place a monk on guard. The monk placed on guard should have the householders sit in one place, not allowing them to be distracted by eating, drinking, and idle chatter. He himself should also do his own work, whatever it may be, such as meditation, recitation, reading, or questioning. He should pay attention to those cushions and keep his eyes wide open. When the patrons leave, one should

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆ་དེ་དག་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །གདན་ཆ་ཁྱིམ་པས་མ་རུང་བར་བྱས་པ་ཡོད་ན་དགེ་སྐོས་ལ་སོགས་པས་བྱི་དོར་བྱའོ། །ཆང་གིས་མ་རུང་ན་ཆུ་དག་གིས་བཀྲུའོ། །སྣུམ་གྱིས་མ་རུང་ན་
ཆལ་གྱིས་བྱི་དོར་བྱའོ། །མི་གཙང་བས་མ་རུང་ན་སའམ་འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བས་སྦྱང་ངོ༌། །འབྲེང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐགས་མ་དག་མི་གཅད་བར་འགྱུར་བ་འདག་རྫས་ཀྱིས་མ་དག་ན་བཅད་དེ་བོར་ཞིང་སར་བ་དག་གིས་ཡང་གླན་བར་བྱའོ། །གདན་ཆ་གང་དག་ལ་ཁྱིམ་པ་འདུག་འདུག་པས་གལ་ཏེ་མ་བརྟུལ་བར་འདུག་པ་མཐོང་ན་དགེ་སློང་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་བརྟུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་རྒས་པ་འམ། ན་བ་ཡིན་ན་དེས་དགེ་སྐོས་ལ་སྦྲན་ཅིང་བརྟུལ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་མི་ན་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནད་པའི་དྲུང་དུ་འདུག་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནད་པ་བལྟ་བ་དེ་རང་གི་སྟན་ཐོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པའི་ནད་གཡོག་གིས་དེར་སྟན་དག་བཤམ་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་ན་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་གིས་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་དགེ་པའི་ཕྱོགས་མི་འཕེལ་ན་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སློབ་མ་འམ་ཉེ་གནས་དེས་བདག་ཀྱང་སླད་བཞིན་མཆིའོ་ཞེས་མ་ཞུས་པར་མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྟན་མི་བསྐུར་རོ། །སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་སྟན་ཕར་ཁྱེར་བ་དེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བླ་གབ་མེད་པར་ཆོས་ཉན་པ་ན་རླུང་དང་ཆར་བྱུང་ན་རང་རང་གི་སྟན་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མལ་གཞོན་རབས་ཀྱི་བས་མཐོ་ཞིང་ཆེ་བས་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་བརྟུལ་མི་ནུས་ན་གཞོན་ནུ་རྣམས་དང་བརྟུལ་བའི་ལས་བརྗེ་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་མཐུན་པ་དང་མཐུན་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གོར་བུ་ཡང་གོར་བུ་དག་དང༌། དབྱམ་པོ་ཡང་དབྱམ་པོ་དག་དང༌། ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དག་དང་མཐུན་མཐུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་དགེ་སློང་དག་གདན་ཆ་དང༌། མཆོད་པའི་རྫས་དག་རྙེད་ན་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་
ཚེ་ཆར་འབབ་པ་དང་ཆར་འབབ་ཏུ་དོགས་པ་མེད་ན་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཀར་རླུང་དང་ཆར་བྱུང་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་འམ་རྩིག་དྲུང་དུ་བཅེར་བར་བྱའོ། །བཅེར་བ་དེ་སྲུང་བ་དག་གིས་རྫས་ངན་པ་ཅིག་གིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྫས་རྣམས་སྐམ་བསྲད་བྱའོ།

【汉语翻译】
应当抖动那些坐垫。如果坐垫被在家人弄脏，则应由维那等进行清洁。如果被酒弄脏，则应用净水清洗。如果被油弄脏，则应用碱清洁。如果被不洁之物弄脏，则应用土、硇砂或重物擦拭。用麻等制成的织物，如果不干净，不能剪断，如果用硇砂洗不干净，则剪断扔掉，并用干净的麻重新缝补。无论哪些坐垫，如果俗人坐在上面，如果看到他们不抖动就坐着，那么任何看到的比丘都应该抖动它们。如果看到的人年老或生病，则应告知维那，并让他抖动。属于该区域的所有未生病的比丘都应照顾病人。应坐在病人旁边进行照料。照顾病人的人不应拿着自己的坐垫离开。病人的侍者应在那里铺设坐垫。如果堪布或阿阇梨前往吉祥之处，如果其他人没有增加吉祥，则弟子和近侍应跟随其后。如果弟子或近侍没有说“我也随后前往”，则不应给堪布或阿阇梨递送坐垫。弟子等拿走的坐垫，应由阿阇梨等亲自送回。在没有遮盖物的情况下听法时，如果刮风下雨，则应抖动各自的坐垫。老年人的座位比年轻人的高大，而且由于沉重，如果自己无法抖动，则应与年轻人交换抖动的工作。座位应与相似的座位放在一起，圆形的与圆形的，长形的与长形的，床等与床等放在一起，应放在一起。如果在其他寺庙里，比丘们获得了坐垫和供品，则应由在僧团中站立的比丘们递送。如果在那个时候没有下雨，也没有下雨的危险，则应递送。如果在路上刮风下雨，则应躲在树下或墙边。躲避的地方应由守护者用不好的东西覆盖。到达寺庙后，应将物品晾干。

【英语翻译】
Those cushions should be shaken. If the cushions are soiled by laypeople, they should be cleaned by the disciplinarian, etc. If soiled by alcohol, they should be washed with clean water. If soiled by oil, they should be cleaned with alkali. If soiled by impurities, they should be scrubbed with earth, natron, or heavy objects. Fabrics made of hemp, etc., if unclean, should not be cut; if they cannot be cleaned with natron, they should be cut off and discarded, and re-sewn with clean hemp. Whichever cushions laypeople are sitting on, if one sees them sitting without shaking them, then whichever monk sees them should shake them. If the one who sees is old or ill, he should inform the disciplinarian and have him shake them. All the monks belonging to that area who are not ill should attend to the sick person. One should sit beside the sick person and attend to him. The one attending to the sick person should not leave carrying his own cushion. The sick person's attendant should spread out the cushions there. If the Khenpo or Acharya goes to an auspicious place, if others do not increase the auspiciousness, the disciples and attendants should follow behind. If the disciple or attendant does not say, "I will also go later," he should not hand the cushion to the Khenpo or Acharya. The cushions taken away by the disciples, etc., should be returned by the Acharya, etc., themselves. When listening to the Dharma without a covering, if wind and rain come, one should shake one's own cushion. The seats of the elderly are higher and larger than those of the younger generation, and because they are heavy, if one cannot shake them oneself, one should exchange the work of shaking with the younger ones. Seats should be placed together with similar seats; round ones with round ones, long ones with long ones, beds, etc., with beds, etc., should be placed together. If in other monasteries the monks obtain cushions and offerings, they should be handed over by the monks standing in the Sangha. If at that time there is no rain and no danger of rain, they should be handed over. If wind and rain come on the road, one should take shelter under a tree or by a wall. The place of shelter should be covered by the guardians with something bad. After arriving at the monastery, the items should be dried.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་ཡང་རུང་བར་མེ་ཤོར་ཏམ་ཆུ་བྱུང་ན་དང་པོར་རང་གི་ལྟུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང་གང་ཟག་གི་རྫས་གདོན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་གདོན་པར་བྱའོ། །བཏོན་ཟིན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་མི་ནུས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །མེ་དང་ཆུ་དང་བརྣག་མི་བཟོད་པ་ཁྱད་དུ་བསད་དུ་མི་རུང་བའི་ནང་དུ་རྫས་གདོན་པའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་བཞི་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གདིང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ལྷོ་ཕོགས་ནས་དགེ་སློང་རྒན་པ་དང་གཞོན་པ་གཉིས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་མཉན་ཡོད་འོངས་ནས་རྒན་པ་ཤོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་གནས་མལ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ་བསྐོས། གཞོན་པ་ཤོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་གནས་མལ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་བསྐོས་པ་དང༌། གཞོན་པ་ཤོས་དེ་སྒྲུབ་ཕོད་པ་ཞིག་ཡིན་པས་དེས་རྩྭ་མང་པོ་ཞིག་བླངས་ནས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་གྱི་གདིང་བ་བཤམས་སོ། །རྒན་པ་དེས་བསམས་པ། གཞོན་ནུ་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་བསྐོས་པ་ཇི་བལྟས་འགྲོའོ་སྙམ་ནས་དེ་དེར་སོང་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་གདིང་བ་བཟད་པོ་བཤམས་པ་མཐོང་ནས་དེས་བསམས་པ། བདག་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་མལ་ཕྱིར་གཏོད་པར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་འཕྱིས་པར་འགྱུར་གྱི་འདི་ཉིད་དུ་འདུག་གོ་སྙམ་ནས། དེས་གནས་མལ་དང་བཅས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དགེ་སློང་ངས་མལ་འབོགས་
པ་ལ་ཕྱིར་གཏད་ནས། དེ་གཉི་ག་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་མཚན་མོ་གནས་ནས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་དོང་ངོ༌། །ཕྱོགས་དེ་སྣུམ་ཞིང་དང་ར་བ་ཡིན་བས་རྩྭ་བཏིང་བ་དག་ལ་སྲིལ་དག་ཆགས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ཕྱི་ནང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནི་ཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ན་བཞུགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ལྔས་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ན་བཞུགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་བཞེད་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བཞེད་པ

【汉语翻译】
如果发生火灾或水灾，首先应该搬走自己的钵、僧衣和个人的物品，然后搬走僧团的物品。为了保护已经搬走的东西，应该安排一位年长的、无能为力的比丘看守。不要为了搬运物品而进入火、水和难以忍受的酷热之中，这些都是不允许的。事后补救的方法和之前一样。关于住所的第十四条堕罪已经讲完。

关于坐垫的堕罪的缘起，有两种情况，即制定的缘起和开许的缘起。制定的缘起是：佛陀世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。从南方来了两位比丘，一位年长的和一位年轻的，他们来到舍卫城，向世尊的脚下顶礼。年长的比丘被安排住在一个带有住所的寺庙里，而年轻的比丘被安排住在一个没有住所的寺庙里。年轻的比丘很能干，所以他拿了很多草，铺了一个大约到膝盖高的坐垫。年长的比丘想：我应该去看看年轻的比丘被安排住在一个什么样的寺庙里。当他去到那里时，他看到年轻的比丘铺了一个很好的坐垫，于是他想：在我把住所交出去之前，我还要在这里待一段时间，这样我的行程就会被推迟。于是，他把带有住所的寺庙交给了比丘僧团，让他们两个晚上都住在那个寺庙里，第二天早上早早地离开了。因为那个地方是油田和花园，所以铺在地上的草上都结满了霜，寺庙的内外都被霜覆盖了。当时，一位施主邀请佛陀等比丘僧团到另一家去应供，比丘僧团就去了。世尊坐在一个用草做成的座位上，开始接受供养。诸佛世尊以五种原因坐在用草做成的座位上，并接受供养。这五种原因是什么呢？想要进入禅定，想要为天神说法

【英语翻译】
If a fire or flood occurs, one should first remove one's own alms bowl, robes, and personal belongings, and then remove the belongings of the Sangha. To protect what has been removed, a senior, incapable Bhikshu should be appointed to guard it. One should not enter fire, water, or unbearable heat for the purpose of removing belongings, as this is not allowed. The method of rectification is the same as before. The fourteenth offense concerning dwelling places has been explained.

The basis for the offense of the seat cushion is twofold: the basis for the enactment and the basis for the permission. The basis for the enactment is: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Jeta's Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. From the south, two Bhikshus, one senior and one junior, came to Shravasti to pay homage at the feet of the Bhagavan. The senior Bhikshu was assigned to a monastery with a dwelling, while the junior Bhikshu was assigned to a monastery without a dwelling. The junior Bhikshu was capable, so he took a lot of grass and prepared a seat cushion that was about knee-high. The senior Bhikshu thought: I should go and see what kind of monastery the junior Bhikshu has been assigned to. When he went there, he saw that the junior Bhikshu had prepared a very good seat cushion, so he thought: As long as I am returning the dwelling, my journey will be delayed, so I will stay here. So, he returned the monastery with the dwelling to the Bhikshu Sangha, and they both stayed in that monastery for the night, and left early the next morning. Because that place was an oil field and a garden, the grass that was laid down was covered with frost, and the entire monastery, inside and out, was covered with frost. At that time, a householder invited the Buddha and the Bhikshu Sangha to another house for a meal, and the Bhikshu Sangha went. The Bhagavan sat on a seat made of grass and began to receive offerings. The Buddhas, the Bhagavatans, sit on seats made of grass and accept offerings for five reasons. What are these five reasons? Wanting to enter into meditation, wanting to teach the Dharma to the gods

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ནད་པ་ལ་ལྟ་བར་བཞེད་པ་དང༌། གནས་མལ་ལ་རྟོག་པར་བཞེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བར་བཞེད་པའོ། །དོན་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་མལ་ལ་རྟོག་པར་བཞེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་བཞེད་པས་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ན་བཞུགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སོང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ལྡེ་མིག་བསྣམས་ཏེ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ནས་ཀུན་དགའ་ར་བར། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། ཁང་ཁྱིམ་དུ། འཆགས་ནས་འཆག་སར་དང༌། གོལ་བར་གཤེགས་ཤིང་མཐར་གྱིས་གཤེགས་པ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་གལ་བ་དེར་གཤེགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་སྲིལ་དག་གིས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གཟིགས་སོ། །གཟིགས་ནས་ཀྱང་ཨེ་མ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྨད་ནས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་པགས་པ་དང༌།
ཤ་དང་ཁྲག་དག་བཙིར་ཞིང་བཙིར་ཞིང་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན། བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་དྲོད་མི་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོར་མི་རྟོག་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྲིལ་དག་ཀྱང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་རྩྭ་དག་ཀྱང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་ནས། འཁོར་ལོ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་དང༌། ལྕགས་ཀྱོ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལས་འཁྲུངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིལ་དེ་དག་ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་བསིལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། ཕྱག་དར་མཛད་ནས་ཉལ་ཉིལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་བོར་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་བསིལ་ནས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་སླང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་སྒྲུབ་པས་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་སྒྲུབ་པའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་ཇི་ལྟར་ཟས་བསོད་དམ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚིམ་པར་བྱས་སམ་ཞེས་སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་མཛད་པ་འདིས་སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགེ་སློང་ཇི་ལྟ་ཟས་བསོད་དམ་དགེ་

【汉语翻译】
，以及想要看望病人，以及想要巡视住所，以及想要为声闻众制定学处。在此，世尊想要巡视住所，以及想要为声闻众制定学处，因此住在砖房里，并且示现行乞。之后，世尊在比丘僧众离开后不久，心中想到，拿着钥匙，从僧房到僧房，从经堂到经堂，到房间里，走来走去，逐渐地走，走到那个有垃圾的经堂。世尊看到那个经堂里里外外都布满了垃圾。看到后，说了声“哎呀”，并且呵斥，心中想到：婆罗门和有信仰的施主们，榨取皮肤、血肉，布施，行善，而比丘们却不知冷暖，不加分别地享用啊。然后，世尊为了能让垃圾和草都各自变成 अलग（藏文），而示现了这样的神变。以具有轮、吉祥、卍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Svasti，吉祥）和铁钩等，由百千福德所生的网状双手的，很好地收集那些垃圾，放在阴凉的地方。之后，世尊拍打那个经堂，用手巾擦拭，把垃圾扔到经堂外面，洗了手脚，为了再次进入而前往经堂。之后，行乞的比丘乞食回来，到了世尊那里。诸佛世尊依其法性，对比丘行乞的比丘会问：比丘你乞食如何？比丘僧众是否满足？这样分别令其欢喜，因此世尊对比丘行乞的比丘问：比丘你乞食如何？

【英语翻译】
, as well as wanting to visit the sick, as well as wanting to inspect the dwelling, and as well as wanting to establish the basis of learning for the Shravakas. In this matter, the Blessed One wanted to inspect the dwelling, and as well as wanting to establish the basis of learning for the Shravakas, therefore he stayed in the brick house and manifested alms-seeking. Then, the Blessed One, after the Bhikshu Sangha had left for a short time, thought in his heart, took the key, from monastery to monastery, from temple to temple, to the room, walking back and forth, gradually walking, and went to the temple with garbage. The Blessed One saw that the temple was covered with garbage inside and out. After seeing it, he said "Alas", and rebuked, thinking in his heart: Brahmins and faithful patrons, squeezing skin, flesh and blood, giving alms, doing good deeds, but the Bhikshus do not know the cold and warmth, and enjoy it without discrimination. Then, the Blessed One, in order to make the garbage and grass each become अलग (Tibetan), manifested such a miracle. With the net-like hands that have wheels, auspiciousness, 卍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Svasti，吉祥), and iron hooks, etc., born from hundreds of thousands of merits, he collected the garbage well and placed it in a cool place. After that, the Blessed One patted the temple, wiped it with a towel, threw the garbage outside the temple, washed his hands and feet, and went to the temple to enter again. After that, the Bhikshu who was begging for alms came back with alms and went to the Blessed One. The Buddhas, the Blessed Ones, according to their Dharma nature, would ask the Bhikshu who was begging for alms: Bhikshu, how is your alms-begging? Are the Bhikshu Sangha satisfied? In this way, they make them happy separately, so the Blessed One asked the Bhikshu who was begging for alms: Bhikshu, how is your alms-begging?

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚིམ་པར་བྱས་སམ་ཞེས་སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་མཛད་པ་དང༌། དེས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་ཏེ་བོར་ཟས་བསོད་ཅིང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚིམ་པར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སླད་རོལ་དུ་ཞབས་གཉིས་བསིལ་ཏེ། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་སླང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱི་དྲོ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་བཞེངས་
ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གུང་ལ་གདན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ངས་འདི་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སོང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཤེས་ནས། ལྡེ་མིག་ཁྱེར་ཏེ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ནས་ཀུན་དགའ་ར་བར། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། ཁང་ཁྱིམ་ནས་ཁང་ཁྱིམ་དུ། འཆགས་ནས་འཆག་སར་དང༌། གོལ་བར་སོང་ཞིང་མཐར་གྱིས་འགྲོ་བ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་གལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། ངས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་སྲིལ་དག་གིས་ཕྱི་ནང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཨེ་མ་ཞེས་བྱས་ཏེ་སྨད་ནས་འདི་སྙམ་དུ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་པགས་པ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་དག་བཙིར་ཞིང་བཙིང་ཞིང་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན། བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། དགེ་སློང་དག་དྲོད་མི་ཤེས་པ་དང་སོ་སོར་མི་རྟོག་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཀྱི། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་དྲོད་རན་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང་སྤང་ཞིང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། །དུས་སུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། བརྟག་ཅིང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌།ཁང་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲོད་རན་པ་དང༌། སྤངས་བ་དང༌། དུས་དང༌། བརྟག་པ་དང༌། ཁད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྩྭའི་གདིང་བ་འམ་ལོ་མའི་གདིང་བ་གདིང་ངམ་འདིང་དུ་བཅུག་ནས་མ་བསྡུས་སམ་སྡུད་དུ་མ་བཅུག་པར་དེ་ནས་སོང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད་གང་ཟག་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་གཉིས། ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲོད་མི་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོར་མི་རྟོག་པར་
ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱ

【汉语翻译】
问是否使僧众满足，各自使阿难喜悦。他回答说：尊者，已为提婆布施食物，并使比丘僧众满足。然后，世尊完成用餐后，在精舍后面洗脚，为了午睡进入精舍。之后，世尊下午从午睡中醒来，在比丘僧众的中央，坐在已铺设好的座位上。坐定后，世尊对比丘们说：比丘们，我得知这里的比丘僧众离开后不久，拿着钥匙，从僧园到僧园，从精舍到精舍，从房舍到房舍，到处巡视，四处游走，逐渐走动时，走到一个破旧的精舍，我看到那个精舍内外都被尘土覆盖。看到后，我感叹并责备说：唉，婆罗门和有信仰的居士们，榨取皮肤、血肉，布施，行善，而比丘们却不知冷暖，不加分别地享用。比丘们，你们应该适度、舍弃、按时、审慎、有节制地享用信施之物，这样才好。然后，世尊赞叹了适度、舍弃、按时、审慎、有节制地享用，并完全看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习的根本：如果任何比丘在僧众的精舍中铺设或让人铺设草垫或树叶垫，却没有收拾或让人收拾就离开，犯堕罪。制定戒律的地方是舍卫城，人物是南方来的两位比丘，烦恼是不知冷暖，不加分别地享用，罪过是僧众的。

【英语翻译】
He asked if the Sangha was satisfied, individually pleasing Ananda. He replied, "Venerable one, food has been given to Deva, and the Sangha of monks has been satisfied." Then, after the Blessed One had finished his meal, he washed his feet behind the monastery. In order to take a nap, he went into the monastery. Then, in the afternoon, the Blessed One arose from his nap and sat down in the midst of the Sangha of monks on the seat that had been prepared. Having sat down, the Blessed One addressed the monks, "Monks, I learned that the Sangha of monks had left here not long ago. Taking the key, from monastery to monastery, from temple to temple, from house to house, wandering around, going astray, and gradually walking, I went to a dilapidated temple. I saw that temple covered with dust, both inside and out. Having seen it, I exclaimed and rebuked, 'Alas, Brahmins and faithful householders squeeze their skin, flesh, and blood, give alms, and do good deeds, but the monks enjoy them without knowing the warmth or distinguishing them.' Monks, you should enjoy the offerings given in faith moderately, abandoning, on time, prudently, and with restraint. Then the Blessed One praised enjoying with moderation, abandonment, on time, prudence, and restraint, and having fully seen the ten benefits of establishing the precepts, my disciples should recite and study the basis of discipline in this way: 'If any monk, in the monastery of the Sangha, lays down or causes to be laid down a grass mat or a leaf mat, and leaves without gathering it up or causing it to be gathered up, it is a downfall.' The place where the precept was established was Shravasti, the people were two monks from the South, the afflictions were not knowing the warmth and enjoying without discrimination, and the fault was that of the Sangha.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གདིང་བ་མང་པོ་དག་བཏིང་ནས་མ་བསྡུས་པར་དེ་ནས་སོང་བའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྤྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོང་བ་ན་རི་བྲགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས། དེར་དེ་དག་གིས་ཁྱིམ་བདག་ལ་གནས་མལ་གཡར་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་དམ་ཚིག་གིས་གཡར་བར་བགྱི་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་བསོད་སྙོམས་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་ན་གཡར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འགྲོན་བ་དོན་མཐུན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་དེ་དག་སྡོང་ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ན་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དག་མེད་ནས་དེ་དག་གིས་རྩྭ་བམ་མང་པོ་བླངས་ནས་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་གྱི་གདིང་བ་བཤམས་སོ་།འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་པ་དག་ནམ་མ་ལངས་པ་ཉིད་དུ་འཕགས་ནས། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གདིང་བ་མ་བོར་དོང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་དེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་གདིང་བ་དེ་དག་འདོར་བ་ན་སྔ་དྲོ་རིལ་གྱིས་ཡོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་གཞན་དག་དེར་འོངས་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་གནས་བརྙས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་དམ་ཚིགས་གིས་གཡར་བར་བགྱི་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་རན་གྱི་གདིང་བ་མི་འདིང་ན་གཡར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་འདི་ན་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དག་མེད་ན། ཁོ་བོ་ཅག་ས་སྒྲེ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་ཉལ་བར་བྱ། འཕགས་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དག་གི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་འདིར་ལྷགས་པས་རན་གྱི་གདིང་བ་བཏིང་བ་མ་བོར་བར་དོང་ནས། བདག་མཆིས་བྲང་དང་བཅས་པས་དེ་འདོར་བ་ན་སྔ་དྲོ་རིལ་གྱིས་ཡོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ས་སྒྲེ་བོ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་འགྲེ་ལྡོག་བས་འདའ་བར་བྱས་ནས། ནང་
པར་སྔར་ལངས་ཏེ་དོང་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཁྱིམ་བདག་དེས་དགེ་སློང་སྔ་མ་དག་གིས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གདིང་བ་བཏིང་བ་མ་བོར་བར་དོང་པ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། བདག་ཅག་ས་སྒྲེ་བོ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་འགྲེ་ལྡོག་པ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་གཞན་ནས་ཀྱང་གདིང་བ་བོར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གཞན་ནས་ཀྱང་གདིང་བ་བོར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོད་བ་ནི་རི་བྲ

【汉语翻译】
在寺庙里铺设了很多坐垫，却没有收拾就离开了。所讲的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。很多比丘与同行的客人一起游方时，去了一座山岩。在那里，他们向屋主借宿，屋主说：圣者们，我以誓言借给你们，如果我出去乞食，就借给你们。比丘们说：屋主，我们依赖同行的客人，如果他们同意，我们就吃。那里没有床和椅子，他们就拿了很多草，铺设了没过膝盖的坐垫。同行的客人们还没亮就离开了。那些比丘们也没有收拾坐垫就走了。那个屋主和妻子一起收拾那些坐垫时，早上累得气喘吁吁。又有其他很多比丘来到那里，向屋主借宿，屋主说：圣者们，我以誓言借给你们，如果你们不铺过分的坐垫，就借给你们。比丘们说：屋主，这里没有床和椅子，我们怎么能在地上睡觉呢？圣者们，你们这些行为相同的人来到这里，铺设了过分的坐垫，没有收拾就走了，我和妻子一起收拾那些坐垫时，早上累得气喘吁吁。那些比丘们在地上彻夜翻来覆去。第二天早上起来走了，屋主就向比丘们抱怨说，之前的比丘们在其他人家里铺设坐垫，没有收拾就走了，我们彻夜在地上翻来覆去。比丘们将此事禀告世尊，世尊说：在其他人家里也要收拾坐垫。世尊说了“在其他人家里也要收拾坐垫”之后，很多比丘与同行的客人一起想要游方，去了一座山岩。

【英语翻译】
In the monastery, many cushions were laid out, but they left without collecting them. The origin of the story is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Jeta's Grove, Anathapindika's Park, in Shravasti. Many monks, together with fellow travelers, were going on a pilgrimage and went to a rocky mountain. There, they asked the householder for lodging, and the householder said: "Venerables, I will lend it to you with a vow, if I go out to beg for alms, I will lend it to you." The monks said: "Householder, we depend on our fellow travelers, and if they agree, we will eat." Since there were no beds or chairs there, they took many bundles of grass and prepared cushions that were knee-deep. The fellow travelers got up before dawn. Those monks also left without tidying up the cushions. When that householder and his wife were clearing away those cushions, they were completely exhausted in the morning. Again, many other monks came there and asked that householder for lodging, and the householder said: "Venerables, I will lend it to you with a vow, if you do not lay out excessive cushions, I will lend it to you." The monks said: "Householder, since there are no beds or chairs here, how can we sleep on the bare ground?" "Venerables, since you people who behave similarly have come here, you have laid out excessive cushions and left without tidying up. When I and my wife cleared them away, we were completely exhausted in the morning." Those monks spent the night tossing and turning on the bare ground. The next morning, they got up early and left, and the householder complained to the monks, saying that the previous monks had laid out cushions in other people's houses and left without tidying up, and we spent the night tossing and turning on the bare ground. The monks reported this matter to the Bhagavan, and the Bhagavan said: "Cushions should also be tidied up in other people's houses." After the Bhagavan said, "Cushions should also be tidied up in other people's houses," many monks, together with fellow travelers, wanted to go on a pilgrimage and went to a rocky mountain.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས། དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་གིས་དགེ་སྤྱོད་དང་བྲམ་ཟེ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏུ་ཐག་རིང་པོ་ནས་རྩྭ་མང་པོ་དག་བླངས་ཏེ། གདིང་བ་བཤམས་པ་དེར་དེ་དག་ཉལ་ནས། ནམ་ལ་ལངས་པ་ཁོ་ནར་ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་གདིང་བ་བོར་ཏེ་དོང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་དེ་ནང་པར་སྡར་ལངས་ཏེ་བལྟས་ནས། ཕྱོགས་མི་གཙང་བར་བོར་བ་མཐོང་ནས་དེས་དེ་མ་བླངས་སོ། །ཡང་དེར་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་གཞན་དག་འོངས་ནས་དེ་དག་གིས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་གནས་བརྙས་པ་དང༌། དེས་གནས་བརྙས་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འདིར་ནི་གནས་མལ་དག་མེད་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ས་སྒྲེ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་ཉལ་བར་བྱེ། འཕགས་པ་དག་བདག་གིས་དགེ་སྤྱོར་དང་བྲམ་ཟེ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐག་རིད་པོ་ནས་རྩྭ་མང་པོ་བླངས་ཏེ་གདིང་བ་བཤམས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་ཅག་ཉིད་ཀྱི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལྷགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེར་ཉལ་ནས་ནམ་མ་ལངས་པ་ཁོ་ནར་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་གདིང་བ་དེ་དག་ཕྱོགས་མི་གཙང་བར་བོར་ཏེ་དོང་ངོ༌། །དེ་དག་དེར་ས་སྒྲེ་བོ་ལ་ཉལ་ཏེ་དོང་ནས། དེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་སྔ་མ་དག་གིས་ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་གདིང་བ་ཕྱོགས་མི་གཙང་བར་བོར་ཏེ་དོང་བ་ལ་ཁྱིམ་བདག་དེ་སྨོད་པ་དང༌། བདག་ཅག་ས་སྒྲེ་བོ་ལ་
མཚན་ཐོག་ཐག་འགྲེ་ལྡོག་སྟེ། ནམ་ལངས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་འདུག་པ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་དོར་ཅིག་ཟེར་ན་དོང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་དོར་ཤིག་ཅེས་ན་དོར་བར་མེ་བྱའོ། །རི་བྲགས་ཤིག་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གནས་མལ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པར་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐག་རིང་པོ་ནས་རྩྭ་མང་པོ་དག་བླངས་ཏེ་གདིང་བ་བཤམས་བར་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོད་བ་ན་དེར་ལྷགས་ཏེ་ཉལ་ནས། ནང་པར་སྡར་ལངས་ཏེ་གདིང་བ་དེ་དོར་བར་བརྩམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་མ་དོར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན། དེ་དག་གིས་དེ་དག་སྤྱོས་ཏེ་གདིང་བ་དེ་དག་མཐུས་བོར་ནས་དོང་ངོ༌། །ཡང་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་གཞན་དག་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོང་བ་ན་དེར་ལྷགས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ན་གནས་མལ་མེད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁ

【汉语翻译】
去了一个地方。然后，一位户主为了款待突然到来的苦行者和婆罗门，从远处取来许多草，铺设了坐垫，他们就睡在那里。仅仅是天亮的时候，他们没有询问户主，就丢弃坐垫离开了。那位户主第二天早上起来观看，看到被丢弃在不干净的地方，就没有捡起来。后来，又有许多其他的比丘来到那里，他们轻蔑地对待那位户主，他也被轻蔑对待。比丘们说：‘这里没有住处，我们该如何睡在光秃秃的地上呢？’圣者们，我为了款待突然到来的苦行者和婆罗门，从远处取来许多草，铺设了坐垫。你们这些行为与梵天相同的人到来了，他们睡在那里，仅仅是天亮的时候，没有询问我，就把那些坐垫丢弃在不干净的地方离开了。’他们睡在那里，睡在光秃秃的地上离开了。那些比丘们因为之前的比丘们没有询问户主，就把坐垫丢弃在不干净的地方离开了而斥责那位户主，并且我们睡在光秃秃的地上，
夜晚翻来覆去，当说天亮的时候，那些比丘们向世尊禀告。世尊开示说：‘应该询问户主。如果他们说丢弃吧，就丢弃。如果他们说不要丢弃，就不要丢弃。’在一座山崖上，有一座没有住处的寺庙，在那里，比丘们为了款待突然到来的比丘，从远处取来许多草，铺设了坐垫。许多比丘想要与同伴一起游历，来到那里睡下。第二天早上起来，正要丢弃那些坐垫的时候，比丘们说不要丢弃。他们就斥责那些比丘，强行丢弃了那些坐垫离开了。后来，又有许多其他的比丘想要与同伴一起游历，来到那里。询问比丘们：‘这座寺庙里没有住处吗？’他们说：‘没

【英语翻译】
They went to a certain place. Then, a householder, for the sake of wandering ascetics and Brahmins who had suddenly arrived, took a lot of grass from afar and spread out mats. They slept there. As soon as it dawned, without asking the householder, they abandoned the mats and left. The householder got up early the next morning and looked, and seeing that they had been abandoned in an unclean place, he did not pick them up. Again, many other monks came there, and they despised that householder, and he was despised. The monks said, 'If there is no dwelling here, how shall we sleep on the bare ground?' Holy ones, I took a lot of grass from afar and spread out mats for the sake of wandering ascetics and Brahmins who had suddenly arrived. You, who practice the same as Brahma, have arrived, and they slept there, and as soon as it dawned, without asking me, they abandoned those mats in an unclean place and left.' They slept there, sleeping on the bare ground and leaving. Those monks rebuked that householder because the previous monks had abandoned the mats in an unclean place without asking the householder, and we slept on the bare ground,
Night after night, tossing and turning. When they said it was dawn, those monks reported to the Blessed One. The Blessed One instructed, 'You should ask the householder. If they say to discard them, then discard them. If they say not to discard them, then do not discard them.' On a certain cliff, there was a monastery without dwellings. There, the monks, for the sake of monks who had suddenly arrived, took a lot of grass from afar and spread out mats. Many monks, wanting to travel with their companions, arrived there and slept. When they got up early the next morning and were about to discard those mats, the monks said not to discard them. They rebuked those monks, forcibly discarded those mats, and left. Later, many other monks, wanting to travel with their companions, arrived there. They asked the monks, 'Is there no dwelling in this monastery?' They said, 'No.'

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཅག་གིས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐག་རིང་པོ་ནས་རྩྭ་མང་པོ་དག་བླངས་ཏེ་གདིང་བ་བཤམས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ཅིག་འདིར་ལྷགས་ཏེ། དེར་ཉལ་ནས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་གདིང་བ་དོར་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་མ་དོར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན། དེ་དག་གིས་ཁོ་བོ་ཅག་སྤྱོས་ཏེ་མཐུས་དོར་ནས་དངོ་ངོ༌། །དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་དེར་ས་སྒྲེ་བོ་ལ་ཉལ་ནས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་དོང་ནས། དགེ་སློང་དག་ལ་དེར་དག་ལ་དེར་དེ་དག་གིས་གནས་མལ་དེ་མཐུས་བོར་ནས་འདོར་བ་ལ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་སྤྱོ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཅག་མཚན་ཐོགས་སྒྲེ་བོ་ལ་འགྲེ་ལྡོག་བྱེད་དེ། ནམ་ལངས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་དུ་དོར་
བར་མི་བྱ་བར་དགེ་སློང་འཁོད་པ་དག་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འདོང་བ་ན། དགོན་པའི་དྲུང་ཞིག་ཏུ་མཚན་མོ་རྩྭའི་གདིང་བ་བཤམས་ཏེ་ཉལ་ལོ། །དེ་དང་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བར་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ཀྱང་མཚན་མོ་ཉལ་ལོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་དོང་ངོ༌། །བྲམ་ཟེ་དེ་ནི་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་ནུབ་མོ་ཡང་དགེ་སློང་དག་གིས་ལོངས་སྤྱད་པའི་གདིང་བ་དེ་དག་གི་ཐོག་ཏུ་ཉལ་བ་དང༌། དེ་ན་གཅེར་བུ་པ་ཞིག་སྲིལ་ཀྱིས་ཟིན་ནས་དེས་སྨྲས་པ། གདིང་བ་འདི་ལ་སུ་ཉལ་བར་གྱུར། དེ་དང་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་དེ་ཉལ་བས་སྨྲས་པ། ཤཱ་ཀྱའི་བུའི་དགེ་སློང་དག་གོ །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཤཱ་ཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་དག་འཇིག་རྟེན་ལ་བདག་ཉིད་མཁས་པར་བགྲང་བར་བྱེད་ན། འདི་ལྟར་དགོན་པར་གདིང་བ་དོར་བ་དེ་ཡང་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགོན་པར་ཡང་རྩྭའི་གདིང་བ་དོར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོན་པར་ཡང་རྩྭའི་གདིང་བ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འདོང་བ་དང༌། དགོན་པའི་གནས་ཤིག་ཏུ་བཞག་པ་དང༌། དོན་མཐུན་དེ་ནམ་མ་ལངས་པ་ཉིད་དུ། འཕགས་ནས་དགེ་སློང་དེ་དག་ཇི་སྲིད་དུ་གདིང་བ་འདོར་བར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དོན་མཐུན་ཐལ་ན

【汉语翻译】
我们为了突然到来的梵行者们，从远处取了很多草来铺设坐垫。其他一些梵行者来到这里，睡在那里，早上早早起来就开始丢弃坐垫。我们说不要丢弃，他们就辱骂我们，强行丢弃，然后离开。那些比丘也睡在光秃秃的地上，早上早早起来离开，比丘们在那里，他们强行丢弃住所，那些梵行者就辱骂他们。我们光着身子翻来覆去，说天亮了。这时，比丘们向世尊禀告，世尊开示说：不应该那样丢弃，应该询问居住的比丘们。
很多比丘与同行的商人一起游历，在寺院附近，晚上铺设草垫睡觉。离那里不远的地方，一个婆罗门也在晚上睡觉。那些比丘早上早早起来离开。那个婆罗门因为要和同行的商人一起走，那天晚上也睡在比丘们用过的坐垫上。那里有一个裸体外道被虱子咬得很厉害，他说：谁睡在这个坐垫上？离那里不远的地方，那个婆罗门睡着，他说：是释迦族的比丘们。他们说：自以为聪明的释迦族修行者，自认为在世间很聪明，像这样在寺院里丢弃坐垫也不知道。这时，比丘们向世尊禀告，世尊开示说：在寺院里也要丢弃草垫。世尊开示说在寺院里也要丢弃草垫之后，很多比丘与同行的商人一起游历，在一个寺院的地方住下。那个商人还没天亮，就起来了，等到那些比丘丢弃坐垫的时候，那个商人已经走了。

【英语翻译】
We, for the sake of the Brahmacharis who suddenly arrived, took a lot of grass from afar and prepared cushions. Other Brahmacharis arrived here, slept there, and got up early in the morning to start discarding the cushions. When we said not to discard them, they scolded us, forcibly discarded them, and left. Those monks also slept on the bare ground there, got up early in the morning and left. The monks were there, and they forcibly discarded the dwelling place, and those Brahmacharis scolded them. We were naked and tossing and turning, saying it was dawn. At that time, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One instructed: It should not be discarded like that, but the resident monks should be asked.
Many monks, together with a merchant companion, were traveling, and near a monastery, they spread out grass mats and slept at night. Not far from there, a Brahmin also slept at night. Those monks got up early in the morning and left. That Brahmin, because he was going with the merchant companion, also slept that night on the cushions that the monks had used. There, a naked ascetic was bitten severely by lice, and he said: Who slept on this cushion? Not far from there, that Brahmin was sleeping, and he said: It was the monks of the Shakya clan. They said: The self-proclaimed wise ascetics of the Shakya clan, who consider themselves wise in the world, do not even know about discarding cushions in a monastery like this. At that time, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One instructed: Grass cushions should also be discarded in a monastery. After the Blessed One instructed that grass cushions should also be discarded in a monastery, many monks, together with a merchant companion, were traveling, and stayed at a monastery. That merchant got up before dawn, and by the time those monks discarded the cushions, that merchant had already left.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་དག་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་འདོང་བ་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་རྩལ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དོར་བར་མི་བྱ་བར་གློངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ཚོན་རྩིའི་ལས་བྱེད་པ་ན། དག་ར་དག་ཏུ་རྩྭ་དག་བཀྲམ་སྟེ། གོས་དག་སྐེམ་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་རྩྭ་དེ་དག་འདོར་བར་མི་བྱེད་ནས། དེར་སྲིལ་དག་བྱུང་པར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་བཀའ་རྩལ་པ། རྩྭ་དག་དོར་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཞན་དག་ཚོན་རྩིའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རྩྭ་འདི་དག་མ་དོར་ཅིག་དང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་འདིར་གོས་དག་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དེ་དག་ལ་མི་སྟེར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་རྩལ་པ། སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གོས་དག་བསྐམས་ནས། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་མ་བཏིང་པོ་ཞེས་རྩྭ་དེ་དག་འདོར་བར་མི་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་རྩལ་པ། དེ་དག་ལ་རྩྭ་འདོར་རམ་མི་འདོར་ཞེས་འདྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་འདོར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། གལ་ཏེ་མི་འདོར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་འཆག་ས་དག་ཏུ་འཆག་པ་ན་དེ་ནས་རྩུབ་པས་དེ་དག་གི་རྐང་མཐིལ་ཚ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེར་རྩྭ་དག་གདིང་བར་བྱའོ། རྩྭ་དག་བཏིང་བ་དང་དེར་སྲིལ་དག་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་འདོར་བར་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་དུས་དང་དུས་སུ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོང་ན་དེའི་ཚེ་བསྡུས་ཏེ་འདོང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་འཆག་ས་དག་ཏུ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་དག་ས་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ན། དེར་སྲིལ་དག་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐག་པས་བཅིངས་ནས་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་ལ་དཔྱངས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ལྕི་བ་དག་ས་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ན། དེ་དག་ཏུ་སྲིལ་དག་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གྱོ་མོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་རྣམས་དང་བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང་བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང་དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
当他们像以前一样跟随行走时，在被强盗抢劫的时候，众比丘向薄伽梵禀告，薄伽梵说道：不要全部都丢弃，要捡拾着走。众比丘做染色工作时，在空地上铺开草，晾晒衣服，他们不丢弃那些草，在那里生了虫子，薄伽梵说道：应该丢弃草。其他比丘想要做染色工作，他们说：有寿命者们，不要丢弃这些草，我们也想在这里晾晒衣服。他们不给他们，薄伽梵说道：应该给予。他们在那里晾晒衣服后，说我们没有铺，不丢弃那些草，薄伽梵说道：应该问他们丢不丢草，如果说丢，就给予，如果说不丢，就不给予。众比丘在行走的地方行走时，因为粗糙，他们的脚底发烫，薄伽梵说道：在那里铺草。铺了草后，在那里生了虫子，薄伽梵说道：应该丢弃。他们每天都丢弃，薄伽梵说道：不要每天都丢弃，应该像这样随时分别观察。如果全部都要走，那时就收集起来一起走。众比丘在行走的地方把草捆放在地上，在那里生了虫子，薄伽梵说道：应该用绳子捆起来，悬挂在树上放置。众比丘把重物放在地上，在那里生了虫子，薄伽梵说道：应该放在瓦片上。之后，薄伽梵赞叹了想要学习的人们，以及尊敬学习和减少学习用具的人们，然后对众比丘说了与此相应、与此大部分相关、与此相符的具有佛法的教诲，然后对众比丘们

【英语翻译】
When they followed and walked as before, when they were robbed by thieves, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: Do not abandon everything, but pick it up and go. When the monks were doing dyeing work, they spread grass in the open space and dried clothes, and they did not discard the grass, and worms appeared there, and the Blessed One said: The grass should be discarded. Other monks wanted to do dyeing work, and they said: Venerable ones, do not discard these grasses, we also want to dry clothes here. They did not give it to them, and the Blessed One said: It should be given. After they dried clothes there, they said that we did not spread it, and they did not discard the grass, and the Blessed One said: They should be asked whether they will discard the grass or not, and if they say they will discard it, it should be given, and if they say they will not discard it, it should not be given. When the monks were walking in the walking places, because it was rough, the soles of their feet were hot, and the Blessed One said: Grass should be spread there. After the grass was spread, worms appeared there, and the Blessed One said: It should be discarded. They discarded it every day, and the Blessed One said: It should not be discarded every day, but it should be inspected separately from time to time like this. If they are all going, then they should collect it and go together. When the monks put bundles of grass on the ground in the walking places, worms appeared there, and the Blessed One said: It should be tied with a rope and hung on the trees. When the monks put heavy objects on the ground, worms appeared there, and the Blessed One said: It should be placed on tiles. Then, the Blessed One praised those who wanted to learn, and those who respected learning and reduced the use of learning tools, and then spoke to the monks about the teachings of the Dharma that were related to this, mostly related to this, and in accordance with this, and then to the monks

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་
ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྩྭའི་གདིང་བ་འམ་ལོ་མའི་གདིང་བ་བཏིང་ངམ། འདིང་དུ་བཅུག་ནས་མ་བསྡུས་སམ། སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ། དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བར་དེ་ནས་སོང་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། །ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཆོས་འདི་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིའོ་།གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དག་བྱར་རུང་བར་རོ། །རྩྭའི་གདིང་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་དག་གོ །ལོ་མའི་གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་མ་དག་གོ །བཏིང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིང་དུ་བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །མ་བསྡུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་དགེ་སློང་གང་ཡོད་པ་ལའོ། །མ་བཅོལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གཏད་པར་རོ། །དེ་ནས་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་སྤངས་ནས་སོ། །དེའི་ཉེ་འཁོར་ནི་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་དོ། དེ་ཡང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་མ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་དྲུང་ཉིད་ནས་སོ། །བསྐོར་བ་ལ་སྒོ་གང་ནས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་བཞག་སྟེའོ། །ལྷུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་
རྡོ་བ་དང༌། བྱེ་མའི་གཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་སྣུམ་ཞིང་དང་ར་བ་སྲིལ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞིར་རང་ངམ་བསྐོས་པས་རྩྭ་འམ་གདིང་བ་བཏིང་བ་མ་བསྡུས་སམ། སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ། དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བར་འདོམ་བཞི་བཅུ་

【汉语翻译】
བཀའ་སྩལ་པ།（音译：噶斯擦巴）比丘们，因此，先前是制定的，现在是开许的。我的声闻弟子们应当如此背诵学习戒律的基础：如果任何比丘在僧团的精舍中铺设草垫或树叶垫，或者让人铺设后不收起，或者不让人收起，没有告知在座的比丘就离开，除了这种情况之外，犯堕罪。因此作了开许。地点是舍卫城（梵文：Śrāvastī，藏文：མཉན་ཡོད།），人物是持此法者，烦恼和过失是没有的。其中，“任何比丘”是指持此法者。“僧团的”是指如来声闻的僧团。“精舍”是指可以用四种威仪行走、站立、坐卧的地方。“草垫”是指草。“树叶垫”是指树叶。“铺设”是指自己。“让人铺设”是指他人。“不收起”是指自己。“不让人收起”是指他人。“告知在座的比丘”是指在那里有比丘。“没有告知”是指没有委托。“离开”是指离开附近。其附近是指四十九肘之内。如果未被墙壁等物围绕，则从旁边开始。如果被围绕，则从任何门开始。“除了这种情况之外”是指排除这种情况。“犯堕罪”是指如前所述。那么，堕罪是如何产生的呢？这里也通过正行、加行、加行的加行而安立堕罪，以及无堕罪、应学、补救等来了解此处的特征。其中，此处安立正行的堕罪是：比丘在僧团的精舍中，由于不是石头和沙地等性质，而是油腻的田地和菜园等会滋生生物的过失，因此在地面上自己或让人铺设草或垫子，没有收起，或者不让人收起，没有告知在座的比丘，在四十肘

【英语翻译】
The Buddha said: "Therefore, monks, the former was a rule, and this is a permission. My disciples who are hearers should recite the basis of learning the Vinaya as follows: If any monk in the monastery of the Sangha lays down a grass mat or a leaf mat, or has it laid down and does not collect it, or does not have it collected, and leaves without informing the monks present, except for such a reason, he commits a Patayantika offense." Thus, permission was granted. The place was Shravasti. The person was the holder of this Dharma. Afflictions and faults were absent. Among them, "any monk" refers to the holder of this Dharma. "Of the Sangha" refers to the Sangha of the Tathagata's hearers. "Monastery" refers to a place where one can walk, stand, sit, and lie down using the four postures. "Grass mat" refers to grass. "Leaf mat" refers to leaves. "Laying down" refers to oneself. "Having it laid down" refers to others. "Not collecting it" refers to oneself. "Not having it collected" refers to others. "Informing the monks present" refers to wherever there are monks there. "Without informing" refers to not entrusting. "Leaving" refers to leaving the vicinity. Its vicinity is within forty-nine cubits. If it is not surrounded by walls, etc., then it is from the side itself. If it is surrounded, then it is from any door. "Except for such a reason" refers to setting aside such a reason. "Commits a Patayantika offense" is as before. So, how does a Patayantika offense arise? Here also, the characteristics of this place should be understood through the actual basis, the preparation, the preparation of the preparation for establishing the Patayantika offense, as well as the absence of offense, what should be learned, and what should be remedied. Among them, the establishment of the actual basis for the Patayantika offense here is: a monk in the monastery of the Sangha, because it is not of the nature of stone and sandy ground, but rather has the fault of oily fields and gardens, etc., where creatures grow, therefore on the ground, either himself or having someone lay down grass or a mat, does not collect it, or does not have someone collect it, without informing the monks present, within forty cubits.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་དགུའི་མཐའ་ལས་འདས་པར་སོང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉེས་དམིགས་སུ་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། དེ་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉེས་དམིགས་སུ་གྱུར་ན་ཉེ་འཁོར་ལས་མ་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གདིང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གདིང་བ་དང་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྲིལ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་རྡོ་བ་དང༌། བྱེ་མའི་གཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞིར་རང་ངམ་བསྐོས་པས་བཏིང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མ་བསྡུས་སམ་སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ་དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བརྗེད་པས་ཀྱང་རུང་མ་བརྗེད་པར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ལས་འདས་པར་སོང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉེས་དམིགས་སུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉེས་དམིགས་སུ་གྱུར་ན་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ལས་མ་འདས་ཀྱང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་འདས་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉེས་དམིགས་སུ་ཡང་གྱུར་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཅིག་ཅར་སྤྱོད་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་སྤྱོད་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གནས་མལ་གྱི་སྐབས་སུ་གཉི་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཕྱིས་ལངས་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་གཉི་ག་མཉམ་དུ་ལངས་ན་ནི་གཞོན་པ་
ཤོས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ནི་ཆ་གང་ལ་གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གདིང་བའི་ཉེ་འཁོར་ནི་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་ཡང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་མ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་དྲུང་ཉིད་ནས་སོ། །བསྐོར་བ་ལ་ནི་སྒོ་ཁང་ནས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གདིང་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི་སྲིལ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་བཅས་པ་ཁྱབ་པ་སྟེ། འདིར་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་གཙོ་ཆེར་ཡན་ལག་དུ་གཞག་པས་གྲང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡན་ཆད་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱི་ནང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བར་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་གཅིག་པའི་དངོས་གཞི་ལ་

【汉语翻译】
如果超过了四十九个“栋”（འདོམ།，度量单位，此处指步）的范围，即使在寺庙里没有构成过失也可以。在那里睡觉或者进入禅定，如果在寺庙里构成了过失，即使没有超出附近范围也可以，会成为坐具堕罪的根本。僧团的寺庙没有责备。坐具和草、树叶等滋生虱子等生物的过失，没有责备。僧团的寺庙本身不是石头和沙子的地基等自性，像那样有罪过，自己或者由他人铺设坐具也没有责备。没有收拾或者不让人收拾，或者没有委托给安住的比丘也没有责备。无论是忘记了，还是没有忘记而事先考虑过，如果超过了四十九个“栋”的范围，即使在寺庙里没有构成过失也没有责备。在那里睡觉或者进入禅定等在寺庙里构成过失，即使没有超过四十九个“栋”的范围也没有责备。超过了四十九个“栋”的范围，并且在寺庙里也构成了过失也没有责备。同时使用是相同的情况，如果同时使用，那么全部丢弃等行为也是相同的。就像在住所的情况下，如果两人同时使用，那么后来起来的人不做事，如果两人同时起来，那么就像年轻的人做事一样，不是这样的，因为在这里无论哪一方使用，那一方就要丢弃等，所以没有责备。坐具的附近是四十九个“栋”以内。没有用墙等围起来的地方，是从旁边开始。围起来的地方，是从门口开始，超过那个范围就没有责备。坐具的过失是虱子等生物遍布寺庙内外。这里主要将生物的种类作为分支，从一个或两个甚至非常多，直到遍布寺庙内外为止，都没有责备。对于结合的单一结合之根本

【英语翻译】
If one goes beyond the boundary of forty-nine 'doms' (འདོམ།, a unit of measurement, here referring to steps), even if it does not constitute an offense in the temple, it is permissible. Sleeping there or entering into meditation, if it constitutes an offense in the temple, even if it does not exceed the vicinity, it will become the basis for the bedding downfall. There is no blame for the monastic temple. There is no blame for the offense of bedding and grass, leaves, etc., breeding lice and other creatures. The monastic temple itself is not of the nature of stone and sand foundations, etc., and there is no blame for laying the bedding oneself or by others because of such offenses. There is no blame for not collecting it, or not allowing it to be collected, or not entrusting it to an abiding bhikshu. Whether forgotten or not forgotten, but considered in advance, if one goes beyond the boundary of forty-nine 'doms', there is no blame even if it does not constitute an offense in the temple. Sleeping there or entering into meditation, etc., constituting an offense in the temple, there is no blame even if it does not exceed the boundary of forty-nine 'doms'. There is no blame for exceeding the boundary of forty-nine 'doms' and also constituting an offense in the temple. Using simultaneously is the same situation, if using simultaneously, then discarding everything, etc., is the same. Just as in the case of lodging, if two people use it simultaneously, then the one who gets up later does not do the work, and if both get up at the same time, then it is not like the younger one doing the work, because here whichever party uses it, that party must discard it, etc., so there is no blame. The vicinity of the bedding is within forty-nine 'doms'. For places not surrounded by walls, etc., it starts from the side itself. For places that are surrounded, it starts from the doorway, and there is no blame for exceeding that boundary. The offense of the bedding is that lice and other creatures spread throughout the inside and outside of the temple. Here, the types of creatures are mainly taken as branches, from one or two or even very many, up to the point of spreading throughout the inside and outside of the temple, there is no blame. For the basis of a single union of combination

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བ་གཅིག་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བཅོལ་བའི་ཡུལ་ནི་དགེ་སློང་དོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ནད་དང་བཅས་བ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་ལ། བཅོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་འདེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གདིང་བ་འདེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གདིང་བ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་ལྕགས་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསོད་སྙོམས་ཀྱི་དོན་ཉིད་དུ་སོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉེས་དམིགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཉེ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་འམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་བ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དང༌། རྡོ་བ་དང་བྱེ་མའི་གཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། སྲིལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞིར་རང་ངམ་བསྐོས་པས་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདིང་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྷུང་བར་འགྱུར་རེ། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་
ཁང་ཉིད་དང༌། རང་ངམ་བསྐོས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞིར་བཏིང་བ་དང༌། མ་བསྡུས་སམ། སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ། དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བ་དང༌། ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་སམ། དེ་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་གམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཉེས་དམིགས་སྲིལ་ལ་སོགས་པ་གང་བྱུང་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གདིང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉེས་དམིགས་དང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ལས་འདས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཅོལ་བའི་ཡུལ་ནི་དགེ་སློང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ནད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་བཅོལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཅོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་འདེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གདིང་བ་འདེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གདིང་བསྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྒ

【汉语翻译】
一个堕罪的安立。所嘱托的对境是，除了没有惭愧的比丘、有病的比丘、年老的比丘、生病的比丘、没有受近圆戒的比丘之外，对于受了近圆戒的比丘，安住在自性，与见解和名称相符者，五种嘱托，即“看管寺庙”、“照看寺庙”、“铺设坐垫”、“收拾坐垫”、“关好门闩”等，没有做任何一个，则没有罪过。为了乞食的缘故而去，则没有罪过。成为过患，以及超过近处的界限，二者之一或任何一个，则没有罪过。此处的作者是僧团的寺庙本身，以及不是石头和沙子的地基等自性，以及有产生虱子等的过患的处所，自己或所委派者用草和树叶等做坐垫等，就是作者。对此，如果缺少支分，则会成为根本堕罪。僧团的寺庙本身，以及自己或所委派者，以具有如此过患的处所为基础铺设，或者没有收拾，或者没有让人收拾，或者没有嘱托安住的比丘，或者超过近处，或者在那里睡觉，或者入定，或者出现虱子等任何过患。这些之中，如果支分不齐全，则根据情况有罪过。行为的堕罪是恶作，即只要开始做铺设坐垫的堕罪的行为，直到没有到达根本，都是恶作。对于根本，做了多少不同的行为，每一个行为都是一个恶作。对于个人的寺庙，是恶作。对于比丘尼的僧团的寺庙，是恶作。在过患和超过近处界限的前面，是行为的恶作。所嘱托的对境是，对于没有惭愧的比丘、有病的比丘、年老的比丘、生病的比丘、没有受近圆戒者进行嘱托，是恶作。五种嘱托，即“看管寺庙”、“照看寺庙”、“铺设坐垫”、“收拾坐垫”、“关

【英语翻译】
An establishment of one transgression. The object of entrustment is, except for a bhikkhu without shame, a bhikkhu with illness, an elderly bhikkhu, a sick bhikkhu, and one who has not taken full ordination, for a bhikkhu who has taken full ordination, who abides in his own nature, and who is in accordance with view and name, the five kinds of entrustment, namely, "Watch the monastery," "Look after the monastery," "Lay out the mat," "Gather the mat," and "Close the latch," if none of these are done, there is no fault. If one goes for the sake of alms, there is no fault. If it becomes a fault, and either or any of the two exceeds the boundary of the vicinity, there is no fault. The agent here is the monastery of the Sangha itself, and the nature of not being the foundation of stones and sand, and the place where there is a fault of producing lice and so on, oneself or the appointed one making a mat of grass and leaves and so on, is the agent. If a limb is missing, it will become a root downfall. The monastery of the Sangha itself, and oneself or the appointed one, laying the foundation with such a faulty place, or not gathering it, or not having it gathered, or not entrusting it to the residing bhikkhu, or exceeding the vicinity, or sleeping there, or entering into samadhi, or any fault such as lice occurring. Among these, if the limbs are not complete, there is a fault as appropriate. The transgression of action is an evil deed, that is, as long as one begins to do the action of the transgression of laying out a mat, until one does not reach the root, it is an evil deed. For the root, for each different action that is done, each action is an evil deed. For an individual's monastery, it is an evil deed. For the monastery of the Sangha of bhikkhunis, it is an evil deed. In front of the fault and exceeding the boundary of the vicinity, it is the evil deed of action. The object of entrustment is, for a bhikkhu without shame, a bhikkhu with illness, an elderly bhikkhu, a sick bhikkhu, and one who has not taken full ordination, entrusting is an evil deed. The five kinds of entrustment, namely, "Watch the monastery," "Look after the monastery," "Lay out the mat," "Gather the mat," and "Closin

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྕགས་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དངོས་སུ་མ་སྨྲས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རེ་ཞིག་གི་དུས་སུ་གཞན་འདུག་པའི་བར་དུ་ཡང་ཉེས་དམིགས་སུ་གྱུར་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ།། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བསྡུ་བ་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་ཡོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ།།
ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གདིང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བ་དང༌། སྡུད་དུ་གཞུག་པ་དག་བྱའོ། །དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ནད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། ན་བ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་བཅོལ་བར་མི་བྱའོ། །བཅོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་བྱའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བ་བཏིང་སྟེ། བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། གལ་ཏེ་ཉེས་དམིགས་བྱུང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྗེད་པས་ལམ་རིང་དུ་འདས་སམ་ཕྱི་ནས་དྲན་པ་རྙེད་ན་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་ཡང་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལམ་ནས་ཚུར་འོང་བ་ཞིག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །ཁས་བླངས་པས་སོན་པ་ཉིད་ན་དེ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་ནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་གདིང་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་གདིང་བ་བྱས་པ་ཁྱིམ་བདག་ལ་དྲིས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །དགོན་པར་ནི་ཡང་ན་དོར་བར་བྱ་ཡང་ན་གློང་བར་བྱའོ། །གློང་བ་དེ་ནི་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་མགོ་འམ་མཇུག་བཟློག་པ་ཙམ་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གོས་དག་བསྐེམ་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་བཏིང་བ་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་སློང་བ་ལ་དོར་བར་ཁས་

【汉语翻译】
如果对于“哦、铁、楚、西”等词语中的任何一个，没有明确地说出来，就犯了轻罪。如果暂时在其他地方停留期间也变成了过失，也犯了轻罪。对于一切行为都犯了轻罪。违越了应学之处，就犯了轻罪。行为的行为的堕落是轻微的轻罪，有多少行为，就有多少行为的行为，行为、轻罪的行为的行为也是轻罪，是轻微的轻罪。没有堕落的情况是，进行了收拾或让人进行收拾，就没有堕落。有委托的比丘，就没有堕落。如果遇到戒律和生命危险等令人担忧的情况，就没有堕落。
对于初学者、疯癫者、精神错乱者和受感觉困扰者，没有堕落。应学之处是，比丘在一切地方、一切时候，对于会成为铺垫堕落之因的一切行为，都应避免，这是应学的。为了超越近处而行走，以及在那里睡觉、入定等，不应做，这是应学的。应进行收拾和让人收拾。应委托给安住的比丘。不应委托给无惭愧的比丘、患病的比丘、年老的比丘、生病的比丘和未受具足戒的比丘。应做这五种委托中的任何一种。应收拾铺垫物。在进入乞食时，如果发生了过失，寺院中的安住者应进行收拾。如果因为遗忘而走过了很长的路，或者之后想起来了，就应生起以后不再这样做的念头，并且也要说出来。如果遇到从路上回来的比丘，就应委托给他。如果承诺了，在成熟的时候就应该做。如果从住处离开，如果看起来不会遇到危险，就应收拾铺垫物。在其他人家里铺设了铺垫物，应询问房主后丢弃。在寺院里，要么丢弃，要么翻转。所谓的翻转，仅仅是将草等的头或尾颠倒过来，就算是完成了。为了晾晒衣服而铺设的草，如果有人来乞讨，就答应丢弃。

【英语翻译】
If any of the words "O, iron, Chu, Xi" are not explicitly spoken, a minor offense is committed. If it becomes a fault even during a temporary stay elsewhere, a minor offense is also committed. A minor offense is committed for all actions. A minor offense is committed for transgressing what should be learned. The transgression of an action is a minor offense. As many actions as there are, so many are the transgressions of actions. The transgression of an action of a minor offense is also a minor offense, a minor offense. There is no downfall if gathering is done or caused to be done. There is no downfall if there is a entrusted monk. There is no downfall if encountering worrying situations such as threats to discipline and life.
There is no downfall for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by sensations. What should be learned is that a monk should avoid all actions that would become a cause of downfall for spreading in all places and at all times. It should be learned not to go beyond the vicinity, to sleep there, to enter into samadhi, and so on. Gathering and causing to gather should be done. Entrusting should be done to a resident monk. Entrusting should not be done to a shameless monk, a sick monk, an old monk, an ill monk, or a monk who has not received full ordination. Any of these five types of entrustment should be done. The spread should be gathered. When entering for alms, if a fault occurs, those residing in the monastery should gather it. If one forgets and goes a long way, or remembers later, one should generate the thought not to do this again in the future, and also speak it out. If one encounters a monk coming back from the road, one should entrust it to him. If one has promised, it should be done when it is ripe. If one is leaving the place, one should gather the spread if it seems that one will not encounter danger. If the spread has been spread in another's house, one should ask the householder and discard it. In a monastery, one should either discard it or turn it over. Turning it over is simply turning the head or tail of the grass, etc., and that is considered done. If grass is spread for drying clothes, one should promise to discard it if someone comes to beg.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ལེན་ན་སྦྱིན་ནོ། །འཆག་ས་དག་ཏུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་རྩུབ་ན་རྩྭ་དག་གདིང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོར་བར་བྱའོ། །འཆག་ས་གཏོང་ཞིང་གུད་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་ན་སྔར་འཆག་སར་བཏིང་བའི་རྩྭ་དག་རྡོག་ཤགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་མར་བརླགས་ཤིང་སྲོགས་ཆགས་
དག་མི་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དོར་བར་བྱའོ། །འཆག་ས་མི་གཏོང་ཞིང་གུད་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཚེ་ནི། འཆག་སར་བཏིང་བའི་རྩྭ་དག་ལ་དུས་དུས་སུ་སོ་སོར་བརྟག་པ་དང༌། བསྒྱུར་བཟློག་བྱའོ། །དེ་ཡང་ས་སྣུམ་པ་དང་དངར་བར་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་ངོ༌། །འཆག་ས་དག་ཏུ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་དག་འཆགས་སར་དགྲམ་པའི་ཐོག་ཏུ་ཐག་པས་བཅིངས་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་དཔྱངས་ཤིང་གཞག་པར་བྱའོ། །འདག་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྕི་བ་དག་གྱོ་མོར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གདིང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅོ་ལྡ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ། སྐྲོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་དགེ་སློང་གསར་བུ་གསར་བུ་དག་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཚུར་ཤོག་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོང་དང༌། དེར་བདག་ཅག་གིས་རྒོལ་བ་དག་ཀྱང་ཚར་གཅད་པར་བྱ། རང་གི་གྲགས་པ་ཡང་བསྒྲགས་པར་བྱ། རྙེད་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་དྲ་བ་དང་ཕོར་བུ་དང་སྐ་རགས་དང༌། ལུང་དབོག་པ་དང་ཀླག་པ་དང་ཁ་ཏོན་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བྲེལ་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་འཆར་ཀས་དེ་དག་རང་ལ་གནས་འཆར་བཅུག་ནས། རི་བྲགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་གི་འདབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་གྱི་གཎྜཱི་བརྡུངས་ནས་འཆར་ཀའི་ཉེ་གནས་རྣམས་ནི་ནང་དུ་དོང་སྟེ། འཆར་ཀ་དང་རང་རང་གི་གནས་མལ་མནོས་ཏེ་བསྡང་ན་འཆར་ཀ་ཕྱི་རོལ་ན་འདུ་འཛིའི་གཏམ་ལ་ཡེངས་པ་ནམ་སྲོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་འོངས་ནས་དེ་དག་གིས་འཆར་ཀའི་གནས་མལ་གུད་དུ་བཤམས་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུས་ནས་ཉལ་
བ་དང༌། ཇི་ཙམ་མིག་ལམ་ཆད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་འཆར་ཀ་འོངས་ནས་སྒོ་བརྡུངས་ཏེ་ཉེ་གནས་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྲད་དོ། །དེ་དག་དེ་ན་མཚན་ཐོག་ཐག་བླ་གབ་མེད་པར

【汉语翻译】
给予，应当给予。在行走的地方，如果脚底粗糙，应当铺上草。那些也应当丢弃。当要离开行走的地方，去往别处的时候，先前铺在行走地方的草，除了被石头等物碾碎，不会滋生虫子之外，其他的都应当丢弃。如果不离开行走的地方，也不去往别处，那么对于铺在行走地方的草，应当时时分别检查，并且更换。如果是潮湿和坚硬的土地，那么每天都要更换。其他地方则是每半个月更换一次。在行走的地方，草捆应当在铺设的地方用绳子捆绑，悬挂在树上。沉重的黏土材料应当放在瓦罐里。修补的方法和之前一样。关于铺设的堕罪，第十五条已经讲完。 सर्वास्तिवाद विनय विभङ्ग（一切有部律分别）。第二十二品。关于驱赶的堕罪的起因是：由于制定的和允许的，有两种情况。制定的起因是：佛陀世尊住在舍卫城（Shravasti，古印度城市名，今北方邦）的祇陀林（Jetavana，祇树给孤独园）给孤独（Anathapindika）的园林里。当时，具寿阿周迦对新出家的比丘们说：具寿们，来吧，我们去游历，在那里我们也能降伏反驳者，也能宣扬自己的名声，也能获得利养，你们也能没有钵、法衣、网、碗、腰带、教授、阅读、念诵、瑜伽和作意的忙碌。阿周迦这样鼓励他们，让他们依附自己。当他们到达一座山岩寺庙的附近时，寺庙里敲响了僧众住所的犍椎，阿周迦的侍者们进入其中，阿周迦和他们各自占据住所，当他们安顿下来时，阿周迦在外面忙于闲聊，直到傍晚也没有回来，于是那些人就为阿周迦收拾好了住所，互相询问着睡下了。当他们稍微闭上眼睛的时候，阿周迦回来了，敲打着门，把那些侍者赶了出去。那些人就在那里没有床铺和遮盖地度过了一夜。

【英语翻译】
Giving, it should be given. In places where one walks, if the soles of the feet are rough, grass should be laid down. Those should also be discarded. When the time comes to leave the walking place and go elsewhere, the grass that was previously laid down in the walking place, except for being crushed by stones and the like, and not breeding insects, the rest should be discarded. If one does not leave the walking place and does not go elsewhere, then for the grass laid down in the walking place, one should inspect it separately from time to time, and replace it. If it is moist and hard soil, then it should be replaced every day. In other places, it should be replaced every half month. In the walking places, bundles of grass should be tied with ropes on top of the laid-out area and hung on trees. Heavy clay materials should be placed in earthenware pots. The method of repairing is the same as before. The fifteenth of the offenses of laying down has been explained. सर्वास्तिवाद विनय विभङ्ग (Sarvāstivāda Vinaya Vibhaṅga). Twenty-second fascicle. The origin of the offense of expulsion is: Due to what is prescribed and what is permitted, there are two situations. The origin of what is prescribed is: The Buddha Bhagavan was residing in Shravasti in the Jeta Grove of Anathapindika's Garden. At that time, the venerable Acharya said to the newly ordained monks: Venerable ones, come, let us go on a tour, and there we can also subdue the opponents, and also proclaim our own fame, and also obtain gains, and you can also be free from the busyness of bowls, robes, nets, bowls, belts, teachings, reading, recitation, yoga, and attention. Acharya encouraged them in this way, and made them attached to himself. When they arrived near a mountain rock temple, the temple rang the Ghaṇṭā of the Sangha's residence, and Acharya's attendants entered it, Acharya and they each occupied a residence, and when they settled down, Acharya was busy chatting outside, and did not return until evening, so those people tidied up Acharya's residence, asked each other, and fell asleep. When they had barely closed their eyes, Acharya came back, knocked on the door, and drove those attendants out. Those people spent the night there without bedding or covering.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷགས་པས་ཉེན་ཅིང་ན་བར་གྱུར་ནས་ནང་པར་སྡར་ལངས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་དོང་ནས་བདག་ཅག་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དགེ་སློང་སྐྲོད་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དགེ་སློང་སྐྲོད་དམ་སྐྲོད་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་གནོད་སེམས། ཉེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དགེ་སློང་སྐྲོད་པའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ན་དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་འདུག་ནས་ཇི་ཙམ་ན་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འདུས་ནས་དགེ་སློད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འདུས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་རྡིབ་པར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱུང་ཞིག་
ཁོ་བོ་རང་འབྱུང་མི་ནུས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་བསམ་བྱུང་ནས་ཆར་བབས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་རྡིབ་ནས་དགེ་སློང་དེ་ནོན་ཏེ་དུས་ལ་བབ་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་

【汉语翻译】
被风侵袭而生病，内心怯懦，跑到舍卫城，向比丘们详细讲述了自己是如何遭遇的。比丘们责骂道：‘这些少欲的比丘们，为什么要把比丘从僧伽的精舍中赶走呢？’他们进行指责，进行诽谤，进行辱骂。当时，比丘们将此事禀告了世尊。然后，世尊因为这件事、这个缘起和这个场合，召集了比丘僧团，呵责道：‘你因争吵而受伤，行为不像沙门，不随顺，不合适，不合规矩，这些都不是出家人应该做的。’他以多种方式呵责了他们。世尊看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习戒律的基础：‘如果任何比丘愤怒、激动、傲慢而不满，从僧伽的精舍中驱逐比丘，或指使他人驱逐，则犯堕罪。’制定戒律的地点是舍卫城（Śrāvastī）。人物是争吵者。烦恼是嗔恨。罪行是从僧伽的精舍中驱逐比丘。允许的缘起是：佛陀世尊住在舍卫城（Śrāvastī）的祇陀林给孤独园。在舍卫城（Śrāvastī）有一个土造的精舍，那里住着一位生病的比丘。不久，五色云聚集，比丘们对他说：‘具寿，五色云聚集，精舍可能会倒塌，请离开这里。’他说：‘我无法自己离开。’比丘们感到后悔，然后下雨，精舍倒塌，压在那个比丘身上，他因此去世。当时，比丘们将此事禀告了世尊。然后，世尊赞叹了想要学习戒律、尊重戒律、减少戒律资具的行为，并对那些比丘们说了与此相应、与此相关、与此相符的具法之语，然后对比丘们说：‘比丘们，因此，之前的（戒律）是制定，这个是允许。我的声闻弟子们应该调伏……’

【英语翻译】
Having been afflicted by the wind and fallen ill, and being cowardly in his heart, he ran to Śrāvastī and told the monks in detail how he had been treated. The monks rebuked, saying, 'Why do these monks with few desires drive the monks out of the Saṅgha's monastery?' They accused, reviled, and insulted. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, and this occasion, convened the Saṅgha of monks and rebuked, saying, 'You were injured by quarreling, your behavior is not like that of a śrāmaṇa, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the rules, these are not things that a renunciant should do.' He rebuked them in various ways. The Blessed One saw the ten benefits of establishing precepts, therefore my Śrāvaka disciples should recite and learn the basis of discipline in this way: 'If any monk, being angry, agitated, arrogant, and dissatisfied, expels a monk from the Saṅgha's monastery, or instructs others to expel him, he commits a sin of downfall.' The place where the precept was established was Śrāvastī. The person was the quarrelsome one. The affliction was hatred. The offense was expelling a monk from the Saṅgha's monastery. The origin of the permission was: The Buddha, the Blessed One, was dwelling in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika's Park in Śrāvastī. In Śrāvastī, there was an earthen monastery, and a sick monk was living there. Soon, five-colored clouds gathered, and the monks said to him, 'O Venerable One, five-colored clouds have gathered, the monastery may collapse, please leave.' He said, 'I cannot leave on my own.' The monks felt remorse, and then it rained, the monastery collapsed, and it fell on that monk, and he died. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One praised the desire to learn the precepts, the respect for the precepts, and the reduction of the requisites for the precepts, and spoke to those monks words of Dharma that were in accordance with it, related to it, and in harmony with it, and then said to the monks, 'Monks, therefore, the former (precept) is an enactment, and this is a permission. My Śrāvaka disciples should subdue...'

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་མ་རངས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དགེ་སློང་སྐྲོད་དམ་སྐྲོད་དུ་བཅུག་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྷུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཆོས་འདི་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་སྙེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཆར་ཀ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་བའོ། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་མ་རངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་ཁྲོ་བའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་གྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དག་བྱར་རུང་བ་ནས་སོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །སྐྲོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྲོད་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་གཞག་སྟེའོ། །ལྷུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བས་ལྷུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྷུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་རང་ངམ། དགེ་སློང་གཞན་ནམ། དགེ་སློང་གཞན་ནམ། དགེ་སློང་མ་འམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་དགེ་སློང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་གནོད་པ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་དོགས་པ་ཡོད་དམ། སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་ཡོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་སྐྱེས་བར་དོགས་པ་ཡོད་དམ། སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་ཡོད་པའི་གཉེན་པོར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་དགེ་སློང་སྐྲོད་ན་སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གང་ཡིན་ན་དེ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་རང་ངམ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་དགེ་སློང་སྐྲོད་དམ་སྐྲོད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཉམས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
应如是宣说学习之根本：复次，若有比丘忿怒、激动、凶猛，心怀不满，从僧伽的精舍驱逐比丘，或令他人驱逐，若非如是之缘由，则为堕罪。世尊如是开许。处所是舍卫城，补特伽罗是持律者，无有烦恼与寻伺。其中，何为“比丘”？即是初学者，或其余如是之人。何为“忿怒、激动、凶猛，心怀不满”？即是愤怒且被愤怒的威势所压倒。何为“僧伽的”？即是如来声闻的僧伽。何为“从精舍”？即是任何可以进行四种威仪——行走、站立、坐卧之处。何为“比丘”？即是持律者。何为“驱逐”？即是自己。何为“令他人驱逐”？即是他人。何为“若非如是之缘由”？即是安立如是之缘由。何为“堕罪”？即是如前。那么，如何成为堕罪呢？此处也应以正行、加行、加行所生的堕罪之分别、无堕罪、应学处、以及遮止等，来了解此处的体性。其中，此处正行的堕罪之分别是指，比丘从僧伽的精舍，自己或比丘，或比丘尼，或沙弥，驱逐应被驱逐的比丘，对此，若有担忧会产生损害、生命的障碍等，或担忧已生起的争端无法平息，或担忧僧伽会产生争端，或担忧已生起的争端无法平息，以任何非对治的意乐驱逐比丘，则成为驱逐的堕罪之正行。从精舍驱逐，若应被驱逐的精舍是僧伽的精舍，则无有罪过。行堕罪者，自己或比丘，驱逐比丘或令他人驱逐，则无有罪过。应被驱逐者，是受具足戒且戒体未失坏、安住于自性者，则无有罪过。如果

【英语翻译】
The basis for learning should be declared as follows: Furthermore, if any bhikkhu, being angry, agitated, and fierce, and with discontent, expels a bhikkhu from the monastery of the Sangha, or causes another to expel him, if it is not for such a reason, it is a downfall. The Blessed One thus permitted. The place is Shravasti, the person is a Vinaya holder, without afflictions and investigation. Among these, what is "bhikkhu"? It is a beginner, or any other such person. What is "angry, agitated, and fierce, and with discontent"? It is being angry and overwhelmed by the power of anger. What is "of the Sangha"? It is the Sangha of the Buddha's Shravakas. What is "from the monastery"? It is any place where the four postures—walking, standing, sitting, and lying down—can be performed. What is "bhikkhu"? It is a Vinaya holder. What is "expels"? It is oneself. What is "causes another to expel"? It is another. What is "if it is not for such a reason"? It is establishing such a reason. What is "a downfall"? It is as before. So, how does it become a downfall? Here also, the nature of this should be understood through the distinction of the actual basis, the preparation, the downfall arising from the preparation, the absence of downfall, the training, and the prohibition. Among these, the distinction of the actual basis of downfall here refers to a bhikkhu expelling from the monastery of the Sangha, either himself or another bhikkhu, or a bhikkhuni, or a novice, a bhikkhu who should be expelled, if there is a fear of causing harm, obstacles to life, etc., or a fear that the dispute that has arisen will not be pacified, or a fear that a dispute will arise in the Sangha, or a fear that the dispute that has arisen will not be pacified, expelling the bhikkhu with any non-antidotal intention, then it becomes the actual basis of the downfall of expulsion. Expelling from the monastery, if the monastery from which one should be expelled is the monastery of the Sangha, then there is no fault. The one who commits the downfall, either himself or another bhikkhu, expelling the bhikkhu or causing another to expel him, then there is no fault. The one who should be expelled is one who has received full ordination and whose vows have not been broken, abiding in his own nature, then there is no fault. If

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་གནོད་པ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་དོགས་པ་ཡོད་དམ། སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་ཡོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་སྐྱེ་བར་དོགས་པ་ཡོད་དམ། སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་ཡོད་པའི་གཉེན་པོ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་པས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་སྐྲོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་མོས་དགེ་སློང་སྐྲོད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། གང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌།
གང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དང༌། རང་ངམ་དགེ་སློང་གཞན་ནམ་དགེ་སློང་མ་འམ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པས་བསྐྲད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྲོད་པ་དང་བསྐྲད་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མཚན་མི་མཐུན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །བཞད་གད་ཀྱིས་སྐྲོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྐྲད་པ་མཐར་མ་ཐུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དག་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་ངོ༌།། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་

【汉语翻译】
驱逐比丘是否会担心产生危害、生命的障碍等等？是否担心已产生之事无法平息？是否担心僧团会发生争执？对于担心已产生之事无法平息的对治，任何非期望的想法都没有过失。通过他人的帮助，比丘从僧团的寺庙中驱逐出去没有过失。比丘让比丘尼、沙弥尼、沙弥、沙弥尼、在家众、在家妇女驱逐比丘没有过失。此处的作者是被驱逐的比丘本身，以及从哪里驱逐，即僧团的寺庙本身，这些都是作者本身。此处以五个支分成为根本堕罪：被驱逐的比丘本身，从哪里驱逐，即僧团的寺庙本身，自己或者其他比丘或者比丘尼或者未受具足戒者任何一方驱逐，如果对此有危害，以及僧团发生争执，以及对于无法平息的对治，以任何非期望的想法驱逐，以及驱逐最终完成。如果这些支分不齐全，则根据情况有过失。行为的堕罪是恶作：只要开始了驱逐的堕罪行为，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每发起一个不同的行为，就有一个恶作。对于个人的寺庙，是恶作。对于比丘尼的僧团寺庙，是恶作。被驱逐者不是比丘本身，而是退失者、持邪见者、名称不一致者、未受具足戒者、外道的出家者、在家众，都是恶作。对于非人道的众生和畜生，如果恶作，则有过失。以嘲笑驱逐，是恶作。驱逐没有完成，是恶作。比丘所委派的沙弥尼、沙弥、沙弥尼等，也是恶作。对于那些被驱逐者本身，也是恶作。对于在家众来说，则是不积攒很多福德。行为的行为的堕罪是恶作

【英语翻译】
Is there a concern that harm, obstacles to life, etc., will arise from expelling a bhikṣu? Is there a concern that what has arisen will not be pacified? Is there a concern that the sangha will have disputes? There is no fault in any non-desirable thought that is the antidote to the concern that what has arisen will not be pacified. There is no fault in a bhikṣu expelling someone from the sangha's monastery with the help of others. There is no fault in a bhikṣu having a bhikṣuṇī, śrāmaṇerikā, śrāmaṇera, śrāmaṇerikā, householder, or householder woman expel a bhikṣu. The agent here is the bhikṣu who is to be expelled himself, and the place from which he is to be expelled, the sangha's monastery itself, are the agents themselves. Here, with five limbs, it becomes a fundamental offense: the bhikṣu who is to be expelled himself, the place from which he is to be expelled, the sangha's monastery itself, being expelled by oneself or another bhikṣu or bhikṣuṇī or anyone who is not fully ordained, and if there is harm to that, and the arising of disputes in the sangha, and with any non-desirable thought that is the antidote to not being pacified, expelling, and the expulsion being completed. If these limbs are incomplete, there is fault as appropriate. The offense of action is a misdeed: as long as the action of the offense of expulsion is undertaken, until the fundamental is not reached, it is a misdeed. For each different action undertaken towards the fundamental, there is a misdeed. For a personal monastery, it is a misdeed. For a bhikṣuṇī's sangha monastery, it is a misdeed. If the one to be expelled is not a bhikṣu himself, but a degenerate, a heretic, one with a different name, one who is not fully ordained, an ordained member of another sect, or a householder, it is a misdeed. If a non-human being or an animal is harmed, there is fault. If one expels with laughter, it is a misdeed. If the expulsion is not completed, it is a misdeed. For śrāmaṇerikās, śrāmaṇeras, śrāmaṇerikās, etc., who are appointed by a bhikṣu, there is also a misdeed. For those who are to be expelled themselves, there is also a misdeed. For householders, there is much non-merit. The offense of the action of action is a misdeed.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙིང་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོར་འདོད་པའི་བསམ་པས་སྐྲོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ཉམས་པ་ཉིད་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྲོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་
པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཉེད་དམིགས་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་དྲུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཕྱིས་གནོན་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་དགེ་སློང་གསར་བུ་དག་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཚུར་ཤོག་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོད་བ་དང༌།དེར་བདག་ཅག་གིས་རྒོལ་བ་དག་ཀྱང་ཚར་གཅད་པར་བྱ། རང་གི་གྲགས་པ་ཡང་བསྒྲགས་པར་བྱ། རྙེད་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ལུང་དབོག་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བས་བྲེལ་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་འཆར་ཀས་དེ་དག་རང་ལ་གནས་འཆར་བཅུག་སྟེ། རི་བྲགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་གི་འདབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན་གཙུག་ཁང་དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་གྱི་གཎྜཱི་བརྡུངས་ནས་འཆར་ཀའི་ཉེ་གནས་རྣམས་ནི་ནང་དུ་དོང་སྟེ། འཆར་ཀ་དང་རང་རང་གི་གནས་མལ་མནོས་ཏེ་བསྡད་ན། འཆར་ཀ་ཕྱི་རོལ་ན་འདུ་འཛིའི་གཏམ་ལ་ཡེངས་པ་ནམ་སྲོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་འོངས་ནས། དེ་དག་གིས་འཆར་ཀའི་གནས་མལ་གུད་དུ་བཤམས་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུས་ནས་ཉལ་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་མིག་ལམ་འཆད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་འཆར་ཀ་འོངས་ནས་སྒོ་བརྡུངས་ཏེ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། དེས་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ལ་གྲུ་མོས་བསྣུན། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་པུས་མོས་བསྣུན་ནས་སུལ་གནོད་པ་དེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ནས་ཉེ་གནས་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ངོ

【汉语翻译】
是微小的罪行。与何等罪行相似的罪行，也是那样的罪行。与罪行的罪行相似的罪行，也是罪行，是微小的罪行。没有堕落的情况是：如果以认为驱逐对他们有害、会引起僧团争端、不会轻易平息的对治的想法而驱逐，则没有堕落。驱逐破戒的比丘和沙弥，如法进行，没有堕落。对于初学者、疯癫者、精神错乱者和受感觉困扰者，没有堕落。应当学习的是，比丘在一切地方、一切时候，对于会导致驱逐的堕落的一切行为，都不应依止，应当学习。不应住在可能发生性行为的地方。补救方法如前所述。第十六个驱逐的堕落已经讲完。之后是压制的堕落的开端：佛陀薄伽梵住在舍卫城，胜林给孤独园。那时，具寿查嘎对新比丘们说：具寿们，来吧，想要游历，在那里我们也要制伏反驳者，也要宣扬自己的名声，也要成办利养，也要让你们免于钵、法衣、网、碗、腰带、诵经、阅读、背诵、瑜伽和作意的忙碌。查嘎这样鼓励他们，让他们住在自己那里。到了山岩的一座寺庙附近时，那座寺庙里僧团的住所的犍椎敲响了，查嘎的近侍们进入里面，查嘎和各自的住所被接受后坐下。查嘎在外面忙于闲聊，直到黄昏都没有来。那些人把查嘎的住所单独布置好，互相询问后睡觉了。当眼睛快要闭上的时候，查嘎来了，敲门进入，用手肘推一些人，用膝盖推一些人，以造成痛苦的那种方式，以那件事为缘，进行压制，把那些近侍赶了出去。

【英语翻译】
It is a minor offense. An offense similar to what kind of offense is also that kind of offense. An offense similar to the offense of wrongdoing is also a wrongdoing, it is a minor offense. There is no downfall in the following cases: If one expels with the thought that expelling is harmful to them, will cause discord in the Sangha, and is considered an antidote that will not be easily pacified, there is no downfall. There is no downfall in expelling a fallen monk and novice, if it is done according to the Dharma. There is no downfall for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by sensations. What should be learned is that a monk should not rely on all actions that lead to expulsion in all places and at all times, one should learn. One should not stay in a place where sexual activity may occur. The remedy is as before. The sixteenth expulsion offense has been explained. Next is the beginning of the suppression offense: The Buddha Bhagavan was staying in Shravasti, Jeta Grove, Anathapindika's Garden. At that time, the venerable Chaga said to the new monks: Venerable ones, come, wanting to travel, there we will also subdue the opponents, also proclaim our own fame, also accomplish gains, and also free you from the busyness of bowls, robes, nets, bowls, belts, recitation, reading, memorization, yoga, and attention. Chaga encouraged them in this way and let them stay with him. When they arrived near a monastery in the rocky mountains, the bell of the Sangha's residence in that monastery was rung, and Chaga's attendants entered inside, and Chaga and their respective residences were accepted and they sat down. Chaga was busy chatting outside and did not come until dusk. Those people arranged Chaga's residence separately, and after asking each other, they went to sleep. When it was time for their eyes to close, Chaga came, knocked on the door and entered, pushing some of them with his elbows and some with his knees, in a way that caused pain, and using that event as a cause, he suppressed them and drove those attendants out.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དེ་དག་དེ་ན་མཚན་ཐོག་ཐག་བླ་གབ་མེད་པར་ལྷགས་པས་ཉེན་ཅིང་ན་བར་གྱུར་
ནས། ནང་པར་སྡར་ལངས་ཏེ་མཉན་ཡོད་ན་དོང་ནས་བདག་ཅག་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་དག་སྔ་ན་འཁོད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིས་འོངས་ནས་སུ་ལ་གནོད་པ་དེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་གནོན་བྱེད་ཅིང་སྟན་ལ་ཉལ་བ་དང་འདུག་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད་ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་དག་སློང་དག་སྔ་ན་འཁོད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིས་འོངས་ནས་སུ་ལ་གནོད་པ་དེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ནས་སྟན་ལ་ཉལ་ལམ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཐོ་འཚམས་པ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །གཙུག་ཁང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དག་བྱར་རུང་བ་ནའོ། །དགེ་སློང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འདི་པ་དག་གོ །སྔ་ནས་འཁོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་གནས་པར་རོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་གིས་རིག་པར་
གྱུར་པ་འམ། གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །ཕྱིས་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་འོངས་ནས་སོ། །སུ་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེ

【汉语翻译】
那些人在那里无遮无拦地遭受风吹雨打，感到难受和痛苦。
第二天早上，他们惊恐地起身，从舍卫城出发，向比丘们详细讲述了他们的情况。比丘们问道：“为什么比丘们在僧团的精舍里，明明知道比丘们先在那里，却后来到，并以会妨碍他人为由，强行压在别人后面躺卧或坐下，还进行辱骂，互相指责，恶语相向？”比丘们将此事禀告了世尊。
之后，世尊针对此事、这个缘起和这个情况，召集了比丘僧团，呵责阿迦，以多种方式谴责这种不符合沙门的行为、不随顺正法、不如法、不合乎规矩的行为，说：“这不是出家人应该做的事情。”世尊完全看到了制定戒律的十种利益，因此说：“我的声闻弟子们，应该这样诵读学习戒律的基础：如果任何比丘在僧团的精舍里，明明知道比丘们先在那里，却后来到，并以会妨碍他人为由，强行压在别人后面躺卧或坐下，犯堕罪。”于是制定了戒律。地点是舍卫城，人物是阿迦，烦恼是争吵，罪过是后来压迫比丘。
其中，“任何比丘”指的是阿迦，或者其他类似的人。“僧团的”指的是如来声闻弟子的僧团。“精舍里”指的是可以进行行走、站立、坐卧四种行为的地方。“比丘们”指的是信仰此法的人。“先在那里”指的是先住在那里。“明明知道”指的是自己知道，或者通过他人告知。“后来到”指的是在那之后来到。“会妨碍他人”指的是谁无法获得安乐。“他会离开”指的是他会从那里离开。“以此为缘由”，

【英语翻译】
There, they were exposed to the elements without any shelter, causing them discomfort and pain.
The next morning, they arose in fear and departed from Shravasti, recounting in detail to the monks what had happened to them. The monks inquired, "Why is it that monks, knowing that other monks are already present in the monastery of the Sangha, arrive later and, using the excuse that it will inconvenience others, forcibly lie down or sit behind them, and also engage in insults, accusations, and harsh words?" The monks reported this matter to the Blessed One.
Thereupon, the Blessed One, in response to this incident, this origin, and this situation, convened the Sangha of monks and rebuked Ajaka, condemning in various ways this behavior that is not in accordance with the conduct of a Shramana, not in accordance with the Dharma, unlawful, and not in accordance with the rules, saying, "This is not something that a renunciate should do." The Blessed One fully perceived the ten benefits of establishing precepts and said, "My Shravaka disciples should recite and study the basis of discipline in this way: If any monk, knowing that other monks are already present in the monastery of the Sangha, arrives later and, using the excuse that it will inconvenience others, forcibly lies down or sits behind them, commits a Patayantika offense." Thus, the precept was established. The location was Shravasti, the person was Ajaka, the affliction was quarreling, and the transgression was later oppressing the monks.
Among these, "any monk" refers to Ajaka or anyone else like him. "Of the Sangha" refers to the Sangha of the Tathagata's Shravaka disciples. "In the monastery" refers to a place where the four activities of walking, standing, sitting, and lying down are permissible. "Monks" refers to those who believe in this Dharma. "Already present" refers to having resided there earlier. "Knowing full well" refers to knowing oneself or being informed by others. "Arriving later" refers to arriving after that. "Will inconvenience others" refers to who cannot obtain happiness. "He will leave" refers to him leaving from there. "Taking that as the reason"

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི། གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱིས་གནོན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སོ། །སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་ལའོ། །ཉལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བསྙལ་ནའོ། འདུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུབ་ཚོས་གཞག་ནའོ།། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ན་བ་དང་འཇིགས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་སྔར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ། ཕྱིས་འོངས་ནས་སུ་ལ་གནོད་པ་དེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་གནོན་བྱས་ནས་སྟན་ལ་ཉལ་ལམ་འདུག་ན་ཕྱིས་གནོན་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་ན་བ་དང་འཇིགས་པ་དང་ན་བའི་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཐོ་འཚམས་པར་འདུན་པའི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བར་སྡོམ་ལས། ནན་དང་གསོད་དང་གྲང་དྲོ་དང༌། །ཆོལ་ཟངས་དང་ནི་བཀྲུ་སྨན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཐུན་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །འཇིགས་དང་བཅས་དང་འཇིགས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དག་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཇི་ཙམ་ཅུང་ཟད་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བསླབ་པའི་གཞི་འདིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གང་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱ་བའི་གནས་དགེ་འདུན་
གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕྱིས་གནོན་པའི་དགེ་སློང་གཞན་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་གཞན་སྡར་ཞུགས་པ་ཉིད་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕྱིས་འོངས་ནས་སུ་ལ་གནོད་པ་དེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕྱིས་གནོན་བྱས་ནས་སྟན་ལ་ཉལ་ལམ། འདུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུས་ཡུན་རིང་ཐུང་དང་ཉིན་མཚན་དང་སྐྱ་རེངས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་ན་བ་དང་འཇིགས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང

【汉语翻译】
ས་བྱ་བ་ནི། གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །的意思是：不是其他的。ཕྱིས་གནོན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།的意思是：以损害来压制。སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།的意思是：在座位上。ཉལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།的意思是：如果躺下。འདུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི།的意思是：如果坐下。ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །的意思是：如前一样是堕罪。那么，堕罪如何产生呢？在此，也需要通过正行、加行、以加行之加行安立堕罪、无堕罪、应学之处以及补救等来了解此处的定义。其中，在此安立正行的堕罪是：比丘除了因生病和恐惧的控制外，以恼害之心，在僧伽的寺院处，明知有比丘先入住，后来者以对谁造成损害谁就得离开为缘由，后来压制，在座位上躺卧或坐下，就成为后来压制的堕罪之正行。比丘后来压制时，除了生病和恐惧以及生病的控制外，没有免责。对于任何想要恼害的想法，没有免责。以那样的想法后来压制，仅仅是举例而已。在《分别的中间总结》中说：强迫和杀害，寒冷和炎热，铜器和洗涤药，瑜伽相应和念诵，伴随恐惧和无恐惧。如是等等，对于比丘稍微造成恼害的一切，都属于此学处中的堕罪，没有免责。在何处后来压制的处所是僧伽的寺院，那么没有免责。后来压制的比丘是其他受具足戒未退失的比丘，那么没有免责。在僧伽的寺院处，对于其他先入住的比丘，在那里产生怀疑和犹豫，那么没有免责。后来者以对谁造成损害谁就得离开为缘由，那么没有免责。后来压制后在座位上躺卧或坐下，那么没有免责。对于时间长短、白天黑夜和黎明等等方面，没有免责。此处的作者是比丘，除了生病和恐惧的控制外，在僧伽的寺院中。

【英语翻译】
sa bya ba ni. gzhan ma yin pa'o. The meaning of "sa bya ba ni" is: it is not other. phyis gnon byas nas zhes bya ba ni. The meaning of "phyis gnon byas nas" is: to suppress with harm. stan la zhes bya ba ni. The meaning of "stan la" is: on the seat. nyal lam zhes bya ba ni. The meaning of "nyal lam" is: if lying down. 'dug na zhes bya ba ni. The meaning of "'dug na" is: if sitting down. ltung byed do zhes bya ba ni snga ma bzhin no. The meaning of "ltung byed do" is: it is a downfall as before. Then, how does a downfall occur? Here, it is also necessary to understand the definition here through the main action, the preparatory action, the establishment of the downfall by the preparatory action, the absence of downfall, what should be learned, and the remedies. Among them, here the establishment of the downfall of the main action is: a bhikkhu, except for being controlled by illness and fear, with the intention of harming, in the monastery of the Sangha, knowingly that a bhikkhu has entered first, the later one takes as the reason that whoever is harmed must leave, and then suppresses, lying down or sitting on the seat, then it becomes the main action of the downfall of later suppression. When a bhikkhu suppresses later, there is no exemption except for being sick and afraid and being controlled by illness. There is no exemption for any intention to harm. Suppressing later with such an intention is only an example. In the "Intermediate Summary of Distinctions" it says: coercion and killing, cold and heat, copper utensils and washing medicine, yoga correspondence and recitation, accompanied by fear and without fear. Like these, everything that causes slight harm to a bhikkhu is included in the downfall belonging to this training ground, and there is no exemption. Where the place to be suppressed later is the monastery of the Sangha, then there is no exemption. The bhikkhu who suppresses later is another bhikkhu who has received full ordination and has not lost it, then there is no exemption. In the monastery of the Sangha, for other bhikkhus who have entered first, there is no exemption for having doubt and hesitation there. The later one takes as the reason that whoever is harmed must leave, then there is no exemption. After suppressing later, lying down or sitting on the seat, then there is no exemption. There is no exemption for the length of time, day and night, and dawn, etc. The agent here is a bhikkhu, except for being controlled by illness and fear, in the monastery of the Sangha.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་གཞན་སྔར་ཞུགས་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་ཕྱིས་གནོན་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། གང་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པ་དང༌། ན་བ་དང་འཇིགས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚད་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱིས་གནོན་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །གང་ལ་ཕྱིས་གནོན་བྱ་བ་དེ་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཚན་དང་ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱ་བ་གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། ཁྱིམ་པའི་གནས་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་སྡར་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བ་མ་
བརྟགས་པར་སྤྱོད་པ་ཙམ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་པའི་སྦྱོར་པའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ན་བ་དང་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིས་གནོན་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་གྲོང་ལ་སོགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིས་གནོན་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་ད

【汉语翻译】
不是以其他比丘先进入的地方作为主要认识的对象。对此，以五个支分成为根本堕罪：即被驱逐者是比丘；驱逐之处是僧团的寺庙；对此有认识；有嗔恨之心；以及除了疾病和恐惧之外进行驱逐。如果这些支分不齐全，则根据情况犯下恶作。加行的堕罪是恶作，即从开始进行驱逐的堕罪加行，直到未达到根本堕罪为止，都是恶作。对于根本堕罪，每进行一次不同的加行，就犯一次恶作。被驱逐者不是比丘，以及与戒律和见解不一致者，以及未受具足戒者，犯恶作。驱逐之处是个人寺庙，犯恶作。在比丘尼僧团的寺庙、外道和在家人的住所，犯恶作。在僧团的寺庙处，对比丘懦夫进入该处有认识和犹豫，犯恶作。不是嗔恨之心，只是不观察而行事，犯恶作。加行的加行堕罪是微细恶作。有多少加行，就有多少加行的加行，即加行恶作的加行也是恶作，即微细恶作。没有堕罪的情况是，没有嗔恨之心，以及对此没有认识，则没有堕罪。由于疾病和恐惧的原因，则没有堕罪。初学者、疯癫者、心烦意乱者以及受痛苦折磨者，没有堕罪。应学之处是，比丘应在一切地方、一切情况下，不依止一切会导致驱逐的堕罪的行为。应谨慎进入寺庙和村庄等处。补救方法与之前相同。驱逐的堕罪第十七条已讲述完毕。根本律的来源是安住于根本律的堕罪的缘起：佛陀世尊住在舍卫城，在胜林给孤独园的精舍中。当时，

【英语翻译】
It is not the case that another bhikshu who has entered a place before is the main object of recognition. In this case, the five branches become the root downfall: that which is to be expelled is the bhikshu; the place of expulsion is the monastery of the sangha; there is recognition of this; there is a mind of resentment; and expulsion is done except under the influence of sickness and fear. If these branches are not complete, then according to the case, an offense is committed. The downfall of the preparatory act is an offense, that is, as long as the preparatory act of the downfall of expulsion is undertaken, until the root downfall is not reached, it is an offense. For the root downfall, for each different preparatory act undertaken, there is a separate offense. If the one to be expelled is not a bhikshu, and those who disagree in precepts and views, and those who have not received full ordination, there is an offense. The place of expulsion is a personal monastery, there is an offense. In the monastery of the bhikshunis' sangha, heretics, and the dwellings of householders, there is an offense. In the place of the sangha's monastery, there is recognition and doubt about the entry of a cowardly bhikshu, there is an offense. If it is not a mind of resentment, but merely acting without examination, there is an offense. The downfall of the preparatory act of the preparatory act is a minor offense. As many preparatory acts as there are, there are as many preparatory acts of the preparatory act, that is, the preparatory act of the preparatory act of offense is also an offense, that is, a minor offense. The case where there is no downfall is when there is no mind of resentment, and there is no recognition of this, there is no downfall. Due to sickness and fear, there is no downfall. For beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings, there is no downfall. What is to be learned is that a bhikshu should, in all places and at all times, not rely on all kinds of actions that lead to the downfall of expulsion. One should enter monasteries and villages, etc., with mindfulness. The remedy is the same as before. The seventeenth downfall of expulsion has been explained. The basis of the origin is the occasion for the downfall of dwelling in the root: The Buddha, the Blessed One, was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove, in the monastery of Anathapindika. At that time,

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ཉེ་དགས་དགེ་སློང་གསར་བུ་གསར་བུ་དག་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཚུར་ཤོག་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོང་དང༌། དེར་བདག་ཅག་གིས་རྒོལ་བ་དག་ཀྱང་ཚར་གཅད་པར་བྱ། རང་གི་གྲགས་པ་ཡང་བསྒྲགས་པར་བྱ། རྙེད་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ལུང་དབོག་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། ནད་གཡོག་གིས་བྲེལ་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་དང༌། དེ་གང་གི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གནས་དན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་འགའ་ཡང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་མེད་དོ། །བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཉེ་དགའ་ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོང་ངོ༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་པ་དེ་ལ་སྨྲས་
པ། བསོད་སྙོམས་པ་དེ་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་སྙོམས་པས་སྨྲས་པ་ཁོ་བོ་ནི་ལོ་འདས་པ་ཡིན་པས། ཁོ་བོ་དེ་ལ་གནས་བཅའ་བ་དང༌། ལུང་མ་ནོད་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བའི་རག་ལུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད་ཅེས་དེས་དགེ་སློང་དེ་དག་གི་ཚིག་ཚིག་མ་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་སོང་ངོ༌། །ཉེ་དགས་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་འདས་པ་དེའི་ཚེ་ན་སྨྲས་པ། བསོད་སྙོམས་པ་གཏུར་བུ་འདི་རེ་ཞིག་ཁྱེར་ཅིག །བཙུན་པ་ཉེ་དགའ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མ་མཐོང་ངམ། ཡོ་བྱད་དོན་མེད་པ་འདིས་ཅི་བྱ། ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། བསོད་སྙོམས་པ་ཁྱོད་རེ་ཞིག་མི་ཁྱེར་བ་ནི་ཡུས་ན། ཅི་ཁྱོད་ཁོ་བོ་བས་ཀྱང་མཁས་པ་ཡིན་སྙམ་མམ་ཅི་ན་ཁྱོད་ཁོ་བོ་ལ་དེ་སྐད་ཟེར། བསོད་སྙོམས་པས་སྨྲས་པ། མཁས་པ་མ་ཡིན་ཡང་རིགས་པ་ཙམ་སྨྲའོ། །ཉེ་དགས་བསམས་པ། བསོད་སྙོམས་པ་འདི་མི་དགའ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་གཉིས་མཐར་གྱིས་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ན། རི་བྲགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་གི་འདབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་གྱི་གཎྜཱི་བརྡུངས་ནས་བསོད་སྙོམས་པ་ནི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། ཉེ་དགའ་དང་རང་གི་གནས་མལ་མནོས་ཏེ་བསྡད་ན། ཉེ་དགའ་ཕྱི་རོལ་ན་འདུ་འཛིའི་གཏམ་ལ་ཡེངས་པ་ནམ་སྲོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་འོངས་ནས། བསོད་སྙོམས་པ་དེས་ཁང་ཐོག་ཏུ་ཉེ་དགའི་གདན་བཤམས་ནས།

【汉语翻译】
具寿近喜对新出家的年轻比丘们说：诸位具寿，请过来，我们去游方吧！在那里，我们也要降伏反驳者，也要宣扬自己的名声，也要成办利养。你们也要没有钵、法衣、网、碗、腰带、受持、诵读、念诵、瑜伽、作意、病患侍奉的忙碌。这样使他们高兴。当比丘们知道这个人是恶劣行者的时候，谁也不愿意和他一起去游方。一位乞食者说：尊者近喜，我和你一起去游方。比丘们对那位乞食者说：这位乞食者是恶劣行者，你会受到妨害的。乞食者说：我已年迈，我对他没有安住、不受持、诵读、念诵、瑜伽、作意的依赖，他能对我做什么呢？这样，他使那些比丘的话无效，就和他一起去游方了。当近喜越过外面的边境时，说道：乞食者，暂时拿着这个斧头。尊者近喜，你没有见到佛、法、僧吗？要这些无用的东西做什么？近喜说：乞食者，你暂时不拿是因为什么？难道你认为你比我还聪明吗？还是你这样对我说？乞食者说：即使不是聪明人，也只是说说道理罢了。近喜心想：要让这个乞食者不高兴。于是他们两个逐渐地游方行走，到了一个山崖寺院的旁边。在那座寺院里，僧众敲响了房舍的犍椎，乞食者就进去了，得到近喜和自己的住处后就住了下来。近喜在外面耽于喧嚣的谈话，直到天黑也没有来。那位乞食者就在屋顶上为近喜铺设了座位。

【英语翻译】
The venerable Nanda made the newly ordained young monks happy by saying, 'Come, venerable ones, let us go on pilgrimage! There we shall also subdue the opponents, proclaim our own fame, and accomplish gains. You shall also be free from the busyness of alms bowls, robes, nets, bowls, belts, acceptance, recitation, chanting, yoga, contemplation, and tending to the sick.' When the monks knew that this person was an evil practitioner, no one was willing to go on pilgrimage with him. A beggar said, 'Venerable Nanda, I will go on pilgrimage with you.' The monks said to that beggar, 'This beggar is an evil practitioner, you will be hindered.' The beggar said, 'I am old, I have no dependence on him for dwelling, non-acceptance, recitation, chanting, yoga, or contemplation, what can he do to me?' Thus, he invalidated the words of those monks and went on pilgrimage with him. When Nanda crossed the outer border, he said, 'Beggar, take this axe for a while.' 'Venerable Nanda, have you not seen the Buddha, the Dharma, and the Sangha? What is the use of these useless things?' Nanda said, 'Beggar, why are you not taking it for a while? Do you think you are smarter than me? Or why are you saying that to me?' The beggar said, 'Even if not a wise person, I am just speaking reason.' Nanda thought, 'I must make this beggar unhappy.' So the two of them gradually went on pilgrimage, and came to the side of a mountain cliff monastery. In that monastery, the Sangha struck the gandi of the dwelling, and the beggar went inside, obtained Nanda and his own dwelling, and stayed there. Nanda was distracted by noisy talk outside, and did not come until nightfall. That beggar then prepared a seat for Nanda on the roof.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
 རྐང་པའི་ཆུ་དང༌། རྐང་པ་བཀྲུ་བ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས། བདག་ཉིད་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུས་ནས་འོག་ཁང་དུ་མལ་བཤམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཉལ་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་མིག་ལམ་ཆད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཉེ་དགའ་འོངས་ནས་སྒོ་བརྡུངས་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པས་སྒོ་མ་ཕྱེ་བར། སྟེང་དུ་མལ་བཤམས་པར་ཉོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཉེ་དགའ་ཁང་ཐོག་ཏུ་འཛེགས་ནས་རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུས་ཏེ། གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས། བསོད་
སྙོམས་པ་ཞེས་བོས་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པས་བཙུན་པ་ཉེ་དགའ་ཅི་ཟེར་ཞེས་བྱས་སོ། །ཉེ་དགའ་སྒྲ་ལ་མཁས་པས། དེས་བསོད་སྙོམས་པའི་དཔྲལ་བའི་ཐད་ཀར་ཁྲི་རྐང་གཏད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཁྲི་རྐང་གིས་ཁང་ཐོག་བརྟོལ་བས་བསོད་སྙོམས་པ་དེའི་དཔྲལ་བར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཤུགས་དྲག་པོས་མནན་པ་དང༌། དེས་བསོད་སྙོམས་པ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཕོག་སྟེ། དཔྲལ་བ་ཞོ་མོ། །བསོད་སྙོམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཉེ་དགའ་ཁོ་བོ་གནད་དོ། །ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། ཀྭ་ཡེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཅི་ཟེར། བསོད་སྙོམས་པས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་སྐད་ཕྱུང་ན་འདིས་རྒན་རིམས་ཀྱི་བདག་གི་ཁྲི་ཡང་ཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་འདུག་ནས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་སོང་ནས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་བོར་བར་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ། འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད་ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཉེ་དགའ་ལ་སྨྲས་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་བ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་བོར་བར་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་འདུག་གམ་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་
ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཉ

【汉语翻译】
把洗脚水和洗脚完全放在一边，自己在精舍外面洗了两只脚后，进入下层房间铺好床睡觉。当眼睛闭上的时候，近喜来了敲门。托钵者没有开门，说：“到上面铺好床睡觉吧！”近喜登上楼顶，洗了两只脚，进入房间后，叫道：“托钵者！”托钵者说：“尊者近喜，有什么事？”近喜精通声音，他把床脚对准托钵者的额头，无论如何也要用床脚把房顶捅破，让床脚落在托钵者的额头上，这样用力地压下去。床脚击中了托钵者的额头，额头受伤了。托钵者说：“尊者近喜，我受伤了！”近喜说：“喂，托钵者，你说什么？”托钵者心想：“如果我出声，他会抢走我这张老弱病残的床。”于是他什么也没说，一直忍着，第二天早上早早起来，去了舍卫城，向众比丘详细讲述了自己的遭遇。众比丘责难道：“为什么比丘们在僧团精舍的屋顶上，明知会损坏屋顶，还故意用重物压在床或小凳子上坐卧呢？”比丘们将此事禀告世尊，世尊因此事、此事缘起、此时机，召集比丘僧团，呵责近喜说：“这不是比丘的行为，不随顺，不如法，不合规矩，这不是出家人该做的事！”世尊以多种方式呵责他，并观察到制定戒律的十种利益，告诫我的声闻弟子们应如是诵此学处：“若有比丘，在僧团精舍的屋顶上，明知会损坏屋顶，还故意用重物压在床或小凳子上坐卧，犯堕罪。”世尊制定了戒律。地点是舍卫城，人物是近

【英语翻译】
Having completely set aside the foot water and washing the feet, after washing both feet outside the monastery, he entered the lower room, prepared his bed, and slept. When his eyes were closed, Nanda came and knocked on the door. The almsman did not open the door, but said, "Go upstairs and prepare your bed and sleep!" Nanda climbed to the roof, washed both feet, and entered the room. He called out, "Almsman!" The almsman said, "Venerable Nanda, what is it?" Nanda was skilled in sound. He aimed the leg of the bed directly at the almsman's forehead, pressing down with such force that the leg of the bed would break through the roof and fall on the almsman's forehead. The leg of the bed struck the almsman's forehead, and his forehead was injured. The almsman said, "Venerable Nanda, I am hurt!" Nanda said, "Hey, almsman, what are you saying?" The almsman thought, "If I make a sound, he will steal my old and infirm bed." So he said nothing and endured it. The next morning, he got up early and went to Shravasti, where he told the monks in detail what had happened to him. The monks rebuked him, saying, "Why do monks knowingly damage the roofs of the Sangha monasteries by deliberately placing heavy objects on beds or stools to sit or lie down?" The monks reported this matter to the Blessed One. Because of this incident, this origin, and this occasion, the Blessed One convened the Sangha of monks and rebuked Nanda, saying, "This is not the behavior of a monk, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules. This is not something that a renunciant should do!" The Blessed One rebuked him in various ways and, having observed the ten benefits of establishing precepts, admonished my Shravaka disciples to recite this training rule as follows: "If any monk knowingly damages the roof of a Sangha monastery by deliberately placing heavy objects on a bed or stool to sit or lie down, he commits a Patayantika offense." The Blessed One established the precept. The place was Shravasti, and the person was Nanda.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དགའ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཐོ་འཚམས་པ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ཏུ་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་ཉེ་དགའ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དག་བྱར་རུང་བའིའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཐོག་བོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་ཐོག་གམ། ལོ་མའི་ཐོག་བོར་བར་རོ། །ཁྲི་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་ཉིད་དོ། །ཁྲིའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའུ་ཉིད་དོ། །རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་འབྱུང་བ་ལའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་གྱུར་པའམ། གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུས་མནན་ཏེའོ། །འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་བ་ཚོས་འཇོག་པར་བྱེད་ནའོ། །ཉལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བསྙལ་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཐོག་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ཉིད་དམ། སྤང་ལེབ་ཉིད་དམ། དེ་དང་འདྲ་བས་གཡོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མནན་པར་འོས་པ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཕུར་བུ་ལྟར་ཕྱུང་བ་དང༌། གཞུག་ཏུ་རུང་བ་མ་བཀན་པ་ཉིད་དང༌། རྐང་རྟེན་བཅུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་གནོན་པར་བྱེད་པ་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྟེང་གི་ཐོག་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བར་གཡོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། སྤང་ལེབ་ཀྱིས་
གཡོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྲ་བས་གཡོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མནན་པར་འོས་པ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཕུར་བུ་ལྟར་དབྱུང་བ་དང༌། གཞུག་ཏུ་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་མ་བཀན་པ་ཉིད་དང་རྐང་རྟེན་མ་བཅུག་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཐོག་དང་མནན་

【汉语翻译】
ེ་དགའ། 烦恼是障碍，罪过是僧伽寺庙的顶上生根而坐。其中，何谓比丘？乃释迦之子ཉེ་དགའ་，或者其他像他那样的人。何谓僧伽？乃如来声闻的僧伽。何谓寺庙？乃可以进行四种行为，即行走、站立、坐卧的地方。何谓上方的天空？乃上方的天空。何谓屋顶？乃草的屋顶或树叶的屋顶。何谓床？乃床本身。何谓小床？乃小床本身。何谓生根？乃脚生根。何谓明知？乃自己知道，或者他人述说。何谓以重量压下？乃以力量压制。何谓坐？乃盗贼们放置东西。何谓睡？乃身体侧卧。何谓堕罪？乃如前所述。那么，堕罪如何产生呢？在此，通过正行和加行，以及加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学和补救等，来了解此处的特征。其中，在此确定正行的堕罪是：比丘对于僧伽寺庙的屋顶，不是用灰泥覆盖，也不是用草皮覆盖，也不是用类似的东西覆盖，而是应该压制的东西，比如床等，其根部像桩子一样拔出，以及可以插入的东西没有倾斜，以及没有放入脚凳，明知故犯地用重量压制，导致生根而坐，这构成了堕罪的正行。对于僧伽寺庙本身没有损害。对于上方的屋顶，没有用灰泥覆盖，没有用草皮覆盖，也没有用类似的东西坚固覆盖，这些都没有损害。对于应该压制的东西，比如床等，其根部像桩子一样拔出，以及可以插入的东西，没有损害。对于没有倾斜以及没有放入脚凳，没有损害。对于僧伽寺庙的屋顶和压制

【英语翻译】
ye dga'. Afflictions are obstacles, and offenses are sitting with roots growing on the top of the Sangha monastery. Among them, what is a bhikshu? It is the son of Shakya, nye dga', or someone like him. What is the Sangha? It is the Sangha of the Buddha's disciples. What is a monastery? It is a place where four activities can be performed: walking, standing, sitting, and lying down. What is the sky above? It is the sky above. What is a roof? It is a roof of grass or a roof of leaves. What is a bed? It is the bed itself. What is a small bed? It is the small bed itself. What is taking root? It is the feet taking root. What is knowingly? It is knowing oneself, or being told by others. What is pressing down with weight? It is suppressing with force. What is sitting? It is where thieves place things. What is sleeping? It is lying down on one's side. What is a downfall? It is as before. So, how does a downfall occur? Here, the characteristics of this are to be understood through the actual object and the preparation, and the establishment of the downfall through the preparation of the preparation, as well as the absence of downfall, what is to be learned, and what is to be remedied. Among them, here, the establishment of the actual object of downfall is: a bhikshu, regarding the roof of a Sangha monastery, which is not covered with plaster, nor covered with turf, nor covered with something similar, but something that should be pressed down, such as a bed, etc., whose roots are pulled out like stakes, and something that can be inserted is not tilted, and footrests are not inserted, knowingly pressing down with weight, causing roots to grow and sit, this constitutes the actual object of a downfall. There is no harm to the Sangha monastery itself. There is no harm to the roof above, which is not covered with plaster, not covered with turf, and not covered with something similar that is firmly covered. There is no harm to something that should be pressed down, such as a bed, etc., whose roots are pulled out like stakes, and something that can be inserted. There is no harm to not tilting it and not inserting footrests. Regarding the roof of the Sangha monastery and pressing

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
པར་འོས་པ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་གནོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཐོག་ཉིད་དང༌། མནན་པར་འོས་པ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་གནོན་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཐོག་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ཉིད་དམ། སྤང་ལེབ་ཉིད་དམ། དེ་དང་འདྲ་བས་གཡོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། མནན་པར་འོས་པ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་འབྱུང་བ་བཀན་པ་ཉིད་དང༌། རྐང་རྟེན་བཅུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་པ་དང༌། གནོན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྤྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། ཁྱིམ་པའི་གནས་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མ་ཡིན་པ་དང༌། མནན་པར་འོས་པའི་རྩ་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྗིད་ཀྱི་ས་མི་གནོན་པར་གྱི་ན་འདུག་པ་ཙམ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་
ཡད་དེ་སྙེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཐོག་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། སྤད་ལེབ་ཉིད་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བས་གཡོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མནན་པར་འོས་པའི་རྩ་བ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། བཀན་པ་ཉིད་དང༌། རྐང་རྟེན་བཅུག་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ

【汉语翻译】
适合压的床等根源也是如此。比丘也应如此理解，犹豫不决则无罪。用重物压迫它也无罪。此事的作者是僧伽精舍的屋顶本身，以及主要以压迫适合压的床等根源出现的事物为念者。对此，以五个肢节构成根本堕罪：不是僧伽精舍之上的屋顶本身，也不是瓦片本身，也不是用类似之物覆盖；适合压的床等根源出现的事物被抬起；不是放入脚凳；在那里理解；用重物压迫；压迫。如果这些肢节不齐全，则视情况而定有罪。行为的堕罪是恶作：只要开始了坐在根源之上的堕罪行为，直到没有触及根本，都是恶作。对于根本，每开始一个不同的行为，就有一个恶作。对于个人的精舍，是恶作。对于比丘尼僧伽的精舍、外道和在家人的住所，是恶作。对于不是僧伽的精舍，以及不是适合压迫的根源出现的事物，却认为是，犹豫不决，是恶作。不压迫重物的地面，只是坐着，是恶作。行为的行为的堕罪是微细恶作：有多少行为，就有多少行为的行为。
行为恶作的行为也是恶作：是微细恶作。没有堕罪的情况是：僧伽精舍的屋顶本身，瓦片本身，以及用类似之物覆盖，没有堕罪。不是适合压迫的根源出现的事物本身，抬起，以及放入脚凳，没有堕罪。在那里没有理解，没有堕罪。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者以及被感受所逼迫者，没有堕罪。应学的是，比丘在一切地方、一切情况下，都应避免坐在根源之上的堕罪。

【英语翻译】
The root of things like a bed suitable for pressing is also the same. A bhikkhu should also understand it in this way, and there is no fault in being hesitant. There is no fault in pressing down on it with weight. The doer of this is the roof itself of the sangha monastery, and the one who mainly focuses on pressing down on the things that appear as the root of things like a bed suitable for pressing. In this regard, the fundamental transgression is constituted by five limbs: it is not the roof itself above the sangha monastery, nor the tile itself, nor is it covered with something similar; the things that appear as the root of things like a bed suitable for pressing are raised up; it is not that a footstool is placed; understanding there; pressing down with weight; pressing. If these limbs are not complete, then there is a fault as appropriate. The transgression of action is an offense: as long as the action of sitting on the root of the transgression is started, until the fundamental is not touched, it is an offense. For the fundamental, for each different action started, there is a separate offense. For the personal monastery, it is an offense. For the monastery of the bhikkhuni sangha, the heretics, and the dwelling of householders, it is an offense. For what is not a sangha monastery, and for what is not the appearance of a root suitable for pressing, but is thought to be, and being hesitant, is an offense. Not pressing down on the ground with weight, just sitting, is an offense. The transgression of the action of action is a minor offense: for as many actions as there are, there are that many actions of action.
The action of the offense of action is also an offense: it is a minor offense. There is no transgression in the case of: the roof itself of the sangha monastery, the tile itself, and being covered with something similar, there is no transgression. The things that do not appear as a root suitable for pressing, raising up, and placing a footstool, there is no transgression. Not understanding there, there is no transgression. For the beginner, the insane, the mentally disturbed, and those oppressed by feelings, there is no transgression. What should be learned is that a bhikkhu should avoid the transgression of sitting on the root in all places and in all circumstances.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ན་གདངས་ཅན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚོ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་རྩྭ་དང་ལྕི་བ་དང་ས་ལ་འདེབས་པར་བྱེད། འདེབས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཆོ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཁྱོད་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་རྩྭ་དང་ལྕི་བ་དང༌། ས་ལ་མ་འདེབས་ཤིག །འདེབས་སུ་མ་འཇུག་ཅིག །འདུན་པས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་བགྲངས་ཏེ། གཏད་དམ་ཅི། ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འདོང་ན་ཅི་ཉེས། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འདོང་ན་ཅི་ཉེས། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འདོང་ན་ཅི་ཉེས། འབབ་ཆུ་དང༌། མཚོ་དང༌། ལྟེང་ཀ་དག་ཏུ་འཇུག་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་ཟེར་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཤེས་བཞིན་དུ། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་རྩྭ་དང་ལྕི་བ་དང་ས་ལ་འདེབས་པ་དང༌། འདེབས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་
ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འདུན་པ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་རྩྭ་འམ། ལྕི་བ་འམ། ས་ལ་འདེབས་སམ། འདེབས་སུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་ཀཽ་ཤཱམྦཱི། གང་ཟག་ནི་འདུན་པ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བག་མེད་པ། ཉེས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་དང་སྤྱོད་པའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་འམ་གཞན་ཡང

【汉语翻译】
应当教诫不要依止一切的变动。应当有知地坐在床等上面。事后改正与先前一样。关于住在树根处的堕罪，第十八条已经讲完。

关于使用有生物之物的堕罪的缘起是：佛薄伽梵住在 कौशाम्बी (Kauśāmbī，憍赏弥，古印度城市) 的悦耳园林中。当时，具寿邬陀夷有知地用有生物的水浇灌草、粪和土地。其他比丘们对他说：具寿邬陀夷，你不应有知地用有生物的水浇灌草、粪和土地，也不应让人浇灌。邬陀夷说：谁来给我计数，或者委托我呢？如果流入东方的巨大海洋有什么过错？流入南方、西方、北方的巨大海洋有什么过错？流入河流、湖泊、池塘有什么过错？于是，那些少欲的比丘们呵责说：这些比丘为何有知地用有生物的水浇灌草、粪和土地，或者让人浇灌？他们进行呵斥，进行诽谤，进行嘲讽。当时，比丘们将此事禀告了薄伽梵。之后，薄伽梵因为这件事、这个缘起、这个情况，召集了比丘僧团，呵责邬陀夷说：你的行为不像比丘，不随顺，不合适，不合规矩，这不是出家人应该做的事情。他以多种方式呵责后，看到了制定学处的十种利益，于是说：我的声闻弟子们应当这样诵读学习律仪的基础：如果任何比丘有知地用有生物的水浇灌草、粪或土地，或者让人浇灌，就犯堕罪。于是制定了学处。地点是 कौशाम्बी (Kauśāmbī，憍赏弥，古印度城市)，人物是邬陀夷，烦恼是放逸，过失是有知地使用有生物的水，用于其他目的。其中，任何比丘是指邬陀夷或其他。

【英语翻译】
One should be taught not to rely on any kind of change. One should sit consciously on a bed, etc. Rectification afterwards is the same as before. The eighteenth downfall, concerning dwelling at the root of a tree, has been explained.

The basis for the downfall of using things with living beings is as follows: The Buddha Bhagavan was dwelling in the Ghosita Garden in कौशाम्बी (Kauśāmbī, a city in ancient India). At that time, the venerable Udayin knowingly watered grass, dung, and land with water containing living beings. The other monks said to him: Venerable Udayin, you should not knowingly water grass, dung, and land with water containing living beings, nor should you have others water it. Udayin said: Who will count for me, or entrust me? What is the fault if it flows into the great eastern ocean? What is the fault if it flows into the great southern, western, or northern ocean? What is the fault if it flows into rivers, lakes, or ponds? Then, those monks who were content with little rebuked, saying: Why do these monks knowingly water grass, dung, and land with water containing living beings, or have others water it? They rebuked, reviled, and ridiculed. At that time, the monks reported this matter to the Bhagavan. Then, because of this event, this basis, and this situation, the Bhagavan convened the monastic community of monks and rebuked Udayin, saying: Your behavior is not like a monk, not in accordance, not appropriate, not in accordance with the rules; this is not something that a renunciate should do. After rebuking him in various ways, he saw the ten benefits of establishing the training rule and said: My hearers should recite and study the basis of discipline in this way: If any monk knowingly waters grass, dung, or land with water containing living beings, or has others water it, he commits a downfall. Thus, the training rule was established. The place was कौशाम्बी (Kauśāmbī, a city in ancient India), the person was Udayin, the affliction was carelessness, and the fault was knowingly using water containing living beings for other purposes. Among them, "any monk" refers to Udayin or others.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་གྱུར་པ་འམ་གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གང་དག་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དག་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྩྭ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ཉིད་དོ། །ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྕི་བ་ཉིད་དོ། །ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ས་ཉིད་ལའོ། །འདེབས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སོ། །འདེབས་སུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། འོག་ནས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདྲའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་འདི་ནི་རང་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། འཇུག་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་
གཞག་གོ །འོག་མ་ནི་རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། འཇུག་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་རྩྭ་འམ། ལྕི་བ་འམ་ས་ལ་སོགས་པ་དང་རང་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་འདེབས་སམ་འདེབས་སུ་འཇུག་ན། དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་ཤི་བའི་མཐར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཆུ་དང་རྩབ་མོ་དང༌། འོ་མ་དང༌། རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རང་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཆག་ཆག་དང༌། མེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་ཡོད་དོ་ཆུག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་ཉིད་འཇུག་པ་དང་གཞན་འཇུག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོགས་ཆགས་རེ་རེ་ཤི་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་

【汉语翻译】
那是怎样的呢？所谓“知情”，是指自己知道，或是他人告知。所谓“与生物共存”，是指与生物共存有两种：可以用眼睛看到的，以及可以用滤水器滤到的。所谓“水”，是指水本身。所谓“草或”，是指草本身。所谓“粪便”，也是指粪便本身。所谓“土地”，也是指土地本身。所谓“种植或”，是指自己种植。所谓“让人种植”，是指他人。所谓“堕落之行”，是指如前所述。这里说到使用与生物共存之物的堕落之行，以及下面将要说到的使用与生物共存之水的堕落之行，这两者的共同特征是相似的。具体来说，这个是指不自己使用的情况，以及使用的对象这两个方面的区分。下面的是指自己使用的情况，以及使用的对象这两个方面的区分。那么，如何产生堕落呢？这里也通过正行、加行和加行的加行来区分堕落，以及没有堕落、应该学习的和补救的方法，来了解这个的特征。其中，这里区分正行的堕落是指，比丘明知故犯地用含有生物的水浇灌草、粪便或土地等，以及在非自己使用的场所种植或让人种植，最终导致畜生道出生的生物一个个死亡，就构成了使用与生物共存之物的堕落之行的正行。水本身也是与生物共存的，比丘也这样认为，如果犹豫不决，就没有过失。水和粗粮，牛奶和草、树木等非自己使用的东西，以及柴火等，洗浴等为了外在的目的而存在，如果足够，就没有过失。属于畜生道的任何生物，都没有过失。自己使用和让别人使用，都没有过失。畜生道出生的生物一个个死亡，都没有过失。这里的

【英语翻译】
What is that like? The term "knowingly" means that one knows it oneself or is told by others. The term "with living beings" means that there are two kinds of being with living beings: those that can be seen with the eyes and those that can be caught with a water strainer. The term "water" refers to the water itself. The term "grass or" refers to the grass itself. The term "manure" also refers to the manure itself. The term "earth" also refers to the earth itself. The term "planting or" refers to planting oneself. The term "causing to plant" refers to others. The term "act of falling" is as before. Here, it is said that the act of falling by using something with living beings, and the act of falling by using water with living beings, which will be said below, the common characteristics of the two are similar. Specifically, this refers to the case of not using it oneself, and the distinction between the objects of use. The following refers to the case of using it oneself, and the distinction between the objects of use. So, how does falling occur? Here, too, the falling is distinguished by the main action, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of falling, what should be learned, and the remedies, to understand the characteristics of this. Among them, the distinction of the main falling here is that if a monk knowingly uses water containing living beings to water grass, manure, or earth, etc., and plants or causes to plant in a place that is not for his own use, and eventually causes the death of each living being born in the animal realm, it constitutes the main action of the act of falling by using something with living beings. The water itself is also with living beings, and the monk also thinks so, and if he hesitates, there is no fault. Water and coarse grains, milk and grass, trees, etc., things that are not for one's own use, as well as firewood, bathing, etc., exist for external purposes, and if they are sufficient, there is no fault. There is no fault for any living being belonging to the animal realm. There is no fault for using it oneself and causing others to use it. There is no fault for the death of each living being born in the animal realm. Here,

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་པོ་ནི་རང་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྤང་བ་དང་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཤི་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྲོག་ཆགས་མ་ཤི་ན་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཤའི་མིག་གིས་མི་མཐོང་བའི་སྲོག་ཆགས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཆོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུས་སྲོག་ཆགས་དད་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང༌། ས་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་དོ་ཅོག་ལ་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་ལེགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཅུ་དགུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ན། གདངས་ཅན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་དྲུག་སྡེ་དག་གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་ཤིང་འཕྱས་འདོགས་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ནས། དེས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ན་བྲམ་ཟེ་ཕྱུག་པ། ནོར་མང་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ། སེར་སྣ་ཅན་མིག་ཕྲ་བ་བྱ་རོག་ལ་ཡང་ག

【汉语翻译】
作者是指对于非自己使用的东西，主要认为是带有生物的水。对此，以五个肢体构成根本堕罪，即任何非自己使用的东西，以及属于畜生出生地的任何生物，并认为那里有生物，舍弃以及有多少生物死亡。如果这些肢体不完整，则根据情况受到责备。结合的堕罪是恶作，即只要开始进行使用带有生物的东西的堕罪结合，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每进行一次不同的结合，就有一次恶作。对于明明没有生物却认为是带有生物，以及犹豫不决，都是恶作。如果生物没有死亡，则是结合的恶作。结合的结合的堕罪是微小的恶作，有多少结合，就有多少结合的结合。结合恶作的结合也是恶作，即微小的恶作。没有堕罪是指明明没有生物就没有堕罪。对于肉眼看不见的生物没有堕罪。对于初学者，疯癫者，精神错乱者以及被疾病所困扰者没有堕罪。应该学习的是，比丘应该在所有地方，所有情况下，不依赖于所有会变成使用带有生物的堕罪的方式。对于水，土地，粪便，树木等外部事物，应该好好检查是否没有生物。补救方法与之前相同。使用带有生物的堕罪，第十九个已经讲完。寺庙的堕罪的开端是，佛陀薄伽梵住在憍睒弥（Kauśāmbī），在悦耳的园林中。当时，六群比丘住在别人允许建造的寺庙里，并嘲笑比丘们所说的话，具寿僧团生起了傲慢，因此在憍睒弥（Kauśāmbī）有一个富有的婆罗门，财产众多，享受丰厚，完全被广阔而宽敞的土地所占据，吝啬，眼睛小，甚至对乌鸦也...

【英语翻译】
The author refers to primarily considering water with living beings as something not for one's own use. In this regard, the fundamental downfall is constituted by five limbs: anything not for one's own use, any living being belonging to the birthplace of animals, recognizing living beings there, abandoning, and the death of as many living beings as there are. If these limbs are incomplete, there is blame accordingly. The downfall of combination is a misdeed, that is, as long as one initiates the combination of a downfall of using something with living beings, until the fundamental is not reached, it is a misdeed. For each different combination towards the fundamental, there is a misdeed. Considering something without living beings as having living beings, and being indecisive, are misdeeds. If the living being does not die, it is a misdeed of combination. The downfall of the combination of combination is a minor misdeed; as many combinations as there are, so many combinations of combination there are. The combination of a misdeed of combination is also a misdeed, that is, a minor misdeed. No downfall means there is no downfall when there are clearly no living beings. There is no downfall for living beings invisible to the naked eye. There is no downfall for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by illness. What should be learned is that a bhikṣu should, in all places and at all times, not rely on all ways that would turn into a downfall of using something with living beings. For external things such as water, land, feces, trees, etc., it should be well examined whether there are no living beings. The remedy is the same as before. The nineteenth downfall of using something with living beings has been explained. The beginning of the downfall of the monastery is that the Buddha Bhagavan resided in Kauśāmbī, in the delightful garden. At that time, the group of six bhikṣus resided in a monastery allowed to be built by others, and ridiculed what the bhikṣus said, and the venerable Sangha developed arrogance, so in Kauśāmbī there was a wealthy Brahmin, with abundant wealth, enjoying great prosperity, completely occupied by vast and spacious land, stingy, with small eyes, even to a crow...

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་མ་མི་སྟེར་བ་ཡོ་བྱད་ཀུན་འཛིན་པ་དེ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོང་ན་མས་བྱ་བའི་གཞི་བདུན་པོ་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པར་ཁས་བླངས་ཏེ།
ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་སྦྱར་ཏེ་སྨྲས་པ་བཙུན་པ་བདག་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་ནི་མཆིས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་གྲོགས་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་སོ། །འདུན་པས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གྲོགས་བྱའི། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དགེ་འདུན་གྱི་ལག་གི་སླར་བསྐོར་ཆུག་ཤིག །བྲམ་ཟེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་པ་དང༌། དེ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་བྱེད་པས་འདུན་པ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ། གང་གི་ཆོ་ཁོ་བོས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་བརྩིག་ཏུ་བཅུག་པ་དེའི་ཚོ་ན་ཡང་ཁོ་བོ་སུས་ཀྱང་ལག་གི་བླར་མ་བསྐོས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྐུལ་བྱེད་ཆེན་པོས་གདངས་ཅན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་བརྩིག་ཏུ་བཅུག་པ་དེའི་ཆེན་ཡང་སུས་ཀྱང་ལག་གི་བླར་མ་བསྐོས། ཁྱོད་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་འདོད་ན་མ་བསྐོས་པ་ཉིད་དུ་ཆུག་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པས་བསམས་པ་ལྟུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན་བདག་ཅག་མཐོང་བར་ཡང་མི་དགའ་ན། ལག་གི་བླར་བསྐོ་བར་ག་ན་འགྱུར་སྙམ་ནས་དེ་བྲམ་ཟེའི་གན་དུ་སོང་སྟེ། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བླངས་ནས་སོ་ཕག་མཁན་དང༌། ཕྱག་མཁན་དང༌། ཤིང་མཁན་དང༌། ཞལ་ཞལ་མཁན་དང༌། རི་མོ་མཁན་དང༌། བླ་མའི་གན་དུ་སོང་སྟེ། ཀའྲ་ཥཱ་པ་ཎ་དག་བྱིན་ནས། དེ་ཉི་མ་གཅིག་ཁ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སུམ་བརྩེགས་སྒོའི་སྦུབས་ཀྱི་གནས་དང༌། གཏན་པའི་གནས་དང༌། སྐར་ཁུང་དང་ཆུ་ཁུང་གི་གནས་དག་ཀྱང་མ་བཞག་པར། དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་སྦྱང་འདྲ་བར་བརྩིགས་ཏེ། དེ་བྲམ་ཟེ་དེའི་གན་དུ་སོང་ནས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཟིན་གྱི་ཚུར་ཤོག །དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ཅིག །བྲམ་ཟས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དེང་བདག་གིས་ཞལ་ཟས་སྟ་གོན་མ་བགྱིས་ཀྱི། སང་བདག་གིས་ཞལ་ཟས་སྟ་གོན་བགྱིས་ཏེ་མཆིའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དེང་ཉིད་དུ་རྡིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་
རྡིབ་པར་གྱུར་ན་བྲམ་ཟེ་དེ་ཁྲག་ཚ་བ་སྐྱུགས་ཏེ་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་པ་ཐོབ་པ་དག་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་བཞག་

【汉语翻译】
不施舍朵玛，执持一切财物的那个人，生起信心后，赞颂用财物所造的七个事业之基，并发誓要建造精舍。
拿出迦尔沙巴拿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说：“僧人，我虽然有迦尔沙巴拿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），却没有行善的助伴。” 邬波（Upaka）说：“我做你行善的助伴，这样你让我成为僧团的手的代理吧。” 婆罗门们去往精舍，祈求僧团，那时僧团中具寿舍利子作为僧团的住持，对邬波（Upaka）说：“具寿邬波（Upaka），当初我让某人建造逝多林园时，也没有人让我做手的代理。当初具寿大胁尊者让建造歌声悦耳的园林时，也没有人让我做手的代理。如果你也想让人建造精舍，就让我不被委任吧。” 具寿邬波（Upaka）心想：“黑钵者我们尚且不喜欢见到，何况是委任为手的代理呢？”于是他去往婆罗门那里，取了迦尔沙巴拿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），给了泥瓦匠、石匠、木匠、粉刷匠、画匠和工头，给他们迦尔沙巴拿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于是一天之内，精舍三层楼，门框的位置、地基的位置、窗户和水槽的位置都没有留，就像磨光一样建造起来了。然后他去往那个婆罗门那里说：“婆罗门，你的精舍完成了，过来吧，献给僧团吧。” 婆罗门说：“圣者，今天我没有准备斋饭，明天我准备斋饭后就来。” 世尊心想：“这个精舍今天就要倒塌了，如果还没有使用就倒塌了，那个婆罗门会吐血而死，会有这样的情况发生。” 于是世尊让获得等持的僧侣们在夜晚的第一时分住在那个精舍里。

【英语翻译】
That person who doesn't give alms and holds onto all possessions, having developed faith, praised the seven bases of meritorious deeds arising from wealth and vowed to build a monastery.
He offered Karshapanas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and said, "Venerable ones, although I have Karshapanas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), I do not have a companion for merit." Upaka said, "I will be your companion for merit. In this way, allow me to be appointed as the hand of the Sangha." The Brahmins went to the monastery and requested the Sangha, and then the venerable Shariputra, who was the abbot of the Sangha, said to Upaka, "Venerable Upaka, when I had someone build Jetavana, no one appointed me as the hand. When the venerable Mahakatyayana had the delightful garden of Goshira built, no one appointed me as the hand. If you also wish to have a monastery built, let me not be appointed." Venerable Upaka thought, "We don't even like to see the black-bowled ones, how could we appoint them as the hand?" Then he went to the Brahmin, took the Karshapanas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and gave them to the bricklayers, stonemasons, carpenters, plasterers, painters, and foremen, giving them the Karshapanas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In one day, the three-story monastery was built, without leaving the places for the door frames, the foundation, the windows, and the water spouts, just like it was polished. Then he went to that Brahmin and said, "Brahmin, your monastery is finished, come and offer it to the Sangha." The Brahmin said, "Venerable one, I have not prepared the meal today, but tomorrow I will prepare the meal and come." The Blessed One thought, "This monastery will collapse today, and if it collapses without being used, that Brahmin will vomit blood and die, such a situation will occur." Then the Blessed One had the monks who had attained the state of meditative absorption stay in that monastery during the first watch of the night.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཚན་མོའི་གུང་ཐུན་ལ་དེར་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས་སླར་གཤེགས་སོ། །མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འདུས་ནས། དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དཔེར་ན་སྦྱང་ཆུས་གང་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཆུས་གང་བར་གྱུར་ནས་རྡིབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དྲུག་སྟེ་དག་གིས་དེ་ཟོས་ནས་སྐྲག་སྟེ་བྲོས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་ཀྱང་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་གཙང་ཞིང་བསོད་པས་ཤིང་རྟ་བཀང་སྟེ་དེར་འོངས་པ་ན། རང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་རྡིབ་པར་མཐོང་ནས་བརྒྱལ་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། མང་པོ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྡོས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དག་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་དང་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད། །འདི་ལྟ་བུ་མཚན་མོའི་གུང་ཐུན་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྒྱ་བྱི་ན་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་ནི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏ་དེ་ལྟ་ན་བདག་གདུགས་རེ་རེ་ཞིང་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་བགྱིད་དུ་སྩོལ་པར་ཡང་སྤྲོའི་ཞེས་ཟེར་བ་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཐོས་ནས་དེར་ལྷགས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དེས་དེ་དག་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་སར་པ་རེ་རེ་བསྐོན་ཞིང༌། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟབས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་ཁོ་བོ་ཅག་
གིས་དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེའི་ནོར་དེ་སྙེད་ཆུད་གསན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་དེས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་སར་པ་རོ་རེ་བསྐོན་ཞིང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟབས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བྲམ་ཟེ་མངོན་པར་དད་པར་བྱ་སོ་ཞེས་རློམ་པར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ལག་ལག་གང་གིས་ངོ་ཚ་བར་བྱས་པའི་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རློམ་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད་ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྟེ་དག་ལ་རྨས་ནས། མི་མཛེས་སོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས

【汉语翻译】
此后，世尊与帝释天、梵天等诸天眷属，于午夜时分在那里说法后返回。在午夜的最后一个时段，聚集了五彩祥云，那祥云使寺庙如同充满洗涤水一般，被水充满后倒塌了。六群比丘吃了那些东西后，惊恐地逃走了。那位婆罗门也在第二天白天准备食物，用干净的食物和供品装满马车来到那里时，看到自己的寺庙倒塌后，昏倒在地。然后，世尊对具寿阿难陀说，为了那位婆罗门，世尊说：‘许多人为了如来而建造寺庙，那些如来并没有完全享用，而你的寺庙，在夜晚和午夜的第一个时段，被比丘长老们完全享用。像这样，在午夜时分，世尊与帝释天、梵天等眷属也完全享用，所以你获得了很好的利益。’然后，那位婆罗门对尊者阿难陀说：‘如果那样，我也乐意建造像这样的寺庙，每个都挂着伞盖。’六群比丘听到后，来到那里，那位婆罗门给他们每人穿上了一件大块的粗布，并用所有的用具供养了他们。六群比丘说：‘我们

【英语翻译】
Thereafter, the Blessed One, together with the retinue of gods such as Indra and Brahma, taught the Dharma there at midnight and then returned. In the last watch of the night, five-colored clouds gathered, and those clouds filled the temple with water, as if it were filled with washing water, and then it collapsed. The six groups of monks ate those things and fled in terror. That Brahmin also prepared food the next day and came there with a cart filled with clean food and offerings. When he saw his temple collapsed, he fainted and fell to the ground. Then, the Blessed One said to the Venerable Ananda, for that Brahmin, the Blessed One said: 'Many people build temples for the Tathagata, but those Tathagatas do not fully enjoy them. But your temple, in the night and the first watch of the night, is fully enjoyed by the elder monks. Like this, at midnight, the Blessed One and the retinue of Indra, Brahma, and others also fully enjoy it, so you have gained a good benefit.' Then, that Brahmin said to the Venerable Ananda: 'If that is so, I would also be happy to build temples like this, each with an umbrella.' The six groups of monks heard this and came there, and that Brahmin gave each of them a large piece of coarse cloth and offered them all the utensils. The six groups of monks said: 'We

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མས་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་སྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་སྒོའི་སྦུབས་དང༌། གཏན་པ་དང༌། སྣང་བའི་གནས་ཇི་ཙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ས་བརྟག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕ་གུའི་རིམ་པ་འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་པ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལས་དན་པ་ལ་དགའ་བ། ཉེས་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཕ་གུའི་རིམ་པ་འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིག་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྟེ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞིན་པོ་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དག་བྱར་རུང་བའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་གཉིས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལས་དང་ཚད་ལས་ཏེ། དོན་འདིར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སམ་
གཞན་ནོ། །སྒོ་སྦུབས་དང༌། གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་སྦུབས་དང་གཏན་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྣང་བའི་གནས་ཇི་ཙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་ཁུང་རི་དག་དང་ཆུ་ཁུང་གི་གནས་རྩམ་གདོད་པར་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་ས་བརྟག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕ་གུའི་རིམ་པ་འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕ་གུའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་གུ་རྩེག་མའོ། །འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འཇིམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །བརྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་ལྷག་རབ་རྩིགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་འཇོག་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ཕར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བ་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡོ་འམ་སོ་ཕག་གམ་ཤིང་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཆར་ཆུ་བསྐྱབ་པའི་ག་ཡོགས་པར་བྱས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་འམ། གང་ཟག་གི་འམ། ཁྱིམ་པར་དབང་བ་ཡང་རུང་བ་ཡིན། བདག་གྱིས་བྱས་སམ་ཟིན་

【汉语翻译】
许多人加以责难，他完全看到了制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们应当次第背诵这个毗奈耶学处的基础：如果比丘要建造一座大寺庙，从以考量门框、门闩和采光位置大小的念头开始勘察地基，应当建造两层或三层带泥的砖墙。如果建造超过这个数量，就会犯堕罪。他这样制定了学处。地点是 कौशाम्बी (梵天城体，kauśāmbī， कौशाम्बी，拘睒弥城)，人物是六个，烦恼是喜欢从事端，罪过是寺庙的砖墙层数超过两层或三层。其中，“比丘”指的是六个，或者其他任何类似的人。“寺庙”指的是可以进行四种行为，即行走、站立、坐卧的地方。“大”指的是两种大，即布施的事业和规模。在此处，指的是两者。“建造”指的是自己或他人。“门框和门闩”指的是应当安装门框和门闩。“以考量采光位置大小的念头”指的是以考量窗户、山洞和水孔位置的念头开始。“从勘察地基开始，两层或三层带泥的砖墙”，其中“砖墙层数”指的是砖的堆砌。“带泥”指的是与泥土混合。“建造”指的是放置。“如果建造超过这个数量”，指的是如果放置超过这个数量。“犯堕罪”指的是和之前一样。那么，堕罪是如何产生的呢？在这里，通过正行、加行和加行的加行来确定堕罪，并且通过无堕罪、应当学习的和补救的方法来了解此处的特征。其中，在此处确定正行的堕罪是：比丘建造的寺庙，即使能够容纳四种行为，全部用石头、砖头或木头建造，或者用能够遮风挡雨的遮盖物建造，无论是僧众的、个人的还是俗人的财产都可以。自己建造或完成

【英语翻译】
Many criticized him, but he fully saw the ten benefits of establishing the precepts. Therefore, my Śrāvaka disciples should recite this basis of Vinaya training in order. If a Bhikṣu is to build a large monastery, starting from examining the ground with the intention of considering the size of the door frame, bolt, and lighting position, he should build two or three layers of brick walls with mud. If he builds more than that, he commits a transgression. He thus established the precept. The place is कौशाम्बी (Sanskrit Devanagari: कौशाम्बी, Sanskrit Romanization: kauśāmbī, meaning: Kauśāmbī), the people are six, the affliction is delighting in creating trouble, the offense is building the monastery's brick walls more than two or three layers with mud. Among these, "Bhikṣu" refers to the six, or anyone else like that. "Monastery" refers to a place where the four activities, namely walking, standing, sitting, and lying down, can be performed. "Large" refers to two kinds of large, namely the activity of giving and the size. Here, it refers to both. "To build" refers to oneself or another. "Door frame and bolt" refers to the door frame and bolt that should be installed. "With the intention of considering the size of the lighting position" refers to starting with the intention of considering the position of windows, caves, and water holes. "Starting from examining the ground, two or three layers of brick walls with mud," where "layers of brick walls" refers to the stacking of bricks. "With mud" refers to being mixed with mud. "To build" refers to placing. "If he builds more than that" refers to if he places more than that. "Commits a transgression" refers to being the same as before. So, how does a transgression arise? Here, the transgression is determined by the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation, and the characteristics of this are to be understood through non-transgression, what should be learned, and what is to be remedied. Among these, here, the transgression of the actual basis is determined as follows: A monastery built by a Bhikṣu, even if it can accommodate the four activities, is entirely made of stone, brick, or wood, or is made with a covering that protects from wind and rain, whether it is the property of the Sangha, an individual, or a layperson. He himself built or finished it.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བལྟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཆུ་ཁུང་དག་མ་བཏོད་པ་འམ་བརྐོས་ཏེ་རྨང་གི་རྩ་བ་མ་བཙུགས་པ་འམ། སྒོ་ཆག་གོང་མ་མ་བཅུག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་རང་ངམ་གཞན་གིས་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕ་གུའི་རིམ་པ་འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་གམ། ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ཕ་གུ་འཇིམ་པ་མེད་པར་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ངོ༌། ཤོང་པ་ཡན་ཆད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་བ་འམ་སོ་ཕག་གམ་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡིན་པ་ལ་ན་
སྨད་པ་མེད་དོ། །ཆར་ཆུ་བསྐྱབ་པའི་གཡོགས་པ་མ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཡོན་བདག་གིས་བྱས་སམ་ཟིན་ནས་བལྟའོ་ཞེས་མ་སྨྲས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉིན་གཅིག་ལ་ཕ་གུ་འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ་རི་མ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བདག་གིས་བརྩིགས་པ་དང༌། གཞན་རྩིག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ཕ་གུ་འཇིམ་པ་མེད་པར་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་གི་གནས་སུ་ཆུ་ཁུང་དག་མ་བཏོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བརྐོས་ཏེ་རྨང་གི་རྩ་བ་མ་བཙུགས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྒོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ཆ་གོང་མ་མ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་འམ་གང་ཟག་གི་འམ། ཁྱིམ་པ་དབང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བ་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡོ་འམ་སོ་ཕག་གམ་ཞིང་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཆར་ཆུ་བསྐྱབ་པའི་གཡོགས་པ་མ་བྱས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་འམ། གང་ཟག་གི་འམ། ཁྱིམ་པ་དབང་བའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བ་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡོ་འམ་སོ་ཕག་གམ་ཤིང་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཆར་ཆུ་བསྐྱབ་པའི་གཡོགས་པ་མ་བྱས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་འམ། གང་ཟག་གི་འམ། ཁྱིམ་པ་དབང་བ་ཡང་རུང་བ་དང༌། ཡོན་བདག་གིས་བྱས་ནས་བལྟའོ་ཞེ་འམ་ཟིན་ནས་བལྟའོ་ཞེས་དགེ་སློང་ལ་མ་སྨྲས་པ། ཆུ་ཁུང་དག་མ་བཏོད་པ་འམ། བརྐོས་ཏེ་རྨང་གི་རྩ་བ་མ་བཙུགས་ས་བ་སྒོ་ཆ་གོང་མ་མ་བཅུག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། རང་ངམ་ག་ཞན་གང་ཡང་རུང་བས་རྩིག་པ་དང༌། ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕ་གུའི་རིམ་པ་འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་གམ། ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ཕ་གུ་འཇིམ་པ་མེད་པ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚད་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་ད

【汉语翻译】
说“已经完成，请看”之后，没有开凿水孔，或者挖掘后没有奠定地基，或者没有安装上部门扇，无论哪一种情况，自己或他人，在同一天，砌筑超过三层带泥灰的砖，或者在另一天，砌筑超过三层没有泥灰的砖，就会成为寺庙堕落的根本原因。寺庙本身没有罪过。四种行为规范。容纳僧众以上没有罪过。全部用石头、砖或木头建造没有罪过。没有做遮挡雨水的覆盖物没有罪过。施主做了或完成后说“请看”没有罪过。一天内砌筑超过三层带泥灰的砖没有罪过。自己建造以及让别人建造没有罪过。另一天砌筑超过三层没有泥灰的砖没有罪过。在自己的位置没有开凿水孔没有罪过。挖掘后没有奠定地基本身没有罪过。门扇等没有安装上部门扇没有罪过。僧团的或个人的，或在家信徒掌管的，无论哪一种情况都没有罪过。此事的作者是寺庙，四种行为规范，容纳僧众以上，全部不是用石头、砖或木头建造的，没有做遮挡雨水的覆盖物，僧团的或个人的，或在家信徒掌管的。对此，如果缺少支分，就会成为根本堕落，即寺庙，四种行为规范，容纳僧众以上，全部不是用石头、砖或木头建造的，没有做遮挡雨水的覆盖物，僧团的或个人的，或在家信徒掌管的，无论哪一种情况，以及施主做了之后没有对僧侣说“请看”或者“已经完成，请看”，没有开凿水孔，或者挖掘后没有奠定地基，或者没有安装上部门扇，无论哪一种情况，以及自己或他人无论哪一方建造，在同一天，砌筑超过三层带泥灰的砖，或者在另一天，砌筑超过三层没有泥灰的砖。如果这些支分不完整，则根据情况会有罪过。

【英语翻译】
After saying "It is done, please look," not creating water holes, or not laying the foundation after digging, or not installing the upper door panels, in any of these cases, if oneself or another, on the same day, builds more than three layers of bricks with mortar, or on another day, builds more than three layers of bricks without mortar, it will become the fundamental cause of the temple's downfall. The temple itself has no fault. Four kinds of conduct. Accommodating the Sangha and above has no fault. All being made of stone, brick, or wood has no fault. Not making a covering to protect from rain has no fault. The patron doing it or saying "Please look" after it is finished has no fault. Building more than three layers of bricks with mortar in one day has no fault. Building oneself and having others build has no fault. Building more than three layers of bricks without mortar on another day has no fault. Not creating water holes in one's own place has no fault. Not laying the foundation after digging itself has no fault. Not installing the upper door panels, such as door leaves, has no fault. The Sangha's or an individual's, or a householder's in charge, in any of these cases, there is no fault. The author of this is the temple, four kinds of conduct, accommodating the Sangha and above, all not made of stone, brick, or wood, not making a covering to protect from rain, the Sangha's or an individual's, or a householder's in charge. Regarding this, if a branch is missing, it will become a fundamental downfall, that is, the temple, four kinds of conduct, accommodating the Sangha and above, all not made of stone, brick, or wood, not making a covering to protect from rain, the Sangha's or an individual's, or a householder's in charge, in any of these cases, and the patron not saying "Please look" or "It is done, please look" to the monk after doing it, not creating water holes, or not laying the foundation after digging, or not installing the upper door panels, in any of these cases, and oneself or another, whichever one builds, on the same day, building more than three layers of bricks with mortar, or on another day, building more than three layers of bricks without mortar. If these branches are not complete, then according to the situation, there will be fault.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྦྱར་བའི་ལྟུང་
བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་མི་ཤོང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྒོ་ཆ་གོང་མ་ལས་གཞན་མ་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་བ་འམ་སོ་ཕག་གམ། ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆར་ཆུ་བསྐྱབ་པའི་གཡོགས་པ་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཡོན་བདག་གིས་བྱས་སམ་ཟིན་ནས་བལྟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ།། ཉིན་གཅིག་ལ་ཕ་གུ་འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ་རིམ་པ་གསུམ་མན་ཆད་བརྩིགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ཕ་གུ་འཇིམ་ཕ་མེད་པ་རིམ་པ་གསུམ་མན་ཆད་བརྩིགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རང་གི་གནས་སུ་ཆུ་ཁུང་དག་བཏོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བརྐོས་ཏེ་རྨང་གི་རྩ་བ་བཙུགས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྒོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཆ་གོང་མ་བཙུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉི་མ་སྔ་མ་ལ་རིམ་པ་སྔ་མ་དག་བརྩིགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྒོ་ཆ་དང་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྒོ་གྲགས་དག་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྐར་ཁུང་དག་ཀྱང་གདོད་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཁུང་དག་ཀྱང་གདོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་
པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། སྡོམ་ལ། མ་བསྐོས་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང༌། །ཟས་དང་ཆོས་གོས་གཉིས་དག་དང༌། །དོན་མཐུན་གྲུ་དང་དབེན་པ་གཉིས། །དགེ་སློང་མ་ཡིས་སྦྱོར་བཅུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། དགོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་གསུམ་པ་འདིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་བསྟ

【汉语翻译】
因此，建造的堕罪是轻罪，只要开始建造寺庙的堕罪行为，在未完成主体之前，都是轻罪。对于主体，每开始一个不同的行为，就有一个轻罪。不是寺庙则是轻罪。不能容纳四种行为是轻罪。没有放入高于门槛的门是轻罪。开始的行为的堕罪是小罪，有多少个开始的行为，就有多少个开始的行为的开始，开始的行为的轻罪的开始也是轻罪，是小罪。没有堕罪的情况是，如果一切都是石头、砖头或木头做的，就没有堕罪。做了遮挡雨水的覆盖物，没有堕罪。施主做了或完成后说“看看”，没有堕罪。一天之内，用泥土砌三层以下的砖，没有堕罪。另一天，不用泥土砌三层以下的砖，没有堕罪。在自己的住所挖水井，没有堕罪。挖掘并建立地基，没有堕罪。安装门槛等高于门槛的门，没有堕罪。前一天砌了之前的层，没有堕罪。初学者、疯癫者、精神错乱者和受感觉困扰者，没有堕罪。应学之处是，比丘应在一切地方、一切情况下，避免一切可能导致寺庙堕罪的行为。应先安装门。也应安装门环。也应先开窗户。也应先挖水井。修补与之前一样。寺庙的第二十个堕罪已经讲完。 广释别解脱经 律部总集 二十三品 偈颂说： 未指定太阳落山时，食物和法衣两种，意义一致的船和寂静处两种，比丘尼放入（其中）。 这被称为第十个第三品，偈颂的词义和必要性与之前一样。 这第十个第三品也显示了十种堕罪法。

【英语翻译】
Therefore, the transgression of building is a minor offense. As long as one begins the act of transgression of building a monastery, until the main structure is completed, it is a minor offense. For the main structure, for each different act that is started, there is a minor offense. If it is not a monastery, it is a minor offense. If it cannot accommodate the four activities, it is a minor offense. If a door higher than the threshold is not installed, it is a minor offense. The transgression of starting an act is a minor offense. As many acts as there are started, there are that many starts of the starting act. The start of the minor offense of starting an act is also a minor offense, it is a minor offense. There is no transgression if everything is made of stone, brick, or wood. There is no transgression for making a covering to protect from rain. There is no transgression if the patron says "look" after it is made or finished. There is no transgression for building less than three layers of bricks with mud in one day. There is no transgression for building less than three layers of bricks without mud on another day. There is no transgression for digging wells in one's own dwelling. There is no transgression for digging and establishing the foundation. There is no transgression for installing doors higher than the threshold, such as door frames. There is no transgression for building the previous layers on the previous day. There is no transgression for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by sensations. What should be learned is that monks should avoid all actions that could lead to the transgression of building a monastery in all places and at all times. The door should be installed first. Door rings should also be installed. Windows should also be opened first. Wells should also be dug first. Repairing is the same as before. The twentieth transgression of the monastery has been explained. The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from All the Vinaya, Volume Twenty-Three. The verse says: When the unspecified sun sets, food and Dharma robes, two of each, a boat of similar meaning and two solitary places, a nun puts (into them). This is called the tenth third section, the meaning and necessity of the words of the verse are the same as before. This tenth third section also shows the ten transgressions of the Dharma.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང༌། གོས་སྦྱིན་པ་དང༌། གོས་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པ་དང༌། གཅིག་པུ་འདུག་པ་དང༌། གཅིག་པུ་འགྲེད་བ་དང༌། དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་མ་འཕགས་མ་ཉན་ཐོས་ཆེན་མོ་གནས་བརྟན་མོ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། མིན་ད་དང༌། མཎ་ཌ་བ་དང༌། པ་ཐད་ཙར་དང༌། འབྲོག་གནས་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། གཽ་ཏ་མི་སྐེམ་མོ་དང༌། ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་དང༌། དགེ་སློང་མ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མའི་དང༌། དེ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་དགེ་སློང་མ་འཕགས་མ་ཉན་ཐོས་ཆེན་མོ་གནས་བརྟན་མོ་གནས་བརྟན་མོ་དག་མཉན་ཡོད་དུ་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་རྒྱལ་བོའི་ཀུན་དགའ་ར་བར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱིའི་འཁོར་དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་
ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽཉ་མཱི་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོད་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་གཽ་ཏ་མཱི་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ཡིན་གྱི་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་སོད་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མའི་སོང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། དགེ་

【汉语翻译】
此外，未经允许而宣讲，日落时分宣讲，为了少许食物而宣讲，给予衣服，制作衣服，与比丘尼一同进入旅程，与比丘尼一同上船，独自居住，独自游荡，以及吃比丘尼安排的食物，这些都是堕罪。其中，未经允许而宣讲的堕罪的起因有三种，即发生的情况、伴随的情况和允许的情况。发生的情况是，佛陀世尊住在舍卫城（Shravasti）的祇陀林给孤独园。当时，有许多比丘尼，如圣女大声闻弟子中的长老尼，例如：劝导母、弥因陀、曼陀婆、帕塔恰拉、荒野住者、幸福、月亮、乔答弥瘦女、莲花色、比丘尼大 प्रजापति（梵文，天城体：प्रजापति，梵文罗马拟音：Prajāpati，汉语字面意思：生主）乔答弥等。此外，还有其他圣女大声闻弟子长老尼们，她们在舍卫城国王的精舍中承诺安居。之后，大 प्रजापति（梵文，天城体：प्रजापति，梵文罗马拟音：Prajāpati，汉语字面意思：生主）乔答弥带领五百比丘尼前往世尊所在之处，到达后，以头顶礼拜世尊的双足，然后在一旁坐下。在一旁坐下后，世尊以与佛法相应的开示，为大 प्रजापति（梵文，天城体：प्रजापति，梵文罗马拟音：Prajāpati，汉语字面意思：生主）乔答弥开示、教导、鼓励和欢喜。以多种方式用与佛法相应的开示进行开示、教导、鼓励和欢喜后，世尊劝导乔答弥说：‘现在是你的时间了，去吧！’之后，大 प्रजापति（梵文，天城体：प्रजापति，梵文罗马拟音：Prajāpati，汉语字面意思：生主）乔答弥对世尊的教诲感到非常高兴和随喜，以头顶礼拜世尊的双足后，从世尊面前离开。之后，世尊在大 प्रजापति（梵文，天城体：प्रजापति，梵文罗马拟音：Prajāpati，汉语字面意思：生主）乔答弥离开后不久，心中想到，比丘

【英语翻译】
Furthermore, to preach without permission, to preach at sunset, to preach for a small amount of food, to give clothes, to make clothes, to enter a journey together with a Bhikshuni, to board a boat together with a Bhikshuni, to live alone, to wander alone, and to eat food arranged by a Bhikshuni, these are offenses entailing expiation. Among these, the basis for the offense of preaching without permission has three aspects: the occurrence, the accompaniment, and the permission. The occurrence is that the Buddha, the Bhagavan, was residing in Anathapindika's grove in Jeta's garden in Shravasti. At that time, there were many Bhikshunis, such as the elder Bhikshunis among the noble great Shravaka disciples, for example: the Encouraging Mother, Minda, Mandava, Patacara, Wilderness Dweller, Happiness, Moon, Gautami the Lean, Lotus Color, Bhikshuni Mahāprajāpatī (Sanskrit: प्रजापति, IAST: Prajāpati, Literal meaning: Lord of Creation) Gautami, and others. Furthermore, there were other elder Bhikshunis, noble great Shravaka disciples, who had promised to spend the summer retreat in the Bhikshuni's summer residence in the King's garden in Shravasti. Then, Mahāprajāpatī (Sanskrit: प्रजापति, IAST: Prajāpati, Literal meaning: Lord of Creation) Gautami, along with five hundred Bhikshunis, went to where the Bhagavan was, and upon arriving, bowed to the Bhagavan's feet with their heads, and then sat down to one side. After sitting down to one side, the Bhagavan, with teachings in accordance with the Dharma, taught, instructed, encouraged, and delighted Mahāprajāpatī (Sanskrit: प्रजापति, IAST: Prajāpati, Literal meaning: Lord of Creation) Gautami. In various ways, with teachings in accordance with the Dharma, he taught, instructed, encouraged, and delighted her, and then the Bhagavan exhorted Gautami, saying, 'Now is your time, go!' Then, Mahāprajāpatī (Sanskrit: प्रजापति, IAST: Prajāpati, Literal meaning: Lord of Creation) Gautami, greatly pleased and rejoiced at the Bhagavan's teaching, bowed to the Bhagavan's feet with her head, and then departed from the Bhagavan's presence. After Mahāprajāpatī (Sanskrit: प्रजापति, IAST: Prajāpati, Literal meaning: Lord of Creation) Gautami had left, the Bhagavan, not long after, thought in his mind, Bhikshu

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག །ང་ནི་རྒན་པོ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འཁོར་བཞི་པོ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ན་ངལ་བར་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་དེད་ཕྱིན་ཆད་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ཅིག །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་རེས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ནི་རེས་བབས་པ་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་མི་བཏུབ་པོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མའི་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མའི་སོང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་གང་དག་དགེ་སློང་མ་ལ་རེས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་ངམ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གནས་
བརྟན་གནས་བརྟན་དག་ཕལ་ཆེར་དགེ་སློང་མ་ལ་རེས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བགྱིད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ནི་རེས་བབས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་བར་མི་འཚལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་འཁོར་དེ་ཉིད་ན་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགའ་བྱད་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཐོམས་ཤིག་དགེ་སློང་མ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཅིག །དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཤིག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དགའ་བྱེད། དགེ་སློང་མ་ལ་དའམ། ཁྱོད་ཀྱིས་གཏམས་ཀྱང་རུང་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྟན་ཀྱང་རུང་ལ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱར་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དང་དུ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་སོང་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་འདས་ནས་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས་ལྟུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་བརྒྱུས་ནས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་དྲོ་བསོད་སྙོམས་མི་བྱེད་ནས་ལྟུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་མཁོས་སུ་ཕབ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུས་ནས

【汉语翻译】
对众比丘开示说：诸比丘，我已年老体衰，为四众说法会感到疲惫。诸比丘，因此，从今以后，由诸位长老比丘为比丘尼说法。届时，诸位长老比丘将轮流为比丘尼说法。然而，具寿喜作不适合在轮值时为比丘尼说法。之后，大 प्रजापती (梵文天城体：प्रजापती，梵文罗马拟音：Prajāpatī，汉语字面意思：生主) 乔答弥率领五百眷属来到世尊面前。世尊为她们说法后，她们便离开了。之后，世尊在 प्रजापती (梵文天城体：प्रजापती，梵文罗马拟音：Prajāpatī，汉语字面意思：生主) 乔答弥离开后不久，便领悟了。世尊对具寿阿难陀说：阿难陀，哪些长老比丘轮流为比丘尼说法呢？尊者，大多数长老比丘都在轮流为比丘尼说法，但具寿喜作即使轮到也不适合为比丘尼说法。当时，具寿喜作就在那个集会中，并且和谐地相处。之后，世尊对具寿喜作说：喜作，你应该去比丘尼那里，为比丘尼说法，为比丘尼开示，用与法相应的言语教诫比丘尼。为什么呢？喜作，无论你是否与比丘尼交谈，是否为她们开示，或者是否用与法相应的言语教诫她们，都是可以的。具寿喜作没有说话，而是接受了世尊的旨意。之后，具寿喜作对世尊的开示感到非常欢喜和随喜，便以头顶礼世尊的双足，然后从世尊面前离开了。之后，具寿喜作在那天晚上过去后，第二天早上穿好裙子，拿着钵和法衣，前往舍卫城乞食。之后，在舍卫城乞食完毕，用完斋饭后，下午不再乞食，而是放下钵和法衣，洗了双脚。

【英语翻译】
He addressed the monks, saying: "Monks, I am old and frail, and I find it tiring to teach the Dharma to the four assemblies. Therefore, monks, from now on, let the elder monks teach the nuns. At that time, the elder monks will take turns teaching the nuns. However, the venerable Nanda is not suitable to teach the nuns when it is his turn." Then, Mahāprajāpatī (Prajāpatī, Prajāpatī, Lord of Creation) Gautami, with her five hundred followers, came before the Blessed One. The Blessed One taught them the Dharma, and they departed. Then, not long after Mahāprajāpatī (Prajāpatī, Prajāpatī, Lord of Creation) Gautami had left, the Blessed One understood. He said to the venerable Ānanda: "Ānanda, which elder monks are taking turns teaching the nuns?" "Venerable sir, most of the elder monks are taking turns teaching the nuns, but the venerable Nanda is not suitable to teach the nuns even when it is his turn." At that time, the venerable Nanda was present in that assembly and was in harmony. Then, the Blessed One said to the venerable Nanda: "Nanda, you should go to the nuns, teach the nuns, instruct the nuns, and admonish the nuns with Dharma-related speech. Why is that? Nanda, it is appropriate for you to speak to the nuns, to instruct them, and to admonish them with Dharma-related speech." The venerable Nanda did not speak, but accepted the Blessed One's command. Then, the venerable Nanda was delighted and rejoiced at the Blessed One's words, bowed his head at the Blessed One's feet, and departed from the Blessed One's presence. Then, after that night had passed, the venerable Nanda, in the morning, put on his robes, took his bowl and Dharma robes, and went to Śrāvastī for alms. Then, after going for alms in Śrāvastī and finishing his meal, in the afternoon he did not go for alms, but put down his bowl and Dharma robes, and washed his feet.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཕྱི་མ་རེད་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་ལངས་ནས། སྣམ་སྦྱར་ཐོགས་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྤྱོད་དགེ་སློང་ཞིག་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་རྒྱལ་པོའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ན་ནས་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟན་ཤོམ་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་དགའ་བྱེད་ཚུར་གཤེགས། བཙུན་པ་
དགའ་བྱེད་བྱོན་པ་ལེགས་སོ། །བཙུན་པ་དགའ་བྱེད་གདན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་སྟན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་འདུག་གོ །དེ་ནས་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས། དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྲིང་མོ་དག་ཁྱེད་ཅག་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡོངས་སུ་དྲིས་ཤིག་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ཤེས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་ཤེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཀུན་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག །གང་གིས་སྨྲས་པ་དང༌། གང་གི་དོན་ཀུན་ཤེས་པ་དེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཟུང་ཤིག །གང་གིས་སྨྲས་པ། གང་གི་དོན་ཀུན་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བཙུན་པ་དགའ་བྱེད་སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ཅི་ལགས། འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཡོངས་སུ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དང༌། རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་དང༌། ཚོར་བའི་ཚོགས་དྲུག་དང༌། སྲེད་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་དག་ལ་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པར་ཆོས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་མཆོག་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །བཅས་པའི་གླེང་

【汉语翻译】
为了完全安住于禅定之中，他进入了寺院。之后，具寿难陀从禅定中起身，拿着僧衣，跟随一位行为端正的比丘，前往比丘尼的夏安居处，即国王的祇陀林伽拉瓦园。那些比丘尼从很远的地方就看到了具寿难陀。看到后，她们为具寿难陀准备了座位，并说道：‘尊者难陀，请您过来。尊者难陀到来真是太好了。尊者难陀，请您在已铺设好的座位上就座。’具寿难陀就在已铺设好的座位上坐下。然后，那些比丘尼向具寿难陀的双足顶礼，并在一旁坐下。在一旁坐下后，具寿难陀对那些比丘尼说道：‘姐妹们，请你们详细询问各种差别，我们将讲述与法相应的言谈。对于你们完全了解的事物，也请说完全了解。对于你们不完全了解的事物，也请说不完全了解。对于所说的话，以及完全了解其含义的人，请如实记住。对于所说的话，以及不完全了解其含义的人，请向我询问，尊者难陀所说的话是什么意思？这是什么意思？’于是，他讲述了内外六处、六识聚、六触聚、六受聚、六爱聚等法，说明了无我、无我所。世尊为那五百比丘尼授记，预言她们将证得不还果。之后，具寿难陀又以与法相应的言谈，对她们进行了正确的开示，使她们正确地领悟，正确地赞扬，正确地欢喜。世尊为那五百比丘尼授记，预言她们将证得最高的果位。这是暂时发生的事情，佛陀世尊暂时不会为调伏对象制定声闻众应学习的学处。制定学处的缘起。

【英语翻译】
In order to fully settle into meditation, he entered the monastery. Then, the Venerable Nanda arose from his meditation and, taking his robes, followed a virtuous monk to the nuns' summer retreat, the King's Jeta Grove Galarava Garden. Those nuns saw the Venerable Nanda from afar. Seeing him, they prepared a seat for the Venerable Nanda and said, 'Venerable Nanda, please come here. It is good that Venerable Nanda has come. Venerable Nanda, please be seated on the seat that has been prepared.' The Venerable Nanda sat down on the seat that had been prepared. Then, those nuns bowed to the feet of the Venerable Nanda and sat down to one side. Having sat down to one side, the Venerable Nanda said to those nuns, 'Sisters, please ask in detail about the various distinctions, and we will speak of Dharma-related matters. For those things that you fully understand, please say that you fully understand. For those things that you do not fully understand, please say that you do not fully understand. For those who speak and fully understand the meaning, please remember it as it is. For those who speak and do not fully understand the meaning, please ask me, 'What is the meaning of what the Venerable Nanda said? What does this mean?'' Thus, he taught the Dharma of the six internal sense bases, the six external sense bases, the six aggregates of consciousness, the six aggregates of contact, the six aggregates of feeling, and the six aggregates of craving, explaining that there is no self and no belonging to self. The Blessed One prophesied that those five hundred nuns would attain the state of non-return. Then, the Venerable Nanda again correctly instructed them with Dharma-related speech, caused them to correctly grasp it, correctly praised it, and correctly delighted them. The Blessed One prophesied that those five hundred nuns would attain the highest state. This is what happened for the time being, and the Buddha Blessed One did not establish the basis for the disciples to learn for the purpose of taming for the time being. The origin of the precepts.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་གིས་རེས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས་དགེ་སློང་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པའི་རེས་བབ་པ་ན་དེ་དག་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་བསྟན་ནས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད། ཀུན་དུ་རྩེ་བར་བྱེད། ཀུན་དུ་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་བྱེད། གཞོགས་སྟེགས་དང་འཕྱར་གཡེང་དང༌། ལུས་ལ་རྡེག་པ་དག་བྱེད་དེ་དེ་ནས་གང་དག་བདག་གིར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད། ཀུན་དུ་རྩེ་བར་བྱེད། ཀུན་དུ་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་བྱེད། གཞོགས་སྟེགས་དང༌། འཕྱར་གཡེང་དང༌། ལུས་ལ་རྡེག་པ་དག་བྱེད་དོ། །གང་དག་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་འཆགས་དང་དག་ར་དང༌། སྒོ་གང་དག་ན་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་བདག་ཅག་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དྲུག་སྡེ་དག་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲུག་སྡེ་དག་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དེ་དག་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐོས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དོང་སྟེ། གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐོས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུན་པ་བླངས་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ཉེས་དམིགས་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་བསྐོས་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐོས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུན་པ་བླངས་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པར་བྱས་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐོས་ཏེ་དགེ་སློང་མ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་དང་འདི་ལྟར་གསོ་
སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུན་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེས་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས

【汉语翻译】
本师释迦牟尼佛住在舍卫城祇树给孤独园。世尊告诸长老比丘说：应由长老比丘们轮流为比丘尼说法。当六群比丘轮到为比丘尼说法时，他们说法的时间和他们嬉戏的时间一样长。他们到处嬉戏，到处喧哗，做出推搡、摇晃和殴打身体等行为。那些被他们视为自己人的，他们就和那些人一起嬉戏，到处喧哗，做出推搡、摇晃和殴打身体等行为。那些不被他们视为自己人的，就谩骂说：这些恶劣的行为，如奸诈、欺骗等，都在我们这里显现。他们还进行嘲讽、辱骂。当时，比丘们禀告世尊，世尊说：不应指派六群比丘为比丘尼说法。世尊如此开示后，六群比丘互相指派，或者在结界外，或者在结界内，由生病的比丘们同意，与其余比丘不一致，互相指派。当他们为比丘尼说法时，出现了同样的过失。当时，比丘们禀告世尊，世尊说：不应指派未经指派的，不应指派在结界外的，不应指派在结界内由生病的比丘们同意与其余比丘不一致而互相指派的比丘为比丘尼说法。像这样，在十五日的布萨日，当僧众全部集会且和合时，应指派具有五种功德的比丘。五种功德是什么呢？即持戒清净、博学多闻、如同长老的代表、精通城邑语言，并且他能为比丘尼…

【英语翻译】
The foundation is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Jetavana Monastery in Anathapindika's Garden in Shravasti. The Bhagavan said to the elder monks: "The elder monks should take turns teaching the nuns." When it was the turn of the group of six monks to teach the nuns, they spent as much time teaching as they did playing. They frolicked everywhere, made noise everywhere, and engaged in pushing, shaking, and hitting the body. Those whom they considered their own, they frolicked with, made noise everywhere, and engaged in pushing, shaking, and hitting the body. Those whom they did not consider their own, they would scold, saying: "Such evil conduct, such as deceit and trickery, is shown to us." They also mocked and insulted. At that time, the monks reported to the Bhagavan, and the Bhagavan said: "The group of six monks should not be appointed to teach the nuns." After the Bhagavan had spoken thus, the group of six monks appointed each other, either outside the boundary or inside the boundary, with the sick monks agreeing and disagreeing with the rest. When they taught the nuns, the same faults occurred. At that time, the monks reported to the Bhagavan, and the Bhagavan said: "One should not appoint those who have not been appointed, nor those who have been appointed outside the boundary, nor those who have been appointed inside the boundary with the sick monks agreeing and disagreeing with the rest, to teach the nuns." In this way, on the fifteenth day of the Uposatha, when the entire Sangha has assembled and is in harmony, a monk with five qualities should be appointed. What are the five? Namely, one who is virtuous, learned, like a representative of the elders, proficient in the language of the city, and who can...

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་རེག་པས་སུན་མ་ཕྱུང་ཞིང༌། གལ་ཏེ་སུན་ཕྱུང་ན་ཡང་དེས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱས་པ་འམ། ཡང་ན་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་ཕྱི་མ་ནི་སྲིད་མོ་དག་ཅི་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚེགས་སམ་ཡོངས་སུ་དག་གམ། མཐུན་ནམ། ཁན་མ་ཐོ་བ་མེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་ནི་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལས་འོང་ངོ༌། །ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་སློང་འགའ་ཡང་སྟོན་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །སྲིང་མོ་དག་གིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དྲུག་སྡེ་དག་མ་བསྐོས་པ་ཁོ་ནར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་མ་བསྐོས་པ་ཁོ་ནར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་
ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྔ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཏོགས་འདོད། ཉེས་པ་ནི་མ་བསྐོས་པར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྤྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་རིགས་མཉམ་པ་ལས་ཆུད་མ་བླངས་ནས། དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། དགའ་བར་བྱེད། དགའ་མགུར་སྤྱོད་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་བུ་བཙས་སོ་ཅོག་དུས་བྱས་ནས། དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེའི་ཆུང་མ་ལ་སེམས་ཅན་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས། དེ་ནས་བ

【汉语翻译】
用手觸摸而使之不悅。即使使之不悅，他也能如法地彌補過失。或者，比丘尼的後任導師是，諸位姊妹，你們比丘尼僧團是完整還是完全清淨？和合嗎？沒有任何瑕疵嗎？你們不會讓僧團未任命的某個人來教導吧？你們的導師是從僧團中來的。你們也不會讓任何比丘來教導。你們的教誡和隨後的指示是來自僧團的。能夠教導諸位姊妹要謹慎行事。應以這種方式使之喜悅，並以祈請和兩項事務來任命。世尊如此說道。然而，六群比丘未經任命就去教導比丘尼。比丘們（感到）不悅，責罵道：『為什麼比丘們未經任命就去教導比丘尼？』他們進行指責，進行嘲諷，進行辱罵。當時，比丘們將此事稟告了世尊。然後，世尊針對此事，這個緣起和這個情況，召集了比丘僧團，斥責了六群比丘：『這不是沙門的行為，不隨順，不合適，不符合正法，這是出家人不應做的事情。』他以多種方式斥責他們。他完全看到了制定學處的十種利益，因此我的聲聞們應如此背誦這部律的基礎：『如果任何比丘未經僧團任命而教導比丘尼，則犯墮罪。』制定（學處）。地點是舍衛城（Śrāvastī，今印度北方邦舍卫）。人物是六群比丘。煩惱是貪求。罪過是未經任命而教導比丘尼。允許的緣起是，佛陀世尊住在舍衛城祇陀林給孤獨園。在舍衛城住著一位婆羅門，他沒有娶同種姓的女子，而是與她一起嬉戲，一起歡樂，一起享受。他的所有兒子都死了。在另一個時候，他的妻子懷孕了。

【英语翻译】
Having displeased her by touching her. Even if he displeases her, he can make amends for the offense according to the Dharma. Or, the subsequent teacher of the nuns is, O sisters, is your community of nuns complete or completely pure? Are you in harmony? Is there no fault? You do not allow someone who has not been appointed by the Sangha to teach, do you? The person who teaches you comes from the Sangha. You also do not allow any monks to teach. Your instructions and subsequent guidance are from the Sangha. Being able to teach the sisters to be mindful. In this way, one should make her happy and appoint her with a request and two actions. The Blessed One said this. However, the group of six monks, without being appointed, teach the nuns. The monks were displeased and scolded, "Why do the monks teach the nuns without being appointed?" They accused, ridiculed, and insulted. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, in response to this matter, this origin, and this situation, convened the Sangha of monks, and rebuked the group of six monks: "This is not the behavior of a renunciate, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the Dharma, this is not something that a renunciate should do." He rebuked them in various ways. He fully saw the ten benefits of establishing the precepts, therefore my disciples should recite the basis of this discipline as follows: "If any monk, without being appointed by the Sangha, teaches a nun, he commits a downfall." Establishing (the precept). The place is Śrāvastī (present-day Sahet-Mahet, Uttar Pradesh, India). The people are the group of six monks. The affliction is desire. The offense is teaching a nun without being appointed. The origin of the permission is that the Buddha, the Blessed One, was residing in Śrāvastī, in the Jeta Grove, in the Garden of Anāthapiṇḍada. In Śrāvastī there lived a Brahmin who did not take a wife from the same caste, but played with her, rejoiced with her, and enjoyed himself with her. All of his sons died. At another time, his wife conceived.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྲམ་ཟེ་དེ་ལག་པ་འགྲམ་པ་ལ་གཏད་དེ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འདུག་པ་དང༌། དེ་དང་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བ་ན་བུད་མེད་རྒན་མོ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་དེ་མཐོང་ནས་དེས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཁྱོད་ལག་པ་ལ་འགྲམ་པ་གཏད་དེ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་བཞུགས། བྲམ་ཟེ་དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་བུ་བཙས་སོ་ཅོག་དུས་བྱས་ཏེ། ང་ཡང་ཁོ་བོའི་ཆུང་མ་ལ་སེམས་ཅན་ཞུགས་པར་གྱུར་པས་བུ་གཞན་བཙའ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་མྱ་ངན་མད་པོ་འབྱིན་ཏེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒན་མོ་དེས་སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཙའ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ན་ཁོ་མོ་སྤྲོན་ཅིག །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེའི་ཆུང་མ་བཙའ་བའི་དུས་ལ་བབ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་བུད་མེད་རྒན་མོ་དེ་བོས་ནས་དེ་ཡང་འོངས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་དེའི་ཆུང་མ་བཙས་པ་དང་དེ་ལས་ཁྱེའུ་ཞིག་བྱུང་ནས་བུད་མེད་རྒན་མོ་དེས་ཁྱེའུ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། རས་དཀར་པོས་དཀྲིས་ནས་དེའི་ཁ་ཞུན་མར་གྱིས་བཀང་སྟེ་བུ་མོ་ཞིག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་དེས་བུ་མོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བུ་མོ་ཁྱེའུ་འདི་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་ཟུང་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ངམ་བྲམ་ཟེ་འགའ་སྣང་ན་དེ་ལ་རྗེས་དང་བཅས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱེའུ་འདི་འཕགས་པ་དག་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ་ཞེས་གྱིས་ཤིག །ཉི་མ་ནུབ་པ་ན་གལ་ཏེ་གསོན་ན་ཁྱེར་ཏེ་ཤོག་ཤིག །གལ་ཏེ་དུས་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་དུ་འོར་ཅིག །བུ་མོ་དེ་གྲིམས་པ་སྒྲུབ་ཕོད་པ་ཡིན་པས། དེས་ཁྱེའུ་དེ་ཁྱེར་ནས་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་སོང་ནས་འདུག་གོ །མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་ཆུ་དོགས་སུ་ཉེ་རེག་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ཆུ་ངོགས་སུ་ཉེ་རེག་གི་ཕྱིར་འདོང་བ་དང་དེར་ལྷགས་ནས་བུ་མོ་དེས་རྫས་དང་བཅས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཁྱེའུ་འདི་འཕགས་པ་དག་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་དུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་ཀྱང་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། བུ་མོ་དེས་རྗེས་དང་བཅས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་གི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཁྱེའུ་འདི་འཕགས་པ་དག་གི

【汉语翻译】
婆罗门把手放在脸颊上，陷入沉思。离他不远的地方，有一个老妇人，她看到了他，就说：婆罗门，你为什么把手放在脸颊上，陷入沉思？婆罗门说：我的所有儿子都死了。而且，我的妻子也怀了孕，如果她生下的另一个儿子也死去，我将悲痛欲绝。老妇人说：你妻子要生的时候，请告诉我一声。之后，过了些时候，他的妻子要生的时候到了，婆罗门叫来了老妇人，她也来了。当他的妻子生下一个男孩时，老妇人给男孩洗了澡，用白布裹好，把他的嘴里塞满了酥油，然后交到一个女孩的手里，对那个女孩说：女孩，把这个男孩放在大路的十字路口，如果看到任何比丘或婆罗门，要恭敬地向他们磕头。对他们说：这个男孩向圣者们顶礼。如果太阳下山时他还活着，就把他带回来。如果他死了，就地埋葬。那个女孩能够胜任这件事，她带着男孩去了大路的十字路口，坐在那里。外道徒的习惯是早上早起去水边洗漱，所以外道徒去水边洗漱，到达那里后，女孩带着供品，恭敬地向他们磕头，说：圣者们，这个男孩向圣者们顶礼。他们说：愿你长寿！愿你长久地被养育！愿你父母的心愿都圆满！比丘长老们也一早穿好裙子，拿着钵和法衣，去舍卫城乞食。女孩也恭敬地向长老们磕头，说：圣者们，这个男孩向圣者们顶礼。

【英语翻译】
The Brahmin, with his hand on his cheek, was lost in thought. Not far from him, there was an old woman who saw him and said: Brahmin, why do you sit with your hand on your cheek, lost in thought? The Brahmin said: All my sons have died. Moreover, my wife has become pregnant, and if the other son she will bear also dies, I will go away uttering great lamentations. The old woman said: When your wife is about to give birth, call me. Then, after some time, when the time for his wife to give birth arrived, the Brahmin called the old woman, and she came. As soon as his wife gave birth and a boy was born from her, the old woman bathed the boy, wrapped him in white cloth, filled his mouth with ghee, and gave him to a girl, and she said to the girl: Girl, take this boy to the crossroads of the main road, and if any bhikshu or Brahmin appears, prostrate to them with reverence and respect. Say to them: This boy prostrates to the feet of the noble ones. If he is alive when the sun sets, bring him back. If he dies, bury him there. The girl was capable of carrying out this task, so she took the boy and went to the crossroads of the main road and sat there. The practice of the non-Buddhists is to rise early in the morning and go to the water's edge for ablutions, so the non-Buddhists went to the water's edge for ablutions, and when they arrived there, the girl prostrated to them with offerings, reverence, and respect, and said: Noble ones, this boy prostrates to the feet of the noble ones. They said: May you live long! May you be nurtured for a long time! May the wishes of both your parents be completely fulfilled! The bhikshu sthaviras also, early in the morning, having put on their robes, and carrying their alms bowls and dharma robes, went to Shravasti for alms. The girl also prostrated to the feet of the sthaviras with reverence and respect, and said: Noble ones, this boy prostrates to the feet of the noble ones.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་དུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བུ་མོ་དེས་ཁྱེའུ་དེ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་ལམ་ཀར་ཁྱེར་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ལྷུང་ཟེད་དང་ཆོས་གོས་བསྣམས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་ནས། བུ་མོ་དེས་རྒྱ་ཆེར་རྗེས་དང་བཅས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེའུ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་དུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བསམས་པ་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བུ་མོ་དེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀར་བལྟས་ན་དེ་གསོན་པར་མཐོང་ནས། དེས་ཁྱེའུ་དེ་ཁྱེར་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་བུ་མོ་དེ་ལ་དྲིས་པ་ཁྱེའུ་གསོན་ནམ། བུ་མོས་སྨྲས་པ། གསོན་ནོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དུ་བཟུང༌། ལམ་པོ་ཆ་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུའོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱེའུ་འདིའི་མིང་ཅིར་གདགས་ཁྱེའུ་འདི་ལམ་པོ་ཆེར་བཟུང་བས། འདིའི་མིང་ལམ་ཆེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །ཁྱེའུ་ལམ་ཆེན་པ་དེ་བསྲིངས་ཤིང་བསྐྱེད་དེ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡི་གེ་དང་གྲངས་དང༌། རྩིས་དང༌། ལག་རྩིས་དང༌། དབྱུང་བ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། གཞག་པ་དང༌། འབྱེད་པ་དང༌། །ཀློག་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་ཅིང༌། དེའི་ཚེ་ན་བྲམ་ཟེའི་སྤྱོད་ཚུལ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། གཙང་སྤྲ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐལ་བ་བླང་བ་དང༌། བྱ་མ་བུམ་བླང་བ་དང༌། ས་བླང་བ་དང༌། ལག་སྟངས་དང༌། ཐོར་ཚུགས་དང་རབ་བསྔགས་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དང༌། བྲམ་ཟེའི་ལས་དྲུག་པོ། མཆོད་སྤྱིན་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་སྤྱིན་བྱེད་དུ་འཛུད་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀློག་དུ་འཛུད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ལན་པ་ལ་མཁས་པའི་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་དང༌། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་མེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པས་རང་གི་སྨྲ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ། གཞན་གྱི་སྨྲ་བ་ཚར་གཅོད་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་བྲམ་ཟེ་ལམ་ཆེན་པ་དེས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ

【汉语翻译】
顶礼（藏文：ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）。 诸位长老说道：愿你长寿！愿你长久！愿你父母的愿望完全实现！那个女儿把那个孩子带到胜林园的路上。世尊早上穿好裙子，拿着钵和法衣，去舍卫城乞食。那个女儿带着广大的随从，恭敬地向世尊的双足顶礼，说道：世尊，这个孩子向世尊的双足顶礼！世尊说道：愿你长寿！愿你长久！愿你父母的如法愿望完全实现！那个女儿看到太阳落山时，看到他还活着，就把那个孩子带回家了。他们问那个女儿：孩子还活着吗？女儿说：活着。他们说：你在哪里捡到的？在某某大路上。他们说：这个孩子叫什么名字？因为这个孩子是在大路上捡到的，所以给这个孩子取名叫大路。孩子大路被抚养长大，变得强壮。当他长大后，精通文字、数字、算术、手算、推算、放置、安排、区分和阅读。那时，他精通婆罗门的习俗、行为、清洁、各种行为、取灰、取鸟窝、取土、手势、发型和赞美之词，以及“唉”这个词，以及确定的吠陀、祭祀的吠陀、诗歌的吠陀、治国的吠陀。婆罗门的六种职业：祭祀，使人祭祀，阅读，使人阅读，布施，以及精通回答的婆罗门吠陀，精通吠陀的各个分支，像火一样用智慧照亮自己的话语，能够驳倒别人的话语。那时，婆罗门大路和婆罗门的孩童

【英语翻译】
I prostrate to the feet. The elders said: May you live long! May you prosper long! May the wishes of your parents be completely fulfilled! That girl took that boy to the road of Jeta Grove. The Blessed One, in the morning, put on his robes, took his bowl and Dharma garments, and went to Shravasti for alms. That girl, with a large following and respectfully, prostrated to the two feet of the Blessed One and said: Blessed One, this child prostrates to the two feet of the Blessed One! The Blessed One said: May you live long! May you prosper long! May the wishes of your parents, which are in accordance with Dharma, be completely fulfilled!
That girl, seeing that he was still alive when she looked at the setting sun, took that boy and came home. They asked that girl: Is the child alive? The girl said: He is alive. They said: Where did you pick him up? On such and such a great road. They said: What should this child be named? Because this child was picked up on the great road, this child was named Great Road. The child Great Road was raised and grew up to be strong. When he grew up, he became proficient in letters, numbers, arithmetic, manual calculation, deduction, placement, arrangement, division, and reading. At that time, he was proficient in the customs, conduct, cleanliness, various behaviors of Brahmins, taking ashes, taking bird nests, taking soil, gestures, hairstyles, and words of praise, as well as the word "Alas," and the certain Vedas, the sacrificial Vedas, the poetic Vedas, and the Vedas of governing the country. The six occupations of Brahmins: performing sacrifices, causing others to perform sacrifices, reading, causing others to read, giving alms, and the Brahmin Vedas proficient in answering, proficient in the various branches of the Vedas, illuminating his own words with wisdom like fire, able to refute the words of others. At that time, the Brahmin Great Road and the Brahmin children

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དག་བྲམ་ཟེའི་གསད་ཚིག་དག་འདོན་དུ་བཅུག་གོ །ཇི་ཙམ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཡང་བྲམ་ཟེ་དེ། ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། དགའ་བར་བྱེད་དགའ་དགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཆུང་མ་ལ་སེམས་ཅན་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་དེ་བཙའ་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དེས་བུད་མེད་རྒན་མོ་དེ་བོས་ནས་དེ་ཡང་འོངས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་དེའི་ཆུད་མ་བཙས་པ་དང༌། དེ་ལས་ཁྱེའུ་ཞིག་བྱུང་ནས་བུད་མེད་རྒན་མོ་
དེས་ཁྱེའུ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། རས་དཀར་པོས་དཀྲིས་ནས་དེའི་ཁ་ཞུན་མར་གྱིས་བཀང་སྟེ་བུ་མོ་ཞིག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས། དེས་བུ་མོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བུ་མོ་ཁྱེའུ་འདི་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་ཟུང་ལ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ངམ། བྲམ་ཟེ་འགའ་སྣང་ན་དེ་ལ་རྗེ་ས་དང་བཅས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱེའུ་འདི་འཕགས་པ་དག་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་གྱིས་ཤིག །ཉི་མ་ནུབ་པ་ན་གལ་ཏེ་གསོན་ན་ཁྱེར་ཏེ་ཤོག་ཤིག །གལ་ཏེ་དུས་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་དུ་འོར་ཅིག །བུ་མོ་དེ་བླུན་མོ་ལེ་ལོ་ཅན་ཡིན་བས། དེས་ཁྱེའུ་དེ་ཁྱེར་ཏེ་ལམ་ཕྲན་དུ་སོང་སྟེ་འདུག་གོ །མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ན་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་ཆུ་དོགས་སུ་ཉེ་རེག་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ཆུ་དོགས་སུ་ཉེ་རེག་གི་ཕྱིར་འདོང་བ་དག་དེར་ལྷགས་ནས་བུ་མོ་དེས་རྗེས་དང་བཅས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཁྱེའུ་འདི་འཕགས་པ་དག་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཚེ་རིང་དུ་སྐྱོད་བར་གྱུར་ཅིག །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བུ་མོ་དེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀར་བལྟས་ཏེ་གསོན་པར་མཐོང་ནས་དེས་ཁྱེར་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་བུ་མོ་དེ་ལ་དྲིས་པ། ཁྱེའུ་གསོན་ནམ། བུ་མོས་སྨྲས་པ། གསོན་ནོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དུ་བཟུང༌། ལམ་ཕྲན་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུའོ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱེའུ་འདིའི་མིང་ཅིར་གདགས། ཁྱེའུ་འདི་ལམ་ཕྲན་དུ་བཟུང་བས་འདིའི་མིད་ལམ་ཕྲན་པ་ཞེས་བཏགས་སོ་ཞེས་དེའི་མིང་ལམ་ཕྲན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །ཁྱེའུ་ལམ་ཕྲན་པ་དེ་བསྲིངས་ཤིང་བསྐྱེད་དེ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡི་གེ་ལ་བཅུག་ན་དེས་སིད་ཅེས་བརྗོད་ན་དྷམ་བརྗེད་པར་བྱེད་ལ། དྷམ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སིད་བརྗེད་པར་བྱེད་ནས་དེའི་སློབ་དཔོན་དེས་བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ།

【汉语翻译】
于是让大约五百个婆罗门念诵诅咒之词。过了一段时间，那个婆罗门和妻子一起玩乐，欢喜享受各种快乐，他的妻子怀了孕，到了生产的时候，婆罗门叫来一个老妇人，她也来了。不久，他的妻子生了一个男孩，老妇人给那个男孩洗了澡，用白布裹上，用融化的酥油填满他的嘴，然后交到一个女孩的手里。他对那个女孩说：女儿，把这个男孩放在大路的十字路口。如果看到有比丘或婆罗门，要恭敬地向他顶礼。对他说：这个男孩向圣者们顶礼。太阳下山时，如果还活着，就带回来。如果死了，就埋在那里。那个女孩是个愚蠢懒惰的人，她带着那个男孩走到一条小路上坐了下来。外道们经常这样做，早上早起去水边洗浴，所以那些去水边洗浴的外道们来到了那里，那个女孩恭敬地向他们顶礼，说道：圣者们，这个男孩向圣者们顶礼。他们说：愿你长寿，愿你长久存在，愿你父母的心愿圆满。那个女孩看到太阳快落山了，男孩还活着，就带着他回家了。他们问那个女孩：男孩还活着吗？女孩说：活着。他们说：你在哪里抱的？在某条小路上。他们说：这个男孩叫什么名字？因为这个男孩是在小路上抱到的，所以给他取名叫小路者。就这样，他的名字被叫做小路者。小路者这个男孩被抚养长大，长大了。当他长大后，如果让他学习文字，他说“悉”的时候就忘了“昙”，说“昙”的时候就忘了“悉”，所以他的老师对婆罗门说：

【英语翻译】
Then he had about five hundred Brahmins recite curses. After some time, that Brahmin was playing with his wife, enjoying all kinds of pleasures, and his wife became pregnant. When it was time for her to give birth, the Brahmin called an old woman, and she came. Soon, his wife gave birth to a boy, and the old woman bathed the boy, wrapped him in white cloth, filled his mouth with melted butter, and handed him to a girl. He said to the girl: Daughter, take this boy to the crossroads of the main road. If you see a monk or a Brahmin, respectfully bow down to him. Say to him: This boy bows down to the feet of the noble ones. When the sun sets, if he is still alive, bring him back. If he dies, bury him there. That girl was a foolish and lazy person, so she took the boy and went to sit on a small path. The heretics often did this, getting up early in the morning to go to the water's edge for ritual ablutions, so those heretics who were going to the water's edge for ritual ablutions arrived there, and the girl respectfully bowed down to them, saying: Noble ones, this boy bows down to the feet of the noble ones. They said: May you live long, may you exist long, may the wishes of your parents be fulfilled. The girl saw that the sun was setting and the boy was still alive, so she took him home. They asked the girl: Is the boy still alive? The girl said: Alive. They said: Where did you hold him? On a certain small path. They said: What is this boy's name? Because this boy was found on a small path, he was named Small Path One. Thus, his name was called Small Path One. The boy Small Path One was raised and grew up. When he grew up, if he was taught letters, when he said "Sid" he would forget "Dham", and when he said "Dham" he would forget "Sid", so his teacher said to the Brahmin:

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
 ཁོ་བོས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མང་པོ་གཞན་
དག་ཀྱང་ཀློག་ཏུ་གཞུག་དགོས་པས། ཁོ་བོས་ལམ་ཕྲན་པ་ཀློག་ཏུ་འཇུག་མི་ནུས་སོ། །བྲམ་ཟེས་བསམས་པ། བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དང་འབྲུ་ལ་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་རིགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེས་དེ་ཀློག་མཁན་ལ་རིག་བྱེད་སློབ་པར་ཕུལ་བ་དང༌། དེས་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ན་བྷུ་བརྗེད་པར་བྱེད་ལ། བྷུ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཨོཾ་བརྗེད་པར་བྱེད་པས་ཀློག་མཁན་གྱིས་བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁོ་བོས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མང་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་ཀློག་ཏུ་གཞུག་དགོས་པས། ཁོ་བོས་ལམ་ཕྲན་ལ་ཀློག་ཏུ་འཇུག་མི་ནུས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་བསམས་པ་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་ཀློག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཁས་ཀྱང་རུང༌། མི་མཁས་ཀྱང་རུང་གཙང་ཡང་རུང་མི་གཙང་ཡང་རུང་སྟེ། བྲམ་ཟེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་པས་འདི་ནི་རིགས་བྲམ་ཟེ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། དེ་བུལ་བ་མཆོག་ཏུ་བུལ་བ། ཆུང་བ་མཆོག་ཏུ་ཆུང་བ་ཡིན་པས་དེའི་མིང་ལམ་ཆུང་བ་ལམ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་གང་དུ་ཆུང་ཟད་ཅིག་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ལམ་ཆུང་དེ་ཁྲིད་དེ་འགྲོའོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན། བྲམ་ཟེ་དེ་ན་བར་གྱུར་ནས། དེས་རྩ་བ་དང་སྡོད་བུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུའི་སྨན་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཀྱང་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། དེས་ལམ་ཆེན་པ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། བུ་ཁོ་བོ་འདས་ནས་ཁྱོད་ནི་མྱ་ངན་བྱ་མི་དགོས་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་བོ་ལམ་ཆུང་བ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁོ་བ་བསྟབས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། བསགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐའ་ཟད་ཅིང༌། །མཐོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལྟུང་འགྱུར། །ཕྲད་པའི་མཐའ་ནི་འབྲལ་བ་སྟེ། །གསོན་པའི་མཐའ་ནི་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དག་གིས་ཁྱོགས་སྤྱིལ་བརྒྱན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ནས་བསྲེགས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་མྱ་ངན་བསང་བར་བྱས་ཏེ་འཁོད་དོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་མ་ཆེན་པ་མཉན་ཡོད་དང་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་བར་ན་གནས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་
བྲམ་ཟེའི་གསང་ཚིག་ཀློག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འདུག་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མོད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འདོང་བ་ན། མཉན་ཡོད་དུ་ཕྱིན་ནས། མཉན་ཡོད་པའ

【汉语翻译】
因为我还要让许多其他的婆罗门孩子读书，所以我不能让小路读书。婆罗门心想：不是所有的婆罗门都精通文字和音节，也许他会成为这种婆罗门。于是，他把那读书人献出去学习吠陀。那人念诵“唵”时会忘记“部”，念诵“部”时会忘记“唵”，所以读书人对婆罗门说：婆罗门，因为我还要让许多其他的婆罗门孩子读书，所以我不能让小路读书。那婆罗门心想：不是所有的婆罗门都读吠陀，聪明也好，不聪明也好，干净也好，不干净也好，只要是婆罗门，那就是神，所以这一定是婆罗门种姓。他非常迟钝，非常矮小，所以他的名字也变成了小路，小路。那婆罗门无论在哪里被邀请去赴宴，都会带着小路一起去。在另一个时候，那婆罗门生病了，他用根、茎、叶、花、果的药物来侍奉他，但病情还是恶化了。于是他叫来大路，对他说：孩子，我死后你不用悲伤，你要照顾好你的弟弟小路。说完，就念诵道：“积累终将耗尽，高耸终将坠落，相遇终将分离，生存终将死亡。”因此，他与当时的佛法相应。他们两人用蓝色、黄色、红色和白色的布匹装饰灵车，抬到墓地焚烧，然后在下面举行丧葬仪式，安坐下来。婆罗门的大母亲住在舍卫城和祇陀林之间的一棵树下，那里有五百个婆罗门孩子
正在学习婆罗门的秘密咒语。具寿舍利弗和具寿大目犍连两位大尊者在进行调伏事业后，带领五百眷属在憍萨罗等地游化时，来到了舍卫城，

【英语翻译】
Because I have to get many other Brahmin children to study, I cannot let Little Path study. The Brahmin thought: Not all Brahmins are proficient in letters and syllables, maybe he will become this kind of Brahmin. So, he offered that reader to study the Vedas. That person would forget "Bhu" when reciting "Om", and forget "Om" when reciting "Bhu", so the reader said to the Brahmin: Brahmin, because I have to get many other Brahmin children to study, I cannot let Little Path study. That Brahmin thought: Not all Brahmins read the Vedas, whether they are smart or not, clean or not, as long as they are Brahmins, they are gods, so this must be a Brahmin caste. He was extremely dull and extremely small, so his name also became Little Path, Little Path. Wherever that Brahmin was invited to a banquet, he would take Little Path with him. At another time, that Brahmin became ill, and he served him with medicines of roots, stems, leaves, flowers, and fruits, but his condition still deteriorated. So he called Great Path and said: Child, you don't have to be sad after I die, you have to take care of your younger brother Little Path. After saying that, he recited: "Accumulation will eventually be exhausted, towering will eventually fall, meeting will eventually separate, and survival will eventually die." Therefore, he was in accordance with the Dharma of that time. The two of them decorated the hearse with blue, yellow, red, and white cloths, carried it to the cemetery for cremation, and then held a funeral ceremony underneath and sat down. The Brahmin's great mother lived under a tree between Shravasti and Jeta Grove, where there were five hundred Brahmin children
studying the secret mantras of the Brahmins. The Venerable Shariputra and the Venerable Great Maudgalyayana, after performing the work of taming, led five hundred attendants to travel in Kosala and other places, and then came to Shravasti,

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ཐོས་ནས། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དག་དེར་འདོང་བ་མཐོང་ནས་བྲམ་ཟེ་ལམ་ཆེན་པ་ཡང་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་བ་དང་དགེ་སློང་ཞིག་དང་ཕྲད་ནས། དགེ་སློང་དེས་དེ་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ལམ་ཆེན་པ་མངོན་པར་དད་པར་གྱུར་ནས་དེས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་རབ་ཏུ་དབྱུང་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དེས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལྗོངས་སུ་ཁྲིད་དེ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཞིང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། བཞིན་བ་ཟངས་དགེ་སློང་གི་ལས་ནི་གཉིས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང༌། ཀློག་པ་ཡིན་ན་ཁྱོད་གང་འདོད། ལམ་ཆེན་པས་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་གཉིས་ཡང་བགྱི་སྟེ། གདུགས་ལ་ནི་ཀླག་པར་བགྱི། དགུང་ལ་ནི་བསམ་གཏན་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པས་ཉིན་མོ་ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་དག་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་སྒྲོག་པ་རིགས་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །མཚན་མོ་བསམ་གཏན་བྱས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཆ་ལྔ་པ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་འདི་ཉིད་རིག་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་གང་གི་ཕྱིར་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་བགོས་ནས་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་
དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་མཐའ་བླ་ན་མེད་པ་དེ། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ནས་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། བོད་བ་དང་གསེར་དུ་མཉམ་པ། ནམ་མཁའ་དང་ལམ་མཐིལ་དུ་མཉམ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཙན་དན་ཞག་ལོན་པར་བཞག་བ་ལྟ་བུ་རིག་པས་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དྲལ་བར་གྱུར་ཅིང༌། རིག་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་དང་འདོད་པའི་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ། དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་བཅས་པའ

【汉语翻译】
听到这些话后，许多普通民众和成百上千的动物都前往那里。婆罗门兰钦巴也去了胜利林园，遇到了一位比丘。那位比丘向他详细讲述了十善业道、十不善业道、十二缘起的顺行和逆行。婆罗门兰钦巴对此深信不疑，说道：请允许我出家为僧。那位比丘将那位婆罗门带到寺院，为他剃度，并授比丘戒，然后说道：善男子，比丘的职责有二：禅定和诵读，你喜欢哪个？兰钦巴说：堪布，两者我都做。白天我诵读，晚上我禅定。就这样做吧。之后，具寿兰钦巴白天诵读和念诵，因此通达了三藏。他精通三藏，成为一位能合乎逻辑地宣讲佛法、拥有解脱的自信的人。夜晚，他通过禅定，获得了越来越殊胜的作意，从而认识到轮回的五部分轮转，即动与不动。他认识到一切有为法的本性是衰败、堕落、瓦解和毁灭。通过克服一切烦恼，他明白了，为了什么原因，善男子们剃除须发，身披袈裟，仅仅为了对正法生起信心，从在家走向非家，从而证得无上梵行的究竟。在这一生中，他通过自己的神通亲证并成就了它。我的生命已经终结，梵行已经修成，该做的已经做完，我不再知道其他的存在。他证悟了阿罗汉果位，远离三界之贪欲，视瓦砾与黄金平等，拥有如虚空与掌心般平等的心。就像陈年的檀香油一样，他用智慧打破了卵壳。他获得了智慧、神通和各别自证智，背离了存在和欲望的获得以及恭敬，以及权势和近侍。

【英语翻译】
Having heard this, a great multitude of ordinary people and hundreds and thousands of animals went there. The Brahman Lamchenpa also went to the Victory Grove, where he met a monk. That monk explained to him in detail the path of the ten virtuous actions, the path of the ten non-virtuous actions, and the twelve links of dependent origination in the forward and reverse order. The Brahman Lamchenpa became deeply devoted to this and said: Please ordain me as a monk. That monk took that Brahman to the monastery, ordained him, and gave him the full ordination, and then said: Good man, there are two duties of a monk: meditation and reading. Which do you prefer? Lamchenpa said: Abbot, I will do both. During the day I will read, and at night I will meditate. Let it be so. Then, the venerable Lamchenpa, by reading and reciting during the day, came to understand the three pitakas. He became proficient in the three pitakas, a person who could logically expound the Dharma and had the confidence of liberation. At night, by meditating, he obtained increasingly superior mental application, and thus he realized the five-part wheel of samsara, both moving and unmoving. He realized that all conditioned phenomena are overcome by the nature of decay, decline, disintegration, and destruction. By abandoning all defilements, he understood for what reason sons of good families shave their hair and beards, don robes of ochre color, and, with faith only in the true Dharma, go forth from home to homelessness, thereby attaining the unsurpassed culmination of the pure conduct. In that very life, he realized and accomplished it through his own direct knowledge. My life is exhausted, the pure conduct has been practiced, what had to be done has been done, I will not know another existence. He attained the state of an Arhat, free from attachment to the three realms, with a mind that is equal to clods and gold, equal to the sky and the palm of the hand. Like sandalwood oil that has been aged, he broke the shell of the egg with wisdom. He obtained wisdom, direct knowledge, and individual self-awareness, turning his back on the gains of existence and desire, and on honor, along with power and attendants.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེད་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ན། ལམ་ཆུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲབས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་གྱུར་ནས། དེས་ཚེགས་ཆེན་པོས་འཚོ་བ་སྦྱར་བར་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་ཐོབ་ཀྱི། བདག་མཉན་ཡོད་དུ་སོང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། ཀོ་ས་ལ་ངག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ན་མཉན་ཡོད་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མཉན་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ཐོས་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དག་དེར་དོང་བ་ལམ་ཆུང་བས་མཐོང་ནས་དེ་ཡང་དེར་སོང་བ་དང༌། ལམ་ཆེན་པས་དེ་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གསོལ་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པས་དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བཅུད་ཟད་ཡོད་དམ་ཞེས་བལྟས་ན་ཡོད་པར་མཐོང་ངོ༌། སུ་ལ་རག་ལས་སྙམ་ན་བདག་ཉིད་ལ་རག་ལས་པར་མཐོང་ནས་དེས་སྨྲས་པ། ལམ་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་འདི་ལ་ནི་རིགས་གཅེས་པ་མ་ཡིན་
རུས་གཅེས་པ་མ་ཡིན། ཐོས་པ་གཅེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པ་གཅེས་པ་ཡིན་གྱིས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག །འཕགས་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པོས་ལམ་ཆུང་བ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེས་དེ་ཀློག་ཏུ་གཞུག་པར་བརྩམས་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་མི་བྱ་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཡོངས་འཛིན་འདོད་བྲལ་བ། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་ཅན་གྱིས་ནི། །སྣོད་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ལོབས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །བ་ལང་རྫི་དང་ཕྱུགས་རྫི་གཞན་དག་གིས་ཐོས་ནས་ལོབས་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་རྗེ་ས་དང་བཅས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དེ་དག་གི་གན་དུ་སོང་སྟེ་དྲིས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་དེ་ལ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་གང་དག་ལྗོངས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་དག་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དག་འདས་ནས་ཆོས་གོས་བྱས་པ་དང་ལྡན་ཆོས་གོས་ཟིན་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆ

【汉语翻译】
诸天神所应供养，所应忆念，所应显扬者。当具寿大路出家之时，小路的受用减少，完全耗尽，完全断绝，因此他开始费力地维持生计。之后，具寿大路心想：我应获得的，我应获得，我应前往舍卫城，侍奉世尊。之后，具寿大路与五百眷属，在拘萨罗国游行时，前往舍卫城。舍卫城的大部分民众听到此事，成百上千的众生前去那里，小路见到后，他也去了那里。大路见到他后说道，他也请求出家。具寿大路观察他是否有善根的精华，看到有。心想依赖谁呢？看到依赖自己，于是说道：路人啊，在这能仁的教法中，不是重视种姓，不是重视血统，不是重视博学，而是重视实修。如果你愿意，就出家吧。圣者，我愿意出家。具寿大路让小路出家并受具足戒后，开始让他诵读：身语意莫作恶，于诸世间离悭吝，具念具正知，莫亲近能生苦之有漏器。这偈颂三个月也没能学会。牧牛人和牧羊人听到后，却学会了。他恭敬地带着仆人前往他们那里请教，他们便教给他。当世尊和诸大声闻的声闻大众集会时，与具寿大路一同安住和亲近的那些在地方发愿安居的人们，在三个夏季月过去后，身着法衣，手持钵和法衣，具寿大路

【英语翻译】
Which should be worshiped, remembered, and manifested by the gods. When the venerable Mahapanthaka went forth, the possessions of Chulapanthaka dwindled, were completely exhausted, and completely cut off. Therefore, he began to maintain his livelihood with great difficulty. Then, the venerable Mahapanthaka thought to himself: "What I should attain, I should attain. I should go to Shravasti and attend upon the Blessed One." Then, the venerable Mahapanthaka, with five hundred attendants, while traveling in the country of Kosala, went to Shravasti. When a large crowd of people in Shravasti heard of this, hundreds and thousands of beings went there. Chulapanthaka saw this and went there as well. Mahapanthaka saw him and said, and he also requested to go forth. The venerable Mahapanthaka looked to see if he had the essence of virtuous roots, and saw that he did. Thinking, "Who does he depend on?" he saw that he depended on himself, and then said: "Traveler, in this teaching of the Sage, it is not lineage that is valued, not family that is valued, not learning that is valued, but practice that is valued. If you wish, go forth!" "Venerable one, I wish to go forth!" The venerable Mahapanthaka caused Chulapanthaka to go forth and receive full ordination. Then, he began to have him recite: "Do not commit evil with body, speech, or mind, be without avarice, a protector to all the world. With mindfulness and awareness, do not associate with contaminated vessels, which are the origin of suffering." Even after three months, he had not mastered this verse. But cowherds and shepherds heard it and mastered it. He, with his servants, respectfully went to them and asked them, and they taught it to him. When the Blessed One and the great assembly of Shravakas were gathered, those who had vowed to spend the rainy season in the countryside, dwelling with and near the venerable Mahapanthaka, after those three summer months had passed, wearing their robes, holding their bowls and robes, the venerable Maha-

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ནས་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ངོ༌། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་དག་གི་ཁ་ཏོན་དག་དང༌། ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དག་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ན་གད་དག་བུལ་བ་མཆོག་ཏུ་བུལ་བ། ཆུང་བ་མཆོག་ཏུ་ཆུང་བ་དེ་དེ་དག་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད། བསྙེན་པར་བྱེད། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་ཡང་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད། བསྙེན་པར་བྱེད། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ན། ཉེ་དགས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ལམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་གཅིག་པ་འདི་དག་ཀྱང་མཁན་པོ་ལས་ཁ་ཏོན་དག་
དང༌། ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དག་ཚོལ་བར་བྱེད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱང་སོད་ལ་རེ་ཞིག་མཁན་པོ་ལས་ཁ་ཏོན་དག་དང་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དག་ཚོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསད་ཚིག་གེ་དྲི་བ་ནི་མི་ཀློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་གསུངས་སམ། རེ་ཞིག་ལྷོགས་ཤིག་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ལོབས་པར་མི་འགྱུར་ཚོལ་ཅིག །ལམ་པ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་བདག་ལ་རེ་ཞིག་ཁ་ཏོན་དག་སྩོལ་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་མ་ཆེན་པས། དེ་སྨད་པས་འདུས་བ་ཡིན་བར་མཁྱེན་ནས། དེས་དེའི་གཉའ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྲད་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་རེ་ཞིག་བུལ་བ་མཆོག་ཏུ་བུལ་བ། ཆུང་བ་མཆོག་ཏུ་ཆུང་བ་ཡིན་ན་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཅི་བྱ་འདི་ཉིད་ན་འདུག་ཤིག །ལམ་པས་བསམས་པ་འདི་ན་བདག་དགེ་སྦྱོང་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བྲམ་ཟེ་ཡད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་དེས་དུ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་བཀས་རྨས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱིས་པ་བསྟོད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །མཁས་པར་དམོད་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ནི་མཁས་དམོད་མཆོག་ཡིན་གྱི། །བྱིས་པ་བསྟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་པ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཀློག་ནུས་སམ། གསོལ་པ་བཙུན་པ་བདག་ནི་བུལ་བ་མཆོག་ཏུ་བུལ་བ་མཆོག་ཏུ་ཆུང་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གིས་བྱིས་པ་བྱིས་ཉིད་རིག །དེ་ལ་དེས་ན་དེ་མཁས་ཡིན། །བྱིས་པ་མཁས་པར་རློམ་བྱེད་པ། །དེ་འདིར་ཤིན་ཏུ་བྱིས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཚིག་རེ་རེ་ནས་ཆོས་འདོན་པར་མཛད་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན། སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
前往那个寂静之处后，具寿拉玛向大道的双足顶礼，然后在一旁安坐。在一旁安坐后，他们中的一些人讲述自己是如何证得果位的。一些人则寻求诵读经藏、律藏和论藏，以及各种疑问。那时，那个极其愚笨、极其渺小的人，依止着六众，亲近着，恭敬着。具寿拉玛也依止着六众，亲近着，恭敬着。这时，一些人对他说：拉玛，你的这些导师们也从导师那里寻求诵读和疑问，你也应该去向导师寻求诵读和疑问。世尊不是也说过，不应该阅读那些无意义的提问吗？稍微安静一下，去寻求为什么偈颂不能背诵。拉玛前去说道：导师，请您暂时赐予我一些诵读吧。具寿拉玛玛哈得知他是在轻蔑僧团，便抓住他的脖子，将他驱逐到逝逝林园外，说道：你这个极其愚笨、极其渺小的人，既然已经出家于世尊的教法，还想做什么，就待在这里吧。拉玛心想，我在这里既不是沙门，也不是婆罗门，于是他开始哭泣。世尊看见后，呵斥了他，并说了偈颂：孩童赞扬为何事，智者呵斥为何事，此乃智者之呵斥，非是孩童之赞扬。

然后，世尊说道：拉玛，你能从如来那里诵读吗？回答说：尊者，我是极其愚笨、极其渺小的人。然后，世尊针对此事说了偈颂：谁能认识孩童的本性，因此那人就是智者。孩童自以为是智者，那人在此地就是极其愚笨的人。诸佛世尊逐字逐句地宣说佛法是不合时宜的，因为那...

【英语翻译】
Having gone to that solitary place, the venerable Lama prostrated at the feet of the great path and sat down on one side. Having sat down on one side, some of them would tell how they had attained realization. Some would seek recitations of the Sutras, the Vinaya, and the Abhidharma, as well as various questions. Then, that utterly foolish, utterly insignificant one relied on the group of six. He attended to them. He revered them. The venerable Lama also relied on the group of six. He attended to them. He revered them. Then, some of them said to him: Lama, these same teachers of yours also seek recitations and questions from the teacher, so you should also go and seek recitations and questions from the teacher. Didn't the Blessed One also say that one should not read meaningless questions? Be quiet for a moment and seek why the verses cannot be recited. Lama went and said: Teacher, please grant me some recitations for a moment. The venerable Lama Mahā, knowing that he was disparaging the Sangha, grabbed him by the neck, expelled him outside the Jeta Grove, and said: You utterly foolish, utterly insignificant one, since you have renounced in the Blessed One's teachings, what do you want to do, just stay here. Lama thought, here I am neither a śrāmaṇa nor a Brahmin, so he began to cry. The Blessed One saw this, rebuked him, and spoke the verse: What is the praise of a child, and what is the rebuke of a wise man? This is the best rebuke of a wise man, not the praise of a child.

Then, the Blessed One said: Lama, can you recite from the Tathagata? He replied: Venerable one, I am utterly foolish, utterly insignificant. Then, the Blessed One spoke the verse regarding this event: Whoever recognizes a child as a child, therefore that one is wise. A child who thinks he is wise, that one is utterly foolish here. It is not appropriate for the Buddhas, the Blessed Ones, to teach the Dharma word by word, because that...

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གནས་མེད་པས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་པ་ཀློག་ཏུ་ཆུག་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ལམ་པ་ཀློག་ཏུ་གཞུག་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དེས་ཀློག་མ་
ནུས་ནས། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བདག་གིས་རེ་ཞིག་སྟོན་པ་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བགྱི་འཚལ། ཐོས་པ་ཡང་བཟུང་འཚལ། ཚོགས་དག་ཀྱང་ཀློག་ཏུ་སྩལ་འཚལ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་མཆིས་ཤིང་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པར་བགྱི་འཚལ་བས་བདག་གིས་ལམ་པ་ཀློག་ཏུ་སྩོལ་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་རྡུལ་སྤང་ངོ༌། །དྲི་མ་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་བཀའ་སྩལ་ནས་དེས་ཚིག་དེ་གཉིས་མ་ཟིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདིའི་ལས་སྦྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མཆིལ་ལྷམ་དང༌། ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་དག་ཕྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་ལམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་མཆིལ་ལྷམ་དང་ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་དག་ཕྱིར་ཆུག་ལ་འདི་ལ་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ཏོན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་སློབས་ཤིག །ལམ་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མཆིལ་ལྷམ་དང་ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་དག་འཕྱི་པ་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་རྡུལ་སྤང་ངོ་། །དྲི་མ་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ཏོན་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་བསླབས་ནས་ལམ་པས་དུས་གཞན་ཞིག་ན། ཁ་ཏོན་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་ལོ་བས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་མཚོན་མོའི་ནམ་ལངས་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡུལ་སྤད་དོ། །དྲི་མ་སྤང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནང་གི་རྡུལ་ལ་དགོངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་ཏམ། འོན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡུལ་ལ་དགོངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་སྙམ་མོ། །དེ་དེ་ལྟར་སེམས་པ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྔོན་མ་ཐོས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་བློ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྡུལ་འདི་འདོད་ཆགས་དེ་ནི་ས་རྡུལ་མིན། །རྡུལ་ནི་འདོད་ཆགས་མིང་སྟེ་རྡུལ་གྱི་མིན། །མཁས་པ་གང་གིས་རྡུལ་དེ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་དག་བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་བག་ཡོད་འགྱུར། །རྡུལ་འདི་ཞེ་སྡང་དེ་ནི་ས་རྡུལ་མིན། །རྡུལ་ནི་ཞེ་སྡང་མིང་སྟེ་རྡུལ་གྱི་མིན། །མཁས་པ་གང་གིས་རྡུལ་དེ་
རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་དག་བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་བག་ཡོད་འགྱུར། །རྡུལ་འདི་གཏི་མུག་དེ་ནི་ས་རྡུལ་མིན། །རྡུལ་ནི་གཏི་མུག་མིང་སྟེ་རྡུལ་གྱི་མིན། །མཁས་པ་གང་གིས་རྡུལ་དེ་རྣམ་སྤང

【汉语翻译】
是无有处所的。此后，世尊告语具寿阿难陀说：阿难陀，你让路者念诵吧！具寿阿难陀开始让路者念诵，但他无法念诵。阿难陀禀告说：尊者，我暂时还要承侍导师，还要受持听闻，还要让僧众念诵，还要为婆罗门和居士等来者说法，所以我无法胜任让路者念诵。世尊对他说了“舍弃尘垢，舍弃垢染”这两个词，但他没有记住这两个词。世尊心想，应该为此人净化业障，于是说道：路者，你擦拭僧众的鞋子和带扣子的鞋子吧！又告语僧众说：诸比丘，让比丘路者擦拭你们的鞋子和带扣子的鞋子，也教他这两个词的念诵！路者擦拭僧众的鞋子和带扣子的鞋子时，僧众也教他“舍弃尘垢，舍弃垢染”这两个念诵，但过了段时间，路者又忘记了这两个念诵。之后，具寿路者在黎明时分心想：世尊所说的“舍弃尘垢，舍弃垢染”，世尊是指内心的尘垢而说的呢？还是指外面的尘垢而说的呢？当他这样思考时，这时，他心中显现出以前未曾听过的这三个偈颂：此尘是贪欲，非是土之尘，尘是贪欲名，非是尘之名，何者智者将此尘，彻底舍弃者，彼等于善逝教，成为具正念者。此尘是嗔恚，非是土之尘，尘是嗔恚名，非是尘之名，何者智者将此尘，彻底舍弃者，彼等与善逝教，成为具正念者。此尘是愚痴，非是土之尘，尘是愚痴名，非是尘之名，何者智者将此尘，彻底舍

【英语翻译】
There is no place for it. Then, the Blessed One said to the Venerable Ananda: Ananda, let the traveler recite! The Venerable Ananda began to have the traveler recite, but he could not recite. Ananda reported: Venerable, I still need to attend to the Teacher, and I also need to uphold the teachings I have heard. I also need to have the Sangha recite. I also need to teach the Dharma to the Brahmins and householders who come. Therefore, I am not able to have the traveler recite. The Blessed One said to him the two words, "Abandon dust, abandon defilement," but he did not grasp these two words. The Blessed One thought, "I should purify this person's karma," and then said: Traveler, wipe the monks' shoes and shoes with buckles! He also told the monks: Monks, let the monk traveler wipe your shoes and shoes with buckles, and also teach him the recitation of these two words! When the traveler was wiping the monks' shoes and shoes with buckles, the monks also taught him the two recitations, "Abandon dust, abandon defilement," but after some time, the traveler forgot these two recitations again. Then, the Venerable Traveler, at dawn, thought to himself: What the Blessed One said, "Abandon dust, abandon defilement," did the Blessed One mean the dust of the mind, or did he mean the dust outside? As he was thinking this, at that time, these three verses, which he had never heard before, appeared in his mind: This dust is desire, it is not earth dust, dust is the name of desire, it is not the name of dust, whoever, the wise, completely abandons this dust, they, in the Sugata's teaching, become mindful. This dust is hatred, it is not earth dust, dust is the name of hatred, it is not the name of dust, whoever, the wise, completely abandons this dust, they, with the Sugata's teaching, become mindful. This dust is ignorance, it is not earth dust, dust is the name of ignorance, it is not the name of dust, whoever, the wise, completely aban

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །དེ་དག་བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་བག་ཡོད་འགྱུར། །དེས་སྤྲོ་བ་དང་འབད་པ་དང་བརྩལ་བ་བྱས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ནས། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཆ་ལྔ་པ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་འདི་ཉིད་རིག་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་གང་གི་ཕྱིར་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་མཐའ་བླ་ན་མེད་པ་དེ། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ནས་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། བོང་བ་དང་གསེར་དུ་མཉམ་པ། ནམ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་མཚུངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཅན་དན་ཞག་ལོན་པར་བཞག་པ་ལྟ་བུ་རིག་པས་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་རིག་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་དང་འདོད་པའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ། དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེད་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལམ་ཆུང་བ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྒྲ་གྲགས་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུས་གསོས་ཀྱིས་དེ་ཐོས་ནས་བསམས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ན། བཙུན་པ་ལམ་པ་མ་གཏོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁྱིམ་
གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གདུགས་ཚོད་གསོལ་ལོ་སྙམ་མོ། །གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཀྱང་ཤེས་ལྡན་དག་དགེ་སློང་གཽ་ཏ་མ་འདི་སྐད་ཅེས་ངའི་ཆོས་ནི་ཟབ་པ། ཟབ་པར་སྣང་བ་མཐོང་བར་དཀའ་བ། རྟོགས་པར་དགའ་བ། བརྟག་མི་ནུབ་པ། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། ཞིབ་མོར་བརྟགས་པ། མཁས་པ་མཛངས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། འདི་ལྟར་ལམ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པ་བུལ་བ་མཆོག་ཏུ་བུལ་བ། ཆུང་བ་མཆོག་ཏུ་ཆུང་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་ཟབ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཉན་ཐོས་

【汉语翻译】
彼等对善逝之教具有正念。因此，通过喜悦、努力和精进，获得越来越殊胜的作意，从而了知轮回的五蕴流转与不流转之相。一切有为法的相状，皆被衰老、堕落、散坏和毁灭的自性所压伏，断除一切烦恼。因此，善男子们，为了什么剃除须发，披上袈裟，以纯正的信心，从在家出家，行持梵行的无上究竟？即在此生中，以自己的现量证知而现前实证，并理解：我的生已尽，梵行已立，所作已办，不再有来世。阿罗汉已从三界中解脱贪欲，视土块与黄金平等，心如虚空与手掌般无别。犹如陈年檀香，智慧已破卵壳，获得智慧、神通和各别自证智。背离世间和对欲妙的贪求与恭敬，成为诸天——包括有权势和无权势者——所应供养、忆念和赞叹的对象。到处都响着世尊开辟了小道的名声。王舍城（Rajagriha，今比哈尔邦的拉杰吉尔）的医师耆婆（Jivaka）听到后心想：如果世尊驾临王舍城，除了兰巴尊者之外，我会迎请佛陀等比丘僧团到其他地方，供养伞和食物。其他外道有知之士则说：这位乔达摩（Gautama）比丘说：我的法甚深，显现甚深，难以见到，乐于证悟，不可思议，非思辨之境，经过详细考察，是智者贤者所能理解的。像这样，连小路等极其迟钝、极其微小的事物也能开辟出来，那他的法怎么会甚深呢？他们便开始诽谤、嘲讽和恶语相向。世尊的意念是声闻。

【英语翻译】
They become mindful of the Sugata's teachings. Thus, through joy, effort, and exertion, they attain increasingly superior mental engagement, thereby understanding the five aggregates of samsara's revolving and non-revolving nature. All aspects of conditioned phenomena are subdued by the nature of decay, decline, disintegration, and destruction, and having abandoned all afflictions. Therefore, sons of good families, for what reason do they shave their hair and beards, don the ochre robes, and with pure faith, go forth from home into homelessness, practicing the unsurpassed culmination of the pure conduct? It is to realize and directly experience in this very life, through their own direct knowledge, and to understand: birth is exhausted, the pure conduct has been established, what needed to be done has been done, there is no more future existence. The Arhat has become detached from desire in the three realms, regarding clods of dirt and gold as equal, with a mind like space and the palm of the hand, undifferentiated. Like aged sandalwood, wisdom has pierced the shell of the egg, attaining wisdom, clairvoyance, and individual self-realization. Turning their backs on worldly gains, desires, and reverence, they become objects of offering, remembrance, and praise by the gods, including those with and without power. Everywhere, the sound resounds that the Bhagavan has opened up the small path. Jivaka, the young physician of Rajagriha, hearing this, thought: If the Bhagavan were to come to Rajagriha, apart from the Venerable Lampa, I would invite the Buddha and the Sangha of monks to another place, offering umbrellas and food. Other knowledgeable non-Buddhists said: This Gautama monk says: My Dharma is profound, appears profound, is difficult to see, delights in realization, is inconceivable, is not within the realm of speculation, and after detailed examination, is to be understood by the wise and intelligent. Like this, even the smallest and most subtle things like the small path can be opened up, how can his Dharma be profound? They then began to slander, mock, and speak abusively. The Bhagavan's intention is the Shravakas.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་རི་རབ་དང་འདྲ་བ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་སྐྱེས་པར་བྱེད་ཀྱི་འདིའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་ལམ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་གྱིས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་མ་གསོ་སྤྱོད་འབུལ་བ་གཉིས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་འོངས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་སུ་མཆིས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པའོ། །ཅི་ལགས་འཕགས་པ་ལམ་ཆེན་པའམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཕུ་ནུ་མོ་ཇི་ལྟར་བུད་མེད་བརྙས་པ་ལ་ལྟོས། དེས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཀླགས་ན་ཡང་མ་ལོབས་པ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ནི་སྡེ་སྣོད་གཉིས་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཆོས་སྒྲོག་པ་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་དག་ཡིན་ན། དེ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་བལྟས་འདོད་ངོ་ཞེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། བཙུན་
པ་ལམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོའི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་པ་ཉུང་ངམ། ཉམ་ང་བ་ཉུང་ངམ། བསྐྱོད་པ་ཡང་ངམ། འཚོ་འམ་སྟོབས་དང་ལྡན་ནམ། བདེ་འམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་མཆིས་སམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་བསྙུན་གསོལ་ལོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གདམས་དག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གསོལ་ལོ། །འདུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བགྱི་བར་གསོལ་པ་འདེབས་སོ། །གསོལ་བ་ཡང་ངམ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་ཡང་ཤེས་པ་ལྟ་ཞེས་དེ་གཉིས་དབྱར་ཁང་དུ་འདོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་སུ་བྱོན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ལམ་པའོ། །ཅི་འཕགས་པ་ལམ་ཆེན་པ་འམ། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཕུ་ནུ་མོ་དག་ཇི་ལྟར་བུད་མེད་བརྙས་པ་ལ་ལྟོས། དེས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཀླགས་ན་དེ་ཡང་མ་ལོབས་བ་ཡིན་ལ། དག

【汉语翻译】
如同巨大的须弥山一样，众多普通人聚集在一起说，应该宣扬这位出生的功德。然后，世尊对具寿阿难陀说：阿难陀，你去告诉拉姆帕，如来开示说，你应当为比丘尼说法。具寿阿难陀向具寿拉姆帕宣告了这些话。当时，两位供养比丘尼生活用品的比丘尼来到胜利园林，她们两人说道：我们比丘尼的导师是谁？比丘们说：是具寿拉姆帕。是尊者拉姆钦波吗？是具寿拉姆帕。她们两人说道：看看这些兄弟姐妹是如何轻视女性的。他三个月才能念诵一个偈颂，而且还学不会。比丘尼们是第二部和第三部论藏的拥有者，是说法有理有据、具有解脱的自信者。他将成为比丘尼的导师吗？看看他怎么做，我们很想看。说完，她们前往具寿拉姆帕所在的地方，到达后，她们用头顶礼具寿拉姆帕的双足，说道：尊者拉姆帕，请您垂听。王宫的莲花苑的比丘尼僧团，以头顶礼胜利园林的比丘僧团的足下。您们少有损害吗？少有恐惧吗？行动轻快吗？生活富足或强壮吗？安乐吗？没有过失吗？安住在安乐之中吗？这样问候病情。请求给予半月半月的教诲和随后的指示。祈请进行僧团的布萨。请您知晓，我们也在祈请。这是方法。她们两人说道：看看他是否知道仅仅说“这是方法”这样的话。然后，她们两人前往夏季住所，比丘尼们看到后说道：谁来做我们比丘尼的导师了？她们两人说道：是尊者拉姆帕。是尊者拉姆钦波吗？不是，是拉姆帕。她们说道：看看这些兄弟姐妹是如何轻视女性的。他三个月才能念诵一个偈颂，而且还学不会。

【英语翻译】
Like the great Mount Meru, a large gathering of ordinary people gathered and said, we should proclaim the merits of this one who is born. Then, the Blessed One said to the venerable Ananda: Ananda, go and tell Lampa that the Tathagata has instructed you to teach the Bhikshunis the Dharma. The venerable Ananda announced these words to the venerable Lampa. At that time, two Bhikshunis who provided the Bhikshunis with their living necessities came to the Victory Grove, and the two of them said: Who is the teacher of us Bhikshunis? The Bhikshus said: It is the venerable Lampa. Is it the venerable Lampa Chenpo? It is the venerable Lampa. The two of them said: Look at how these siblings despise women. It takes him three months to recite one verse, and he still can't learn it. The Bhikshunis are the possessors of the second and third pitakas, and they are those who preach the Dharma with reason and confidence in liberation. Will he become the teacher of the Bhikshunis? Let's see how he does it, we would like to see. Having said that, they went to where the venerable Lampa was, and upon arriving, they bowed their heads to the feet of the venerable Lampa and said: Venerable Lampa, please listen. The Bhikshuni Sangha of the Royal Lotus Garden, with their heads bowed at the feet of the Bhikshu Sangha of the Victory Grove. Do you have little harm? Little fear? Are you moving quickly? Are you living prosperously or strongly? Are you at ease? Are there no faults? Are you dwelling in ease? Thus they inquired about the illness. They requested teachings and subsequent instructions every half month. They requested to perform the Sangha's Uposatha. Please know that we are also requesting. This is the method. The two of them said: See if he knows even to say just "This is the method." Then, the two of them went to the summer residence, and the Bhikshunis saw them and said: Who has come to be the teacher of us Bhikshunis? The two of them said: It is the venerable Lampa. Is it the venerable Lampa Chenpo? No, it is Lampa. They said: Look at how these siblings despise women. It takes him three months to recite one verse, and he still can't learn it.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་མ་རྣམས་ནི་སྡེ་སྣོད་གཉིས་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཆོས་སྒྲོག་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་དག་ཡིན་ན་དེས་ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར། བདག་ཅག་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལྟར་ནི་ཡ་མཚན་ཅན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དག་གིས་ཀྱང་བུད་མེད་གཞན་འགའ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་མ་མནན་ཏོ། །དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཕུ་ནུ་མོ་དག་ཅག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱིན་ཆད་ཐོས་པ་ཉུང་དུ་འགའ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བུ་ཟན་མོའི་བུ་དེ་མི་དགེ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཕུ་ནུ་མོ་དག །བདག་ཅག་ལས་མི་མོ་དྲུག་གིས་ནི་ཡལ་ག་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་དག་ལས་སེང་གེའི་ཁྲི་ཤོམས་ཤིག །མི་མོ་དྲུག་གིས་ནི་མཉན་ཡོད་དུ་ཞུགས་ལ་ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། སྲང་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་
ལ་སང་བདག་ཅག་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་བྱོན་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་དེར་བདེན་པ་དག་མཐོང་བར་མ་གྱུར་པ་དེས་ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བར་འཁོར་བ་བྱ་ད་གོས་སོ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིག །བཅུ་གཉིས་སྡེ་དག་ལས་དྲུག་གིས་ནི་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལྟ་བུ་བཤམས་ཤིང༌། དྲུག་གིས་ནི་མཉན་ཡོད་དུ་དེ་སྐད་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ལྟད་མོ་སྐྱེས་པ་ན། ཁ་ཅིག་ནི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་གིས་བསྐུལ་བ་ན་དེས་འདུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་འདས་ནས་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ནས་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བརྒྱུས་ནས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་དྲོ་བསོད་སྙོམས་མི་བྱེད་པས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་མཁོས་སུ་ཕབ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུས་ནས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་ཕྱི་འབྲེད་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་ལངས་ཏེ་སྣམ་སྦྱར་ཐོགས་ནས་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སློང་ཞིག་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་རྒྱལ་པོའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ༌། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་དེ་གང་ཡིན། ཅི་དགེ་སྦྱོང་སྔ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སློང་ཡིན། གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དག

【汉语翻译】
比丘尼们是第二藏和第三藏的说法者，并且是有理性和解脱的自信者，那样的话，他怎么会向比丘尼示教呢？我们像世尊那样被压制，九十六种外道也没有压制过其他任何女人啊。十二群比丘尼们说道：姐妹们，我们无论如何从今以后也不会让少闻者向比丘尼示教，要让那个吃儿子的女人不吉祥，她们这样说道。姐妹们，我们中的六个女人用十二肘长的树枝来装饰狮子座。六个女人进入舍卫城，在大路、小巷、十字路口和三岔路口向大众宣告：明天我们比丘尼的导师，如此伟大的声闻将要到来。你们中谁没有在那里见到真理，就将在轮回中长久漂泊。十二群中的六个装饰了那样的狮子座，六个在舍卫城这样宣告。然后，无数的众生中，一些人产生了好奇心，一些人被前世的善根所驱动，因此被调伏了。然后，具寿拉姆帕在那天晚上过去后，早上穿上裙子，拿着钵和袈裟，进入舍卫城乞食。他在舍卫城乞食后，做了吃饭的事情。下午不乞食，放下钵和袈裟，洗了两只脚后，为了正确地安放，进入了精舍。然后，具寿拉姆帕从下午的正确安放中起身，拿着僧衣，和一个随后的比丘，去了比丘尼的夏安居处，国王的祇陀林。大众见到他后说道：谁是比丘尼的导师？是先前的沙门吗？还是随后的比丘？其他人说道：你们的随后的比

【英语翻译】
The nuns are the speakers of the second and third pitakas, and are confident in reason and liberation, so how can he teach the nuns? We are suppressed like the Blessed One, and none of the ninety-six heretics have suppressed any other woman. The twelve groups of nuns said: Sisters, we will never again allow the less learned to teach the nuns, and we will make that son-eating woman inauspicious, they said. Sisters, six of us women should decorate a lion throne with twelve-cubit-long branches. Six women should enter Shravasti and proclaim to the great crowd at the main road, alley, crossroads, and three-way intersections: Tomorrow our nun's teacher, such a great Shravaka, will come. Whoever among you has not seen the truth there will wander in samsara for a long time. Six of the twelve groups decorated such a lion throne, and six proclaimed this in Shravasti. Then, among the countless beings, some were curious, and some were motivated by the good roots of the past, so they were subdued. Then, the venerable Lampa, after that night had passed, put on his skirt in the morning, took his bowl and robe, and entered Shravasti for alms. After he had gone for alms in Shravasti, he did the work of eating. In the afternoon, he did not go for alms, put down his bowl and robe, washed his two feet, and entered the monastery to properly place them inside. Then, the venerable Lampa rose from the proper placement in the afternoon, took his robe, and went with a following monk to the nun's summer residence, the King's Jeta Grove. When the great crowd saw him, they said: Who is the nun's teacher? Is it the former Shramana? Or the following monk? Others said: Your following

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་འགའ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་ཐོས་སམ། དགེ་སློང་སྔ་མ་ཉིད་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འདིས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཀླགས་ན་དེ་ཡང་མ་ལོབས་པ་ཡིན་ན། དེས་དགེ་སློང་མ་སྡེ་སྣོད་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ཆོས་སྒྲོག་པ་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་མ་སྒྲེ་བྱི་མོ་འདི་དག་གིས་བདག་ཅག་བྲིད་པར་གྱུར་གྱིས་ཚུར་ཤོག་འདོང་ངོ༌། །གཞན་
དག་གིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡང་བལྟས་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་བ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར་སོང་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་ཡལ་ག་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་དག་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ་མཐོང་ནས་དེས་བསམས་པ། ཅི་རེ་ཞིག་དད་པར་གྱུར་པ་དག་གིས་བཤམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དག་གིས་བཤམས་པ་ཡིན་སྙམ་ན། ཇི་ཙམ་ན་ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དག་གིས་བཤམས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པས། གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུའི་ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་སུ་བཤམས་པ། དེ་ལྟར་བཞུགས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གིས་མཐོང༌། ཁ་ཅིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ན་རང་གི་སྟན་ལས་མི་སྣད་བར་གྱུར་ཅིང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དག་བྱེད་དོ། མེའི་ཁམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་མེའི་ཁམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་པོ་དག་དང༌། སེར་པོ་དག་དང༌། དམར་པོ་དག་དང༌། དཀར་པོ་དག་དང༌། བཙོད་ཀ་དག་དང༌། ཤེལ་དང་དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ངོ༌། །ཆོ་འཕྲུལ་ཟུང་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྟོན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྨད་ནས་མེ་འབར་ཞིང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ནས་ཆུ་གྲང་མོའི་རྒྱུན་དག་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོད་ནས་མེ་འབར་ཞིང་ལུས་ཀྱི་སྨད་ནས་ཆུ་གྲང་མོའི་རྒྱུན་དག་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེས་ཕྱོགས་བཞིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་བཞི་བསྟན་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ

【汉语翻译】
听说有些比丘为比丘尼说法吗？先前的比丘就是比丘尼的说法者啊。他们说：这个人三个月念诵一个偈颂都不能学会，他怎么能为具有通达和解脱的自信的比丘尼，宣讲第二和第三部论藏呢？这些无耻的沙门尼迷惑我们，快来，我们走吧！另一些人说：他们怎么做，也看看，先等等。然后，具寿拉姆巴进入那个僧团中，去了那个狮子座那里。当他看到十二肘高的树枝上安放着狮子座时，他心想：这是由一些有信仰的人安排的吗？还是由一些心怀恶意的人安排的呢？当他看到是由一些心怀恶意的人安排的时候。然后，具寿拉姆巴伸出象鼻般的胳膊，像狮子座那样安放好，像那样坐着，具寿拉姆巴无论如何都被一些人看到，一些人没有看到，像那样坐在狮子座上。然后，具寿拉姆巴进入这样的禅定，像那样心平等安住，不触动自己的座位，显现在东方上方的虚空中，做这四种行为，即行走、站立、坐着和睡觉。也入于火界三昧，具寿拉姆巴入于火界三昧的身体发出各种光芒，即蓝色的、黄色的、红色的、白色的、茜草色的，以及像水晶和银的颜色。也示现双重神变，从身体的下部燃起火焰，从身体的上部流出冷水。从身体的上部燃起火焰，从身体的下部流出冷水。东方是怎样，南方、西方和北方也是那样，他向四个方向各示现四种神变，示现神变

【英语翻译】
Have you heard that some monks are teaching the nuns? The former monk is the one who teaches the nuns. They said: If this person cannot learn even one verse in three months, how can he teach the nuns who have confidence in understanding and liberation, and who preach the second and third collections of the Dharma? These shameless female ascetics are deceiving us, come, let's go! Others said: Let's wait and see what they do. Then, the venerable Lamba entered that assembly and went to that lion throne. When he saw the lion throne arranged on the twelve-cubit-high branches, he thought: Was it arranged by some faithful people? Or was it arranged by some malicious people? When he saw that it was arranged by some malicious people. Then, the venerable Lamba stretched out his elephant-trunk-like arm and arranged the lion throne as it should be. Sitting like that, the venerable Lamba was seen by some and not seen by others, and sat on the lion throne like that. Then, the venerable Lamba entered into such a samadhi, and when the mind was equally placed, he did not move from his seat, and appeared in the sky above the east, performing these four actions: walking, standing, sitting, and lying down. He also entered into the fire element samadhi, and from the body of the venerable Lamba, who had entered into the fire element samadhi, various rays of light appeared, such as blue, yellow, red, white, madder, and colors like crystal and silver. He also manifested twin miracles, with fire blazing from the lower part of his body and a stream of cold water flowing from the upper part of his body. Fire blazed from the upper part of his body and a stream of cold water flowed from the lower part of his body. As it was in the east, so it was in the south, west, and north. He showed four kinds of miracles in each of the four directions, and manifested miracles.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དེ་ཕྱིར་བསྡུས་ཏེ། འཁོར་གྱི་གུང་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་འདུག་གོ །འདུག་ནས་
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། སྲིད་མོ་དག་ཁོ་བོ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་མི་བྱ་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཡོངས་འཛིན་འདོད་བྲལ་བ། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་ཅན་གྱིས་ནི། །སྣོད་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བཟུང་སྟེ། ཁོ་བོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིན་མཚན་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཚིག་གཞན་དག་དང༌། ཚིག་དང་ཡི་གེ་གཞན་དག་གིས་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་སྤྲོའོ། །སྲིང་མོ་དག་དེ་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་མི་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ངག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བཞི་མི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་མི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། སྡིག་པ་མི་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོངས་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་འཛིན་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་ཡོངས་འཛིན་དང༌། གཏི་མུག་གིས་ཡོངས་འཛིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྲོག་ཆགས་ཁྲི་ཉེས་སྟོང་གིས་བདེན་པ་ངག་མཐོང་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རབ་དུ་བྱུང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འཁོར་ཕལ་ཆེར་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་འབབ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བབ་པར་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་འཁོར་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་སངས་རྒྱས་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་འབབ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ

【汉语翻译】
便将那事收回。就坐在为僧众中央所设的狮子座上。坐定后，具寿兰巴对众比丘尼说：诸位姊妹，我以三个月的时间，身语意不作恶行，对于一切世间，无有贪执，具念且具正知者，不应依止任何有漏之苦。持诵这一偈颂后，我乐意用七天的时间，以其他词语，以及其他词句和字句来详细解释这个偈颂的含义。诸位姊妹，其中“身”这个词，世尊开示了不应以身体造作三种恶行。“语”这个词，世尊开示了不应以语言造作四种恶行。“意”这个词，世尊开示了不应以意念造作三种恶行。“不作恶行”这个词，世尊开示了不应作一切恶行。“对于一切世间”这个词，世尊开示了一切近取蕴。“无有贪执”这个词，世尊开示了三种贪执，即贪欲的贪执、嗔恨的贪执和愚痴的贪执。具寿兰巴在解释半偈的含义时，有成千上万的众生亲眼见证了真谛。有些人证得了入流果，有些人证得了一来果，有些人证得了不来果，有些人出家并断除了一切烦恼，证得了阿罗汉果。有些人发起了声闻菩提心，有些人发起了独觉菩提心，有些人发起了无上正等觉的佛陀菩提心。大多数眷属都归向了佛，皈依了法，归顺了僧。之后，具寿兰巴将那些大多数眷属都归向佛，皈依法，归顺僧

【英语翻译】
Then he withdrew that matter. He sat on the lion throne set up in the middle of the assembly. Having sat down, the venerable Lampa said to the nuns: Sisters, for three months, I will not commit evil deeds with body, speech, and mind. For all the world, without attachment, with mindfulness and awareness, one should not rely on any suffering that is endowed with defilements. Having held this verse, I would like to explain the meaning of this verse in detail for seven days with other words, and other words and letters. Sisters, the word "body" means that the Blessed One has taught that one should not commit three misdeeds with the body. The word "speech" means that the Blessed One has taught that one should not commit four misdeeds with speech. The word "mind" means that the Blessed One has taught that one should not commit three misdeeds with the mind. The word "do not commit evil deeds" means that the Blessed One has taught that one should not commit all evil deeds. The word "for all the world" means that the Blessed One has taught all the aggregates of close grasping. The word "without attachment" means that the Blessed One has taught three kinds of attachment: attachment to desire, attachment to hatred, and attachment to ignorance. As much as the venerable Lampa explained the meaning of half a verse, tens of thousands of creatures saw the truth with their own eyes. Some realized the fruit of entering the stream, some realized the fruit of once returning, some realized the fruit of not returning, and some renounced and abandoned all defilements, realizing the state of an Arhat. Some generated the mind of a Hearer Bodhi, some generated the mind of a Solitary Buddha Bodhi, and some generated the mind of the Bodhi of the Unsurpassed Perfectly Complete Buddha. Most of the retinue were arranged to be devoted to the Buddha, to follow the Dharma, and to follow the Sangha. Then, the venerable Lampa made most of those retinues devoted to the Buddha, following the Dharma, and following the Sangha.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་བབ་པར་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཱ་རཱ་ཎ་སའི་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་རི་དགས་ཀྱི་ནགས་སུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་བསྐོར་བ་རྗེས་སུ་བསྐོར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སློང་སེམས་བསྒྱུར་བ་ལ་མཁས་པའི་ནང་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ལམ་པ་འདི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ན་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །མ་བསྐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཆོས་འདི་པ་ལའོ། །སྟོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་གཞག་སྟེའོ། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དག་ཏུ་སྲེད་བར་བྱེད། འཚེད་པར་བྱེད། ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ལྟུང་བ་དེ་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦ

【汉语翻译】
被安排妥当后，具寿拉姆帕从座位上站起来离开了。当时，具寿拉姆帕是如何忆念世尊在瓦拉纳西鹿野苑为四圣谛三转十二行相法轮的呢？之后，世尊对比丘们说：比丘们，在我的声闻弟子中，善于转变比丘心意的，就像这位拉姆帕一样是最殊胜的。因此，除了具有这种法以外。之后，世尊赞叹了想要学习、恭敬学习、减少学习用品的行为，并对比丘们说了与此相应、大部分与此相关、与此相符的具有法的开示。对比丘们说：比丘们，因此，之前是遮止的，现在是开许的。我的声闻弟子们应该这样念诵学习的根本：如果任何比丘没有被僧团委派，向比丘尼宣讲，除了具有这种法以外，是堕罪。这样做了开许。地点是舍卫城（Shravasti）。人物是具寿拉姆帕。烦恼和过失是没有的。其中，比丘任何是指六群比丘，或者其他任何像他们一样的人。僧团是指如来声闻弟子的僧团。没有委派是指通过祈请和两次羯磨。比丘尼是指这个法的人。宣讲是指增上戒律、增上心、增上智慧。除了具有这种法以外是指，安立具有圆满的拉姆帕的这种法。堕罪是指，使众生堕入地狱、畜生、饿鬼恶趣，以及堕入恶道。此外，只要没有忏悔和个别忏悔这种堕罪，就会障碍善法。因此，说了是堕罪。那么，堕罪是如何产生的呢？这里也有正行、加行和

【英语翻译】
Having been arranged, the Venerable Lampa rose from his seat and departed. At that time, how did the Venerable Lampa recall how the Blessed One turned the Wheel of Dharma in twelve aspects with three turns for each of the four noble truths in the Deer Park at Varanasi? Then, the Blessed One said to the monks: Monks, among my disciples who are skilled in transforming the minds of monks, this Lampa is the most excellent. Therefore, except for possessing such a Dharma. After that, the Blessed One praised the desire to learn, respect for learning, and reducing the need for learning materials, and then gave teachings to the monks that were in accordance with this, mostly related to this, and in harmony with this Dharma. He said to the monks: Monks, therefore, what was previously prohibited is now permitted. My disciples should recite the root of learning in the Vinaya as follows: If any monk, not having been appointed by the Sangha, teaches a Bhikshuni, except for possessing such a Dharma, it is a Patayantika offense. Thus, the permission was granted. The place is Shravasti. The person is the Venerable Lampa. There are no defilements or faults. Among them, "any monk" refers to the group of six monks, or anyone else like them. "Sangha" refers to the Sangha of the Tathagata's disciples. "Not appointed" means through solicitation and two karmas. "Bhikshuni" refers to the person of this Dharma. "Teaching" refers to higher discipline, higher mind, and higher wisdom. "Except for possessing such a Dharma" means establishing this Dharma of Lampa who possesses completeness. "Patayantika offense" means causing beings to fall into hell, animals, hungry ghosts, evil realms, and to fall into evil paths. Furthermore, as long as that offense has not been confessed and individually confessed, it will obstruct virtuous Dharmas. Therefore, it was said to be a Patayantika offense. So, how does a Patayantika offense arise? Here, there is also the main action, the preparatory action, and

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མ་བསྐོས་པ་དང༌། བསྐོས་པ་ཆོས་ལྔ་དང༌། སྟོན་པ་ཕྱི་མའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ལས་གཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་ཡང་རུང་མི་ལྡན་ཡང་རུང་བས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ན་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤུས་བདམས་པ་དང༌། བསྐོ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེས་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པས་སུན་མ་ཕྱུང་ཞིང༌། གལ་ཏེ་སུན་ཕྱུང་ན་ཡང༌། དེས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་
འདུལ་བ་དང་མདོ་སྡེ་དང་མ་མོ་འཛིན་པའོ། །གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་མི་ཉུང་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་པ་ནི། རིགས་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བའོ། །དེས་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པས་སུན་མ་ཕྱུང་ཞིང༌། གལ་ཏེ་སུན་ཕྱུང་ན་ཡང་དེས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་གཞི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་མེད་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ཐོན་པ་ཡང་བསྐོའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བརྒྱད་དང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་སྟོན་ནུས་པ་ཡང་བསྐོའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་ཕྱི་མ་ནི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་པ་དེས་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པས་སུན་མ་ཕྱུང་ཞིང༌། གལ་ཏེ་སུན་ཕྱུང་ན་ཡང་དེས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྲིང་མོ་དག་ཅི་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་སམ། ཡོངས་སུ་དག་གམ། མཐུན་ནམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དམ། བྱ

【汉语翻译】
以行为的造作来安立堕罪，以及无堕罪，以及应学之处，以及还净，以此等应知晓此处的体性。其中，此处安立真实堕罪是：比丘僧团在十五日的布萨时，于结界内进行，未以祈请及二羯磨所委派，以及已委派但缺少五法，以及后来的导师不具备那些功德中的任何一个，以及未委派者无论是否具备那些功德，若为比丘尼宣说，则成为未委派而宣说的堕罪之真实。此处，比丘尼的导师由僧团精选，委派的安立是这样的：应委派具备五法的比丘为比丘尼的导师。何为五法？即具戒，多闻，如长老的代表，具备城市人的语言，以及他以身体触碰比丘尼而未令其不悦，纵然令其不悦，他也如法地还净了那个堕罪。其中，具戒是指未曾发生过堕败。多闻是指持有律藏、经藏和母论。如长老的代表是指受具足戒后不少于二十年。具备城市人的语言是指能说理性和解脱。他以身体触碰比丘尼而未令其不悦，纵然令其不悦，他也如法地还净了那个堕罪，即没有身体触碰的僧残堕罪。那五个法的基础是确定的。若没有多闻，则也能委派能背诵别解脱经者。若那也没有，则也能委派能宣说比丘尼的八堕罪和八重法者。若那也没有，则后来的比丘尼导师是比丘，具戒，如长老的代表，具备城市人的语言，他以身体触碰比丘尼而未令其不悦，纵然令其不悦，他也如法地还净了那个堕罪。姐妹们，你们比丘尼的僧团聚集了吗？完全清净了吗？和合了吗？没有过失吗？

【英语翻译】
The nature of this should be understood through the establishment of offenses by the actions of conduct, as well as the absence of offenses, what should be learned, and purification. Here, the establishment of the actual offense is: When a monastic community of monks conducts the Posadha on the fifteenth day within the boundary, if it is not appointed by a request and two karmas, or if it is appointed but lacks the five qualities, or if the later teacher does not possess any of those qualities, or if the unappointed person, whether or not they possess those qualities, speaks to a nun, it becomes the basis for an offense of speaking without being appointed. Here, the selection of a nun's teacher by the monastic community and the establishment of appointment is as follows: A monk possessing five qualities should be appointed as a nun's teacher. What are the five? They are: possessing morality, being learned, being like a representative of the elders, possessing the language of city dwellers, and that he has not displeased the nun by touching her body, and even if he has displeased her, he has purified that offense according to the Dharma. Among them, possessing morality means that no defeat has occurred. Being learned means holding the Vinaya, Sutra, and Matrika. Being like a representative of the elders means not being less than twenty years since ordination. Possessing the language of city dwellers means being able to speak of reason and liberation. He has not displeased the nun by touching her body, and even if he has displeased her, he has purified that offense according to the Dharma, which means there is no Sanghavasesa offense of touching the body. The basis of those five qualities is certain. If there is no learning, then one who can recite the Pratimoksha Sutra can also be appointed. If that is also not available, then one who can teach the eight defeats and eight heavy dharmas of the nuns can also be appointed. If that is also not available, then the later nun's teacher is a monk, possessing morality, like a representative of the elders, possessing the language of city dwellers, and he has not displeased the nun by touching her body, and even if he has displeased her, he has purified that offense according to the Dharma. Sisters, has your monastic community of nuns gathered? Is it completely pure? Is it harmonious? Is it without fault?

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པ་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་ནི་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལས་འོང་ངོ༌། །ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་སློང་འགའ་ཡང་སྟོན་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །སྲིད་མོ་དག་གིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ནུས་པ་བསྐོའོ། །མང་དུ་ཐོས་པའི་ཡན་ལག་དེ་ཡང་སྔ་མ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིས་པ་བསྐོར་མི་རུང་ལ་གཉིས་པ་ཡོད་ན་གསུམ་པ་བསྐོར་མི་རུང་ཞིང་གསུམ་པ་ཡོད་ན་བཞི་པ་བསྐོར་མི་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྐོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལ། དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་མཚམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ལས་དང་འདུན་པས་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་
བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་དག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྤྱོད་བཅོ་ལྔ་པས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མ་བསྐོས་པ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསྐོས་པ་ཆོས་ལྔ་དང་སྟོན་པ་ཕྱི་མའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ལས་གཅིག་དང་མི་ལྡན་པ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མ་བསྐོས་པ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་ཡང་རུང་མི་ལྡན་ཡང་རུང་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཆོས་འདི་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། རབ་ཏུ་མང་བོ་འམ། དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པ་ལ་སྟོན་པ་ལ་ན་སྨད་བ་མེད་དོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལུང་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཆོས་བླ་མའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྔར་བསྐོས་པ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་པའི་གནས་ན་སྟོན་པར་འོས་པ་ཡོད་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་གསོལ་བ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་ལ་པོ་ནི་མ་བསྐོས་པར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་མཚམས་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མ་བསྐོས་པ་དང༌། བསྐོས་པ་ཆོས་ལྔ་དང་སྟོན་པ་ཕྱི་མའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ལ

【汉语翻译】
难道你们不指定一些没有被僧团任命的人作为导师吗？你们的导师有些是从僧团来的。你们也不愿意指定一些比丘作为导师。你们的教诲和随后的指示来自僧团。能够教导说“各位妇女，要谨慎行事”的人是可以指定的。如果多闻支已经存在，那么第二个就不应该指定，如果第二个存在，那么第三个就不应该指定，如果第三个存在，那么第四个就不应该指定。像这样指定比丘尼的导师，是在僧团举行十五日的布萨时。在僧团举行布萨之后，在羯磨的界限之内，所有以僧团的事业和意愿安住且和谐的人，都应该高兴，并通过祈请和两次羯磨来指定。
如果超过了这些仪轨，羯磨就不会成立。比丘应该在僧团举行十五日的布萨时，在界限之内高兴，对于没有通过祈请和两次羯磨指定而对比丘尼进行教导的人，没有过失。对于被指定者，如果不具备五法和后来的导师的功德中的一个，对比丘尼进行教导，没有过失。对于没有被指定者，无论是否具备那些功德，对比丘尼进行教导，没有过失。对于比丘尼，在此法中，具足戒且没有退失，自然安住的一个，或者两个，或者非常多的，或者在僧团中站立的，进行教导，没有过失。对于具备增上戒的意乐，以及增上慧，无论属于哪种教证的导师，没有过失。对比丘，除了具备殊胜法的能力者之外，没有过失。对于以前没有被指定者之外的人，没有过失。在僧团没有站立的地方，有适合作为导师的人，如果没有比丘尼的祈请，没有过失。此处的作者是指没有被指定而对比丘尼进行教导。对此，以五支成为根本堕罪，即在十五日的布萨时，在界限之内，僧团高兴地，没有通过祈请和两次羯磨指定，以及被指定者不具备五法和后来的导师的功德。

【英语翻译】
Do you not appoint some individuals who have not been appointed by the Sangha as teachers? Some of the individuals who teach you come from the Sangha. You are also unwilling to appoint some monks as teachers. Your teachings and subsequent instructions come from the Sangha. Those who can teach, saying, "Ladies, be careful," can be appointed. If the limb of much learning already exists, then the second should not be appointed, and if the second exists, then the third should not be appointed, and if the third exists, then the fourth should not be appointed. Appointing a Bhikshuni's teacher in this way is done during the Sangha's fifteenth-day Uposatha. After the Sangha has performed the Uposatha, within the boundary of the Karma, all who abide in harmony with the Sangha's activities and intentions should rejoice and appoint through invitation and two Karmas.
If these rituals are exceeded, the Karma will not be established. The Bhikshu should rejoice within the boundary during the Sangha's fifteenth-day Uposatha. There is no fault in teaching a Bhikshuni who has not been appointed through invitation and two Karmas. For the appointed one, if one of the five qualities and the later teacher's merits is not possessed, there is no fault in teaching a Bhikshuni. For the unappointed, whether or not those qualities are possessed, there is no fault in teaching a Bhikshuni. For a Bhikshuni, in this Dharma, one who is fully ordained and has not declined, naturally abiding, or two, or very many, or standing in the Sangha, there is no fault in teaching. For a teacher who possesses higher discipline and higher wisdom, belonging to any kind of scriptural authority, there is no fault. For a Bhikshu, there is no fault except for one who possesses the power of the supreme Dharma. There is no fault except for one who has not been previously appointed. In a place where the Sangha has not stood, if there is someone suitable as a teacher, there is no fault if there is no request from the Bhikshuni. The author here refers to teaching a Bhikshuni without being appointed. For this, one falls into a fundamental offense with five branches, that is, during the fifteenth-day Uposatha, within the boundary, the Sangha rejoices, not being appointed through invitation and two Karmas, and the appointed one does not possess the five qualities and the merits of the later teacher.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ས། གཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་ཡང་རུང་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལམ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་
གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་མ་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཚན་མི་མཐུན་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལུང་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྷུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྷུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ཆོས་བླ་མའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །སྔར་བསྐོས་པ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་པའི་གནས་ན་སྟོན་པར་འོས་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་གསོལ་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དགེ་སློང་མ་དག་ལ་ཡང་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་བར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བསྐོས་པར་སྙོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེས་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པས་སུན་མ་ཕྱུང་ཞིང༌། གལ་ཏེ་སུམ་ཕྱུང་ན་ཡང༌། དེས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱས་པའོ། །ཆོས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་བཞི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་མད་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ཐོན་པ་ཡང་བསྐོའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བརྒྱད་དང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱས་པོ་དག་སྟོན་ནུས་པ་ཡང་བསྐོའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་

【汉语翻译】
。一个也不具备，未指定但具备那些功德也可以，比丘尼自性安住的一个等等，三藏的任何法都可以宣说。那些中若支分不全，则应适当地呵责。加行的堕罪是恶作，即只要未指定，就开始宣说堕罪的加行，直到正行结束之间都是恶作。正行中每作一个不同的加行，就有一个恶作。对比丘尼不和合、已退失、未受具足戒、名称不一致的，都是恶作。对于不属于三藏教法的，是恶作。加行的加行的堕罪是微细的恶作，即有多少加行，就有多少加行，加行恶作的加行也是恶作，即是微细的恶作。没有堕罪的是，比丘具有殊胜法的威力，没有堕罪。先前已指定的，没有堕罪。在僧团未起立之处，应宣说者，比丘尼祈请后宣说，没有堕罪。对于那些祈请的比丘尼们，也没有堕罪。对于初学者、疯癫者、心烦乱者、为感受所逼迫者，没有堕罪。应学之处是，比丘在一切地方、一切时处，对于未指定而成为呵责堕罪的一切行为，都应不依止而学习。从这未指定而宣说的堕罪之处，应指定比丘尼的宣说者，如是说，应如此行：应指定具备五法的比丘为比丘尼的宣说者。五者为何？即具戒、多闻、如住持代理、具备城市语言，以及他未曾以身体接触比丘尼而使之不悦，纵然曾使之不悦，但他已如法地忏悔了那个堕罪。那五个法中，四个是决定的。多闻者，即使能背诵《别解脱经》也应指定。即使没有，也能宣说比丘尼的八种他胜罪和八种重法也应指定。即使没有，

【英语翻译】
. One who does not possess even one, and even if not appointed, it is acceptable to possess those qualities, such as a fully established bhikṣuṇī, etc., and any of the teachings of the three baskets can be taught. If any of those are incomplete, they should be appropriately reproached. The transgression of preparation is an offense of wrong-doing, that is, as long as it is not designated, starting the preparation for teaching the transgression of expiation, until the end of the actual deed, it is an offense of wrong-doing. For each different preparation made in the actual deed, there is a corresponding offense of wrong-doing. For bhikṣuṇīs who are not in harmony, who have fallen, who have not taken full ordination, and whose names are inconsistent, there are offenses of wrong-doing. For teachings that do not belong to the three baskets, there is an offense of wrong-doing. The transgression of the preparation of preparation is a minor offense of wrong-doing, that is, as many preparations as there are, there are that many preparations, and the preparation of the offense of wrong-doing is also an offense of wrong-doing, that is, a minor offense of wrong-doing. There is no transgression for a bhikṣu who possesses the power of the supreme Dharma. There is no transgression for one who has been previously designated. In a place where the Sangha has not risen, if it is appropriate to teach, and a bhikṣuṇī requests and teaches, there is no transgression. There is also no transgression for those bhikṣuṇīs who make the request. There is no transgression for beginners, the insane, those with disturbed minds, and those oppressed by feelings. What is to be learned is that a bhikṣu should learn not to rely on all actions that become transgressions of expiation due to not being designated, in all places and at all times. From this point of the transgression of teaching without being designated, it is said that a teacher of bhikṣuṇīs should be designated, and it should be done as follows: A bhikṣu who possesses five qualities should be designated as a teacher of bhikṣuṇīs. What are the five? That is, possessing morality, being learned, being like a resident representative, possessing the language of the city, and that he has not displeased a bhikṣuṇī by touching her body, and even if he has displeased her, he has properly confessed that transgression. Among those five qualities, four are definite. A learned person, even if he can recite the Prātimokṣa Sūtra, should also be designated. Even if not, one who can teach the eight defeats and the eight heavy Dharmas of bhikṣuṇīs should also be designated. Even if not,

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
དག་སློང་མའི་སྟོན་པ་ཕྱི་མ་ནི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་དང་
ལྡན་པ་དེས་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པས་སུན་མ་ཕུང་ཞིང༌། གལ་ཏེ་སུན་ཕྱུང་ན་ཡང་དེས་ལྷུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྲིང་མོ་དག་ཅི་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་སམ། ཡོངས་སུ་དག་གམ། མཐུན་ནམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དམ་ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་ནི་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལས་འོང་ངོ༌། །ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་སློང་འགའ་ཡང་སྟོན་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །སྲིང་མོ་དག་གིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ནུས་པ་བསྐོའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནས་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་ཇེ་དང་པོར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་སྤྲོ་འམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོ་ན་དེས་སྤྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོས་ཏེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་སྤྲོ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོས་ཏེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་
དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་སློང

【汉语翻译】
尼比丘尼的后任导师，是持戒的比丘，如同住持继任者一般，精通城市语言，他以身体接触比丘尼不会导致堕落，即使导致堕落，也能如法地使其恢复。诸位姐妹，你们比丘尼僧团集会了吗？完全清净了吗？和合了吗？没有过失吗？你们不会让僧团未任命的某人来教导吧？教导你们的人应该来自僧团。你们也不愿意让其他比丘来教导吧？你们的教诫和随后的指示都来自僧团。能够教导诸位姐妹要谨慎行事的人，就任命他。任命方法如下：在十五日的布萨日，所有僧众都聚集在戒场内，和合一致地进行布萨后，首先要邀请比丘尼的导师，询问名为“某某”者，你愿意担任比丘尼的导师吗？如果愿意，就说愿意。之后，由一位比丘提出请求并进行羯磨。方法如下：在座者应这样说：尊者僧团请听，如果僧团认为时机已到且允许，请僧团允许任命名为“某某”的比丘为比丘尼的导师，这位名为“某某”的比丘将教导比丘尼。这是请求。羯磨应这样进行：尊者僧团请听，如果名为“某某”的比丘愿意担任比丘尼的导师，那么为了这个缘故，僧团任命名为“某某”的比丘为比丘尼的导师，这位名为“某某”的比丘将教导比丘尼，诸位具寿如果认可僧团任命名为“某某”的比丘为比丘尼的导师，就请保持沉默。如果有人不认可，请说出来。僧团已经认可并允许，僧团已经任命名为“某某”的比丘为比丘

【英语翻译】
The subsequent teacher of the Bhikṣuṇīs is a Bhikṣu who possesses morality, like a resident successor, proficient in the language of the city. Touching a Bhikṣuṇī with his body does not cause defilement, and even if it does, he can restore it according to the Dharma. Sisters, has your Bhikṣuṇī Saṃgha assembled? Is it completely pure? Is it harmonious? Is it without fault? You will not allow someone unappointed by the Saṃgha to teach, will you? The person who teaches you should come from the Saṃgha. You are also unwilling to have other Bhikṣus teach, are you? Your instructions and subsequent guidance come from the Saṃgha. Appoint someone who can teach the sisters to be mindful. The method of appointment is as follows: On the fifteenth Uposatha day, all the Saṃgha should gather in the boundary and, having performed the Uposatha harmoniously, first invite the teacher of the Bhikṣuṇīs and ask, "So-and-so, are you willing to be the teacher of the Bhikṣuṇīs?" If willing, he should say, "I am willing." After that, a Bhikṣu should make a request and perform the Karma. The method is as follows: Those present should say this: "Venerable Saṃgha, please listen. If the Saṃgha deems it timely and allows it, may the Saṃgha allow the appointment of the Bhikṣu named 'So-and-so' as the teacher of the Bhikṣuṇīs, and this Bhikṣu named 'So-and-so' will teach the Bhikṣuṇīs." This is the request. The Karma should be performed as follows: "Venerable Saṃgha, please listen. If the Bhikṣu named 'So-and-so' is willing to be the teacher of the Bhikṣuṇīs, then for this reason, the Saṃgha appoints the Bhikṣu named 'So-and-so' as the teacher of the Bhikṣuṇīs, and this Bhikṣu named 'So-and-so' will teach the Bhikṣuṇīs. Venerable ones, if you approve of the Saṃgha appointing the Bhikṣu named 'So-and-so' as the teacher of the Bhikṣuṇīs, then remain silent. If anyone does not approve, please speak up." The Saṃgha has approved and allowed it, the Saṃgha has appointed the Bhikṣu named 'So-and-so' as the Bhikṣu

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་སྟོན་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བཞི་བ། །ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ལ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཐོམས་ཤིག །དགེ་སློང་མ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཅིག །དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་དགེ་སློང་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་གལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་བསམས་པ། བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་དེས་དེ་ལ་དོན་དང་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་མདོར་བསྡུས་པ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་དྲི་བར་བྱེད་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་ལན་བཏབ་ཅིང༌། དེས་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་ན་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་ནས། དེ་དག་གིས་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་དོང་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་མཉན་ཡོད་ཀྱི་སྒོ་དག་བཅད་པར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་བ་ལ་སྒོ་ཕྱེ་ཤིག་ཅེས་བོས་པ་དང༌། ལྡེ་མིག་དག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྱེར་ཟིན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གིས་བསམས་པ། འདི་ཉིད་དུ་འཁོད་དོ་སྙམ་སྣས། མཉན་ཡོད་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ན་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་དེ་དག་དོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིང་ལྗོན་པ་ཡང་རྒན་
རིམས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། དེ་དག་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་རྒན་རིམས་ཀྱིས་བསྐོབ་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་འབོད་པའི་སྒྲ་མཐོན་པོ་དང༌། སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་མཉན་ཡོད་འཇོམས་པར་འདོད་པའི་གཡོན་ཅན་ལྡ་བརྒྱ་ཙམ་དེ་ན་བསྐུངས་པ་དག་གིས་ཐོས་ནས། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་བཙུན་མོའི་འཁོར་ཡིན་སྙམ་ནས་གཞོམ་པར་བརྩམས་པ་དང༌། ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་གིས་རྒྱལ་བུ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་དཔུང་སྤྲུལ་ཏེ། རྔ་བརྡུངས་པ་དང༌། དེ་དག་སྐྲག་སྟེ་བྱེར་རོ། །དགེ་སློང་མ་དག་ནང་པ

【汉语翻译】
被任命为女性的导师，像这样什么也不说，就那样接受。事后修改则如先前一样。未被任命而教导的堕罪，这第二十一条已经讲完。

《别解脱经广释》、《律藏总集》，第二十四卷。关于日落时分教导的堕罪之缘起是：

佛薄伽梵住在舍卫城（Shě wèi chéng）的祇陀林给孤独园（Qítuó lín gěi gūdú yuán）。薄伽梵对具寿难陀（Nántuó）说：“难陀，你去教诫比丘尼，为比丘尼开示，用与法相应的言语安慰比丘尼。”于是，具寿难陀前往，与五百比丘尼组成的莲花色比丘尼僧团一同到达那里。具寿难陀以头顶礼比丘尼的双足，然后坐在一旁。具寿难陀心想：“女人智慧浅薄。”于是，他用简短的意义、语句和文字向她们说法。由于她（莲花色比丘尼）具有智慧，不断地提出问题，具寿难陀则一一回答。就这样，他一直说法，直到太阳落山的时候。她们以头顶礼他的双足，从座位上站起来离开。当舍卫城的城门已经关闭时，比丘尼们呼唤守门人打开城门。守门人说：“钥匙已经被带到王宫里去了。”她们心想：“就住在这里吧。”在离舍卫城不远的地方，有一个园林，她们就到那里去了。薄伽梵开示说：“树木也应按年长顺序安排。”当那些树木按年长顺序排列时，发出了一声高亢的呼喊声和巨大的响声，被隐藏在那里，想要摧毁舍卫城的五百个邪见者听到了。他们心想：“这些比丘尼是妃嫔的眷属。”于是开始攻击。莲花色化现为胜光王子的军队，击鼓。那些人害怕而逃散。比丘尼们在里面

【英语翻译】
She was appointed as a female teacher, and since she doesn't say anything like this, it is accepted as it is. Revisions are as before. The downfall of teaching without being appointed, this twenty-first has been explained.

The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya, Volume Twenty-Four. The basis for the downfall of teaching between sunset is:

The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. The Bhagavan said to the Venerable Nanda, "Nanda, go and admonish the nuns, teach the nuns, and comfort the nuns with Dharma-related speech." Then, Venerable Nanda went and arrived there with a group of five hundred nuns, including the nun Utpalavarna. Venerable Nanda bowed his head to the feet of the nuns and sat on one side. Venerable Nanda thought, "Women have little wisdom." So, he taught them the Dharma with brief meanings, words, and letters. Because she (Utpalavarna) was wise, she kept asking questions, and Venerable Nanda answered them. He taught the Dharma until the time when the sun was setting. They bowed their heads to his feet, rose from their seats, and left. When the gates of Shravasti were closed, the nuns called to the gatekeeper to open the gate. The gatekeeper said, "The keys have already been taken to the royal palace." They thought, "Let's stay here." Not far from Shravasti, there was a garden, and they went there. The Bhagavan taught, "Trees should also be arranged in order of seniority." When those trees were arranged in order of seniority, a loud cry and a great sound arose, and five hundred heretics who were hidden there, wanting to destroy Shravasti, heard it. They thought, "These nuns are the retinue of the queen." So they began to attack. Utpalavarna manifested the army of Prince Jeta, and drums were beaten. Those people were frightened and scattered. The nuns inside

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྔར་ལངས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གིས་མཐོང་ནས་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འདྲེ་བ་དང་ལྷག་པར་འདྲེ་ཤིང་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་བཟང་ངོ་ཞེས་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ལ་རྨས་ནས། མི་བརྩོན་པ་དང༌། མི་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་བརྟགས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྨད་པ་མཛད་དེ། བརྩོན་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བརྟགས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་ཀྱང༌། ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བག་ཆགས་མ་བྱང་བས་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པ། ཉེས་པ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་
ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །བསྐོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་ལའོ། །སྟོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་པོ། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོ་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པས་དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་སྒོ་ཕྱེ་བའི་དུས་ན། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དུ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་མ

【汉语翻译】
早上起来后，进入舍卫城。婆罗门和居士们看到后，指责说：‘释迦族的沙门们的法是邪法，特别是与妇女一起清净修行，行为很好。’他们谴责说：‘为什么这些少欲的比丘们，直到日落时分还为比丘尼说法？’他们进行诽谤，恶语相向。当时，比丘们将此事禀告了世尊。之后，世尊针对此事、缘起和因缘，召集了比丘僧团，呵责了具寿难陀，斥责他不精进、不努力、不观察的行为，赞叹了精进、努力、观察的行为，并以十种利益为考量而制定戒律：‘我的声闻弟子们，应如是宣说学习的根本：即使比丘僧团委派，若至日落时分为比丘尼说法，则犯堕罪。’因此制定了戒律。地点是舍卫城，人物是具寿难陀，烦恼是由于习气未净而未作观察，罪过是直到日落时分为比丘尼说法。其中，比丘是指持此法者。僧团是指如来声闻弟子的僧团。委派是指通过祈请和两次羯磨。直到日落时分是指日落时分到来。比丘尼是指持此法者。说法是指增上戒学、增上心学和增上慧学。堕罪是指如前所述。那么，如何构成堕罪呢？在此，通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救措施，来了解此戒律的特征。其中，在此确定正行的堕罪是指，除了比丘尼在指定地点请求说法外，比丘在寺院开门时，住在比丘尼的夏安居处等等。

【英语翻译】
Having risen early, he entered Shravasti. Brahmins and householders, seeing this, criticized, saying, 'The Dharma of the Shakyaputra ascetics is evil, especially practicing celibacy with women, their conduct is good.' They condemned, saying, 'Why do these monks of few desires preach to nuns until sunset?' They slandered and reviled. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, regarding this event, its origin, and its circumstances, convened the monastic community of monks, rebuked the venerable Nanda, and condemned his lack of diligence, effort, and unexamined conduct, praised diligence, effort, and examined conduct, and, considering the ten benefits of establishing precepts, said, 'My disciples, this is how the basis for learning discipline should be proclaimed: Even if appointed by the monastic community of monks, if one preaches to a nun until sunset, it is a downfall.' Thus, the precept was established. The place was Shravasti, the person was the venerable Nanda, the defilement was the lack of examination due to unpurified habits, and the offense was preaching to a nun until sunset. Among these, a monk is one who holds this Dharma. The monastic community is the monastic community of the Tathagata's disciples. Appointed means through solicitation and two karmas. Until sunset means until the time of sunset arrives. A nun is one who holds this Dharma. Preaching means higher discipline, higher mind, and higher wisdom. Downfall means as before. So, how does a downfall occur? Here, the characteristics of this precept should be understood through the actual basis, the preparation, the preparation of the preparation for establishing the downfall, the absence of downfall, what should be learned, and the remedies. Among these, here, establishing the downfall of the actual basis is that, except when a nun requests Dharma at a designated place, when a monk opens the door of a monastery, staying in a nun's summer retreat, and so on.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པར་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ན་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཕྱེ་བའི་མདུན་ན་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཕ་ལ་ན་སྨད་པ་མད་དོ། །ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་སྟོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་སྒོ་ཕྱེ་བའི་མདུན་ན་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་
ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་ཡན་ལག་མཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་མ་ཆགས་པ་དང་ཉམས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚན་མི་མཐུན་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལུང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་སྒོ་ཕྱེ་བའི་མདུན་ན་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་སློང་མ་མྱུར་དུ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་རུང་བའི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས

【汉语翻译】
如果是日已落時，如實知是日已落，而為比丘尼說法，乃至日沒之間說法，則成根本墮罪。除了比丘於黃昏時說法外，沒有罪過。比丘於寺院開門前，比丘尼的夏安居處等，沒有罪過。如實知是日已落，以及心懷猶豫，沒有罪過。為具足戒且未退戒的比丘尼等說法，沒有罪過。宣說屬於增上戒、增上心、增上慧者，沒有罪過。此事的作者，主要是如實知是日已落者。此有五支而成根本墮罪：非比丘於黃昏時說法，非比丘於寺院開門前，比丘尼的夏安居處等，如實是日已落，如實知是日已落，以及為比丘尼說法。若於彼等支分有所缺漏，則視情況而有罪過。加行墮罪是惡作，乃至造作於日沒之間說法的墮罪加行，未觸及根本罪之前，皆是惡作。對於根本罪，每造作一個不同的加行，即有一個惡作。如實知是日已落，以及心懷猶豫，是惡作。對未生貪著及已退戒的比丘尼，是惡作。對不同戒律且未受具足戒者，是惡作。宣說非律藏者，是惡作。加行的加行墮罪是微細惡作，有多少加行，就有多少加行的加行，加行惡作的加行也是惡作，是微細惡作。沒有墮罪的情況是，如果比丘於黃昏時說法，則沒有墮罪。比丘於寺院開門前，比丘尼的夏安居處等，以及比丘尼迅速且無阻礙地回到自己住所的情況，以及比丘尼的夏安居處本身，以及比丘尼們

【英语翻译】
If it is sunset, truly knowing it is sunset, and teaching the bhikkhuni, teaching until sunset, then it becomes a fundamental offense. Except for a bhikkhu teaching at dusk, there is no fault. There is no fault for a bhikkhu in front of the temple opening, where the bhikkhunis' summer residence is, etc. Truly knowing it is sunset, and being of two minds, there is no fault. There is no fault in teaching a fully ordained and non-lapsed bhikkhuni, etc. There is no fault in teaching what pertains to higher morality, higher mind, and higher wisdom. The agent of this is mainly the one who truly knows it is sunset. This has five branches that become a fundamental offense: not a bhikkhu teaching at dusk, not a bhikkhu in front of the temple opening, where the bhikkhunis' summer residence is, etc., truly it is sunset, truly knowing it is sunset, and teaching the bhikkhuni. If any of those branches are missing, there is a fault accordingly. The offense of preparation is an evil deed, until the preparation for the offense of teaching between sunset is undertaken, before touching the root offense, all are evil deeds. For each different preparation made for the root offense, there is one evil deed. Truly knowing it is sunset, and being of two minds, is an evil deed. For a bhikkhuni who is not attached and has lapsed from the precepts, it is an evil deed. For one who has different precepts and is not fully ordained, it is an evil deed. Teaching what is not the Vinaya itself is an evil deed. The offense of the preparation of preparation is a minor evil deed, as many preparations as there are, so many preparations of preparation there are, the preparation of the evil deed of preparation is also an evil deed, it is a minor evil deed. There is no offense if the bhikkhu teaches at dusk, then there is no offense. A bhikkhu in front of the temple opening, where the bhikkhunis' summer residence is, etc., and the bhikkhuni quickly and without hindrance returning to her own residence, and the bhikkhunis' summer residence itself, and the bhikkhunis

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གྲོང་མཐའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། ཁང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བདག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གྲོང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་བསྟན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་
སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ལ་དགའ་བྱེད་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཐོམས་ཤིག །དགེ་སློང་མ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཅིག །དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་མ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མའི་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་གལ་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཕྱིན་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་དེ་ལ་དོན་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཟབ་པ་ཟབ་པ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།། བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་མི་ཕྲད་ཅིང༌། འཇིགས་པའི་ཕྱིར་འདྲི་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོང་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཅའ་ལྔ་པོ་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དག་དང༌། བཟའ་བ་ལྔ་པོ་འབྲས་ཆན་དང༌། ཟན་དྲོན་དང༌། འདག་གུ་དང༌། ཤ་དང༌། སྣུམ་ཁུར་དག་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། ཤུར་བུ་དང༌། ལྕག་པོད་དང༌། ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་དང༌། རྒྱ་ཅང་དག་གིས་ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དག་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས་དགེ་སློང་མ་དག་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་འོ་ཐུག །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཞོ་ཐུག །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཧྭགས་ཀྱི་ལ་དུ་དག་ཁྱེར་ཏེ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ལ་འབུལ་དུ་འོངས་པ་ཉེ་དགས་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཉེ་དག

【汉语翻译】
不在村庄边缘的寺庙和房屋中展示，没有堕落。对于初学者、醉酒者、精神错乱者和受感觉控制者，没有堕落。应该学习的是，比丘应在所有地方、所有情况下，学习不依赖于所有会导致日落之前展示的堕落的行为。应该学习不在村庄和寺庙之外展示。补救方法与之前相同。关于日落之前展示的堕落，第二十二条已经讲完。为了少量食物而展示的堕落的起因是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。
世尊对具寿难陀说：难陀，你去拜访比丘尼，向比丘尼展示，用与法相关的言语与比丘尼交谈。于是，比丘尼大 प्रजापती गौतमी (梵文天城体：प्रजापती गौतमी，梵文罗马拟音：Prajāpatī Gautamī，汉语字面意思：生主乔达弥)带领五百眷属，与具寿难陀一起前往那里。到达后，他们用头顶礼具寿难陀的双足，然后坐在一旁。之后，具寿难陀用深刻的意义、词语和文字向她们展示了佛法。妇女因智慧不足而难以理解暗示，因恐惧而无法提问。之后，大 प्रजापती गौतमी (梵文天城体：प्रजापती गौतमी，梵文罗马拟音：Prajāpatī Gautamī，汉语字面意思：生主乔达弥)前往世尊面前，如是禀告。世尊说：布施是不恐惧的原因，因此比丘尼们应该用五种植物——根、茎、叶、花和果实，以及五种食物——米饭、热粥、面团、肉和油，以及钵、法衣、网、碗、勺子、鞭子、勺子串和铃铛来使比丘们高兴。于是，一些比丘尼带来了牛奶粥，一些带来了酸奶粥，一些带来了蜂蜜糖，前往祇陀林供养具寿难陀。近喜看到了，说道：近喜。

【英语翻译】
There is no transgression in showing in the monasteries and houses on the outskirts of villages. There is no transgression for beginners, the intoxicated, the mentally disturbed, and those threatened by sensory masters. What is to be learned is that a bhikṣu should learn not to rely on all forms of actions that lead to showing until sunset in all places and at all times. One should learn not to show outside of villages and monasteries. The remedy is the same as before. The twenty-second transgression of showing until sunset has been explained.

The basis for the transgression of showing for a small amount of food is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Jeta Grove, Anathapindika's monastery in Shravasti.
The Bhagavan said to the venerable Nanda: Nanda, go and visit the bhikṣuṇīs, show to the bhikṣuṇīs, speak to the bhikṣuṇīs with Dharma-related words. Then, the bhikṣuṇī Mahā Prajāpatī Gautamī with her five hundred attendants and the venerable Nanda went there. Having arrived, they bowed their heads at the feet of the venerable Nanda and sat on one side. Then, the venerable Nanda taught them the Dharma with profound meanings, words, and letters. Women are unable to understand hints because of their deficient wisdom, and they are unable to ask questions because of fear. Then, Mahā Prajāpatī Gautamī went before the Bhagavan and reported as such. The Bhagavan said: Giving is the cause of fearlessness, therefore the bhikṣuṇīs should please the bhikṣus with the five plants—roots, stems, leaves, flowers, and fruits—and the five foods—rice, hot porridge, dough, meat, and oil—as well as bowls, Dharma robes, nets, bowls, spoons, whips, spoon strings, and bells. Then, some bhikṣuṇīs brought milk porridge, some brought yogurt porridge, and some brought honey sugar, and came to Jeta Grove to offer it to the venerable Nanda. Neye Dags saw it and said: Neye Dags.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་དག་རྙེད་པར་གྱུར་ན། རྟག་པ་ཁོ་ནར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཆོས་བཟང་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་སྙམ་གྱི་ཁོ་བོ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་སྙམ་མི་སེམས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། དགེ་སློང་དག་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་
སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་ཟེར་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཉེ་དགའ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། དགེ་སློང་དག་གིས་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་ཕྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཉེ་དགའ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཕྲག་དོག །ཉེས་པ་ནི་ཕྱར་ཀ་གཏོང་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་ཉེ་དགའ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འདི་བ་རྣམས་ལའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །དགེ་སློང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་དག་གོ །ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་ལའོ། །སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་ཕའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི

【汉语翻译】
如果能找到像这样的地方，就总是会向比丘尼宣讲。我，具寿喜作，心想以善良的佛法向比丘尼宣讲，而不是为了少许食物而向比丘尼宣讲。说完之后，那些少欲的比丘们斥责比丘们说：‘比丘们，他们说为了少许食物而向比丘尼宣讲。’他们进行斥责，进行诽谤，进行嘲讽。当时，比丘们向世尊禀告了这件事。之后，世尊因为这件事、这个缘起、这个因由，召集了比丘僧团，呵责了近喜说：‘这不是沙门的行为，不随顺，不合适，不合乎法，这不是出家人应该做的事情。’以多种方式呵责之后，世尊以十种利益如实地观察到制定学处的利益，因此我的声闻们应该这样背诵学习的根本：‘如果任何比丘，对比丘们这样说：比丘们，他们为了少许食物而向比丘尼宣讲，犯堕半。’世尊制定了这条戒律。地点是舍卫城（Shravasti，古印度城市名）。人物是近喜。烦恼是嫉妒。罪行是斥责。其中，‘任何比丘’是指释迦之子近喜或者其他像他一样的人。‘对比丘们’是指这些持法者。‘这样说’是指说这样的话。‘比丘们’是指这些持法者。‘为了少许食物’是指为了五种资具和五种食物。‘向比丘尼’是指向这些持法者。‘宣讲’是指增上的戒律，增上的心，增上的智慧。‘犯堕半’是指和之前一样。那么，如何犯堕呢？这里，也要通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应该学习的和补救的方法来了解它的特征。其中，这里确定正行的堕罪是：

【英语翻译】
If such places are found, then one will always preach to the bhikkhunis. I, the venerable Nanda, think of preaching to the bhikkhunis with the good Dharma, not for the sake of a little food. After saying this, those monks with few desires rebuked the monks, saying: 'Monks, they say they preach to the bhikkhunis for the sake of a little food.' They rebuked, slandered, and ridiculed. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, and this cause, the Blessed One convened the Sangha of monks and rebuked Nanda, saying: 'This is not the behavior of a renunciant, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the Dharma, this is not something that a renunciant should do.' After rebuking in various ways, the Blessed One truly saw the ten benefits of establishing the training, therefore my hearers should recite the root of learning in the Vinaya like this: 'If any monk says to the monks: Monks, they preach to the bhikkhunis for the sake of a little food, he commits a half-offense.' The Blessed One established this precept. The place was Shravasti. The person was Nanda. The affliction was jealousy. The offense was rebuke. Among these, 'any monk' refers to Nanda, the son of the Shakyas, or anyone else like him. 'To the monks' refers to these holders of the Dharma. 'Saying this' refers to saying these words. 'Monks' refers to these holders of the Dharma. 'For the sake of a little food' refers to the five requisites and the five foods. 'To the bhikkhunis' refers to these holders of the Dharma. 'Preaching' refers to the superior discipline, the superior mind, and the superior wisdom. 'Commits a half-offense' refers to the same as before. So, how does one commit an offense? Here, one should also understand its characteristics through the actual deed, the preparation, the preparation of the preparation to determine the offense, as well as the non-offense, what should be learned, and the methods of rectification. Among these, here the determination of the offense of the actual deed is:

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ། དགེ་སློང་འདི་ཁ་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་
མ་ལ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ངེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་ལ་སྨྲ་ན། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་པོས་དོན་གོ་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བཟའ་བ་ལྔ་དང༌། བཅའ་བ་ལྔ་དང༌། དགེ་སློང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བས་ཕྱར་ཀ་གཏོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་དང༌། ཟས་ཅུང་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལ་དགེ་སློང་འདི་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཕྱར་ཀ་གཏོང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་དོན་གོ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལམ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་ལ་ཉེ་བྱས་སོ། །ཕ་རོལ་པོས་དོན་མགོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པ་བདེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་
ཆོས་འདྲི་བ་ལ་མི་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་ལ་ཟས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ར

【汉语翻译】
比丘为了少许食物的缘故，不是为了开示，如果对比丘尼说：“这位比丘为了少许食物的缘故，给比丘尼开示。”如果对自己或对他人说，为了少许食物的缘故而开示，就成为堕罪的根本。为了少许食物的缘故，不是为了开示，则没有罪过。对比丘本人或对他人说，没有罪过。对方理解了意思，也没有罪过。用五种食物、五种饮料以及比丘的任何生活用具来帮助，没有罪过。此处的作者是对比丘尼开示的比丘，不是为了少许食物的缘故而开示。此处以五个支分成为根本堕罪：对比丘尼开示的比丘，不是为了少许食物的缘故，并且说“这位比丘为了少许食物的缘故给比丘尼开示”而帮助，对自己或对他人说，对方理解了意思。如果这些支分不齐全，则根据情况有罪过。行为的堕罪是恶作，只要开始了为了少许食物的缘故而开示的堕罪行为，直到达到根本，都是恶作。对于根本，每进行一次不同的行为，就有一次恶作。对比丘尼开示的比丘，如果对比丘尼有贪恋，或者退失，则有恶作。对比丘尼开示的比丘，如果对比丘尼有贪恋，或者退失，则有近恶作。对方没有理解意思，则有恶作。行为的行为的堕罪是微细恶作，有多少行为，就有多少行为的行为，行为恶作的行为也是恶作，即微细恶作。没有堕罪的情况是，为了少许食物的缘故，对比丘尼开示是真实的，则没有堕罪。初学者、疯癫者、心神错乱者以及被感受所逼迫者，没有堕罪。应学之处是，比丘在一切地方、一切情况下，都应学习不依止任何会导致为了少许食物的缘故而开示的堕罪的行为。为了使比丘尼在询问佛法时无所畏惧，应供养比丘食物。

【英语翻译】
If a bhikṣu, for the sake of a small amount of food, not for the sake of teaching, says to a bhikṣuṇī, "This bhikṣu teaches the bhikṣuṇī for the sake of a small amount of food," whether speaking to himself or to another, then teaching for the sake of a small amount of food becomes the basis for a transgression. If it is not for the sake of teaching for a small amount of food, there is no fault. There is no fault in speaking to the bhikṣu himself or to another. There is no fault if the other person understands the meaning. There is no fault in helping with the five kinds of food, the five kinds of drink, or any of the bhikṣu's necessities of life. The agent here is the bhikṣu who teaches the bhikṣuṇī, not for the sake of a small amount of food. Here, the five limbs become the basis for a fundamental transgression: the bhikṣu who teaches the bhikṣuṇī, not for the sake of a small amount of food, and saying, "This bhikṣu teaches the bhikṣuṇī for the sake of a small amount of food," helping, speaking to himself or to another, and the other person understanding the meaning. If these limbs are not complete, there is a fault accordingly. The transgression of action is a misdeed. As long as the action of transgression of teaching for the sake of a small amount of food is started, until the fundamental is reached, it is a misdeed. For each different action performed on the fundamental, there is a separate misdeed. If the bhikṣu who teaches the bhikṣuṇī has attachment to the bhikṣuṇī, or falls away, there is a misdeed. If the bhikṣu who teaches the bhikṣuṇī has attachment to the bhikṣuṇī, or falls away, there is a near misdeed. If the other person does not understand the meaning, there is a misdeed. The transgression of the action of action is a minor misdeed. As many actions as there are, there are as many actions of action. The action of the misdeed of action is also a misdeed, that is, a minor misdeed. There is no transgression if it is true that the bhikṣu teaches the bhikṣuṇī for the sake of a small amount of food. There is no transgression for a beginner, a madman, a disturbed mind, or one who is afflicted by feelings. What is to be learned is that a bhikṣu should learn not to rely on any kind of behavior that would lead to a transgression of teaching for the sake of a small amount of food in all places and at all times. In order to make the bhikṣuṇī fearless in asking about the Dharma, food should be offered to the bhikṣu.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཅང་དང༌། ཤུར་བུ་དང༌། ལྕག་པོད་དང༌། ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གོས་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་ཚོང་དཔོན་ཞིག་འདུག་པ་དེས། རིགས་མཉམ་པ་ལས་ཆུང་མ་བླངས་ནས་དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད་དགའ་བར་བྱེད། དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉེ་དུ་ཟད་པར་གྱུར་ཅིང༌། ནོར་ཟད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པར་གྱུར་ནས་དེས་ཆུང་མ་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་ཁོ་བོས་ད་ནོར་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཀྱི་ཁོ་བོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་དུ་འགྲོའོ། །ཆུང་མས་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ཆུང་མ་འདི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མའི་ལ་གསོལ་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །རང་ཡང་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་དེ་གྲགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་ཡོད་པའི་ཚོང་དཔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཐོས་ནས། དེ་ལ་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གནས་མལ་དང༌། ན་བའི་རྐྱེན་དང༌། སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དག་འབུལ་བས་དེས་དེ་དག་གྲུབ་པོ། །དེས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་སྣམ་སྦྱར་དམར་སེར་གྱོན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དེའི་དབྱར་ཁང་དུ་སོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དེས་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མདུན་དུ་འདུག་ནས་དེའི་སྣམ་སྦྱར་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྟོག་ནས། དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་སྣམ་སྦྱར་འདི་འདོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། ལྷའི་གནས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞིན་དུའོ། །དེས་བསམས་པ། བདག་གིས་འདི་ལ་སྣམ་སྦྱར་
འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་གིས་སྣམ་སྦྱར་གཞན་བཙེམ་པར་བྱའོ། སྙམ་ནས་དེས་དེ་ལ་སྣ་མ་སྦྱར་དེ་བྱིན་ཏེ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་གཤེགས་པས་དགེ་སློང་དེ་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་ཆོག་གོས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བ་གཟིགས་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྒྱས་པར་

【汉语翻译】
鞭子和，刷子和，棍子和，小刷子也应该施舍。比丘也应该接受那些。修改如前。为了少许食物而宣说的堕罪，那第二十三条已经讲完了。

关于布施衣服的堕罪的起因是，佛薄伽梵住在舍卫城（Śrāvastī）的祇陀林给孤独园。舍卫城里住着一个商人，他娶了同种姓的女子为妻，和她一起嬉戏玩乐，享受快乐。当他年老时，亲戚都去世了，财富和享受也耗尽了，他对妻子说：贤妻，我现在无法积攒财富了，我要出家了。妻子说：王子的儿子，我也要出家。他把这个妻子托付给大生主母乔答弥（Gautamī），让她出家并受具足戒。他自己也去了祇陀林，请求比丘僧团让他出家并受具足戒。在舍卫城，他名声很大，福德很大，所有人都听到舍卫城的商人出家了。他们向他供养法衣、食物、住所、疾病的因缘和医药用品，他因此而满足。有一次，他穿着红黄色的衲衣，去了比丘尼的夏安居处。比丘尼用头顶礼他的双脚，坐在他的面前，一次又一次地看着他的衲衣。比丘说：姐妹，你想要这件衲衣吗？她说：像天界的残羹一样。他想：我应该把这件衲衣布施给她，我应该缝制另一件衲衣。想着，他就把那件衲衣给了她，然后离开了。之后，薄伽梵与比丘僧团一起前往拘萨罗国（Kosala）游化，看见那个比丘没有衲衣，只穿着上下身的衣服去游化，于是对具寿阿难陀说，具寿阿难陀详细地讲述了事情的经过。

【英语翻译】
Whips, brushes, sticks, and small brushes should also be given. Monks should also accept those. The modification is as before. The downfall proclaimed for a small amount of food, that twenty-third has been explained.

The basis for the downfall of giving clothes is that the Buddha, the Bhagavan, was residing in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. In Shravasti, there lived a merchant who took a wife from the same caste, and together they played and rejoiced, enjoying happiness. When he grew old, his relatives passed away, and his wealth and enjoyment were exhausted. He said to his wife: "Good woman, I am now unable to accumulate wealth, I will go forth into homelessness." The wife said: "Prince's son, I will also go forth." He entrusted this wife to the great Pajapati Gotami, and she was ordained and fully ordained. He himself went to Jeta Grove, requested the monastic community of monks to ordain him and grant him full ordination. In Shravasti, he was famous and had great merit, so everyone heard that the merchant of Shravasti had gone forth. They offered him Dharma robes, alms, lodging, causes of illness, and medicinal supplies, and he was satisfied with them. On another occasion, he wore a reddish-yellow patchwork robe and went to the summer retreat of the bhikkhuni. The bhikkhuni bowed her head at his feet, sat before him, and repeatedly looked at his patchwork robe. The monk said: "Sister, do you want this patchwork robe?" She said: "Like the leftovers of the heavenly realm." He thought: "I should give this patchwork robe to her, and I should sew another patchwork robe." Thinking this, he gave her the patchwork robe and left. Then, the Bhagavan, together with the community of monks, went on a pilgrimage to Kosala, and saw that monk without a patchwork robe, only wearing upper and lower garments, going on a pilgrimage. He said to the venerable Ananda, and the venerable Ananda explained in detail how it happened.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་དག་སྦྱིན་ནམ། བཙུན་པ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་པོ་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་འདི་སྙམ་དུ་འདིའི་ཆོས་གོས་གསུམ་ཚང་ངམ། འོན་ཏེ་མ་ཚང་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པར་འདི་ལྟར་ཐོབ་པོ་ཅོག་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱི། ཉེ་དུ་ལ་ནི་བྱིན་ཡང་ལེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དགེ་སློང་དེ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་པ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་སྦྱིན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་མཉན་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོང་དཔོན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་འདི་པའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱི་མོ་དང༌། མེས་པོ་དང༌། ཕྲུགས་ལ་བརྟེན་པའི་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་
ནི་ཉེ་དུ་ཡིན་ལ། དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུན་པོ་བལ་གོས་དང༌། ཤ་ནའི་གོས་དང༌། ཟར་མའི་གོས་དང༌། དུ་གུ་ལའི་གོས་དང༌། རས་བལ་གྱི་གོས་དང༌། ཀོ་ཏམ་པའི་གོས་དང༌། ཉི་འོག་གི་གོས་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །སྦྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསབ་མི་དགོས་པར་རོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་བ་མ་གཏོགས་པར། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་བ་བོར་རླག་བྱུང་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་པར་

【汉语翻译】
请示。世尊开示说：阿难陀，比丘们是否将衣服施与非亲属的比丘尼？尊者请示了。世尊开示说：阿难陀，对于非亲属的比丘尼，不要想“她的三件法衣是否齐全？”，或者想“是否不齐全？”，而是像这样接受所获得的。对于亲属，即使给予也不接受。之后，世尊因这件事、这个缘起、这个场合，召集了比丘僧团，呵责那位比丘说：你的行为不像沙门，不随顺，不如法，不合乎规矩，这不是出家人应做的事！以多种方式谴责了他。世尊完全看到了制定戒律的十种利益，因此，我的声闻弟子们应如此背诵学习戒律的基础：如果任何比丘将衣服施与非亲属的比丘尼，则犯堕罪。世尊制定了这条戒律。地点是舍卫城。人物是依靠舍卫城的一位商人出家的比丘。烦恼是对比丘尼前世的贪恋。罪行是将衣服施与非亲属的比丘尼。其中，“任何比丘”是指属于此法者。“比丘尼”也是指属于此法者。“非亲属”是指，从外祖母、外祖父、外曾孙开始，直到第七代都是亲属，超过此范围则不是亲属。“衣服”是指，七种衣服，即细羊毛、夏纳、匝玛、杜古拉、棉毛、郭丹巴、尼奥等衣服中的任何一种。“施与”是指不需要偿还。“犯堕罪”如前所述。那么，如何构成堕罪呢？在此，也应通过正行、加行、以加行的加行安立堕罪、无堕罪、应学之处、以及补救措施来了解此戒的特征。其中，在此安立正行的堕罪是：比丘除了向比丘尼僧团供养衣服外，对于非亲属的比丘尼，如果发生遗失、善说、亲近

【英语翻译】
Request. The Blessed One said: Ananda, do monks give clothes to nuns who are not relatives? The venerable one requested. The Blessed One said: Ananda, regarding nuns who are not relatives, do not think, "Are her three robes complete?" or think, "Are they incomplete?" but accept what is obtained in this way. For relatives, even if given, do not accept. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, this occasion, gathered the Sangha of monks, and rebuked that monk, saying: Your behavior is not like a Shramana, not compliant, not lawful, not in accordance with the rules, this is not what a renunciant should do! He condemned him in various ways. The Blessed One fully saw the ten benefits of establishing precepts, therefore, my Shravaka disciples should recite and study the basis of the precepts in this way: If any monk gives clothes to a nun who is not a relative, he commits a Patayantika offense. The Blessed One established this precept. The place was Shravasti. The person was a monk who renounced from a merchant relying on Shravasti. The affliction was the craving for the nun's previous life. The offense was giving clothes to a nun who was not a relative. Among them, "any monk" refers to one who belongs to this Dharma. "Nun" also refers to one who belongs to this Dharma. "Non-relative" means that from the maternal grandmother, maternal grandfather, great-grandchild, up to the seventh generation are relatives, beyond this range they are not relatives. "Clothes" refers to any of the seven types of clothes, namely fine wool, Shana, Zama, Dugula, cotton wool, Kotamba, Niyo, etc. "Giving" means without requiring repayment. "Commits a Patayantika offense" is as mentioned before. So, how is a Patayantika offense constituted? Here, one should also understand the characteristics of this precept through the main action, the preparatory action, the establishment of the Patayantika offense by the preparatory action of the preparatory action, the absence of offense, what should be learned, and the remedial measures. Among them, here the establishment of the Patayantika offense of the main action is: apart from offering clothes to the Sangha of nuns, if a nun who is not a relative experiences loss, good speech, closeness

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗེ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ། དེར་འདུ་ཤེས་པས་གོས་རུང་བ་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་བྱིན་ན། གོས་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་བ་མ་གཏོགས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་བོར་རླག་བྱུང་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗེ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟབ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གོས་རུང་བ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བས་ལྷག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསབ་མི་དགོས་པར་བྱིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བོར་རླག་བྱུང་བ་འམ། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་འམ། བསྙེན་པར་རྫོགས་
པར་བྱེད་པ་འམ། བརྗེ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གོས་རུང་བ་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་ཡན་ཆད་དང༌། བྱིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གོས་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེད་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚན་མི་མཐུན་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་བསྙེན་བར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་མི་རུང་བ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དུ་མ་ཆོག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་པའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡི

【汉语翻译】
對於完成和不想要交換的，如果在那裡認知，給予了適合的衣服且具備覆蓋三輪的尺寸，就成了布施衣服的墮罪之根本。除了比丘向比丘尼僧團供養衣服外，沒有責備。對於非親屬的比丘尼有責備。對於非親屬的比丘尼，如果發生遺失、善說、完成近圓或不想要交換，則沒有責備。對於非親屬的比丘尼，在那裡認知和心存懷疑也沒有責備。對於適合的衣服，具備覆蓋三輪的尺寸，以及超過這些的也沒有責備。對於不需要贖罪而給予的沒有責備。此事的作者主要是認知非親屬的比丘尼者。此有六支成為根本墮罪：不是比丘向比丘尼僧團供養衣服，以及非親屬的比丘尼，以及她發生遺失或者善說或者完成近圓或者不想要交換，以及在那裡認知，以及適合的衣服達到覆蓋三輪的尺寸，以及給予。如果這些支分不完整，則根據情況有責備。加行的墮罪是惡作，即從開始著手布施衣服的墮罪加行，直到未觸及根本之間都是惡作。對於根本，每做一個不同的加行，就有一個惡作。對於衰敗和未染著的非親屬比丘尼有惡作。對於名稱不一致的非親屬未受近圓者有惡作。對於親屬比丘尼認知為非親屬，以及心存懷疑有惡作。對於不適合的衣服，以及不具備覆蓋三輪的尺寸有惡作。加行的加行的墮罪是微細惡作，即有多少加行，加行的加行也有多少，加行惡作的加行也是惡作，即微細惡作。沒有墮罪的是，對於向比丘尼僧團供養衣服沒有墮罪。對於親屬比丘尼沒有墮罪。對於非親屬比丘尼

【英语翻译】
For those who are complete and do not wish to exchange, if there is recognition there, and suitable clothing is given that meets the standard of covering the three wheels, it becomes the basis for the downfall of giving clothing. Except for a Bhikshu offering clothing to the Bhikshuni Sangha, there is no blame. There is blame for a Bhikshuni who is not a relative. There is no blame for a Bhikshuni who is not a relative if something is lost, well-spoken, completed ordination, or not wishing to exchange. There is no blame for a Bhikshuni who is not a relative if there is recognition there and doubt in mind. There is no blame for suitable clothing that meets the standard of covering the three wheels, and even more than that. There is no blame for giving without needing atonement. The main actor in this is the one who primarily recognizes the Bhikshuni who is not a relative. This has six branches that become the basis for the fundamental downfall: not a Bhikshu offering clothing to the Bhikshuni Sangha, and a Bhikshuni who is not a relative, and that she has something lost or well-spoken or completed ordination or not wishing to exchange, and recognition there, and suitable clothing up to the standard of covering the three wheels, and giving. If these branches are incomplete, there is blame accordingly. The downfall of the preparation is an evil deed, that is, from the time one begins the preparation for the downfall of giving clothing until one does not reach the basis, it is an evil deed. For each different preparation made for the basis, there is one evil deed. There is an evil deed for a Bhikshuni who is not a relative who is degenerate and not attached. There is an evil deed for a non-relative who is not fully ordained and whose name does not match. There is an evil deed for recognizing a relative Bhikshuni as a non-relative and having doubt in mind. There is an evil deed for unsuitable clothing and not meeting the standard of covering the three wheels. The downfall of the preparation of the preparation is a minor evil deed, that is, as many preparations as there are, there are that many preparations of the preparation, and the preparation of the preparation of the evil deed is also an evil deed, that is, a minor evil deed. There is no downfall for offering clothing to the Bhikshuni Sangha. There is no downfall for a relative Bhikshuni. For a Bhikshuni who is not a relative

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་བོར་རླག་བྱུང་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། བརྗེ་བར་འདོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཡར་པོར་བྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་པ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གོས་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྡུ་མ་བཞིན་ནོ། །གོས་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་།བཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་མ་སྦེང་མའི་ཆོས་གོས་ལྡ་ངན་ཅིང་སྣམ་སྦྱར་
ཡང་རྙིངས་ནས་དེས་རས་ཡུག་ཆེན་ཞིག་རྙེད་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ལ་སྣམ་སྦྱར་དུ་འཚེམ་དུ་བཅུག་ནས། དྲུག་སྡེ་དག་ལོག་སྟེ་རས་ཡུག་ཆེན་དེ་བརྒྱངས་ནས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་ཏེ་འཆར་ཀས་སྣམ་སྦྱར་དེ་དང་ཚོན་སྣ་ལྡ་པའི་སྐུད་པ་ཁྱིར་ཏེ་འཆག་ཏུ་སོང་ནས། སྣམ་སྦྱར་དེ་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྐུད་པས་བདག་ཉིད་སྦེད་མའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ་འདུག་པ་ཞིག་སྐུད་རིས་སུ་བཙེམས་ནས་བལྟབ་སྟེ། སྤེད་མ་ལ་བྱིན་ནས། རེ་ཞིག་ཇི་སྲིད་དུ་མཚོན་གྱིས་མ་བཅལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་མ་དབྱེ་ཤིག །ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྦེད་མས་སྣམ་སྦྱར་དེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དབྱར་ཁང་དུ་འཕགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གྲོགས་མོ་དག་གིས་འཕགས་པ་འཆར་ཀས་སྣམ་སྦྱར་ཇི་ལྟར་བཙེམས་པ་བལྟའོ་འོན་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ན་སྦེད་མས་མ་སྟེར་ནས། དེ་དག་གིས་སྣམ་སྦྱར་ཧུད་ཅེས་ཕྲོགས་ནས་ཕྱེ་སྟེ་བལྟས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྐུད་པས་འཆར་ཀ་སྦེད་མའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ་འདུག་པ་སྐུད་རིས་སུ་བཙེམས་པ་མཐོང་ནས། དེ་དག་གིས་རྟ་གད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སྨྲས་པ། སྦེད་མ་ཁྱོད་ལ་འཕགས་པ་འཆར་ཀས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་གིས་གཟོད་འཁྱུད་དོ། །དེ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱིས་ཐོས་ནས། ནུ་མོ་དག་དྲུག་སྡེ་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་འདྲུམ་པ་ལྟུང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱ

【汉语翻译】
如果有人遗忘了，或者善于言辞，或者受了比丘戒，或者为了价格，或者想要交换，都没有堕落。如果是借给别人，也没有堕落。如果是初学者，或者疯了，或者心烦意乱，或者被感觉所困扰，都没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方、所有情况下，都要学习不要依赖会导致布施衣服而堕落的所有方式。事后补救就像是缝补一样。关于布施衣服而堕落的第二十四条已经讲完了。

关于制作衣服而堕落的缘起是：佛陀薄伽梵住在舍卫城，胜林给孤独园。比丘尼斯贝玛的法衣破旧不堪，补丁也已经老旧，因此她找到了一块很大的布料，让具寿阿阇梨迦缝制补丁。六群比丘尼回来后，拉伸那块大布，裁剪缝制。阿阇梨迦用那块补丁和五种颜色的线缠绕着走了。她用五种颜色的线在补丁上缝制了阿阇梨迦拥抱斯贝玛脖子的图案，然后折叠起来，交给斯贝玛，说：“暂时不要打开，直到用颜料测量为止。如果堕落了，就堕落吧。”斯贝玛就把那块补丁原封不动地放在夏屋里。比丘尼朋友们说：“阿阇梨迦缝制的补丁怎么样，让我们看看吧。”斯贝玛没有给她们。她们就抢过补丁，打开来看，看到阿阇梨迦用五种颜色的线缝制了拥抱斯贝玛脖子的图案。她们就嘲笑她说：“斯贝玛，阿阇梨迦拥抱你已经很久了。”大 प्रजापती गौतमी (梵文天城体：Prajāpatī Gautamī，梵文罗马拟音：Prajāpatī Gautamī，汉语字面意思：大生主乔达弥)听到了这件事，说：“姐妹们，六群恶行比丘尼正在用堕落来摧毁薄伽梵的教法。”当时，比丘尼们把这件事告诉了比丘们，比丘们又禀告了薄伽梵。然后，薄伽梵

【英语翻译】
There is no offense for one who has forgotten, or who speaks well, or who has been fully ordained, or for the sake of price, or who wishes to exchange. There is no offense for giving as a loan. There is no offense for one who is a beginner, or who is mad, or who is disturbed in mind, or who is afflicted by feelings. What is to be learned is that a bhikṣu should learn not to rely on all the ways that lead to an offense of giving robes in all places and at all times. What is to be repaired is like patching. The twenty-fourth offense of giving robes has been explained.

The basis for the offense of making robes is: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Śrāvastī, in the Jeta Grove, in the Garden of Anāthapiṇḍada. The bhikṣuṇī Sbed Ma's Dharma robe was tattered and the patches were old, so she found a large piece of cloth and had the venerable Ācāryā sew patches on it. The group of six bhikṣuṇīs returned, stretched out the large piece of cloth, cut and sewed it. Ācāryā took the patch and five-colored thread and went away. She sewed a pattern on the patch with five-colored thread, depicting Ācāryā embracing Sbed Ma's neck, then folded it up and gave it to Sbed Ma, saying, "Do not open it until it has been measured with paint. If there is an offense, let it be." Sbed Ma kept the patch as it was in the summer house. The bhikṣuṇī friends said, "How did Ācāryā sew the patch, let's see." Sbed Ma did not give it to them. They snatched the patch, opened it, and saw that Ācāryā had sewn a pattern with five-colored thread depicting her embracing Sbed Ma's neck. They mocked her, saying, "Sbed Ma, Ācāryā has been embracing you for a long time." The great प्रजापती गौतमी (Sanskrit: Prajāpatī Gautamī, Devanagari: प्रजापती गौतमी, IAST: Prajāpatī Gautamī, meaning: Great Mother Gautami) heard this and said, "Sisters, the group of six wicked bhikṣuṇīs are destroying the Bhagavan's teachings with offenses." At that time, the bhikṣuṇīs told the bhikṣus about this, and the bhikṣus reported it to the Bhagavan. Then, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྤྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་
འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་གོས་བྱེད་ན་ལྟང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་གོས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆར་ཀ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་མོ་དང་མེས་པོ་དང༌། ཕྲུགས་ཀྱི་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ནི་ཉེ་དུ་ཡིན་ལ། དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པོ་བལ་གོས་དང༌། ཤ་ནའི་གོས་དང༌། ཟང་མའི་གོས་དང༌། དུ་གུ་ལའི་གོས་དང༌། རས་བལ་གྱི་གོས་དང༌། ཀོ་ཏ་མ་པའི་གོས་དང༌། ཉི་འོག་གི་གོས་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེམ་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པས་གོས་རུང་བ་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་བྱེད་ན་གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གོས་རུང་བ་དང་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་དང༌། གོས་དེ་ལས་ལྷག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འཚེམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
这个律和，这个论题和，这个时候，僧众集会，因为具寿查卡受伤，做着不符合出家人的行为，不随顺的行为，不如法的行为，不合乎规矩的行为，多次被呵责说这不是出家人该做的事。世尊完全看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们，应该这样念诵学习戒律的基础：如果比丘为非亲属的比丘尼做衣服，则犯堕罪。地点是舍卫城，人物是查卡，烦恼是贪欲，罪过是为非亲属的比丘尼做衣服。其中，比丘是指查卡或者其他类似的人。比丘尼是指信奉此法的人。非亲属是指，外婆和爷爷，以及往上数七代以内是亲属，超过七代就不是亲属。衣服是指七种衣服，即棉布、夏布、细布、粗布、棉毛混纺布、柯达玛巴布、尼奥布等中的任何一种。做是指缝纫。堕罪是指和前面一样。那么，如何构成堕罪呢？这里也需要通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救措施来了解此处的定义。这里，确定正行的堕罪是：如果比丘明知对方是非亲属的比丘尼，并且做适合的、能够遮盖三轮的衣服，那么就构成了做衣服的堕罪的正行。如果明知对方是非亲属的比丘尼，或者心存疑虑，则没有罪过。如果衣服适合并且能够遮盖三轮，或者超过这个标准，则没有罪过。对于缝纫等任何行为方式，都没有罪过。这里的作者是：主要是对比丘尼非亲属的认知。此处有五个分支构成正行的堕罪：比丘尼非亲属

【英语翻译】
On this occasion, with this subject matter, and in this context, the monastic community of monks gathered because the venerable Charka was wounded. He was engaging in behavior that was not in accordance with the monastic way of life, not agreeable, not proper, and not in accordance with the rules. He was repeatedly criticized, saying that this was not something a renunciate should do. The Blessed One, having fully seen the ten benefits of establishing the precepts, said, "Therefore, my disciples who are hearers should recite and study the basis of discipline in this way: 'Again, if any monk makes a robe for a non-relative nun, it is an offense entailing expiation.'" The location was Nyanyan Yod (Shravasti). The person was Charka. The affliction was desire. The offense was making a robe for a non-relative nun. In this case, "any monk" refers to Charka or anyone else like him. "Nun" refers to a follower of this Dharma. "Non-relative" means that up to the seventh generation of grandmothers and grandfathers are relatives, but beyond that, they are not relatives. "Robe" refers to any of the seven types of cloth: cotton, linen, fine cloth, coarse cloth, cotton-wool blend, Kotamapa cloth, and Nyo cloth. "Makes" means sewing. "Offense entailing expiation" means the same as before. So, how does an offense occur? Here, the definition of this is to be understood through the actual basis, the preparation, the preparation of the preparation for establishing the offense, the absence of offense, what should be learned, and the remedies. Here, the establishment of the actual basis of the offense is: if a monk, knowing that the nun is a non-relative, makes a suitable robe that meets the standard of covering the three wheels (of the body), then it becomes the actual basis of the offense of making a robe. If one knows that the nun is a non-relative, or if one has doubts, there is no fault. If the robe is suitable and meets the standard of covering the three wheels, or if it exceeds that standard, there is no fault. There is no fault for any manner of action, such as sewing. The actor here is: mainly the recognition that the nun is a non-relative. Here, the actual basis of the offense is constituted by five branches: the nun is a non-relative.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གོས་རུང་བ་འཁོར་གསུམ་
ཁེབས་པའི་ཚད་ཡན་ཆད་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཟིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚན་མི་མཐུན་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་མི་རུང་བ་དང་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དུ་མ་ཆོག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན་འདི་དག་རྐང་པ་སྤྲེའུ་ཞག་གིས་བསྐུས་ཏེ་འགྲོ་ན་ཡང་འགྲོ་བར་ཆས་པའི་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། འོང་ན་ཡང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྐྱེ་བོ་མང་
པོ་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡུ་བུ་ཅག་ནི་ཁྲོན་པའི་རུས་སྦལ་དང་འདྲ་བར་གར་ཡང་མི་འདོང༌། གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་བས་རྙེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བར་ག་ལ་འགྱུར་གྱི། ཡུ་བུ་ཅག་ཀྱང་ལྗོངས་རྒྱུར་

【汉语翻译】
以及，在那里认识到，适合的衣服覆盖三
圈的量以上，做以及，完成。那些之中如果肢体不完整，则根据情况属于下品。结合的堕落是恶作，只要开始做衣服的堕落之因的结合，到没有达到实质之前都是恶作。对于实质，做了多少不同的结合，每一个都是一个恶作。对于非亲属的比丘尼，以及，衰败的，以及，没有贪执的是恶作。名称不一致的非亲属，以及，没有受近圆戒的是恶作。对比丘尼认识到是非亲属，以及，犹豫不决的是恶作。对于不适合的衣服和没有达到覆盖三圈的量是恶作。让做是恶作。结合的结合的堕落是细微的恶作，有多少结合，结合的结合也有多少，结合恶作的结合的结合也是恶作，是细微的恶作。没有堕落的是，对比丘尼亲属没有堕落。最初的业者，以及，疯狂的，以及，心烦意乱的，以及，被感觉所逼迫的没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方所有情况下，对于成为做衣服的堕落之因的所有方式都不应该依止，应该学习。事后补救如前。做衣服的堕落之因，这第二十五个已经讲完了。//与比丘尼一同进入旅途的堕落之因的起因是，由于制定的和允许的，有两种方式，制定的起因是，佛薄伽梵住在舍卫城，胜林给孤独园。六群比丘们说道：贤首近贤，这些黑钵者用猴子油脂涂抹脚行走，也在做行走的资粮。来的时候也在做突然到来的资粮，也让很多人高兴和满意。你们这些人就像井里的乌龟一样，哪里也不去，从哪里也不来，怎么能获得资粮，怎么能让很多人高兴和满意呢？你们这些人也去游历

【英语翻译】
And, recognizing it there, suitable clothes covering three
circles or more, doing and, completing. Among those, if the limbs are incomplete, then according to the situation, it belongs to the lower category. The downfall of combination is a misdeed, as long as the combination of the cause of downfall of making clothes is started, until it does not reach the substance, it is a misdeed. For the substance, how many different combinations are made, each one is a misdeed. For a non-relative Bhikshuni, and, a decayed one, and, one without attachment, it is a misdeed. A non-relative with a different name, and, one who has not received full ordination, it is a misdeed. Recognizing a Bhikshuni as a non-relative, and, hesitating, it is a misdeed. For unsuitable clothes and not reaching the amount covering three circles, it is a misdeed. Letting do is a misdeed. The downfall of the combination of combination is a subtle misdeed, how many combinations there are, there are also that many combinations of combination, the combination of the combination of misdeed is also a misdeed, it is a subtle misdeed. Not having downfall is, for a Bhikshuni relative, there is no downfall. The initial practitioner, and, the mad one, and, the mentally disturbed one, and, the one oppressed by feelings, there is no downfall. What should be learned is that a Bhikshu in all places and all circumstances, for all the ways that become the cause of downfall of making clothes, should not rely on them, should learn. Subsequent remedy is as before. The cause of downfall of making clothes, this twenty-fifth one has been explained. //The cause of the origin of the downfall of entering the journey together with a Bhikshuni is, due to the established and the permitted, there are two ways, the established origin is, the Buddha Bhagavan lived in Shravasti, Jeta Grove Anathapindika Garden. The six groups of Bhikshus said: Venerable One, these black bowl holders smear their feet with monkey oil and walk, and also make the provisions for walking. When they come, they also make the provisions for sudden arrival, and also make many people happy and satisfied. You people are like turtles in a well, you don't go anywhere, you don't come from anywhere, how can you obtain provisions, how can you make many people happy and satisfied? You people also go on tour

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
འདོང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དུ་དོང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་དག་ལམ་བརྒྱགས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེ་དག་ཀྱང་ཁྲིད་ཅིང༌། དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཀྱང་ཁྲིད་དེ་ལྗོངས་རྒྱུར་འཕགས་སོ། །དེ་དག་གིས་གང་གི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པ་དེའི་ཚེ་ན་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བདག་ཅག་གིས་ཡུན་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འཁོད་པར་བྱས། ཚུར་ཤོག་བདག་ཅག་རང་རང་གི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འཁོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་པོར་དགའ་བོ་འདུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་མོ་འདུག །དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་བོའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་འདུག །དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་མོའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་འདུག །དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་བོའི་དགེ་ཚུལ་འདུག །དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་མོའི་དགེ་ཚུལ་མ་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་དགའ་དང༌། གཙུག་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤེལ་མར་བཀོད་དེ་དོང་དོ། །དོན་མཐུན་དེ་དང་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དེས་དེ་དག་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཡིན། དེའི་ཆུང་མ་ནི་འདི་ཡིན། དེའི་བུ་ནི་འདི་ཡིན། དེའི་མནའ་མ་ནི་འདི་ཡིན། དེའི་ཚ་བོ་ནི་འདི་ཡིན། དེའི་ཚ་བོའི་ཆུང་མ་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །ཉེ་དགས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། བཀྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཉའ་བ་རྡོག་པས་མནན་ནས་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དེས་བསམས་པ། བདག་ཤི་བ་ནི་བླའི་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ནི་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་དེ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་ནས་དེས་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཐམས་ནས་འགྲོན་ལམ་དུ་འདུག་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ། དགེ་སློང་
རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ

【汉语翻译】
他们说“走吧”，然后进入比丘尼的夏安居处。他们让十二个比丘尼准备路上的食物，并带着她们一起走。还带着一个乞食的比丘，一起去游历。当他们走到边界之外时，他们说：“嘎哇（藏文：དགའ་བོ་），涅嘎哇（藏文：ཉེ་དགའ་），我们已经以别人的行为生活了多久了？来吧，让我们以我们自己的行为生活吧。”首先是嘎哇坐着，然后是嘎姆（藏文：དགའ་མོ་）坐着。然后是与嘎哇一起生活的人坐着。然后是与嘎姆一起生活的人坐着。然后是嘎哇的沙弥坐着。然后是嘎姆的沙弥尼坐着。同样，涅嘎哇和措嘎姆（藏文：གཙུག་དགའ་མོ་）等也交替安排着走。那个同伴和一个婆罗门一起走，他看到他们后说：“这是修行者。这是他的妻子。这是他的儿子。这是他的儿媳。这是他的孙子。这是他孙子的妻子。”涅达听了后说：“吝啬鬼，我用脚踩你的脖子就是这样！”那个乞食的比丘心想：“我死了，和这些行为恶劣的人一起去游历是不行的。”于是他返回，去了胜林，在那里他向比丘们详细讲述了这件事。那些少欲的比丘们斥责说：“为什么比丘们要和比丘尼的同伴拥抱，坐在路边呢？”他们进行谴责，进行批评，进行嘲讽。当时，比丘们向世尊禀告了这件事。然后，世尊因为这件事，这个起因，这个场合，召集了比丘僧团，斥责了六群比丘，以多种方式谴责说：“这不是比丘的行为，不随顺，不合适，不合乎法，不是出家人应该做的。”他看到了制定戒律的十种利益，因此说：“我的声闻弟子们应该这样诵读学习戒律的基础：如果任何比丘……”

【英语翻译】
Saying, "Let's go," they entered the nuns' summer residence. They had twelve nuns prepare provisions for the road and took them along. They also took a mendicant monk and set out on a journey. When they had gone beyond the boundary, they said, "Gawa, Nyegawa, how long have we lived by the conduct of others? Come, let us live by our own conduct." First, Gawa sat down, then Gam sat down. Then, the one who lived with Gawa sat down. Then, the one who lived with Gam sat down. Then, Gawa's novice sat down. Then, Gam's novice nun sat down. Similarly, Nyegawa and Tsug Gam and others were arranged alternately and they went. That companion and a Brahmin were walking together, and he saw them and said, "This is a renunciate. This is his wife. This is his son. This is his daughter-in-law. This is his grandson. This is his grandson's wife." Nyeda heard this and said, "Miser, I will press your neck with my foot, that's how it is!" The mendicant monk thought, "I am dead, it is not right to go on a journey with these people who engage in all kinds of bad conduct." So he turned back and went to Jeta Grove, where he told the monks in detail about the matter. Those monks with few desires rebuked, saying, "Why do the monks embrace the nuns' companions and sit by the roadside?" They condemned, criticized, and mocked. At that time, the monks reported this to the Blessed One. Then, because of this event, this cause, this occasion, the Blessed One convened the monastic community of monks, rebuked the group of six, and in many ways condemned them, saying, "This is not the conduct of a monk, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the Dharma, it is not something to be done by one who has gone forth." He saw the ten benefits of establishing precepts, and therefore said, "My hearers should recite and learn the basis of the discipline in this way: If any monk..."

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཐམས་ནས་འགྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཞེན། ཉེས་པ་ནི་དག་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཐམས་ནས་འགྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཀུན་དགའ་བར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས། དེ་དག་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དག་འདས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་མཉན་ཡོད་དུ་ཕགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་མཉན་ཡོད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཐུན་བཙལ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་དོན་མཐུན་མཐོང་ནས། དགེ་སློང་མེད་པའི་དོན་མཐུན་གཞན་བཙལ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། མ་རྙེད་ནས་དེ་དག་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་དེན་མཐུན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མགོ་སྣང་བརྩམ་གྱིས་འཕགས་སོ། །དོན་མཐུན་དེ་ཤིན་ཏུ་རིངས་པར་སོང་ནས་དེ་དག་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་འགྲོ་བ་ན། ཆོ་མ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་ནས། དེ་དག་མཐར་གྱིས་མཉན་ཡོད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དུ་སོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཕུ་ནུ་མོ་དག་ཇི་ལྟར་
བདེ་བར་བརྒྱུས་སམ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བརྒྱུས། བདག་ཅག་ཆོམ་མ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་མོ། །ཕུ་ནུ་མོ་དག་ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ལྟར་ནི་ཡ་མཚན་ཅན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དག་གིས་ཀྱང་བུད་མེད་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་དོན་མཐུན་དང༌། ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོད་པ་ན། དེ་དག་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་བརྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་སུས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩེ་རྒོད་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྩེ་རྒོད་མེད་ན་རྩེ་རྒོད་མོས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྩེ་རྒོད་མོ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
规定说，如果与尼姑的同伴一起在交媾道中交合，则犯堕罪。处所是舍卫城（Śrāvastī）。人物是六群比丘。烦恼是贪欲。罪过是与尼姑的同伴一起在交媾道中交合。允许的缘起是：佛薄伽梵住在舍卫城（Śrāvastī）的祇陀林给孤独园。众多比丘尼答应在王舍城（Rājagṛha）的比丘尼夏安居处，即国王的寺院中安居。她们度过了三个月的夏季。为了礼拜薄伽梵的足，她们来到了舍卫城（Śrāvastī）。她们开始寻找前往舍卫城（Śrāvastī）的同伴。当她们看到有比丘的同伴时，她们开始寻找没有比丘的同伴。因为没有找到，她们就和有比丘的同伴一起开始了旅程。那个同伴走得非常快，当她们在后面跟随时，被强盗抢劫了。她们最终到达了舍卫城（Śrāvastī），去了比丘尼的夏安居处。比丘尼们看到后说：姐妹们，你们是怎么平安到达的？我们被强盗抢劫了。姐妹们，我们被薄伽梵完全抛弃了，即使是九十六种外道也没有完全抛弃其他女人。当时，比丘尼们将此事告诉了比丘们。比丘们禀告了薄伽梵。薄伽梵说：因此，除非是特殊情况。比丘们，如果想要和同伴一起旅行，当他们缺乏食物时，比丘们禀告了薄伽梵。薄伽梵说：应该送路粮。她们不知道该由谁送。薄伽梵说：由嬉戏者送。如果没有嬉戏者，由嬉戏女送。如果没有嬉戏女，由沙弥送。

【英语翻译】
It was decreed that if one engages in intercourse with a nun's companion on the path of intercourse, it is a downfall. The place was Śrāvastī. The persons were the group of six. The affliction was desire. The offense was engaging in intercourse with a nun's companion on the path of intercourse. The basis for the permission is as follows: The Buddha, the Bhagavan, was staying in Śrāvastī, in the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍada's monastery. Many nuns had promised to spend the summer retreat in the nuns' summer residence in Rājagṛha, in the king's monastery. After those three months of summer had passed, they went to Śrāvastī to pay homage to the feet of the Bhagavan. They began to look for a companion to go to Śrāvastī. When they saw a companion with monks, they began to look for another companion without monks. Since they could not find one, they began the journey with that companion with monks. That companion went very fast, and as they followed behind, they were robbed by thieves. They eventually arrived in Śrāvastī and went to the nuns' summer residence. The nuns saw them and said: Sisters, how did you arrive safely? We were robbed by thieves. Sisters, we have been completely abandoned by the Bhagavan, even the ninety-six heretics have not completely abandoned other women. At that time, the nuns told the monks about this. The monks reported it to the Bhagavan. The Bhagavan said: Therefore, except for special circumstances. Monks, if you want to travel with a companion, when they are lacking in alms, the monks reported it to the Bhagavan. The Bhagavan said: Provisions for the road should be sent. They did not know who should send them. The Bhagavan said: The playful one should send them. If there is no playful one, the playful woman should send them. If there is no playful woman, the novice should send them.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
 །དགེ་ཚུལ་མེད་ན། དགེ་ཚུལ་མས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་མ་མེད་ན། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བརྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ལམ་བརྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འདོང་བ་ན། གཞན་དག་ན་བར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་དག་བོར་ཏེ་དོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་དོར་བར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ཉུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་གི་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་དག་གིས་རྐང་པ་ལོགས་ནས་འཛིན་ཅིང༌། དགེ་སློང་དག་མགོ་ལོགས་ནས་འཛིན་པ་ན་དགེ་སློང་མ་དག་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་
སློང་དག་གིས་རྐང་པ་ལོགས་ནས་བཟུང་བར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་སློང་མ་དག་གིས་མགོ་ལོགས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གྲོང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཐམས་ཅད་སྡོད་པ་ན་དེ་དག་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡད་པར་མི་བྱ་བར་དེ་ན་བའི་སྨན་དང་ཟས་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སློང་གཅིག་གཞག་ནས། ལྷག་མ་རྣམས་འདོད་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན། སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ།ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཐམས་ནས་འགྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་ན་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལམ་དོན་མཐུན་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དགོས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞིག་དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ་ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཆོས་འདི་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །ད

【汉语翻译】
如果沙弥没有，则应由沙弥尼转交。如果沙弥尼没有，则比丘们应为比丘尼们转交路粮，比丘尼们应为比丘们转交路粮，比丘们应为比丘尼们作迎送，比丘尼们应为比丘们作迎送。比丘们游方行走时，其他人病倒了，比丘们就抛弃他们离开了。世尊开示说：不要抛弃，应转交。比丘们很少时，世尊开示说：比丘尼们也应为比丘们转交。比丘尼们抓住脚，比丘们抓住头时，比丘尼们生起贪欲。世尊开示说：比丘们应抓住脚，比丘尼们应抓住头。他们进城后，全部都住下，他们就因乞食而贫困。世尊开示说：不要全部都住下，应好好调配那里的药和食物，留下一位比丘，其余的人去乞食。对比丘尼们也应这样做。之后，世尊赞叹了想要学习、恭敬学习、准备学习用具的人，并对比丘们说了与此相应、占大部分、与此相符的佛法开示，然后对比丘们开示说：比丘们，因此，之前是制定的，现在是开许的。我的声闻弟子们应如此念诵学习的根本：如果任何比丘与比丘尼的同伴一同进入旅程，除非有特殊情况，否则是堕罪。那特殊情况是：如果众所周知，有必要一同行走，或者众所周知，有危险，或者众所周知，有各种不同的危险，令人恐惧，那时，那就是特殊情况。世尊如此开许。地点是舍卫城（Śrāvastī）。人物是持此戒律者。烦恼和过失是没有的。

【英语翻译】
If there is no novice, then the novice nun should transfer it. If there is no novice nun, then the monks should transfer the travel provisions for the nuns, and the nuns should transfer the travel provisions for the monks. The monks should perform the welcoming and sending off for the nuns, and the nuns should perform the welcoming and sending off for the monks. When the monks are traveling and wandering, if others become ill and the monks abandon them and leave, the Blessed One said: Do not abandon them, but transfer them. When the monks are few, the Blessed One said: The nuns should also transfer for the monks. When the nuns grab the feet and the monks grab the head, the nuns develop desire. The Blessed One said: The monks should grab the feet, and the nuns should grab the head. When they go to the town and all stay, they become impoverished due to begging. The Blessed One said: Do not all stay, but properly prepare the medicine and food there, leave one monk, and the rest should go begging. The same should be done for the nuns. Then, the Blessed One praised those who desire to learn, respect learning, and prepare the tools for learning, and gave the monks Dharma teachings that were in accordance with this, mostly about this, and fitting for this. Then, the Blessed One instructed the monks: Monks, therefore, the former was a rule, and this is a permission. My hearers should recite the basis of learning in the Vinaya like this: If any monk, together with a nun companion, enters a journey, except for a special occasion, it is a downfall. That special occasion is: if it is well known that it is necessary to travel together, or it is well known that there is danger, or it is well known that there are various dangers that are frightening, then that is a special occasion. The Blessed One thus permitted. The place is Śrāvastī. The person is the one who holds this precept. Afflictions and faults are absent.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཐམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་བྱས་ནས་སོ། འགྲོན་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པའི་ལམ་དུའོ། །འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་ནའོ། །དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞག་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལམ་དོན་མཐུན་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མཐུན་མེད་པར་
བགྲོད་མི་ནུས་པའོ། །དོགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་དང་གཡོན་ཅན་གྱིས་འཇིགས་པར་གྲགས་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། གུང་གིས་འཇིགས་པར་གྲགས་བའོ། །འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་སྦྲང་དང༌། སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་དང༌། རླུང་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྡིག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པ་གྲགས་པ་ཞིག་ནའོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བའི་དུས་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པ་དང་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་སྔར་མ་འཐམས་པར་དགེ་སློང་མ་དང་འགྲོན་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་མ་གཅིག་དང་ཡང་ལམ་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་ན་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ལམ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་གཅིག་ཡན་ཆད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྔར་འཐམས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལམ་གཅིག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ལམ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་འགྲོན་པ་དང་འཐམས་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་སྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མ་གཅིག་ཡན་ཆད་ཀྱི་འགྲོན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
此外，所谓“比丘何者”，是指六众或其他类似者。所谓“与比丘尼的意义一致”，如前所述。所谓“约定之后”，是指约定之后。所谓“在行路中”，是指在寺院的道路上。所谓“进入”，是指行走。所谓“不限定时间”，是指设定时间。所谓“堕罪”，如前所述。对此，时间是这样的：所谓“应以意义一致的道路行走”，是指没有意义一致就无法行走。所谓“以怀疑著称”，是指因盗贼和奸诈者而闻名恐怖。所谓“以恐怖著称”，是指因狮子、老虎和熊而闻名恐怖。所谓“在因各种恐怖而闻名令人恐惧的地方”，是指在因肉蝇、长喙蝇、风、太阳和蝎蛇的各种恐怖而闻名令人恐惧的地方。对此，所谓“那是时间”，是指对于所制定的学处，那是允许的时间。对此，如果问堕罪如何产生？那么，在此也应通过正行、加行和加行的加行来区分堕罪和无堕罪、应学和补救，从而了解此处的特征。对此，在此区分正行的堕罪是：在恐怖的道路上，未经事先约定，与比丘尼一同进入行路，除非以不相异的方式行走，否则即使与一位比丘尼一起，也超越道路而行走，每隔一由旬与比丘尼一同进入行路，就会成为堕罪的正行。在没有恐怖的道路上，没有过失。对于一位或一位以上受过具足戒且未退戒的比丘尼，没有过失。对于事先约定者，没有过失。对于同一条道路，没有过失。超过一由旬的尽头，没有过失。在白天或夜晚的部分时间，没有过失。此处的作者是没有恐怖的道路，以及与比丘尼的行路和约定。对此，支分是正行的堕罪，即没有恐怖的道路，以及一位或一位以上的比丘尼的行路。

【英语翻译】
Furthermore, "which Bhikṣu" refers to the group of six or others of that kind. "Together with a Bhikṣuṇī with the same purpose" is as before. "Having agreed" means having made an agreement. "On the road" means on the path to the monastery. "Entering" means going. "Without specifying a time" means setting a time. "It is a downfall" is as before. Now, the time is this: "One should travel by a road with a common purpose" means one cannot travel without a common purpose.
"Known to be with apprehension" means known to be fearful of thieves and the deceitful. "Known to be with terror" means known to be fearful of lions, tigers, and bears. "In a place known to be fearful and fraught with various terrors" means in a place known to be fearful and fraught with various terrors of flesh flies, long-beaked flies, wind, sun, and scorpions and snakes. Now, "that is the time" means that for what has been established as the basis of training, that is the time of permission. Now, if asked how a downfall occurs? Then, here also, one should understand the characteristics of this by distinguishing downfalls and non-downfalls, what should be learned, and what should be remedied, by means of the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation. Now, here, the distinguishing of the downfall of the actual basis is: on a road that is fearful, without having agreed beforehand, entering a road together with a Bhikṣuṇī, and unless traveling in a non-different manner, even with one Bhikṣuṇī, going beyond the road, and entering a road together with a Bhikṣuṇī at every yojana, it becomes the actual basis of a downfall. On a road that is not fearful, there is no fault. For one or more Bhikṣuṇīs who have received full ordination and have not broken their vows, there is no fault. For those who have agreed beforehand, there is no fault. For the same road, there is no fault. Beyond the end of one yojana, there is no fault. For a part of the day or night, there is no fault. The agent of this is a road that is not fearful, and the traveling and agreement with a Bhikṣuṇī. For this, the limb is the downfall of the actual basis, namely, a road that is not fearful, and the traveling of one or more Bhikṣuṇīs.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
 འཐམས་པ་དང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །
དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅིའི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་མ་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚན་མི་མཐུན་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ལམ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་འཐམས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལམ་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་འགྲོན་ལམ་དུ་དྲོ་བས་ལམ་བརྒྱགས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་འམ། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལྔའམ། བཟའ་བར་སྨོས་པ་ལྔ་ལས་གང་སྦྱོར་ཅིང་འོས་པ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སུ་དག་གིས་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། རྩེ་རྒོད་དང༌། རྩེ་རྒོད་མོ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མོ་དག་ལས་གང་ཡོད་པ་དག་གིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་མེད་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་གཅིག་གི་ལམ་བརྒྱགས་གཅིག་གིས་བསྐུར་དུ་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་བྱིན་ལེན་ཡང་བསྟབས་སུ་རུང་ངོ༌། །ཆངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་བ་ལམ་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ནད་པ་
བསྐུར་བ་དེ་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱའོ། །མཚན་མི་མཐུན་པས་མགོ་ལོགས་ནས་བཟུང་ཞིང་མཚན་མཐུན་པས་རྐང་པ་ལོགས་ནས་བཟུང་ངོ༌། །གྲོང་དུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ན་ནད་པའི་སྨན་དང་ཟན་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་རང་བཞིན་མཐུན་པའི་ནད་གཡོག་གཅིག་ཀྱང་བཞག་ནས་བསོད་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
拥抱和进入道路，以及超过一由旬的距离。
如果这些不完整，那又算什么呢？应该呵责。结合的堕落是恶作，只要与比丘尼一起进行进入道路的堕落行为，直到没有到达实际为止，都是恶作。对于实际，每进行一次不同的结合，就有一次恶作。对于未被比丘尼吸引和堕落者，是恶作。对于性别不同且未受具足戒者，是恶作。对于半由旬的距离，是恶作。结合的结合堕落是小恶作，有多少结合，就有多少结合的结合，结合恶作的结合也是恶作，是小恶作。没有堕落的情况是，在有危险的道路上没有堕落。没有拥抱就没有堕落。在不同的道路上没有堕落。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者和受感觉困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘应该在所有地方、所有情况下，不依止与比丘尼一起进入道路而导致堕落的所有行为。比丘和比丘尼在道路上行走疲惫时，应该供养五种珍宝的路粮，或者说是珍宝五种，或者说是食物五种，无论哪种适合。谁应该供养呢？沙弥、沙弥尼、近事男、近事女中，谁有能力就应该供养。如果他们不在，比丘尼们可以互相供养一份路粮。比丘和比丘尼们也可以互相给予和接受。在共同修行时，不应该丢弃在道路上。在道路上生病的人，应该供养。对于比丘尼也是如此。对于供养的病人，比丘和比丘尼们应该互相帮助。性别不同的人从头部开始扶持，性别相同的人从脚部开始扶持。一旦到达村庄，就应该好好地为病人准备药物和食物，并安排一位性格相投的护士，然后去乞食等。

【英语翻译】
Embracing and entering the road, and exceeding the distance of one Yojana.
If these are incomplete, what is it then? It should be reproached. The downfall of combination is a misdeed; as long as one engages in the act of downfall of entering the road together with a Bhikshuni, until one does not reach the actual basis, it is a misdeed. For the actual basis, for each different combination that is performed, there is a misdeed. For those who are not attracted to and have fallen from the Bhikshuni, it is a misdeed. For those of different genders and who have not received full ordination, it is a misdeed. For half a Yojana's distance, it is a misdeed. The downfall of the combination of combination is a minor misdeed; as many combinations as there are, so many combinations of combination there are; the combination of misdeed of combination is also a misdeed, it is a minor misdeed. There is no downfall in the case of a dangerous road. There is no downfall for not embracing. There is no downfall on different roads. For beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by sensations, there is no downfall. What should be learned is that a Bhikshu should, in all places and at all times, refrain from all actions that lead to downfall by entering the road together with a Bhikshuni. When Bhikshus and Bhikshunis are tired from walking on the road, they should offer five precious jewels as road provisions, or five mentioned as precious jewels, or five mentioned as food, whichever is suitable. Who should offer? Whichever of the Shramaneras, Shramanerikas, Upasakas, and Upasikas are capable should offer. If they are not present, the Bhikshunis can offer each other one portion of road provisions. Bhikshus and Bhikshunis can also give and receive from each other. When practicing together, one should not discard it on the road. One should offer to those who are sick on the road. The same applies to Bhikshunis. For the sick person who is being cared for, the Bhikshus and Bhikshunis should help each other. Those of different genders should be supported from the head, and those of the same gender should be supported from the feet. Once arriving at the village, one should properly prepare medicine and food for the sick person, and also place a nurse of compatible nature, and then go for alms, etc.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་དེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་ལྟུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན་འདི་དག་ནི་རྐང་པ་སྤྲེའུ་ཞག་གིས་བསྐུས་ཏེ་འགྲོ་ན་ཡང་འགྲོ་བར་ཆས་པའི་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། འོང་ན་ཡང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡུ་བུ་ཅག་ནི་ཁྲོན་པའི་རུས་སྦལ་དང་འདྲ་བར་གར་ཡང་མི་འདོང༌། གང་ནས་ཀྱང་མི་བས་རྙེད་པ་འཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བར་ག་ལ་འགྱུར་གྱི། ཡུ་བུ་ཅག་ཀྱང་གྲུར་ཞུགས་ཏེ་འདོང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དུ་དོང་སྟེ་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་དག་ལམ་བརྒྱགས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེ་དག་ཀྱང་ཁྲིད་ཅིང་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཀྱང་ཁྲིད་དེ་གྲུར་འཇུག་ཏུ་འཕགས་སོ། །དེ་དག་གིས་གང་གི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུར་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ན་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བདག་ཅག་གིས་ཡུན་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འཁོད་པར་བྱས། ཚུར་ཤེག་བདག་ཅག་རང་རང་གི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འཁོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་པོར་དགའ་བོ་འདུག་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་མོ་འདུག །དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་བོའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་འདུག །དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་མོའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་
འདུག །དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་བོའི་དགེ་ཚུལ་འདུག །དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་མོའི་དགེ་ཚུལ་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་དགའ་བོ་དང་གཙུག་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤེལ་མར་བཀོད་དེ་དོང་ངོ༌། །དོན་མཐུན་དེ་དང་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དེ་ས་དི་དག་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཡིན། དེའི་ཆུང་མ་ནི་འདི་ཡིན། དེའི་བུ་ནི་འདི་ཡིན། དེའི་མནའ་མ་ནི་འདི་ཡིན། དེའི་ཚ་བོ་ནི་འདི་ཡིན། དེའི་ཚ་བོ་ནི་ཆུང་མ་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །ཉེ་དགས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། བཀྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཉའ་བར་རྡོག་པས་མནན་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དེས་བསམས་པ། བདག་ཤི་བ་ནི་བླའི་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འ

【汉语翻译】
即使去了也没有罪过。事后补救也和之前一样。与比丘尼一同在旅途中犯的堕罪第二十六条已经讲完。与比丘尼一同乘船的堕罪之缘起是，依于制立和开许分为两种。制立的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。六群比丘们说：乐意者、近乐意者、持黑钵者这些人，即使用猴子油涂抹脚去，也能获得出行所需的财物。即使来，也能获得意外之财，并且很多人都会感到高兴和满意。我们这些年轻人就像井里的乌龟一样，哪里也不去，从哪里也得不到财物，又怎么能让很多人高兴和满意呢？我们这些年轻人也乘船去吧。他们就去了比丘尼的夏安居处，让十二群比丘尼准备路上的干粮，然后带着她们，还带着一个乞食的比丘，让他们上船了。当他们从结界的外面上船的时候，说道：乐意者、近乐意者，我们长期以来一直按照别人的行为方式生活。过来，我们按照自己的行为方式生活吧。首先是乐意者坐下，然后是乐意女坐下，然后是乐意者的同伴坐下，然后是乐意女的同伴坐下，然后是乐意者的沙弥坐下，然后是乐意女的沙弥坐下。同样，近乐意者和顶乐意女等等也交替安排着坐下。那个有共同目的的人和一个婆罗门一同走着，那些沙地看到了就说：这是修行者，这是他的妻子，这是他的儿子，这是他的儿媳，这是他的孙子，知道这是他的孙子的妻子。近乐意者听到了就说：吝啬鬼，用脚踩你的脖子也是这样。那个乞食的比丘心想：我死了，这是最高的恶趣。

【英语翻译】
Even if they go, there is no offense. Rectification is the same as before. The twenty-sixth offense of going on a journey with a bhikkhuni has been explained. The story of the offense of embarking on a boat with a bhikkhuni is twofold, based on what is prescribed and what is permitted. The story of the prescription is that the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Jeta's Grove, Anathapindika's Park, in Sravasti. The group of six bhikkhus said: 'These Joyful Ones, Near Joyful Ones, and Black Bowl Holders, even if they go with their feet smeared with monkey fat, they will obtain the requisites for going. Even if they come, they will obtain unexpected requisites, and many people will be happy and pleased. We young ones are like turtles in a well, we don't go anywhere, we don't get anything from anywhere, how can we make many people happy and pleased? Let us young ones also embark on a boat and go.' So they went to the summer residence of the bhikkhunis, had the twelve groups of bhikkhunis prepare provisions for the journey, and then took them along, and also took a mendicant bhikkhu, and had them embark on the boat. When they embarked on the boat outside the boundary, they said: 'Joyful Ones, Near Joyful Ones, for a long time we have been living according to the ways of others. Come, let us live according to our own ways.' First the Joyful One sat down, then the Joyful Woman sat down, then the Joyful One's companion sat down, then the Joyful Woman's companion sat down, then the Joyful One's novice sat down, then the Joyful Woman's novice sat down. Similarly, the Near Joyful One and the Chief Joyful Woman, and so on, were also arranged alternately to sit down. That person with a common purpose and a Brahmin were walking together, and those Sadi saw them and said: 'This is a renunciant, this is his wife, this is his son, this is his daughter-in-law, this is his grandson, it is known that this is his grandson's wife.' The Near Joyful One heard this and said: 'Miser, it is like this to have your neck stepped on.' That mendicant bhikkhu thought: 'I am dead, this is the highest evil destiny.'

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་དང༌། ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ནི་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་དེ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་ནས་དེས་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཐམས་ནས་གྲུར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཐམས་ནས། གྲུ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གྱེན་དུ་འགྲོ་འམ་ཐུར་དུ་འགྲོན་ལྷུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད་གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཞེ་ན། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་འཐམས་ནས་གྲུ་
གཅིག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཐ་བ་ཅན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཞིག་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་པ་དེས་བསམས་པ། དེང་བདག་གིས་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་མ་དགོས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་ཉ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་འགྲོའོ་སྙམ་ནས་དེས་ཇི་སྲིད་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དུ་སོང་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་དགེ་སློང་དག་གྲུར་ཞུགས་ནས་གྲུ་པས་སྨྲས་པ། འཕགས་མ་གྲུར་ཞུགས་ཤིག །དགེ་སློང་མ་དེས་ས

【汉语翻译】
想到这些，一起游历是不允许的，于是他返回，去了逝逝林（祇園精舍），在那里他向比丘们详细讲述了这件事，并责骂道：‘这些少欲比丘们，为什么比丘们要与比丘尼的同修一起拥抱并上船呢？’他们进行指责，进行辱骂，进行诽谤。当时，比丘们禀告了世尊。然后，世尊因为这件事、这个缘起、这个场合，召集了比丘僧团，呵责六群比丘：‘你们的行为不像沙门，不随顺，不如法，不合规矩，这是出家人不应该做的事。’以多种方式谴责他们。世尊以十种利益全面观察，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习戒律的基础：‘如果任何比丘，与比丘尼的同修一起拥抱，同乘一条船，向上游或向下游漂流，就犯戒。’制定了这条戒律。地点是舍卫城（Śrāvastī），人物是六群比丘，烦恼是贪欲和嗔恚，罪过是与比丘尼的同修拥抱并同乘一条船。允许的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Śrāvastī）的逝逝林（祇園精舍）给孤独园。当时，一位施主允许在恒河（Gaṅgā）附近的塔瓦卡（Tāvakā）寺院外为僧团建造寺庙。为了庆祝寺庙的落成，他邀请了两方的僧团。一位精进于善法的比丘尼心想：‘今天我不需要去乞食，只要在遮阳伞的影子到达之前努力行善，之后再看时间去。’于是，她在遮阳伞的影子到达之前努力行善，之后看时间去了河边。当比丘们上船时，船夫说：‘圣尼，请上船！’那位比丘尼……

【英语翻译】
Thinking that it was not permissible to travel together, he returned and went to Jetavana, where he told the monks about it in detail, and scolded, 'Why do these monks of few desires embrace and board a boat together with a fellow nun?' They accused, reviled, and slandered. At that time, the monks reported to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, and this occasion, the Blessed One convened the monastic community of monks and rebuked the group of six: 'Your behavior is not like a śrāmaṇa, not in accordance, not lawful, not in accordance with the rules, this is not something that a renunciant should do.' He condemned them in various ways. The Blessed One fully observed the ten benefits of establishing precepts, therefore my śrāvaka disciples should recite and study the basis of discipline as follows: 'If any monk, embracing a fellow nun, boards the same boat and drifts upstream or downstream, he commits an offense.' This precept was established. The place was Śrāvastī, the persons were the group of six, the afflictions were desire and hatred, the offense was embracing a fellow nun and boarding the same boat. The origin of the permission is that the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Śrāvastī, in Jetavana, in the grove of Anāthapiṇḍada. At that time, a householder allowed the construction of a monastery for the sangha outside the Tāvakā monastery near the Ganges River. To celebrate the completion of the monastery, he invited both sides of the sangha. A nun who was diligent in virtuous practices thought, 'Today I do not need to go begging for alms, so I will strive for virtue until the shadow of the umbrella reaches, and then I will check the time and go.' So, she strived for virtue until the shadow of the umbrella reached, and then she checked the time and went to the riverbank. When the monks boarded the boat, the boatman said, 'Venerable nun, please board the boat!' That nun...

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་ཇེ་སོང་ཤིག་དང་གྲུ་གཞན་བཀང་བ་ན་འགྲོའོ། །གྲུ་པ་དེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོངས་ཏེ་སྨྲས་པ། འཕགས་མ་གྲུར་ཞུགས་ཤིག །དེས་ཀྱང་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་ཇེ་སོང་ཤིག་དང༌། གྲུ་གཞན་བཀང་བ་ན་འགྲོའོ། །གྲུ་པ་དེ་སོང་ནས་ཆུ་ཀླུང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་ཕུར་པ་ལ་བརྟོད་དེ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་འདུག་གོ །དགེ་སློང་མ་དེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བོས་པ་དང༌། གྲུ་པ་དེས་ཚིག་ཀྱང་མ་སྟེར་ནས་དེ་དེ་ན་སྡོད་སྟོང་ནས་ཇི་ཙམ་ན་གདུགས་ཚོད་ཡོལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དབྱར་ཁང་དུ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་ལས་མདངས་མ་ཡལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱས་ནས། གང་གི་ཚེ་ལུས་ལས་མདངས་ཡལ་བ་དེའི་ཚེ་ན་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལྷགས་ཏེ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་མ་གལ་ཏེ་ཟས་གཞན་གྱི་ཡིན་ཞེས་ཏེ་ལྟོ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིན་སྙམ་མམ་ཅི་བྱས། ཅི་ཙམ་གྱིས་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཟས་ཟོས་སོ། །སུས་ཟོས། ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །
ཁོ་མོས་མ་ཟོས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ། དེས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ལྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཐམས་ནས་གྲུ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གྱེན་དུ་འགྲོ་འམ་ཐུར་དུ་འགྲོ་ན་ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྷུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
说：“面容姣好再增加些，其他船只装满就走了。”那个船夫再三前来，说：“圣母，请上船！”她也说：“面容姣好再增加些，其他船只装满就走了。”那个船夫走后，在河的对岸把船拴在木桩上，进入了众多普通人的集会中坐下。那位比丘尼再三呼唤，但船夫连一句话也不回答，她就在那里空等，等到太阳偏西，就回到伞下的避暑屋中。她尽其所能地致力于善行，直到身体的光彩消失。当身体的光彩消失时，她就倒下睡觉。比丘尼们来到她身边，对她说：“圣母，难道你认为食物是别人的，或者认为饭是别人的吗？为什么你一倒下就睡觉了？你吃了东西吗？”“谁吃了？”“你吃了。”
“我没吃。”“那么，你为什么倒下睡觉？”她就把当时的情况详细地告诉了比丘尼们，比丘尼们又详细地告诉了比丘。比丘们向世尊禀告，世尊开示说：“比丘们，因此，除非是直接到对岸去。”然后，世尊赞叹了想要学习、尊重学习、以及为学习而努力的行为，并对众比丘说了与此相应、与此相关、与此相符的教法，然后对众比丘开示说：“比丘们，因此，之前所禁止的是五事，而这则是开许。我的声闻弟子们应该这样诵读律藏的学习之本：如果任何比丘与志同道合的比丘尼一同拥抱，并同乘一条船，向上游或下游行驶，除非是直接到对岸去，否则就犯堕罪。”这是世尊所开许的。地点是舍卫城（Shravasti，古印度城市）。人物是信奉此法的比丘和比丘尼。没有烦恼和过失。其中，“任何比丘”指的是六群比丘，或者其他类似的人。“与志同道合的比丘尼一同”是指

【英语翻译】
Said, "Let the beautiful face increase, and I will go when the other boats are full." The boatman came again and again and said, "Holy mother, please get on the boat!" She also said, "Let the beautiful face increase, and I will go when the other boats are full." After the boatman left, he tied the boat to a stake on the other side of the river, entered the assembly of many ordinary people, and sat down. The bhikkhuni called again and again, but the boatman did not give a word, and she waited there in vain. When the sun was setting, she returned to the summer house under the umbrella. She devoted herself to virtuous deeds as long as the radiance had not faded from her body. When the radiance faded from her body, she collapsed and slept. The bhikkhunis came to her and said, "Holy mother, do you think the food is someone else's, or do you think the meal is someone else's? Why did you collapse and sleep? Did you eat something?" "Who ate?" "You ate."
"I didn't eat." "Then why did you collapse and sleep?" She told the bhikkhunis in detail about the situation at that time, and the bhikkhunis told the bhikkus in detail. The bhikkus reported to the Blessed One, and the Blessed One instructed, "Bhikkus, therefore, except for going directly to the other shore." Then, the Blessed One praised the desire to learn, respect for learning, and the efforts made for learning, and spoke to the bhikkus the Dharma that was consistent with, related to, and in accordance with this, and then instructed the bhikkus, "Bhikkus, therefore, what was previously prohibited was the five things, and this is the permission. My Shravaka disciples should recite the basis of learning in the Vinaya in this way: If any bhikku embraces a like-minded bhikkhuni and boards the same boat, going upstream or downstream, unless it is to go directly to the other shore, he commits a fall." This was permitted by the Blessed One. The place is Shravasti. The people are the bhikkus and bhikkhunis who believe in this Dharma. There are no afflictions or faults. Among them, "any bhikku" refers to the group of six bhikkus, or others like that. "Together with a like-minded bhikkhuni" refers to

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །འཐམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་བྱས་ནས་སོ། །གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོག་མ་གཅིག་པ་དང༌། ལ་གཅན་གཅིག་པ་དང༌། གྲུ་བཙས་གཅིག་པར་རོ། །འཇུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞོན་ཅིང་ངོ༌། །གྱེན་དུ་འགྲོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ན་འོ། །ཐུར་དུ་འགྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ན་འོ། །ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་གཞག་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་
མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འགྲམ་གཉིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་འཐམས་ནས་དགེ་སློང་མ་གཅིག་དང་ཡང་ཅིག་ཅར་གྲུ་གཅིག་གིས་ལམ་ལས་འདས་ཞིང་འགྲོ་ན་ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འགྲམ་གཉིས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་གཅིག་ཡན་ཆད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྔར་འཐམས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གྲུ་ཚུགས་ཤོ་གམ་གཅིག་པ་དང༌། ལ་གཅན་གཅིག་པ་དང༌། གྲུ་བཙས་གཅིག་པའི་གྲུ་ཐ་དད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཡང་རུང་ཐུར་དུ་འགྲོ་ཡང་རུང་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་འགྲམ་གཉིས་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་འགྲོན་པ་དང་འཐམས་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འགྲམ་གཉིས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མ་གཅིག་ཡན་ཆད་ཀྱི་འགྲོན་པ་དང་འཐམས་པ་དང༌། གྲུར་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་མ་མ་ཆགས་པ་དང་ཉམས་པ་ལ་ཉེས

【汉语翻译】
是关于此法的。
“拥抱之后”的意思是约定之后。
“在同一条船上”的意思是同一张纸，同一条船梁，同一条船的龙骨。
“进入”的意思是乘坐。
“逆流而上”的意思是如果逆着水流方向走。
“顺流而下”的意思是如果顺着水流方向走。
“除非直接去彼岸”的意思是，直接去彼岸除外。
“是堕罪”的意思是和之前一样。
那么，堕罪会如何产生呢？
在这里，也需要通过根本、预备、预备的预备来确定堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救措施来了解此处的特征。
其中，在此处确定根本堕罪是指，除非两岸都有危险，否则拥抱之后，如果与一位比丘尼一起乘坐同一条船超过了道路，除非直接去彼岸，否则每隔一由旬与比丘尼一起进入船中，就会成为堕罪的根本。如果两岸没有危险，则没有罪过。对比丘尼受具足戒且未退戒者，一位以上则没有罪过。先前拥抱过则没有罪过。船的结构、船梁、龙骨相同，但船只不同，则没有罪过。无论是逆流而上还是顺流而下，只要超过一由旬的范围，则没有罪过。在白天或夜晚的部分时间里，没有罪过。此处的作者是没有两岸危险，以及比丘尼的陪伴和拥抱。如果具备这些条件，就会成为根本堕罪：没有两岸危险，与一位以上的比丘尼陪伴和拥抱，进入船中，超过一由旬的范围。如果这些条件不完全具备，则根据情况犯下轻罪。预备堕罪是恶作，即只要开始与比丘尼一起进入船中的堕罪预备行为，直到没有达到根本堕罪为止，都是恶作。对于根本堕罪，每进行一次不同的预备行为，就会犯一次恶作。对于未受戒或已退戒的比丘尼，则犯下轻罪。

【英语翻译】
This is about this Dharma.
"After embracing" means after making an agreement.
"On the same boat" means the same piece of paper, the same beam, and the same keel.
"Entering" means riding.
"Going upstream" means if going against the current.
"Going downstream" means if going with the current.
"Unless going directly to the other shore" means except for going directly to the other shore.
"It is a downfall" means the same as before.
So, how does a downfall occur?
Here, too, it is necessary to understand the characteristics of this place through the determination of downfalls by the root, preparation, and preparation of preparation, as well as the absence of downfall, what should be learned, and remedies.
Among them, the determination of the root downfall here refers to the fact that unless both sides are in danger, after embracing, if traveling with one bhikkhuni on the same boat beyond the road, unless going directly to the other shore, entering the boat with the bhikkhuni every yojana will become the root of the downfall. If there is no danger on both sides, there is no offense. For a bhikkhuni who has taken full ordination and has not broken the precepts, one or more will not be an offense. There is no offense for having embraced before. There is no offense if the structure, beam, and keel of the boat are the same, but the boats are different. Whether going upstream or downstream, there is no offense as long as it exceeds the range of one yojana. There is no offense during the day or night. The authors here are the absence of danger on both sides, and the company and embrace of the bhikkhuni. If these conditions are met, it will become a root downfall: the absence of danger on both sides, the company and embrace of one or more bhikkhunis, entering the boat, and exceeding the range of one yojana. If these conditions are not fully met, a minor offense is committed as appropriate. The preparatory downfall is an evil deed, that is, as long as the preparatory act of entering the boat with the bhikkhuni is started, until the root downfall is not reached, it is an evil deed. For the root downfall, each time a different preparatory act is performed, an evil deed is committed. For a bhikkhuni who is not ordained or has broken the precepts, a minor offense is committed.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་སོ། །མཚན་མི་མཐུན་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་འགྲམ་གཉིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་འཐམས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གྲུ་ཚུགས་ཤོ་གམ་ཐ་དད་པ་
དང༌། ལག་ཅན་ཐ་དད་པ་དང༌། གྲུ་བཙས་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ན་ཆུའི་གཞུང་ཡོ་བ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་གིས་གཏིབ་ཆད་པ་དང༌། དབའ་ཀློང་ལས་གཟུར་བའི་དབང་དང་རུ་སྐྱ་དད་གདོས་པ་ཆག་པའི་དབང་དང་རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་སམ། རྒྱུན་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གྲུ་ཚུགས་ཀྱི་ཤོ་གམ་དང་ལ་གཅན་དང་གྲུ་བཙས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་པ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འགྲམ་གཉིས་ལས་གཅིག་འཇིགས་པ་ཡོད་ལ་གཅིག་འཇིགས་པ་མེད་ན། གང་ན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེར་གཟུར་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། །ལྟུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ནས་མཐར་གྱིས་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ན་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་སྦེད་མའི་ཁྱིམ་ག་ལ་བ་འཆར་ཀ་ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ན་མཐོང་སྟེ། མཐོང་ནས་ཀྱང་པ་འཆར་ཀ་ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ན་ནས་མཐོང་སྟེ། མཐོང་ནས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀའི་ཕྱིར་སྟན་ཤོམ་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། 

【汉语翻译】
已犯。名称不符者未受近圆戒而犯。半由旬处犯。结合的结合之堕罪是小罪，结合有多少，结合的结合也有多少，结合之罪的结合的结合也是罪，即小罪。无堕罪者，两岸皆有怖畏则无堕罪。未拥抱则无堕罪。船只停靠处不同，有舵者不同，船工不同则无堕罪。直接去往彼岸则无堕罪。直接去往彼岸，为此进入时，水流歪斜，或被洪水淹没，或因避开漩涡，或因船舵、桨断裂，或因握持船舵而使航线偏离，或航线方向改变则无罪。初学者，疯癫者，心烦意乱者，为感受所逼迫者无堕罪。应学之处是，比丘于一切处、一切时，与比丘尼一同乘船，凡是会成为堕罪的一切行为，皆不应依止，应如是学习。船只停靠处的船具、绳索和船工，应观察其相同或不同。两岸中若有一岸有怖畏，一岸无怖畏，则应避开有怖畏之处。事后补救如前。与比丘尼一同乘船之堕罪，第二十七已述竟。

《别解脱经广释·毗奈耶总集》，第二十五卷。独处之堕罪的缘起是，佛薄伽梵住于舍卫城，胜林给孤独园。之后，具寿乌波离于清晨着下裙，持钵和法衣，入舍卫城乞食，次第乞食时，见到某施主之妻藏匿于家中，乌波离远远地看见了。看见后，乌波离远远地看见了，看见后，也为具寿乌波离铺设座位，并说了这样的话。

【英语翻译】
Committed. One who has not received full ordination with a different name commits an offense. An offense is committed at half a yojana. The transgression of combination is a minor offense. As many combinations as there are, so many combinations of combinations there are. The combination of the offense of combination is also an offense, that is, a minor offense. There is no transgression for one who has fear on both banks. There is no transgression for not embracing. There is no transgression if the docking place of the boat is different, the helmsman is different, and the boatman is different. There is no transgression in going directly to the other shore. There is no transgression if, when entering directly to the other shore, the water flow is skewed, or it is submerged by a flood, or due to avoiding a whirlpool, or due to the rudder or oar breaking, or due to holding the rudder and diverting from the course, or if the direction of the course is changed. There is no transgression for a beginner, a madman, one who is mentally disturbed, or one who is threatened by feelings. What should be learned is that a bhikshu should not rely on all actions that would become a transgression of embarking on a boat with a bhikshuni in all places and at all times. The boat equipment, ropes, and boatmen at the docking place of the boat should be examined to see if they are the same or different. If one of the two banks has fear and one does not, then one should avoid the place where there is fear. Remediation is as before. The transgression of embarking on a boat with a bhikshuni, the twenty-seventh, has been explained.

The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya, Volume Twenty-Five. The basis for the transgression of dwelling alone is that the Buddha Bhagavan was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden. Then, the venerable Udayin, in the early morning, put on his lower garment, took his bowl and robes, and entered Shravasti for alms. While gradually wandering for alms in Shravasti, he saw the wife of a certain householder hiding in her house. Udayin saw her from afar. Having seen her, Udayin saw her from afar, and having seen her, she also prepared a seat for the venerable Udayin and said these words.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
།བཙུན་པ་འཆར་ཀ་ཚུར་སྦྱོན། བཙུན་པ་འཆར་ཀ་བྱོན་པ་ལེགས་སོ། །བཙུན་པ་འཆར་ཀ་བྱོན་པ་ལེགས་སོ། །བཙུན་པ་འཆར་ཀ་གདན་བཤམས་པ་ཉིས་ལ་བཞུགས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་བ་འཆར་ཀ་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་གོ །ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་སྦེད་མ་ཡང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀའི་རྐང་པ་
གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་འདུག་གོ །འཆར་ཀས་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ནས་སྔོན་བགད་པ་དང༌། རྩེས་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱས་པ་དང༌། དགའ་མགུར་སྤྱད་པ་དག་དྲན་པར་བྱ་བར་བརྩམས་ཏེ། སྦེད་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་གཉིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། འདུན་ས་དང་ལྷའི་གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་བཅའ་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་འཆོས་པ་དང༌། བཟའ་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཟོས་པ་དང༌། བཏུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་འཐུངས་པ་དང༌། གནས་མལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བཤམས་པ་དང༌། འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བཙུགས་ཤིང་དེར་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱིས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་དྲན་ནམ། སྦེད་མས་སྨྲས་པ། དྲན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་དེར་འོངས་པ་དང༌། སྦེད་མས་མཐོང་ནས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་ལངས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བར་གྱུར་ན་བཙུན་པ་འཆར་ཀའི་གཏམ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེས་ལག་པས་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྡ་བྱས་སོ། །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། སྦེད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལམ་ན་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་གཏམ་བྱས་སྙམ་མམ། ཅི་འདི་ལྟར་ཁོ་བོས་ལག་པས་བཙལ་བ་བརྒྱ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དག་བསྒྲུབས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་སྙོམས་དག་བྱེད་ཀྱང་མི་ནུས་སམ་ཞེས་འཆར་ཀས་སྦེད་མ་བསོད་སྙོམས་པ་དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་འབུལ་དུ་བཅུག་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་བ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དེས་འཆར་ཀ་ལ་དེང་དོན་གྱིས་ན་བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་ཟོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། བསོད་སྙོམས་པ་ཤེས་ཏེ་དེས་དང་པོར་ཁྱོད་བོས་སྙམ་མམ་ཅི། དེས་ཁྱོད་སོང་ཤིག་ཅེས་ལག་བརྡ་བྱས་ནས་ཁོ་བོས་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཁྱོད་ཕྱིར་འབོད་དུ་བཅུག་གོ །བསོད་སྙོམས་པས་སྨྲས་པ། དེའི་ཚེ་ན་བཙུན་པ་འཆར་ཀ་དེ་ཉིད་ན་འདུག་པར་གྱུར་ཏམ། འདུག་གོ །ཁྱོད་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་བ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་རུང་ངམ། རུང་ཡང་སྲིད་མི་རུང་ཡང་སྲིད་དེ་ཁོ་བོ་དེ་ལྟར་འདུག་གོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་བསྐྱབས་ཡོད་པ་ན་སྟན་ལ་

【汉语翻译】
尊者འཆར་ཀ་（Achara）请来这里。尊者འཆར་ཀ་（Achara）到来，善哉！尊者འཆར་ཀ་（Achara）到来，善哉！尊者འཆར་ཀ་（Achara）请在已铺设好的座位上就座。具寿འཆར་ཀ་（Achara）面朝内坐下。户主的妻子སྦེད་མ་（Bema）也向具寿འཆར་ཀ་（Achara）的双足顶礼，然后面朝外坐下。འཆར་ཀ་（Achara）向她讲述了许多佛法，并开始回忆起过去一起欢笑、嬉戏、快乐和享受的时光。སྦེད་མ་（Bema），你还记得我们两人在花园、约会地点和某个天界住所里，如何准备这些东西，吃这些食物，喝这些饮料，布置这些住所，点燃这些酥油灯，以及我们两人在那里做了这些事情吗？སྦེད་མ་（Bema）回答说：记得。这时，一位乞食者来到那里，སྦེད་མ་（Bema）看到后心想：如果我站起来供养乞食，就会打断尊者འཆར་ཀ་（Achara）的谈话。于是，她用手势示意乞食者离开。འཆར་ཀ་（Achara）说：སྦེད་མ་（Bema），你认为我是在你的心田中讲述四圣谛吗？难道我不能像这样，用成百上千种方法来获取享乐，然后让你布施和乞食吗？于是，འཆར་ཀ་（Achara）让སྦེད་མ་（Bema）向那位乞食者供养，然后自己去了寺庙。那位乞食者对འཆར་ཀ་（Achara）说：今天实际上我吃了你的乞食。འཆར་ཀ་（Achara）说：乞食者，你知道吗？是她先叫你的。她用手势示意你离开，然后我才让她把你叫回来。乞食者说：那时，尊者འཆར་ཀ་（Achara）就在那里吗？འཆར་ཀ་（Achara）回答说：是的，我在那里。你和一个女人在一起，独自一人，没有其他人的保护，可以坐在座位上吗？འཆར་ཀ་（Achara）说：也许可以，也许不可以，但我就是那样坐的。然后他说：为什么一些比丘会和女人在一起，独自一人，没有其他人的保护，坐在座位上呢？

【英语翻译】
Venerable Achara, please come here. Venerable Achara's arrival is good! Venerable Achara's arrival is good! Venerable Achara, please sit on the prepared seat. The venerable Achara sat down facing inward. The householder's wife, Bema, also prostrated at the feet of the venerable Achara and sat down facing outward. Achara taught her the Dharma as much as possible, and began to recall the times when they laughed, played, rejoiced, and enjoyed themselves together in the past. Bema, do you remember how we two prepared these things, ate these foods, drank these drinks, arranged these dwellings, and lit these butter lamps in the garden, the meeting place, and some heavenly abode, and how we two did these things there? Bema replied: I remember. At that time, a beggar came there, and Bema saw him and thought: If I get up and offer alms, I will interrupt the venerable Achara's conversation. So, she gestured to the beggar to leave. Achara said: Bema, do you think I am telling you the Four Noble Truths in your heart? Can't I, in this way, obtain pleasures by hundreds and thousands of means, and then let you give alms and beg? So, Achara let Bema offer alms to that beggar, and then he went to the temple. That beggar said to Achara: Today, in fact, I ate your alms. Achara said: Beggar, do you know? She called you first. She gestured for you to leave, and then I had her call you back. The beggar said: At that time, was the venerable Achara there? Achara replied: Yes, I was there. Are you allowed to sit on a seat with a woman, alone, without anyone else's protection? Achara said: Maybe yes, maybe no, but that's how I sat. Then he said: Why do some monks sit on a seat with a woman, alone, without anyone else's protection?

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
འདུག་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་བར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་
བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་བ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་བ། རུང་བ་མ་ཡིན་བ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་སྟན་ལ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས། ཉེས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་སྟན་ལ་འདུག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །བུད་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དམ། གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚང་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་དང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ།། གཅིག་པུ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་དང་ངོ༌། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་པའོ། །སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔས་བསྐྱབས་པ་ན་སྟེ། རྩིག་པས་བསྐྱབས་པ་དང༌། རིབ་མས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཡོལ་བས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཐིབས་པོས་བསྐྱབས་པ་དང༌། མཚན་མོས་བསྐྱབས་པ་ནའོ། །སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལའོ། །འདུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོ་མ་གང་གི་ནང་དུ་རྐུབ་ཚོས་འཇོག་པར་བྱེད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་བར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་མའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་
པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང

【汉语翻译】
就辱骂说：‘（你）这样做。’就作轻蔑之举。就恶语相加。那时，众比丘禀告了世尊。之后，世尊因这件事、这个缘起、这个因缘，召集了比丘僧团，呵责了常卡说：‘你不是沙门行仪，不随顺（正法），不如法，不如律，这不应是出家人所为。’以多种方式加以呵责，并因了知制定学处的十种利益，告诫我的声闻弟子们应如是诵此学处之根本：‘若有比丘与妇女单独，一与一，在隐蔽处，有屏障的情况下，坐在座上，犯堕。’如是制定。处所是舍卫城（Śrāvastī，古印度城市名）。人物是常卡。烦恼是贪欲。罪过是与妇女单独，一与一，在隐蔽处，有屏障的情况下，坐在座上。其中，‘若有比丘’是指常卡或者其他像他一样的人。‘妇女’是指妇女，或者未成年少女，能够行不净行，能够行淫欲之法者。‘一起’是指和她一起。‘单独，一与一’是指只有她和他。‘隐蔽处’是指没有妇女、男人和人妖等其他人的地方。‘有屏障的情况下’是指被五种东西遮蔽的情况，即被墙壁遮蔽，被帘幔遮蔽，被帷幕遮蔽，被浓密的树丛遮蔽，被标志遮蔽。‘座上’是指地面上。‘坐’是指在任何坐具上将臀部放下。‘犯堕’是指如前所说。那么，如何会犯堕呢？这里，通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及不犯堕、应学之处、补救方法等来了解此处的定义。其中，此处确定正行的堕罪是指比丘尼行走的妇女，或者未成年少女，能够行不净行，能够行淫欲之法，独自一人，没有人的踪迹，在偏僻的地方，有屏障的情况下。

【英语翻译】
They would revile, saying, 'You do this.' They would make gestures of contempt. They would speak harshly. At that time, the monks informed the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, this circumstance, convened the monastic community of monks and rebuked Charaka, saying, 'You are not a practice of a renunciate, not in accordance with (the Dharma), not proper, not in accordance with the rules, this should not be done by one who has gone forth.' He rebuked him in various ways, and knowing the ten benefits of establishing the training, he admonished my hearers to recite this basis of training as follows: 'If any monk sits on a seat with a woman, alone, one-on-one, in a secluded place, with a covering, he commits an offense.' Thus, it was established. The place was Shravasti. The person was Charaka. The affliction was desire. The offense was sitting on a seat with a woman, alone, one-on-one, in a secluded place, with a covering. Among them, 'If any monk' refers to Charaka or anyone else like him. 'Woman' refers to a woman, or a minor girl, who is able to engage in impure conduct, able to engage in the practice of sexual desire. 'Together' means together with her. 'Alone, one-on-one' means only her and him. 'Secluded place' means a place where there are no women, men, or hermaphrodites. 'With a covering' means being covered by five things, namely being covered by a wall, being covered by a curtain, being covered by a veil, being covered by dense bushes, being covered by a sign. 'On a seat' means on the ground. 'Sitting' means placing the buttocks on any seat. 'Commits an offense' means as previously stated. So, how does one commit an offense? Here, the definition of this is understood through the actual act, the preparation, the preparation of the preparation to determine the offense, as well as non-offense, what should be learned, and remedies. Among them, here, determining the actual offense is a woman who is a follower of a female monk, or a minor girl, who is able to engage in impure conduct, able to engage in the practice of sexual desire, alone, without any trace of people, in a secluded place, with a covering.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འདོམ་གང་གི་ནང་དུ་གཉི་ག་རྐུབ་ཚོས་བཞག་སྟེ་འདུག་ན་གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །མིའི་འགྲོ་པ་པའི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བུད་མེད་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྐྱབས་ལྔ་པོ་རྩིག་པས་བསྐྱབས་པ་དང༌། རིབ་མས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཡོལ་བས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཐིབས་པོས་བསྐྱབས་པ་དང༌། མཚན་མོས་བསྐྱབས་པ་དག་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བར་འདོམ་གང་ཉིད་དང་དེ་བས་ཉེ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཉི་ག་རྐུབ་ཚོས་བཞག་སྟེ་འདུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རྐུབ་ཚོས་བཞག་སྟེ་འདུག་པ་ལ་བུད་མེད་གཅིག་པུ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བར་འདོམ་གང་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བར་འདོམ་གང་ཉིད་དང༌། གཉིས་ཀ་རྐུབ་ཚོས་བཞག་སྟེ་འདུག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚད་ན་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་མ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་མེད་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་མི་ནུས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་མོ་དང་དུད་འགྲོ་མོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མོ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བར་འདོམ་གང་བས་རིང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཅིག་གམ་གཉིས་
ཀ་འགྲེང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྒོ་གང་ན་འདུ

【汉语翻译】
在相距一捧的距离内，两人臀部相接而坐，就成了单独而坐的堕罪之根本。对于能够行不净行淫欲之法的女人或少女，没有罪过。对于单独的女人没有罪过。对于单独的比丘没有罪过。由于没有人的往来，对于僻静的地方没有罪过。五种屏障，即用墙壁遮挡，用雾气遮挡，用帘子遮挡，用浓雾遮挡，用黑暗遮挡，这些都没有罪过。在相距一捧的距离内，以及比这更近的地方，没有罪过。两人臀部相接而坐，没有罪过。此处的作者是，臀部相接而坐时，单独的女人，以及由于没有人的往来而僻静的地方，以及有屏障的地方，以及相距一捧的距离，这些是作者。此处如果肢体齐全，就会成为根本堕罪，即对于能够行不净行淫欲之法的人类女人或少女，单独一人，以及由于没有人的往来而僻静的地方，以及有屏障的地方，以及相距一捧的距离，以及两人臀部相接而坐。如果这些肢体不全，则应当忏悔。预备的堕罪是恶作，即只要开始做单独而坐的堕罪的预备，直到没有达到根本，都是恶作。没有与根本结合，做了多少不同的预备，每一个都是一个恶作。对于不能行不净行淫欲之法的人类女人，是恶作。对于非人类的女人和畜生道的母性，是恶作。对比丘尼是恶作。对于没有受具足戒的出家女众是恶作。相距超过一捧的距离是恶作。一个或两个都站立是恶作。预备的预备的堕罪是微细的恶作，有多少预备，就有多少预备的预备，预备的恶作的预备也是恶作，是微细的恶作。没有堕罪的情况是，在什么门里坐着。

【英语翻译】
If two people sit with their buttocks touching within a distance of one cubit, it becomes the basis for the downfall of sitting alone. There is no fault for a woman or young woman who is capable of engaging in impure conduct and practicing sexual dharma. There is no fault for a woman alone. There is no fault for a monk alone. There is no fault for a secluded place due to the absence of people's comings and goings. The five protections, namely being protected by a wall, being protected by mist, being protected by a curtain, being protected by thick fog, and being protected by darkness, there is no fault in these. There is no fault in being within a distance of one cubit or closer. There is no fault in sitting with both buttocks touching. The agents here are: when sitting with buttocks touching, a woman alone, and a secluded place due to the absence of people's comings and goings, and a place with protection, and a distance of one cubit, these are the agents. Here, if the limbs are complete, it becomes a fundamental downfall, namely, for a human woman or young woman capable of engaging in impure conduct and practicing sexual dharma, being alone, and a secluded place due to the absence of people's comings and goings, and a place with protection, and a distance of one cubit, and sitting with both buttocks touching. If these limbs are incomplete, then it should be confessed. The downfall of preparation is a misdeed, namely, as long as one begins the preparation for the downfall of sitting alone, until one does not reach the basis, it is a misdeed. For each different preparation made without combining with the basis, each one is a misdeed. For a human woman who is not capable of engaging in impure conduct and practicing sexual dharma, it is a misdeed. For a non-human female being and a female animal, it is a misdeed. For a bhikkhuni, it is a misdeed. For a female renunciate who has not taken full ordination, it is a misdeed. Being farther than a distance of one cubit is a misdeed. One or both standing is a misdeed. The downfall of the preparation of preparation is a subtle misdeed, as many preparations as there are, so many preparations of preparation there are, the preparation of the misdeed of preparation is also a misdeed, it is a subtle misdeed. The absence of downfall is, in which door is one sitting.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང༌། སྨན་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། སྒོམ་བཅད་པར་འདུག་པ་དང༌། གཞན་དག་འཇུག་ཅིང་གཞན་དག་འབྱུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐྱབས་ལྔ་པོ་དག་གིས་མ་བསྐྱབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉེ་དུ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཅིག་པུ་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་སྦེད་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དེ་ཁང་སྐྱོང་བྱེད་པ་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་དོང་བའི་ཚེ་སྦེད་མ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་ཕྱག་དར་བྱེད་ཅིང་འདུག་གོ །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ཡང་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ནས། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ན་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ༌། །སྦེད་མས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ན་ནས་མཐོང་སྟེ། མཐོང་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་འཆར་ཀ་བྱོན་པ་ལེགས་སེ། །བྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་དེས་ཕྱགས་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མདུན་དུ་འགྲེང་ངོ༌། །འཆར་ཀས་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ནས་སྔོན་བགད་པ་དང༌། རྩེས་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱས་པ་དང༌། དགའ་དགུར་སྤྱད་པ་དག་དྲན་པར་བརྩམས་ཏེ། སྦེད་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་གཉིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌།
འདུན་ས་དང་ལྷའི་གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་བཅའ་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་འཆོས་པ་དང༌། བཟའ་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཟོས་པ་དང༌། བཏུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་འཐུངས་པ་དང་གནས་མལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བཤམས་པ་དང༌། འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བཙུགས་ཤིང་དེར་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱིས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་དྲན་ནམ། སྦེད་མས་སྨྲས་པ་དྲན་ནོ། །དེ་ན་དགེ་སློང་མ་རྒན་མོ་ནད་པ་ཞིག་འདུག་ནས་དེས་བསམས་པ། འདི་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བག་མར་བླངས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་གཅིག་ལ

【汉语翻译】
又如，使之磨药，或安住于闭关，以及其他之进入与其他之出现，皆无堕罪。未受此五护救者，无堕罪。于亲眷亦无堕罪。初业者，或疯癫者，或心烦乱者，或为诸受所逼者，皆无堕罪。应学之处是，比丘于一切处所，一切时中，凡是成为独居之堕罪之行，皆应于一切方面不依止而学。还净法如前。此第二十八独居之堕罪已说竟。



独自行走之堕罪之缘起是：佛薄伽梵住于舍卫城（Shravasti，位于今北方邦）祇陀林给孤独园。何时，斯贝玛出家后，她做管理僧房之事，诸比丘尼于早晨着裙，持钵及法衣，前往乞食之时，斯贝玛正在寺院中扫地。具寿阿查尔嘎亦于早晨着裙，持钵及法衣，进入舍卫城乞食。在舍卫城乞食游行时，她去了比丘尼的夏安居处。斯贝玛从远处看见了具寿阿查尔嘎，见到后说道：“阿查尔嘎圣者，您来了，真好！您来了，真好！”说完，她将扫帚放在一边，向具寿阿查尔嘎的双足顶礼，然后站在前面。阿查尔嘎对她说法，说了多少是多少，然后开始回忆起以前的欢笑、嬉戏、快乐和各种享乐，说道：“斯贝玛，你还记得吗？我们两个在花园里，

在聚会场所和某个天界中，准备了这样那样的东西，吃了这样那样的食物，喝了这样那样的饮料，布置了这样那样的住所，点燃了这样那样的酥油灯，我们在那里做了这样那样的事情？”斯贝玛说：“记得。”当时，有一位年老的生病的比丘尼在那里，她心想：“这两个人为什么不从订婚开始就一直在一起呢？

【英语翻译】
Also, there is no offense in causing to grind medicine, or staying in retreat, and other entering and other arising. There is no offense for those not protected by these five protections. There is no offense for relatives. There is no offense for beginners, or the insane, or the mentally disturbed, or those afflicted by feelings. What is to be learned is that a bhikshu should learn not to rely on all aspects of conduct that become an offense of solitary dwelling in all places and at all times. The method of restoration is the same as before. This twenty-eighth offense of solitary dwelling has been explained.


The basis of the offense of walking alone is: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Shravasti in the Jeta Grove, Anathapindika's Park. When Sbedma had gone forth and was managing the monastery, the bhikshunis, in the morning, having put on their lower garments, taken their bowls and robes, went for alms. Sbedma was sweeping in the temple. The venerable Acharaka also, in the morning, having put on his lower garments, taken his bowl and robes, entered Shravasti for alms. While wandering for alms in Shravasti, she went to the place where the bhikshunis' summer residence was. Sbedma saw the venerable Acharaka from afar, and having seen him, she said, "Venerable Acharaka, it is good that you have come! It is good that you have come!" Having said this, she put the broom aside, prostrated at the two feet of the venerable Acharaka, and stood in front of him. Acharaka taught her the Dharma as much as he could, and then began to recall the laughter, play, joy, and various pleasures of the past, saying, "Sbedma, do you remember? We two in the garden,

in the meeting place and in some heavenly realm, prepared such and such things, ate such and such food, drank such and such drinks, arranged such and such dwellings, lit such and such butter lamps, and we did such and such things there?" Sbedma said, "I remember." At that time, there was an old, sick bhikshuni there, and she thought, "Why haven't these two been together since they were engaged?"

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཆར་ཀ་སོང་བ་ན་སྦེད་མས་དབྱར་ཁང་ཕྱག་དར་བྱ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ཀྱང་ལྷགས་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སྦེད་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱས་ནས་དབྱར་ཁང་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱག་དར་དང་བཅས་པར་འདུག །སྦེད་མས་སྨྲས་པ། ཕུ་ནུ་མོ་དག་གང་ཚུན་ཆད་ནས་ཁྱེད་ཅག་བསོད་སྙོམས་ལ་དོང་བ་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་ཁོ་མོ་མ་འདུག་གོ །དགེ་སློང་མ་རྒན་མོ་ནད་པ་དེས་ཐོས་ནས་དེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏང་པར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་པར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་བཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉམ་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ།
ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་དང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །གཅིག་པུ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་དང་ངོ༌། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་བའོ། །སྐྱབས་ཡོད་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡ

【汉语翻译】
想说一句。之后，当查嘎离开后，斯贝玛开始打扫夏季住所。那些比丘尼也来了，她们说：斯贝玛，你做了什么，让这个夏季住所像这样被打扫干净？斯贝玛说：姐妹们，自从你们去乞食以来，我就一直在这里。那位生病的老比丘尼听到后，向比丘尼们详细讲述了事情的经过。那些比丘尼们斥责说：为什么比丘们在比丘尼独自一人且隐蔽有庇护的地方站立？她们进行指责，进行辱骂，进行诽谤。当时，比丘尼们将此事告诉了比丘们。那些少欲的比丘们斥责说：为什么比丘们在比丘尼独自一人且隐蔽有庇护的地方站立？她们进行指责，进行辱骂，进行诽谤。当时，比丘们将此事禀告了世尊。之后，世尊针对此事，这四种言论，以及此时，召集了比丘僧团。呵斥了具寿查嘎，以多种方式谴责了不符合沙门的行为，不随顺的行为，不合适的行为，不符合教规的行为，说这不是出家人应该做的事情。世尊完全看到了制定戒律的十种利益，因此我的弟子们应该这样背诵学习戒律的基础：
如果任何比丘与比丘尼独自一人且隐蔽有庇护的地方站立，则犯堕罪。世尊制定了此戒律。地点是舍卫城，人物是查嘎，烦恼是贪欲，罪过是与比丘尼独自一人且隐蔽有庇护的地方站立。其中，任何比丘，指的是查嘎或者其他像他一样的人。与比丘尼，指的是与持此法者。一起，指的是与她一起。独自一人，指的是只有她和他。隐蔽，指的是没有任何男人、女人或双性人存在的地方。有庇护的地方，指的是

【英语翻译】
Thinking to say a word. Then, after Charga left, Sbeima began to sweep the summer residence. Those nuns also came and said: Sbeima, what have you done to make this summer residence so swept clean? Sbeima said: Sisters, since you went begging, I have been here. When the old sick nun heard this, she told the nuns in detail what had happened. Those nuns rebuked, saying: Why do the monks stand with the nuns alone in a secluded and sheltered place? They accused, reviled, and slandered. At that time, the nuns told the monks about this matter. Those monks with few desires rebuked, saying: Why do the monks stand with the nuns alone in a secluded and sheltered place? They accused, reviled, and slandered. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, concerning this matter, these four statements, and this occasion, the Blessed One convened the monastic community of monks. He rebuked the venerable Charga, and in various ways condemned the behavior that is not that of a renunciate, that is not in accordance, that is not appropriate, that is not in accordance with the rule, saying that this is not something to be done by one who has gone forth. The Blessed One fully saw the ten benefits of establishing precepts, therefore my disciples should recite and study the basis of discipline in this way:
If any monk stands with a nun alone in a secluded and sheltered place, it is a downfall. The Blessed One established this precept. The place was Shravasti, the person was Charga, the affliction was desire, the offense was standing with a nun alone in a secluded and sheltered place. Among them, any monk refers to Charga or anyone else like him. With a nun refers to one who holds this Dharma. Together means with her. Alone means only her and him. Secluded means a place where there are no men, women, or hermaphrodites. Sheltered means

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐྱབས་བ་ན་སྟེ། རྩིག་པས་བསྐྱབས་པ་དང༌། རིབ་མས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཡོལ་བས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཐིབས་པོས་བསྐྱབས་པ་དང་མཚན་མོས་བསྐྱབས་པ་ནའོ། །འགྲེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་གང་གི་ནང་ན་འགྲེང་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྔར་བསྟན་པ་དང༌། གཅིག་པུ་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་འདྲའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔར་བུད་མེད་ཅེས་སྨོས་པའི་གནས་སུ་འདིར་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔར་འདུག་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་གནས་སུ་འདིར་འགྲེང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བའམ་མ་བཟུང་བ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་གཅིག་དང༌། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བར་འདོམ་གང་གི་ནང་དུ་གཉིས་ཀ་འགྲེང་སྟེ་སྡོད་ན་གཅིག་པུ་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་མ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་འམ་མ་བཟུང་བ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་བསྙེན་པར་
རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་བ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྐྱབས་ལྔ་པོ་རྩིག་པས་བསྐྱབས་པ་དང༌། རིབ་མས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཡོལ་བས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཐིབས་པོས་བསྐྱབས་པ་དང༌། མཚན་མོས་བསྐྱབས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བར་འདོམ་གང་ཉིད་དང༌། དེ་བས་ཉེ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཉི་ག་འགྲེང་སྟེ་སྡོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་འགྲེང་སྟེ་སྡོད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བར་འདོམ་གང་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བའམ་མ་བཟུང་བ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་གཅིག་པ

【汉语翻译】
以遮蔽处而言，即以墙壁遮蔽，以帘幕遮蔽，以帷幔遮蔽，以浓密物遮蔽，以及以黑暗遮蔽。所谓“站立”是指在一寻之内站立。所谓“堕罪”是指如前所述。那么，堕罪是如何产生的呢？在此，也应通过正行、加行和加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救措施，从而了解此处的特征。先前已说明了独自坐着的堕罪，而独自站立的堕罪这两者的特征，其他一切都是相同的。特别之处在于，先前在提到“妇女”的地方，此处应说“比丘尼”，以及先前在提到“坐着”的地方，此处应说“站立”。在此，确定正行的堕罪是：比丘尼，无论是已受持俗家戒还是未受持俗家戒，能够行不净行，行淫欲之法，这是一个条件；由于没有人的往来，所以是僻静之处；具有遮蔽；在相距一寻之内，两人都站立着，那么就成为独自站立的堕罪的正行。对于属于此法的比丘尼，无论是已受持俗家戒还是未受持俗家戒，能够行不净行，行淫欲之法，对于已受具足戒且未退失者，没有过失。比丘尼独自一人，没有过失。由于没有人的往来，所以是僻静之处，没有过失。五种遮蔽，即以墙壁遮蔽，以帘幕遮蔽，以帷幔遮蔽，以浓密物遮蔽，以及以黑暗遮蔽，没有过失。相距一寻，以及比这更近，没有过失。两人都站立着，没有过失。此处的作者是站立着，比丘尼独自一人，由于没有人的往来，所以是僻静之处，具有遮蔽，相距一寻，这些都是作者。对此，如果具足支分，则成为正行的堕罪，即比丘尼，无论是已受持俗家戒还是未受持俗家戒，能够行不净行，行淫欲之法，一个人

【英语翻译】
In terms of sheltered places, it means sheltered by walls, sheltered by curtains, sheltered by veils, sheltered by thickets, and sheltered by darkness. The term "standing" refers to standing within a fathom. The term "offense of defeat" means as before. So, how does defeat occur? Here, too, the defeat should be determined by the main action, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of defeat, what should be learned, and the remedies, so that the characteristics of this can be understood. The offense of defeat for being alone and sitting has been explained earlier, and the characteristics of these two offenses of defeat for being alone and standing are all the same. The difference is that where "woman" was mentioned earlier, here "bhikshuni" should be said, and where "sitting" was mentioned earlier, here "standing" should be said. Here, the determination of the offense of defeat for the main action is: a bhikshuni, whether she has taken the vows of a householder or not, who is capable of engaging in impure conduct and practicing the Dharma of sexual intercourse, is one condition; because there is no traffic of people, it is a secluded place; having shelter; if both stand within a fathom, then it becomes the main action of the offense of defeat for standing alone. For a bhikshuni belonging to this Dharma, whether she has taken the vows of a householder or not, who is capable of engaging in impure conduct and practicing the Dharma of sexual intercourse, there is no fault for one who has taken full ordination and has not fallen. There is no fault for a bhikshuni being alone. Because there is no traffic of people, it is a secluded place, there is no fault. The five shelters, namely sheltered by walls, sheltered by curtains, sheltered by veils, sheltered by thickets, and sheltered by darkness, there is no fault. Being within a fathom, and closer than that, there is no fault. Both standing, there is no fault. The agent here is standing, a bhikshuni being alone, because there is no traffic of people, it is a secluded place, having shelter, being within a fathom, these are the agents. To this, if the limbs are complete, it becomes the offense of defeat for the main action, namely a bhikshuni, whether she has taken the vows of a householder or not, who is capable of engaging in impure conduct and practicing the Dharma of sexual intercourse, one person

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བར་འདོམ་གང་ཉིད་དང༌། གཉི་ག་འགྲེང་སྟེ་སྡོད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་བ་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཅིག་པུ་འགྲེང་སྟེ་སྡོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དང་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་མ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང་དུ་མི་རུང་བ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་མི་ནུས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མོ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མོ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་མེད་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་མོ་དང༌། དུད་འགྲོ་མོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །བར་འདོམ་གང་བས་རིང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཅིག་གམ་གཉི་ག་འདུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་
པ་ནི་སྒོ་གང་ནས་འགྲེང་བ་དང༌། སྨན་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། སྒོ་མ་བཅད་པར་འགྲེང་བ་དང༌། གཞན་དག་འཇུག་ཅིང་གཞན་འབྱུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐྱབས་ལྔ་པོ་དག་གིས་མ་བསྐྱབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉེ་དུ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཅིག་པུ་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་པུ་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉི་ཤུ་དགུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་མཉན་ཡོད་ན་ཤར་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་རི་དགའ་ར་བ་ན་རི་དགས་འཛིན་གྱ

【汉语翻译】
独自站立，以及没有民众习俗的僻静处，以及有庇护，以及一跨步的距离，以及两个都站立着。如果那些肢体不齐全，则根据情况进行呵责。结合的堕落是恶作，只要开始独自站立的堕落行为，直到没有触及实质，都是恶作。对于实质，每开始一次结合，就是一次恶作。比丘尼不能接受所有肢体，不能行不净行，不能修习性行为，是恶作。对于此法的出家但未受具足戒的女子，以及外道的出家女子，是恶作。对于人类世界的未出家女子，是恶作。对于非人类世界的女子，以及畜生道的女子，呵责。超过一跨步的距离，是恶作。一个或两个坐着，是恶作。结合的结合的堕落是细微的恶作，有多少结合，就有多少结合的结合，结合的恶作的结合也是恶作，是细微的恶作。
没有堕落的情况是，从任何门站立，以及进入药磨，以及不遮挡门站立，以及其他人进入和离开，没有堕落。没有被五个庇护所庇护，没有堕落。对于亲属，没有堕落。对于初学者，以及疯癫者，以及心烦意乱者，以及被感觉所困扰者，没有堕落。应学之处是，比丘在所有地方，所有情况下，都应避免一切可能导致独自站立堕落的行为。补救方法与之前相同。独自站立的堕落，第二十九条已经讲完。
比丘尼使人结合的堕落的缘起，包括发生的情况和允许的情况三种。发生的情况的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城，胜林给孤独园。当时，具寿大迦叶住在舍卫城东方的园林，鹿野苑的持

【英语翻译】
Standing alone, and in a secluded place without the customs of the people, and with protection, and the distance of one stride, and both standing. If those limbs are incomplete, then according to the situation, there is blame. The transgression of union is a misdeed, as long as one initiates the transgression of standing alone, until one does not touch the substance, it is a misdeed. For the substance, for each initiation of union, there is one misdeed. A Bhikshuni who cannot accept all limbs, cannot practice impurity, cannot practice sexual acts, there is a misdeed. For a female renunciate of this Dharma who has not received full ordination, and for a female renunciate of other religions, there is a misdeed. For a female of the human realm who has not renounced, there is a misdeed. For a female of the non-human realm, and for a female of the animal realm, there is blame. If it is longer than one stride, there is a misdeed. If one or both are sitting, there is a misdeed. The transgression of the union of union is a minor misdeed, as many unions as there are, there are as many unions of union, the union of the misdeed of union is also a misdeed, it is a minor misdeed.
There is no transgression when standing from any door, and when entering a medicine grinder, and when standing without blocking the door, and when others enter and leave, there is no transgression. There is no transgression when not protected by the five protections. There is no transgression for relatives. There is no transgression for beginners, and for the insane, and for the mentally disturbed, and for those afflicted by feelings. What is to be learned is that a Bhikshu should avoid in all ways any behavior that may lead to the transgression of standing alone in all places and in all circumstances. The remedy is the same as before. The transgression of standing alone, the twenty-ninth has been explained.
The basis for the transgression of a Bhikshuni causing union includes what happened and the three types of permission. The basis for what happened is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden. At that time, the venerable Mahakashyapa was dwelling in Shravasti, in the eastern garden, in the Deer Park of the Deer Holder.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ི་མའི་ཁང་བཟངས་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཕྱི་འཕྲེད་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འོད་སྲུང་ད་ལྟར་ཁྱོད་ནི་རྒན་པ་རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ངའི་སྨད་གཡོགས་ཤ་ནའི་གོས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དག་ནི་ལྕིས། འོད་སྲུངས་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཤོག་ལ་གང་ཟག་གིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དག་གིར་གྱིས་ཤིག་ཁྱིམ་བདག་གི་གོས་མཚོན་གྱིས་དྲས་པ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་ངན་པར་གྱིས་ལ་ཆོངས་ཤིག །དེའི་ཚེ་ན་མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་འདུག་པ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བདག་གིས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཤོས་གསོལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ནས་ཁྱིམ་བདག་
དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དགེ་འདུན་ལ་གཏད་པ་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་སང་བདག་གི་སྡུམ་པར་བདག་ཉིད་དང་གཞི་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བར་ཅི་གནང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་རང་གི་ཁྱིམ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཆུང་མ་ཞལ་ཟས་བསོད་པ་མང་པོ་དག་སྟ་གོན་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཇེ་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་བར་གྱི་གཞིར་སྟན་བཤམས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གི་ངོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེས་དུས་སྔར་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དུས་སྔ་བ་ཁོ་ནར་ཤམ་ཐབས་བགོས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་དེའི་ཁྱིམ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བར་གྱི་གཞིར་འཛེགས་ཏེ་སྟན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་

【汉语翻译】
住在吉祥的楼阁里。之后，具寿大迦叶从里里外外的正确禅定中起身，前往世尊所在之处，到达后，以头顶礼世尊的双足，然后在一旁坐下。坐在一旁后，世尊对具寿大迦叶说道：迦叶，你现在已经年老体衰，我的下裙、夏纳衣、拂尘等都很重。迦叶，你去僧团的寺庙里，接受人们的邀请，把在家人的衣服剪成不好的颜色来缝补。当时，舍卫城里住着一位居士，他长期以来一直有这样的愿望：唉，我如果能把受天人供养的尊者大迦叶请到我家供养斋饭，那该多好啊！居士
听说了世尊把圣者大迦叶托付给僧团。听闻之后，他前往具寿大迦叶所在之处，到达后，以头顶礼双足，然后说道：圣者大迦叶，明天请您和您的侍者到我的家中接受斋饭，可以吗？具寿大迦叶没有对居士说什么，就答应了。之后，居士回到自己的家中，让妻子准备了许多食物和饮料，第二天清晨早早起来，在中间的空地上铺设了座位，然后派人去迎请具寿大迦叶。世尊说：被谁邀请的人，应该早点去。之后，具寿大迦叶在第二天清晨穿好裙子，拿着钵和法衣，前往居士的家中，到达后，登上中间的空地，坐在铺设好的座位上。之后，居士以头顶礼具寿大迦叶的双足，然后在一旁坐下。坐在一旁后，具寿大迦叶用符合佛法的言语为居士正确地开示。

【英语翻译】
Residing in the auspicious mansion. Then, the Venerable Mahakashyapa arose from the correct samadhi of inward and outward contemplation and went to where the Blessed One was. Having arrived, he bowed his head to the Blessed One's feet and sat down on one side. Having sat down on one side, the Blessed One spoke thus to the Venerable Mahakashyapa: "Kashyapa, now you are old and advanced in years. My lower garments, Shana robes, dusters, etc., are heavy. Kashyapa, go to the monastery of the Sangha and accept the invitations of the people. Cut the householder's clothes into bad colors and sew them together." At that time, there was a householder living in Shravasti who had long had this wish: "Alas, if I could invite the Venerable Mahakashyapa, who is worshiped by gods and humans, to my house and offer him alms, how wonderful that would be!" The householder
heard that the Blessed One had entrusted the Venerable Mahakashyapa to the Sangha. Having heard this, he went to where the Venerable Mahakashyapa was. Having arrived, he bowed his head to his feet and said: "Venerable Mahakashyapa, would you please come to my house tomorrow with your attendant to receive alms?" The Venerable Mahakashyapa did not say anything to the householder and accepted. Then, the householder returned to his own house and had his wife prepare many foods and drinks. The next morning, he got up early, spread seats in the middle courtyard, and sent someone to invite the Venerable Mahakashyapa. The Blessed One said: "Whoever is invited should go early." Then, the Venerable Mahakashyapa, early the next morning, put on his lower garment, took his bowl and Dharma robes, and went to the householder's house. Having arrived, he ascended to the middle courtyard and sat on the prepared seat. Then, the householder bowed his head to the feet of the Venerable Mahakashyapa and sat down on one side. Having sat down on one side, the Venerable Mahakashyapa correctly instructed the householder with Dharma-related words.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མ་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་མཐར་གྱིས་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ན་ཁྱིམ་དེར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །མཚན་བཟངས་ཨ་རོག་གྱ་བསོད་སྙོམས་བྱིན་ཅིག །ཁྱིམ་བདག་དེས་སྨྲས་མ། འཕགས་མ་དེང་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ་བདག་གིས་སྡུམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞལ་ཟས་སྟ་གོན་བགྱིས་པས་རེ་ཞིག་ཅུང་བྲེལ་གྱིས་བཞུད་ཅིག །སྦོམ་དགའ་མོས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བུལ་བ་
མཆོག་ཏུ་བུལ་བ་ཆུང་བ་མཆོག་ཏུ་ཆུང་བ་ཡིན་ལ་ཁོ་མོ་ནི་ཤཱ་ཀྱའི་བུ་མོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་སྒྲོག་པ། རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་ཟས་སྦྱོར་ཞིང་ཁོ་མོ་ལ་བསོད་སྙོམས་མི་སྟེར་མོད། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་དེ་ཐོས་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་བསམས་པ། དེ་ལ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། དེས་མགུལ་བསལ་བའི་སྒྲ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དབྱིག་གི་གདངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེའི་སྒྲས་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྦོམ་དགའ་མོས་དེའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། ཀླུའི་མིང་ཅན་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་དེས་དེ་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། ད་གཟོད་ཁོ་ན་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཞིང༌། ད་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་དེ་གཤེ་ཞིང་ཤོད་དུ་འབབ་པར་བརྩམས་པ་དང༌། སྦོམ་དགའ་མོས་དེའི་ཏིང་སྒྲ་ཐོས་ནས་སྐྲག་སྟེ་བྲོས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ་དགེ་སྦྱོང་མ་མགོ་རེག་མོ་མ་འབྲོས་པར་སྡོད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོའི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །སྦོམ་དགའ་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་རྟུག་ཁུང་དང་བཙོན་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་གདོལ་བ་དག་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཁོ་མོ་ཅག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ཡོངས་སུ་སྤངས་བ་ཐོབ་པས་ཁོ་མོ་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཁོ་མོས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་མཁྲིག་མ་ནས་གཅོད་དུ་གཞུག་གོ །ཁྱིམ་བདག་དེས་སྨྲས་པ། དགེ་སྦྱོང་མ་མགོ་རེག་མོ་དགེ་སློང་མ་གནས་བརྟན་མོ་གནས་བརྟན་མོ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི། གནས་ངན་ལེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
做。使之完全受持。使之完全赞叹。使之完全欢喜。然后比丘尼粗欢喜母早晨穿好裙子，拿着钵和法衣进入舍卫城乞食，然后逐渐乞食，进入那户人家，这样说道：吉祥者阿若迦，请施舍食物。那户人家的人说道：圣母，今天我已恭请圣者大迦叶，天人供养，正在准备斋饭，请稍稍回避一下。粗欢喜母说道：那是其他外道出家者，迟钝，极其迟钝，小，极其小，而我是释迦之女出家者，具有三藏，宣说佛法，具有理性和解脱的自信，给他们准备食物，却不给我食物。具寿大迦叶听到了，听到后心想：如果因此给她带来很多非福德，那就不好了。于是他发出了清嗓子的声音，具寿大迦叶具有梵音，因此他的声音充满了整个房子。粗欢喜母听到那个声音后说道：龙的名字者住在这里。那户人家的人听到后说道：现在才这样说，现在才这样说，于是开始责骂她并要打她，粗欢喜母听到那个声音后害怕地逃走了。那人说道：秃头沙门尼，不要逃跑，站住！你不能进入我的家。粗欢喜母说道：你的家变成厕所和监狱吧！愿贱民进入你的家！我们从国王那里获得了放弃妃嫔侍从的许可，我有多么了解，我就会让你从手肘处砍断你的两只手。那户人家的人说道：秃头沙门尼，比丘尼长老尼，长老尼们从国王那里获得了放弃妃嫔侍从的许可，你这个到处游荡的恶劣者没有获得。

【英语翻译】
Does. Causes to be fully held. Causes to be fully praised. Causes to be fully rejoiced. Then the Bhikshuni Sthulananda, in the morning, put on her lower garment, took her bowl and Dharma robe, and entered Shravasti for alms. Gradually wandering for alms, she entered that house and said: "Auspicious one, Aroga, please give alms." The householder said: "Reverend Mother, today I have respectfully invited the great Kashyapa, who is worshiped by gods and humans, and I am preparing a meal for him, so please wait a moment." Sthulananda said: "That is another non-Buddhist renunciate, dull, extremely dull, small, extremely small, while I am a renunciate from the daughter of Shakya, possessing the three pitakas, proclaiming the Dharma, possessing confidence in reason and liberation. You prepare food for them, but you do not give me alms." The venerable Mahakashyapa heard this, and having heard it, he thought: "If many non-meritorious things arise for her because of this, that would not be good." Then he made a sound of clearing his throat, and since the venerable Mahakashyapa possessed a Brahma-like voice, that sound filled the entire house. Sthulananda, having heard that sound, said: "The one with the name of Naga is staying here." The householder, having heard that, said: "Now you say that, now you say this," and began to scold her and was about to strike her. Sthulananda, having heard that loud sound, was frightened and fled. He said: "Bald-headed Shramani, do not run away, stay! You must not enter my house." Sthulananda said: "May your house become a latrine and a prison! May outcastes enter your house! We have obtained permission from the king to renounce the retinue of consorts, and as much as I know, I will have your two hands cut off from the elbows." The householder said: "Bald-headed Shramani, Bhikshuni Elder Nun, the Elder Nuns have obtained permission from the king to renounce the retinue of consorts, but you, who wander everywhere in bad places, have not obtained it."

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོང་སྲུངས་ཆེན་པོ་གདུགས་ཆང་གསོལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོང་ནས་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དེང་ཁོ་ན་དགེ་འདུན་ལ་གཏད་པར་གྱུར་ན། བདག་དེང་ཁོ་ན་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། བུལ་བ་མཆོག་ཏུ་བུལ་བ། ཆུང་བ་མཆོག་ཏུ་ཆུང་བ་ཞེས་བགྱི་བར་ཡང་གྱུར། བདག་དེང་ཁོ་ན་ཀླུའི་མིང་ཅན་ཞེས་
བགྱི་བར་ཡང་གྱུར་ཏེ། བཙུན་བདག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དགོན་པ་པ་ལགས་ཤིང་དགོན་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད། བསོང་སྙོམས་པ་ལགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ལགས་ཤིང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད་པ་ལགས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་གྱི་དབང་དུ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན། བཙུན་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་སླད་དུ་དང༌། སླད་མའི་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་སྨད་པ་བགྱི་བའི་སླད་དུའོ། །འོད་སྲུངས་ཁྱོད་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འོད་སྲུངས་གང་ལ་ལ་ཞིག་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ངའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ལ་ཞིག་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ངའི་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ལ། བསྔགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྲུངས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ནི་དགོན་པ་ཡིན་ཞིང༌། དགོན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་ཡིན་ཞིང་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱ

【汉语翻译】
之后，那位施主返回，供养了持伞的尊者大目犍连饮料。尊者大目犍连为他宣说了佛法。之后，他前往世尊面前，以头顶礼双足，禀告道：尊者，如果世尊允许我今天加入僧团，那么我今天就可以从其他外道中出家，成为最迟钝的、最年幼的。我今天也可以被称为“龙名”。尊者，我长期以来都是住在寺院的人，并且赞叹住在寺院的人；我是乞食者，并且赞叹乞食者；我是持拂尘者，并且赞叹持拂尘者。目犍连，你如此真实地见到了事情的真相。尊者，有两个目的：为了我自身今生安乐，以及为了使后世之人不再诽谤。目犍连，你长期以来为众多生命带来利益，为众多生命带来安乐，对世界充满慈爱，为了天人和人类的利益和安乐而行事，太好了，太好了！目犍连，如果有人诋毁那些修习的功德，那就是诋毁我；如果有人赞扬那些修习的功德，那就是赞扬我。为什么呢？因为我长期以来都赞美、尊敬、称赞和极度称赞那些修习的功德。目犍连，因此，你是住在寺院的人，并且赞叹住在寺院的人；你是乞食者，并且赞叹乞食者；你是持拂尘者，并且赞叹持拂尘者。你应该如此学习。这是暂时发生的事情。佛陀世尊暂时不会为调伏对象制定声闻弟子们学习的基础。制定戒律的缘起是，佛陀世尊在舍卫城给孤独园的逝多林中。

【英语翻译】
Then, that householder returned and offered the Venerable Great Maudgalyayana, who was holding an umbrella, a drink. The Venerable Great Maudgalyayana taught him the Dharma. Then, he went before the Blessed One, prostrated at his feet with his head, and said: "Venerable, if the Blessed One allows me to join the Sangha today, then I can ordain from other non-Buddhists today, becoming the most dull, the most young. I can also be called 'Dragon Name' today. Venerable, I have long been a dweller in monasteries, and I praise those who dwell in monasteries; I am a beggar, and I praise beggars; I am a holder of a duster, and I praise holders of dusters. Maudgalyayana, you have truly seen the truth of things in this way. Venerable, there are two purposes: for my own happiness in this life, and so that future people will not slander. Maudgalyayana, you have long been bringing benefit to many beings, bringing happiness to many beings, filled with love for the world, acting for the benefit and happiness of gods and humans, well done, well done! Maudgalyayana, if someone speaks disparagingly of those qualities of practice, that is speaking disparagingly of me; if someone speaks praisingly of those qualities of practice, that is speaking praisingly of me. Why is that? Because I have long praised, respected, commended, and highly commended those qualities of practice. Maudgalyayana, therefore, you are a dweller in monasteries, and you praise those who dwell in monasteries; you are a beggar, and you praise beggars; you are a holder of a duster, and you praise holders of dusters. You should learn in this way. This is something that happened temporarily. The Buddha Blessed One will not temporarily establish the basis of learning for the Shravakas in the Vinaya for taming. The origin of the precepts is that the Buddha Blessed One was in Jeta's Grove in Anathapindika's Park in Shravasti.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཕོངས་པ་དང་བཅས་པའི་དུས་བྱུང་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་སྦྱོར་ཏེ། དྲུག་སྡེ་དག་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་དག་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་
དག་གི་གན་དུ་དོང་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་བཞུགས་ལ་ཞལ་ཚུས་གསོལ་ཅིག་སུས་སྦྱིན་པར་འགྱུར། བདག་ཅག་གིས་གསོལ་ལོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་དག་དེ་ཙམ་གྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་འཚོ་བར་མི་ནུས་སོ། །འདི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་གང་དག་གིས་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་གི་བསོད་སྙོམས་སྦྱར་བ་དེ་དག་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱིར་དུ་བཅུག་ན་དེ་ལྟ་ན་ཁོ་བོ་ཅག་འཚོ་བར་ནུས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་ཁྱིམ་གང་དག་ཏུ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་དང༌། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་གི་བསོད་སྙོམས་སྦྱར་བའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ཏུ་སོང་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སུའི་བསོད་སྙོམས་སྦྱར། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་དང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་གིའོ། །སྦོམ་དགའ་མོས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་སྒྲོག་པ། རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་བསོད་སྙོམས་སྦྱར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ལ་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་དག་གང་ལགས། སྦོམ་དགའ་མོས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དགའ་བོ་དང༌། ཉེ་དགའ་བོ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། འཆར་ཀ་དང༌། འགྲོ་མགྱོགས་དང༌། ན་བས་སོ་དག་གོ །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་འཕགས་པ་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་དང༌། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་གི་བསོད་སྙོམས་སྦྱར་བ་གང་དག་ཡིན་པ། དེ་དག་དྲུག་སྡེ་དག་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་གོ །དྲུག་སྡེ་དག་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་དོང་བ་དང༌། དེ་དག་ལྷུང་བཟེད་ཁས་བཏགས་པའི་བསོད་སྙོམས་དག་གིས་འོངས་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་ཁས་བཏགས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གང

【汉语翻译】
住在祇陀林给孤独园。当时发生了饥荒，婆罗门和有信仰的居士们供养僧侣长老们食物。六群比丘早上穿好裙子，拿着钵和袈裟，去舍卫城乞食，然后去十二群比丘尼那里。她们说：圣者们请坐，请用餐，谁来布施？我们来供养。六群比丘说：姐妹们，仅凭这些我们无法生存。如果婆罗门和有信仰的居士们供养僧侣长老们的食物，你们能为我们争取过来，那样我们才能生存。之后，粗欢喜比丘尼早上穿好裙子，拿着钵和袈裟，去舍卫城乞食，去了那些供养具寿憍陈如和僧侣长老们的家，这样说道：你们供养了谁的食物？他们说：供养了圣者憍陈如和僧侣长老们。粗欢喜尼说：如果你们供养那些从释迦族出家，具有三藏，宣讲佛法，具有智慧和解脱的勇气的人，那么你们将获得更大的福报。他们说：那些是谁？粗欢喜尼说：圣者阿难陀、难陀、欲乐、善时、速行和衰老。他们说：就这样做。他们就把那些供养圣者憍陈如和僧侣长老们的食物，转为供养六群比丘。六群比丘早上穿好裙子，拿着钵和袈裟，去舍卫城乞食。比丘们看到他们带着装满食物的钵回来，就说：哎呀，六群比丘竟然接受了指定供养。六群比丘说：什么？

【英语翻译】
They were residing in the Jeta Grove, Anathapindika's Park. Then, a time of scarcity occurred, and Brahmins and faithful householders were providing alms to the monastic elders. The group of six monks, having put on their lower robes in the morning, and carrying their bowls and monastic robes, went to Shravasti for alms, and then went to the group of twelve nuns.
They said, "Venerable ones, please sit and partake of the meal. Who will give alms?" "We will offer it." The group of six monks said, "Sisters, we cannot survive on just that. If those Brahmins and faithful householders who provide alms to the monastic elders were to give it for our sake, then we would be able to survive." Then, the nun Thullananda, having put on her lower robes in the morning, and carrying her bowl and monastic robes, went to Shravasti for alms, and went to those houses where the venerable Ajnata Kondanna and the monastic elders were being given alms, and said this: "Whose alms are you providing?" They said, "To the venerable Ajnata Kondanna and the monastic elders." Thullananda said, "If you provide alms to those who have gone forth from the Shakya clan, who possess the three baskets, who proclaim the Dharma, who have the courage of reason and liberation, then you will have great merit." They said, "Who are they?" Thullananda said, "The venerable Ananda, Nanda, Chanda, Charaka, Gochaka, and Navaso." They said, "We will do so." They then directed the alms that were intended for the venerable Ajnata Kondanna and the monastic elders to be given to the group of six monks. The group of six monks, having put on their lower robes in the morning, and carrying their bowls and monastic robes, went to Shravasti for alms. The monks, seeing them coming with bowls filled with alms, said, "Alas, the group of six monks have accepted designated alms!" The group of six monks said, "What?

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས་བདག་ཅག་གི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་དག་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་སྲིད་མོ་དག་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་
སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་བཟར་རུང་ངམ། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། རུང་བ་ཡང་སྲིད་མི་རུང་བ་ཡང་སྲིད་དེ། ཇི་ཁོ་བོ་ཅག་ལྟོགས་ཏེ་འཆི་བར་བྱ་འམ། ཞེས་ཟེར་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལྟོ་འདུན། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་འདུག་པ་དེ་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་བྱེད་དུ་འཇུག་སྟེ། ཚོང་དང་ཞིང་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །དེས་དགོན་པར་ཞིང་རྨོས་ནས་ས་བོན་བཏབ་སྟེ། ཞིང་དེའི་དྲུང་དུ་སྤྱིལ་བུ་བྱས་ནས་ཟོང་ཐོགས་ཏེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ངོ༌། དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ན། མཉན་ཡོད་དུ་ཕྱིན་ནས། དེས་དེར་བྱུལ་བ་ན་ཞིང་དེའི་དྲུང་ན་སྤྱིལ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེས་བསམས་པ། ཕྱོགས་འདི་གོ་སྐབས་དབེན་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ཉིད་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། དེས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་པར་བརྩམས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམ་རྒྱུས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་འཆའོ། །དེར་མིའི་དྲིས་རི་དགས་དང་བྱ་འགའ་ཡང་མི་འོང་ཞིང་དེར་ལྷས་ཀྱང་དུས་དང་དུས་སུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ལེགས་པར་ཕབ་པས་ཞིང་དེ་
ཤི

【汉语翻译】
愿那些为了我们而准备布施的妇女们，都能够无病安康！众比丘说：你们明知是比丘尼准备的食物，可以吃吗？六群比丘说：可以吃的也有，不可以吃的也有，难道我们要饿死吗？说完后，那些少欲的比丘们就呵斥道：你们这些比丘，为什么吃比丘尼准备的食物？还进行诽谤，恶语相向。当时，众比丘将此事禀告了世尊。之后，世尊针对此事、这个缘起、这个情况，召集了比丘僧团，呵责六群比丘说：你们的行为不像沙门，不随顺正法，是不允许的，是不合规矩的，出家人不应该做这样的事情！世尊从多个方面批评了他们，并看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习戒律的基础：如果哪个比丘明知故犯地吃比丘尼准备的食物，就犯了堕罪。世尊制定了这条戒律。地点是舍卫城（Śrāvastī，古印度城市名，今北方邦境内）。人物是六群比丘。烦恼是贪吃。罪过是吃比丘尼准备的食物。制定戒律的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Śrāvastī，古印度城市名，今北方邦境内）的祇陀林给孤独园。舍卫城（Śrāvastī，古印度城市名，今北方邦境内）里住着一个户主，他从事两种行业：商业和农业。他在寺院的田地里耕种播种，然后在田边建了一个小屋，带着货物去了其他地方。一位托钵的比丘在游方时，来到了舍卫城（Śrāvastī，古印度城市名，今北方邦境内）。他在那里游荡时，看到田边有一个小屋，心想：这个地方很僻静，适合居住。于是他开始在那里居住，在舍卫城（Śrāvastī，古印度城市名，今北方邦境内）托钵，并在那里安顿下来。那里人迹罕至，连鹿和鸟也很少来，而且天神也时常降下甘霖，所以那片田地

【英语翻译】
May those women who have prepared alms for us be free from illness! The monks said: Do you knowingly eat food prepared by nuns? The group of six said: Some can be eaten, and some cannot be eaten. Are we to starve to death? After saying this, those monks with few desires scolded: Why do you monks eat food prepared by nuns? They also slandered and spoke harshly. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, regarding this incident, this origin, and this situation, gathered the monastic community of monks and rebuked the group of six, saying: Your behavior is not like that of a renunciant, it is not in accordance with the Dharma, it is not permissible, it is not in accordance with the rules, and a renunciant should not do such things! The Blessed One criticized them in many ways and saw the ten benefits of establishing precepts. Therefore, my disciples should recite and study the basis of the precepts as follows: If any monk knowingly eats food prepared by a nun, he commits a transgression. The Blessed One established this precept. The place was Śrāvastī. The people were the group of six. The affliction was greed for food. The offense was eating food prepared by a nun. The origin of establishing the precept was that the Buddha, the Blessed One, was residing in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Śrāvastī. In Śrāvastī, there lived a householder who engaged in two kinds of work: commerce and agriculture. He plowed the fields of the monastery and sowed seeds, then built a hut by the field and went to other places with his goods. A mendicant monk, while traveling, arrived in Śrāvastī. As he wandered there, he saw a hut by the field and thought: This place is secluded, it is suitable to live here. So he began to live there, begging for alms in Śrāvastī and settling there. There, people rarely came, even deer and birds rarely came, and the gods also regularly sent down rain, so that field

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་ཡང་དོན་ལེགས་པར་གྲུབ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་བར་འོངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་རྫས་སྦས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཟན་ཟོས་པ་དང་ཆུང་མས་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོན་པའི་ཞིང་དེ་ལས་བོན་བཏབ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་བཞུད་ན། གལ་ཏེ་ས་བོན་གྱི་སྐྱིན་པ་ཙམ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏམ་ཇེ་གཟིགས་ཤིག །ཁྱིམ་བདག་དེ་དེར་སོང་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་ཞིང་དེ་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་དེས་བསམས་པ། བདག་གིས་འདིར་རིབ་མ་ཡང་མ་བྱས། སྲུང་བའི་མི་འགའ་མ་བཞག་པར་ཞིང་ལོ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ནས་དེས་དེར་བྱུལ་བ་དང་མིའི་རྗེས་མཐོང་ནས་དེ་རྗེ་བ་ཞིན་དུ་སྤྱིལ་བུ་དེར་སོང་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེས་བསམས་པ། འདིའི་མཐུས་ཞིང་འདི་ཤིན་ཏུ་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་སྤྱིལ་བུ་འདི་ན་བཞུགས་སམ། དེས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཞིང་འདི་བདག་གི་ལགས་ཀྱི། འཕགས་པས་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ཚེམས་ཤིང་དག་ཇི་བདེར་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ། འཕགས་པ་སང་བདག་གི་སྡུམ་པར་བསོད་སྙོམས་གསོལ་བར་ཅི་གནང་ཞེས་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་དེ་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ། ཆུང་མས་ཟས་གཙང་ཞིང་བསོད་པ་དག་སྟ་གོན་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་མཐར་གྱིས་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ན་ཁྱིམ་དེར་ཞུགས་ཏེ་སྨྲས་པ། མཚན་བཟངས་ཨ་རོག་གྱ་བསོད་སྙོམས་བྱིན་ཅིག་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མས་སྨྲས་པ། འཕགས་མ་བདག་གིས་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་མཆིས་ཏེ། ཟན་བཅད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས་བདག་བྲལ་གྱི་རེ་ཞིག་བཞུད་ཅིག །སྦོམ་དགའ་མོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁོ་མོས་བསོད་སྙོམ་པ་དེ་ཁྲིད་དེ་འོངས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་མོ་ལ་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་ནམ། དེས་སྨྲས་པ། གསོལ་ལོ། །སྦོམ་དགའ་མོས་བསམ་པ། དགེ་སློང་གཞན་དག་གིས་བསོད་སྙོམ་ལ་རྒྱུས་ནས་དེ་ཙམ་ཕྱིར་འབྱུང་བས་
གང་གཟོད་འཇུག་པ་དེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་དེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོར་སོང་སྟེ་བསྡད་དོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དེས་ཀྱང་བསམས་པ། དེང་བདག་གིས་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་མི་དགོས་པས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱ་ཞིང་དུས་ཤེས

【汉语翻译】
于是，（农作物）变得非常丰盛。那位户主的事情也顺利完成，吉祥安康地回来了。之后，户主藏好财物，洗漱完毕，吃完饭后，他的妻子说：‘王之子，您在那座寺庙的田地里播种后，就要去往其他地方了，看看是否至少能收回种子的成本吧。’户主去了那里，当他看到那片田地里的庄稼非常丰盛时，他心想：‘我在这里既没有除草，也没有留下任何看守的人，这片田地的庄稼怎么会如此丰盛呢？’于是他在那里巡视，看到了人的脚印，他沿着脚印来到那间茅屋。当他看到一位托钵比丘以跏趺坐的姿势坐在那里时，他心想：‘这片田地的庄稼如此丰盛，一定是他的功劳。’于是他说：‘圣者，您住在这间茅屋里吗？’他说：‘是的，我是户主。’户主说：‘圣者，这片田地是我的，请圣者随意享用鲜花、果实和嫩枝。圣者，明天能否请您到我的寒舍来接受供养？’这样邀请后，他回到了家中，让妻子准备干净美味的食物。当时，比丘尼粗欢喜，早上穿好裙子，拿着钵和法衣，前往舍卫城托钵乞食，她逐渐地托钵乞食，来到那户人家，说道：‘吉祥的施主母，请布施食物。’户主的妻子说：‘圣母，我请了一位托钵者，如果中断供养是不好的，请您稍等片刻。’粗欢喜说：‘如果她带着那位托钵者来了，你会布施给我吗？’她说：‘会的。’粗欢喜心想：‘其他比丘托钵乞食后都会从那里出来，谁先进入就是托钵者。’于是她来到城门口坐了下来。那位托钵者也心想：‘今天我不需要托钵乞食，应该做善事，并且知道时间。’

【英语翻译】
Then, (the crops) became very abundant. That householder's affairs were also successfully completed, and he returned auspiciously and peacefully. After that, the householder hid his wealth, washed up, and after eating, his wife said, 'Son of the king, you sowed seeds in that field of the monastery and are about to go to another place, please see if at least the cost of the seeds can be recovered.' The householder went there, and when he saw that the crops in that field were very abundant, he thought, 'I have neither weeded here, nor left any guards, what is the reason that the crops in this field are so abundant?' So he patrolled there, saw human footprints, and followed the footprints to that hut. When he saw a mendicant bhikkhu sitting there in a lotus position, he thought, 'The crops in this field are so abundant, it must be due to his merit.' So he said, 'Venerable one, do you live in this hut?' He said, 'Yes, I am the householder.' The householder said, 'Venerable one, this field is mine, please feel free to enjoy the flowers, fruits, and tender branches. Venerable one, would you please come to my humble abode tomorrow to receive alms?' After inviting him in this way, he returned home and had his wife prepare clean and delicious food. At that time, the bhikkhuni Thullananda, in the morning, put on her skirt, took her bowl and robes, and went to Shravasti to beg for alms. She gradually begged for alms and came to that house, saying, 'Auspicious mistress, please give alms.' The householder's wife said, 'Reverend Mother, I have invited a mendicant, it would be bad to interrupt the offering, please wait a moment.' Thullananda said, 'If she brings that mendicant, will you give alms to me?' She said, 'Yes.' Thullananda thought, 'Other bhikkhus will come out from there after begging for alms, whoever enters first is the mendicant.' So she went to the city gate and sat down. That mendicant also thought, 'Today I don't need to beg for alms, I should do good deeds and know the time.'

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་ཏེ་འགྲོའོ་སྙམ་ནས་དེས་དུས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དེ་སྦོམ་དགའ་མོས་མཐོང་ནས་བསམས་པ། བསོད་སྙོམས་པ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་དེ་ལ་དྲིས་པ། འཕགས་པ་སྡུམ་པ་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྤྱན་མ་དྲངས་སམ། སྲིད་མོ་གཡར་དྲངས་སོ། འཕགས་པ་བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དེར་ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་ཅི་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོའི་བསྔགས་པ་རྗོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སམ། འཕགས་པ་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དེས་བསམས་པ། འདི་ནི་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཡིན་པར་གྱུར་གྱི་བདག་གི་ཟན་བཅད་པ་ནི་བླའི་བདག་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་དེས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བརྩམས་པ་དང༌། སྦོམ་དགའ་མོས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་བདག་གི་ཁྱོད་ཀྱི་གདུང་ཡང་མ་འཚལ་མཚན་ཡང་མ་འཚལ་བས་བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་རེ་སྐན། བསོད་སྙོམས་པས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མ་བདེན་ན་ནི་ཕྱི་མ་བརྫུན་ལ། གལ་ཏེ་ཕྱི་མ་བདེན་ན་ནི་སྔ་མ་བརྫུན་ནོ་ཞེས་དེ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་སྤྱིལ་བུ་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ནས་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་ལས་མད་ངས་མ་ཡལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་ལུས་ལས་མད་ངས་ཡལ་བ་དེའི་ཚེ་ན་གློས་ཕ་བ་སྟེ་ཉལ་བ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་གཞན་དག་འོངས་ཏེ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཟས་གཞན་གྱི་ཡིན་ཞེས་ཏེ་ལྟོ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིན་སྙམ་མམ། ཇི་ཙམ་གྱིས་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཟས་ཟོས་སོ། །སུས་ཟོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཟོས་སོ། །ཁོ་བོས་མ་ཟོས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ། དེས་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྔར་ཁྱིམ་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླ་
པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་

【汉语翻译】
想著應該這樣做才走，他知道時間後，早上穿好下裙，拿著缽和法衣，開始去舍衛城乞食。那時，斯瓦姆達嘎莫看見他，心想：這個乞食者就是這個人。於是問他：尊者，您沒有被邀請到某某地方的斯杜姆巴嗎？您借了西德莫嗎？尊者，我會在您家裡讚美您。他說：姊妹，我曾經叫你讚美我嗎？尊者，您沒有說過。那個乞食者心想：這一定是比丘尼安排的食物，如果我斷了糧食，那我就會連同墮落一起墮入地獄，這樣不行。於是他開始返回。斯瓦姆達嘎莫說：尊者，我既不知道您的種姓，也不知道您的名字，所以我希望讚美您。乞食者說：姊妹，如果妳前面的話是真的，那後面的話就是假的；如果後面的話是真的，那前面的話就是假的。說完，他就返回到那個茅屋裡，只要身體上的疲勞還沒有消失，他就一直專注於善的一面。當身體上的疲勞消失時，他就放下頭睡覺。其他乞食者來了，對他說：難道你認為食物是別人的，肚子也是別人的嗎？他放下頭睡覺多久，就吃了多久的食物。誰吃的？你吃的。我沒吃。那麼為什麼放下頭睡覺？他把當時的情況詳細地告訴了比丘們，比丘們向世尊稟告。世尊說：因此，除了之前在家裡被邀請的以外。之後，世尊讚美了想要學習、恭敬學習、減少學習用品的人，並對比丘們說了與此相符、大部分與此相關、與此相應的佛法。世尊對比丘們說：比丘們，因此，前面的是遮止，這是開許。我的聲聞們應該這樣背誦學習的基礎：再者，比丘

【英语翻译】
Thinking that he should do so and leave, he knew the time and put on his lower garment in the morning. Taking his bowl and robes, he began to enter Shravasti for alms. Then, Svamdagamo saw him and thought: This almsman is the one. So he asked him: Venerable, were you not invited to a certain place called Stumba? Did you borrow Sidmo? Venerable, I will praise you in your house. He said: Sister, did I ever tell you to praise me? Venerable, you did not say so. The almsman thought: This must be food arranged by a bhikkhuni. If I cut off my food, then I will fall into hell along with the fall, which is not right. So he began to return. Svamdagamo said: Venerable, I do not know your lineage or your name, so I hope to praise you. The almsman said: Sister, if your previous words are true, then the latter words are false; if the latter words are true, then the former words are false. Having said that, he returned to that hut, and as long as the fatigue in his body had not disappeared, he focused on the good side. When the fatigue in his body disappeared, he put down his head and slept. Other almsmen came and said to him: Do you think that the food is someone else's and the stomach is someone else's? For as long as he put down his head and slept, he ate food. Who ate it? You ate it. I did not eat it. Then why did you put down your head and sleep? He told the bhikkhus in detail about the situation at that time, and the bhikkhus reported to the Blessed One. The Blessed One said: Therefore, except for those who were invited at home before. After that, the Blessed One praised those who wanted to learn, respected learning, and reduced the supplies for learning, and spoke to the bhikkhus about the Dharma that was in accordance with this, mostly related to this, and corresponding to this. The Blessed One said to the bhikkhus: Bhikkhus, therefore, the former is prohibited, and this is permitted. My Shravakas should recite the basis of learning the Vinaya in this way: Furthermore, a bhikkhu

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་ན་སྔར་ཁྱིམ་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་འམ། གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །དགེ་སློང་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པས་སོ། །སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་གཉིས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཐོས་པས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའོ། །ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་དང༌། བཟའ་བ་ལྔའོ། །ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་མེད་ནའོ། །སྔར་ཁྱིམ་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཁྱིམ་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བཞག་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཟས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བོས་པ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མས་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཟས་ལྷག་པ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དགེ་སློང་གིས་དེར་འདུ་ཤེས་པས་ཟོས་ན་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཚུལ་
ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་རུང་བ་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཟས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དགེ་སློང་གིས་དེར་འདུ་ཤེས་པས་ཟོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཟས་ལྷག་པ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དགེ་སློང་གིས་དེར་འདུ་ཤེས་པས་ཟ

【汉语翻译】
如果比丘尼明知故犯地安排食物，吃了，除非事先被邀请到家，否则会犯堕罪，这是佛陀制定的戒律。地点是舍卫城（Mnyan yod）。人物是托钵比丘。没有烦恼和过失。其中，“比丘”指的是六群比丘或其他类似的人。“明知故犯”指的是被睡眠蒙蔽了意识，或者被其他人说了。“比丘尼”指的是信奉此法的人。“安排”指的是两种安排：通过戒律安排和通过听闻安排。“食物”指的是五种食物和五种吃法。“食物”指的是即使没有在喉咙里。“除非事先被邀请到家”指的是排除事先被邀请到家做客的情况。“犯堕罪”指的是和前面一样。那么，堕罪是如何产生的呢？在这里，也需要通过根本、加行、加行的加行来确定堕罪，以及没有堕罪、应该学习的、补救的方法来了解此处的特征。其中，确定根本堕罪是指，施主没有邀请比丘尼，而比丘尼以不具备真正功德的人，通过语言的表述安排食物，或者即使邀请了，比丘尼也以不具备真正功德的人，通过语言的表述安排剩余的食物，比丘如果意识到这一点而吃了，就会构成比丘尼安排食物而吃的根本堕罪。如果施主邀请了比丘尼，而比丘尼以不具备戒律、听闻以及这二者的果实，即入流果、一来果、不来果、阿罗汉果、持经者、持律者、持母论者的任何一种功德的人，通过语言的表述安排食物，比丘如果意识到这一点而吃了，就没有过失。如果施主邀请了比丘尼，而比丘尼以不具备真正功德的人，通过语言的表述安排剩余的食物，比丘如果意识到这一点而吃

【英语翻译】
If a bhikkhuni knowingly arranges for food to be eaten, she commits a pācittiya offense unless she was previously invited to a house, this is the rule established by the Buddha. The place is Sāvatthi. The person is a bhikkhu who is alms-seeking. There are no defilements or faults. Among them, "bhikkhu" refers to the Group of Six or anyone else like that. "Knowingly" means being aware despite being obscured by sleep or being told by others. "Bhikkhuni" refers to a follower of this Dharma. "Arranging" refers to two kinds of arranging: arranging through the precepts and arranging through hearing. "Food" refers to the five kinds of food and the five ways of eating. "Food" refers to even if it is not in the throat. "Unless previously invited to a house" refers to excluding the case where one was previously invited to a house as a guest. "Commits a pācittiya offense" means the same as before. So, how does a pācittiya offense arise? Here, too, one needs to understand the characteristics of this by determining the pācittiya offense through the basis, the action, and the action of the action, as well as the absence of a pācittiya offense, what should be learned, and the remedies. Among them, determining the basis of the pācittiya offense here is that if the donor has not invited the bhikkhuni, and the bhikkhuni, with those who do not possess genuine qualities, arranges for food through verbal expression, or even if invited, the bhikkhuni, with those who do not possess genuine qualities, arranges for leftover food through verbal expression, if the bhikkhu, being aware of this, eats it, it becomes the basis of the pācittiya offense of eating food arranged by a bhikkhuni. If the donor has invited the bhikkhuni, and the bhikkhuni, with those who do not possess the qualities of morality, learning, and the fruits of these two, namely, stream-enterer, once-returner, non-returner, arhat, holder of the sutras, holder of the Vinaya, holder of the Matrika, arranges for food through verbal expression, if the bhikkhu, being aware of this, eats it, there is no fault. If the donor has invited the bhikkhuni, and the bhikkhuni, with those who do not possess genuine qualities, arranges for leftover food through verbal expression, if the bhikkhu, being aware of this, eats

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དམ་བུད་མེད་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་དང་བོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མཉམས་པ་ཉེ་དུ་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཚིག་གིས་བཅོལ་ཞིང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལྔ་དང༌། བཅའ་བར་བྱ་བ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟས་ལྷག་མ་གསུམ་འཕེལ་བ་ལས་རྩད་བྱེད་དང༌། ར་མར་ལས་བ་མར་དང༌། འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལན་ཚྭ་ལས་རྒྱམ་ཚལ་སོགས་པ་དང༌། རྩ་བ་མོ་ལས་དར་བ་དང༌། ཚ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུའི་ཁུར་བ་ལས་ཧྭགས་ཀྱི་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚ་སྐྱུར་ལས་སྡོ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུ་རམ་ཆུ་ལས་ཧྭགས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲས་ཆེན་རྩུབ་མོ་དང༌། ཀོ་དྲ་བའི་ཆན་ལས་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཆན་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུའི་སྲན་ཚོད་ལས་མོན་སྲན་སྡེའུའི་སྲན་ཆོད་དང༌། སྡོ་ཚོད་ལས་ཤ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཧྭགས་ཚོད་དང་ཞོ་དང་འོ་མའི་ཚན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟས་
ཀྱང་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟོས་ཏེ་མགུལ་དུ་མིད་པ་ཉིད་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་ཉིད་དང་བོས་པ་གཉི་ག་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་དྲུག་གིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་ལ་ནི་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། ཟས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཟས་ཟོས་པའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་

【汉语翻译】
对于邀请没有罪过。施主，作为人类的在家居士，有生命，不是阉人、非男非女和双性人，无论是男性还是女性，都没有罪过。比丘没有被邀请和被邀请都没有罪过。比丘尼没有完全受戒，与同等地位的亲属和非亲属一起安排（食物）没有罪过。以不真实的方式安排具有功德、戒律、博学以及这些果报的八种圣者和具有三藏的任何一位（食物）没有罪过。通过言语委托和通过语言的表述安排（食物）没有罪过。对于五种可食用的食物和五种可咀嚼的食物中的任何一种都没有罪过。在三种剩余食物的增加中，从根茎中（提取）的嫩芽，从羊奶中（提取）的牛奶，从改变味道的盐中（提取）的腌制蔬菜等，从雌性根中（提取）的嫩芽，从与酸混合的饮料中（提取）的混合物等，从豌豆、扁豆的负担中（提取）的麦芽的负担等，从酸辣中（提取）的肉酱等，从红糖水中（提取）的麦芽水等，粗糙的大米，从粗糙的谷物粥中（提取）的萨鲁大米粥，从豌豆、扁豆的豆粉中（提取）的豌豆豆粉，从豆酱中（提取）的各种肉类，像麦芽酱、酸奶和牛奶的量等，对于额外安排的任何一种都没有罪过。
食物也是比丘尼安排的，比丘也知道这一点，并且犹豫不决地吃也没有罪过。吃了之后吞咽下去也没有罪过。这里的作者主要是对比丘尼安排的（食物）有认识的人。对于此，比丘尼没有被邀请和被邀请两种情况，都会因为六个支分而成为根本堕罪。对于没有被邀请的情况，就是没有被邀请本身，比丘尼不真实的功德，语言的表述，安排食物，比丘知道这一点并且吃了食物。对于被邀请的情况，就是被邀请本身，比丘尼不真实的功德，语言的表

【英语翻译】
There is no fault in inviting. A donor, a human being who has become a householder, who is alive, not a eunuch, hermaphrodite, or of two genders, whether male or female, has no fault. A monk who is not invited and who is invited has no fault. A fully ordained nun who arranges (food) with relatives and non-relatives of equal status has no fault. Arranging (food) in a non-genuine way by those who have merit, discipline, learning, and the eight noble persons who are the fruits of these, and anyone who possesses the three baskets has no fault. There is no fault in arranging (food) by entrusting with words and by means of verbal expression. There is no fault in any of the five edible foods and the five chewable foods. In the increase of the three remaining foods, sprouts (extracted) from root vegetables, milk (extracted) from sheep's milk, pickled vegetables etc. (extracted) from salt that changes the taste, sprouts (extracted) from female roots, mixtures etc. (extracted) from drinks mixed with acid, burdens of malt etc. (extracted) from burdens of peas and lentils, meat sauces etc. (extracted) from spicy and sour, malt water etc. (extracted) from brown sugar water, coarse rice, Salu rice porridge (extracted) from coarse grain porridge, pea flour (extracted) from pea and lentil flour, various meats (extracted) from bean paste, like the amount of malt sauce, yogurt and milk etc., there is no fault in arranging any of these extra. 
Food is also arranged by the nun, and the monk also knows this, and there is no fault in eating with hesitation. There is no fault in swallowing after eating. The author here is mainly the one who is aware that the (food) is arranged by the nun. For this, both the case where the nun is not invited and the case where she is invited, it becomes a fundamental downfall due to six branches. For the case where she is not invited, it is the fact that she is not invited itself, the non-genuine merit of the nun, the verbal expression, the arrangement of food, the monk knowing this and eating the food. For the case where she is invited, it is the fact that she is invited itself, the non-genuine merit of the nun, the verbal ex-

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་དང༌། ཟས་ལྷག་མ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཟོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལ་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བར་རྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སྦྱིན་བདག་མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་འདི་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཉམས་པས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཁྱིམ་པས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བྲོ་གར་དང་གླུ་གླིང་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གཞན་དག་གིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་དགེ་སློང་མས་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་ལག་རྩིས་དང༌། མངགས་པ་དང༌། བརྒྱུད་པ་དང༌། ཟུར་གྱིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་
མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་པའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་དག་གིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཟས་མ་ཡིན་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བདག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྡོམ་ལ། ཡང་ཡང་དང་ནི་འདུག་གན

【汉语翻译】
做，以及使人送剩余的食物，比丘在那里知道并且吃了。那些之中如果支分不齐全，则根据情况申斥。送食物的堕落是恶作，如果比丘尼开始做使人送食物的堕落之行，在没有到达实际之前都是恶作。对于实际所做的每一次不同的送食物的行为，每一次都是恶作。对施主人类中的阉人、双性人是恶作。对本教徒和外道的出家人是恶作。对非人类是恶作。对畜生是申斥。比丘尼因为贪爱和衰败而使人送食物是恶作。比丘和没有受具足戒者以及在家人使人送食物是恶作。通过擅长舞蹈、歌唱等其他技能使人送食物是恶作。当比丘去乞食时，比丘尼说“给这个人”，如果吃了就是恶作。通过书信、手写、算术，以及命令、传递、偷偷地使人送食物是恶作。比丘尼为了他人而使人送食物，如果其他比丘吃了就是恶作。比丘尼没有使人送食物，却认为使人送食物了，以及犹豫不决地吃是恶作。送食物的送食物的堕落是微小的恶作，有多少送食物，就有多少送食物的送食物，送食物的恶作的送食物也是恶作，是微小的恶作。没有堕落是因为具有真正功德者使人送食物没有堕落。不是食物没有堕落。没有吃没有堕落。在那里没有认知没有堕落。初学者，疯癫者，心烦意乱者，以及被感受所逼迫者没有堕落。应学之处是比丘在一切地方，一切时候，对于比丘尼使人送食物而成为堕落之处的一切行为，都应不依止而学习。补救方法如前。关于比丘尼使人送食物的堕落，这第三十条已经讲完。总结，再三以及安住。

【英语翻译】
Doing, and causing others to send leftover food, and the Bhikshu knowing and eating it there. If the limbs are incomplete among those, then according to the situation, there is reproach. The downfall of sending food is a misdeed. If a Bhikshuni starts to commit the act of causing others to send food, until she reaches the actual deed, it is a misdeed. For each different act of sending food that is actually done, each one is a misdeed. To a eunuch, a hermaphrodite among human beings, it is a misdeed. To a practitioner of this religion and to renunciants of other religions, it is a misdeed. To non-human beings, it is a misdeed. To animals, there is reproach. If a Bhikshuni causes others to send food due to attachment and decline, it is a misdeed. If a Bhikshu, one who has not taken full ordination, and a householder cause others to send food, it is a misdeed. Causing others to send food through skills such as dancing and singing is a misdeed. When a Bhikshu goes for alms, if a Bhikshuni says, "Give to this one," and he eats it, it is a misdeed. Causing others to send food through letters, handwriting, arithmetic, as well as commands, transmissions, and secretly, it is a misdeed. If a Bhikshuni causes others to send food for the sake of another, and another Bhikshu eats it, it is a misdeed. If a Bhikshuni did not cause others to send food, but thinks that she did, and eats with doubt, it is a misdeed. The downfall of sending food of sending food is a minor misdeed. As many times as there is sending of food, there are that many sendings of food of sending food. The sending of food of a misdeed is also a misdeed, it is a minor misdeed. There is no downfall if those with true qualities cause others to send food. There is no downfall for what is not food. There is no downfall for not eating. There is no downfall for not recognizing it there. There is no downfall for a beginner, a madman, one who is mentally disturbed, and one who is oppressed by feelings. What is to be learned is that a Bhikshu, in all places and at all times, should learn not to rely on all actions that cause a Bhikshuni to cause others to send food and become a downfall. The remedy is as before. This thirtieth section on the downfall of a Bhikshuni causing others to send food has been explained. Summary: again and again, and abiding.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཅིག །ཕྱེ་དང་བཅའ་དང་སྟོབས་པ་དང༌། འདུས་དང་དུས་མིན་སོག་འཇོག་དང༌། །ཁ་ནས་མེད་དང་གསོད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དང་དགོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་བ་བཞི་པ་འདིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་བསྟན་ཏེ། ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། འདུག་གནས་སུ་ཟ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་དང༌། ལྟན་གཅིག་པའི་ཟས་དང༌། སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པ་དང༌། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བ་དང༌། གསོག་འཇོག་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བ་དང༌། བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང༌། བཅས་པ་དང༌། གནང་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་དཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མོད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དུས་དང་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྒྱུ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡི་དགས་རྒྱུ་བ་དང༌། ལྷ་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་དག་ཏུ་བརྒྱུས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འོངས་
ཏེ་འཁོར་བཞི་པོ་དག་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱུང་བ་དང་གཏུབས་པ་དང༌། གཅད་པ་དང་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་དང༌། ལྟུང་བ་དང་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་ཚོལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྗོད་པར་བྱེད་པས་གང་ལ་ལའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བདེ་དག་དེས་ཁྲིད་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས་ག་ལ་བདེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་པར་འདོམས་སུ་འཚོལ་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་དུ་འཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འདོམས་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས

【汉语翻译】
第一。粉和食物和力量，聚集和非时储蓄，口中无有和杀戮。这被称为第十之四，名为“总集”之词的意义和必要性如前。这第十之四也显示了十种堕罪之法，即反复吃，在住处吃，超过三个钵盂的量取用，单一的食物，对舍弃之物施力，聚集而吃，非时而吃，储蓄，未经给予而取用，以及乞求食物的堕罪。其中，反复吃的堕罪的缘起有三种，即发生、制定和允许。发生的缘起是，佛陀世尊住在王舍城的光明园林，迦兰陀鸟的住所。具寿舍利子和大目犍连二者的行为是，时时游走于地狱、畜生、饿鬼、天界和人间。他们二人由此经过，来到赡部洲，向四众讲述地狱众生的出生、砍斫、断截和死亡等痛苦，畜生互相吞食等的痛苦，饿鬼饥渴等的痛苦，天人死亡、堕落、散乱和毁灭等的痛苦，以及人类的寻求和贪恋等的痛苦。由于某些人与他们同住，以及一些近住的梵行者不悦，他们便带领具寿舍利子和大目犍连前往，寻求对具寿舍利子和大目犍连进行正确的教诫，寻求正确的开示。具寿舍利子和大目犍连也因此接受正确的教诫，接受正确的开示。具寿舍利子和大目犍连

【英语翻译】
The first. Flour and food and strength, gathering and untimely saving, no mouth and killing. This is called the tenth of the fourth, the meaning and necessity of the word "total collection" is as before. This tenth of the fourth also shows the ten laws of transgression, namely eating repeatedly, eating in the dwelling place, taking more than three bowls, single food, exerting strength on abandoned things, gathering and eating, eating at the wrong time, saving, taking without being given, and the transgression of begging for food. Among them, the origin of the transgression of eating repeatedly has three aspects: occurrence, enactment, and permission. The origin of the occurrence is that the Buddha, the World Honored One, was residing in the Light Garden of Rajagriha, the abode of the Kalanda bird. The conduct of the Venerable Shariputra and the Great Maudgalyayana was to wander through hell, animals, hungry ghosts, heavens, and humans from time to time. The two of them passed through these realms and came to Jambudvipa, telling the four assemblies about the suffering of hell beings, such as birth, cutting, severing, and death, the suffering of animals eating each other, the suffering of hungry ghosts such as hunger and thirst, the suffering of gods such as death, falling, scattering, and destruction, and the suffering of humans such as seeking and attachment. Because some people lived with them, and some nearby Brahmacharis were displeased, they led the Venerable Shariputra and the Great Maudgalyayana to seek correct instruction for the Venerable Shariputra and the Great Maudgalyayana, seeking correct guidance. The Venerable Shariputra and the Great Maudgalyayana also accepted correct instruction and accepted correct guidance. The Venerable Shariputra and the Great Maudgalyayana

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གདམས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ན་དེ་དག་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས་འཁོར་བཞི་པོ་དག་གིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་གང་གིས་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་གཉིས་འཁོར་བཞི་བོ་དག་གིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོད་པའི་རྒྱུ་ནི་གང་ཡིན་རྐྱེན་ནི་གང་ཡིན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་དེ་གཉིས་ལྟ་བུ་དག་མི་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཁང་དུ་ཆ་ལྔ་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་
བ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང༌། ལྷའི་འགྲོ་བ་དང༌། མིའི་འགྲོ་བདག་ལས་མ་མཐར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །གོང་དུ་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དག་ཕུག་རོན་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། ཕག་གི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོའི་ཚུལ་གྱིས་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དག་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ་ཞེན། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཟུང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་འབྱུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ལ་གླང་ཆེན་བཞིན། །འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པར། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །སྐྱེ་བོའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་འོངས་ཤིང

【汉语翻译】
也正确地教导，正确地随之开示，那么他们就对梵行非常欢喜，并且更加殊胜地证悟。那时，具寿舍利子和大目犍连两位大弟子被四众眷属团团围绕着。然后，世尊对具寿阿难陀说：阿难陀，什么原因导致舍利子和大目犍连两位比丘被四众眷属团团围绕？具寿阿难陀详细地禀告了当时的情况。世尊说：阿难陀，无论在何处，舍利子和大目犍连两位大弟子以及像他们一样的人都不会出现，因此，允许在寺庙的门厅里绘制五趣轮回图，即五道众生：地狱众生、畜生众生、饿鬼众生、天道众生和人道众生。最下层要绘制地狱、畜生和饿鬼道。上面要绘制天道和人道。内部的四个方向要绘制东胜身洲、西牛货洲、北俱卢洲和瞻部洲。中央要绘制贪欲、嗔恨和愚痴，分别以鸽子、蛇和猪的形象来表示。上方要绘制佛陀涅槃的白色坛城。周围要绘制卵生众生以水桶滑轮的方式死亡和转生。缘起十二支顺行和逆行也要绘制。一切皆无常，被罗刹的形象所抓住也要绘制。两个偈颂：应努力修行，应证悟，应进入佛陀的教法，如象摧毁芦苇屋，应摧毁死主的军队。谁能精进，在此法和律中修行，就能彻底断绝轮回，最终止息痛苦。这些也应绘制。那里婆罗门和居士前来

【英语翻译】
Also, when they are correctly taught and correctly shown accordingly, they greatly rejoice in celibacy and also realize further distinctions. At that time, the Venerable Shariputra and the great Maudgalyayana were surrounded and seated by the fourfold assembly. Then, the Blessed One said to the Venerable Ananda: "Ananda, what is the cause, what is the reason, that the monks Shariputra and Maudgalyayana are surrounded and seated by the fourfold assembly?" The Venerable Ananda extensively reported the situation at that time. The Blessed One said: "Ananda, since the two great monks Shariputra and Maudgalyayana, and those like them, will not appear everywhere, therefore, it is permitted to draw the wheel of five realms in the gatehouse of the monastery, that is, the five realms of beings: the realm of hell beings, the realm of animals, the realm of pretas, the realm of gods, and the realm of humans. At the lowest level, hell, animals, and the realm of pretas should be drawn. Above, the realms of gods and humans should be drawn. In the four directions inside, the eastern Purvavideha, the western Aparagodaniya, the northern Uttarakuru, and Jambudvipa should also be drawn. In the center, desire, hatred, and ignorance should be drawn in the form of a pigeon, a snake, and a pig. Above, the white mandala of the Buddha's nirvana should be drawn. Around it, beings born from eggs should be drawn in the manner of a water bucket pulley, dying and being reborn. The twelve links of dependent origination, both forward and reverse, should also be drawn. All is impermanent, seized by the form of a rakshasa, should also be drawn. The two verses: Strive and attain, enter the Buddha's teachings, like an elephant destroying a reed house, destroy the army of the Lord of Death. Whoever is diligent and practices in this Dharma and discipline will completely abandon the cycle of rebirth and ultimately end suffering. These should also be drawn. There, Brahmins and householders came

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགེ་སློང་ནུས་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་འདུག་པ་དེས་རིགས་མཉམ་པ་ལས་ཆུང་མ་བླངས་ནས་དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། དགའ་བར་བྱེད། དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་བུ་བྱུང་ནས། དེས་ཆུང་མ་ལ་སྨས་པ། བཟང་མོ་བདག་ཅག་གིས་ནོར་འཕྲོག་པ། ལོངས་སྤྱོད་འཕྲོག་པ་བྱུང་གི་ཁོ་བོས་ཟོང་ཐོགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཇུག་གོ །རྗེའི་སྲས་དེ་ལྟར་མཛོད་ཅིག །དེ་ཟོང་ཐོགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཚུལ་མ་ཡིན་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆུད་མ་དེས་ཁྱེའུ་དེ་ཉེ་དུའི་སྟོབས་དང་ལག་སྟོབས་ཀྱིས་བསྙོད་ཅིང་གསོས་ཏེ།
བསྐྱེད་ནས་དེས་ཡི་གེ་དང་ཡིག་འབྲུ་དག་སློབ་ཏུ་བཅུག་ནས། དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱེའུ་དེ་ནེའུ་ལྡངས་དང་ལྷན་ཅིག་འོད་མའི་ཚལ་དུ་སོང་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེས་སྒོ་ཁང་ན་ཆ་ལྔ་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་མཐོང་ནས་དེས་དགེ་སློང་ལ་དྲིས་པ། འཕགས་པ་འདི་ཅི་ལགས། དགེ་སློང་དེས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང༌། ཁྱེའུ་དེ་ལྷར་སྐྱེ་བར་འདོད་ནས་དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་བདག་གིས་ལས་ཅི་བགྱིས་ན་དེས་བདག་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་སམ། བཞིན་བཟངས་ཡོད་དོ། །འཕགས་པ་གང་ལགས། བཞིན་བཟངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིག །གལ་ཏེ་དེ་མི་ནུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ལྔ་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལོང་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ཅིག་དང་དེས་ཁྱོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེའུ་དེ་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་འབྱོར་བདག་མེད་ནས་དེས་ཚོང་དཔོན་དང་པ་ཅན་ཞིག་ལ་གླ་མིར་ཁས་བླངས་ནས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་བསྒྲུབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེ་ཉིད་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་དྲིས་པ། སུའི་ཁྱིམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས། ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིའོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་གླ་མི་ཡིན་བས་དེས་ཅི་ཞིག་སྦྱིན་པར་འགྱུར། སྦྱིན་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་དོང་ལ་དབྱར་སུས་བཟས

【汉语翻译】
于是世尊开示说：“应当委任有能力的僧人去宣讲这些。”僧众们都遵照执行。在王舍城里，住着一位居士，他娶了门当户对的女子为妻，与她一同嬉戏，一同欢喜，一同享受快乐。后来，他们生了一个儿子。他对妻子说：“贤妻，我们已经有了可以继承财产和享受的儿子了，我要带着货物到大海里去。”王子的母亲说：“就这样做吧。”于是他带着货物进入大海，却在那里因不合规矩而遭受痛苦。那个妇人靠着亲戚和自己的力量，养育着那个孩子，让他学习文字和字母。那个孩子精通世间的各种故事。有一天，那个孩子和内乌丹一起去了光明园林，进入寺庙。他看见门廊上画着五分轮，就问僧人：“圣者，这是什么？”僧人详细地讲述了它的来历。那个孩子想要转生为天人，就说：“圣者，我做什么样的善事才能转生为天人呢？”僧人回答说：“有相貌端庄的方法。”孩子问：“圣者，是什么方法？”僧人回答说：“相貌端庄的方法就是在世尊面前出家，一生修持梵行。如果不能做到，就在世尊面前，一生受持五种梵行的学处。如果不能做到，就供养以佛陀为首的僧众饮食，这样你就能转生到天人之中。”那个孩子没有迦尔沙巴拿的财产，就答应给一位商人和船长当佣人，挣了迦尔沙巴拿，然后迎请以佛陀为首的僧众前来应供。六群比丘问道：“是谁家迎请了以佛陀为首的僧众？”回答说：“是某位居士的儿子。”六群比丘说：“他是个佣人，能供养什么？谁在施主家吃过夏天的食物？”

【英语翻译】
Then the Blessed One instructed, "A capable monk should be appointed to teach these." The monks followed accordingly. In Rajagriha, there lived a householder who took a wife from a family of equal status, and he would play with her, rejoice with her, and enjoy pleasures together. Later, they had a son. He said to his wife, "Good woman, we have a son who can inherit our wealth and enjoyments, so I will take goods and go into the great ocean." The prince's mother said, "Do so." So he took goods and entered the great ocean, but there he suffered because of improper conduct. That woman, with the strength of her relatives and her own strength, nurtured and raised the child, and had him taught letters and characters. That child became very skilled in worldly stories. One day, that child went with Neu-dan to the Bright Garden and entered the monastery. He saw a five-part wheel painted in the doorway and asked the monk, "Venerable, what is this?" The monk explained its history in detail. The child, wanting to be reborn as a god, said, "Venerable, what deeds should I do so that I may be reborn as a god?" The monk replied, "There is a way to have a beautiful appearance." The child asked, "Venerable, what is that way?" The monk replied, "The way to have a beautiful appearance is to renounce in the presence of the Blessed One and practice celibacy for as long as you live. If you cannot do that, then in the presence of the Blessed One, take the five precepts of celibacy for as long as you live. If you cannot do that, then offer food to the Sangha of monks, headed by the Buddha, and you will be reborn among the gods." That child did not have the wealth of a Karshapana, so he agreed to work as a servant for a merchant and a captain, earned Karshapanas, and then invited the Sangha of monks, headed by the Buddha, to a feast. The group of six monks asked, "In whose house is the Sangha of monks, headed by the Buddha, invited?" The answer was, "It is the son of a certain householder." The group of six monks said, "He is a servant, what can he offer? Who has eaten the summer food in the house of the patron?"

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་འདོང་པོ་ཞེས་དེ་དག་སྦྱིན་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་དོང་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་གདན་ཅུང་གསོལ་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་དེར་ཁྱེའུ་སུས་ཟོས་ཏེ། ཁྱེའུ་དེའི་བཀད་སར་བཀད་པ་དང༌། དེ་དག་སྔར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཁྱེའུ་སུས་ཟོས་པས་མངའ་གང་བས་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཟས་མི་ཟ་བ་ཁྱེའུ་དེས་མཐོང་དོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ན་འཕགས་པ་གཅིག་གུས་པར་བགྱིས་ཏེ་མི་འཚལ་ན་བདག་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལགས་པ་སྙམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་
པ། བཞིན་བཟངས་རེ་ཞིག་གནས་མལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ཁ་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོད་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ལྷགས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དུས་སྟོན་བྱུང་བས་ཚོད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་རྙེད་ནས་ལྟོགས་པར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཁྱེའུ་དེས་ཚོང་དཔོན་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གདུགས་ཚོད་གསོལ་པར་ཐོས་ནས་དེར་ལྷགས་ཏེ་ཟས་ཀྱི་མཇུག་ལྷག་ཉོ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཁྱེའུ་དེས་རིན་མི་དགོས་པར་དེ་དག་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །ཚོང་པ་དེ་དག་དགའ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་དག་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཚོང་དཔོན་བུ་མེད་པ་ཞིག་དུས་ལ་བབ་ནས། ནོར་ཅན་དག་དང་ཚོང་དཔོན་དག་དང་དེད་དཔོན་དག་འདུས་ཏེ། ཤེས་ལྡན་དག་བདག་ཅག་གིས་གང་ཞིག་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚོང་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེས་མི་མ་ཡིན་པ་ཆེ་བཞིར་དྲིས་པ་དང་ཁྱེའུ་དེ་ལ་བབ་ནས། ཁྱེའུ་དེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚོང་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། ཚོང་དཔོན་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་འདི་ནི་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཆེ་བར་གྲངས་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་གཅམ་བསག་བྱའོ་སྙམ་ནས། རང་གི་བུ་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚོང་དཔོན་དེའི་ཆུང་མར་བྱིན་ནས། དེའི་ཁྱིམ

【汉语翻译】
那些被称为“འདོང་པོ་”的人们进入施主的家中，他们说道：圣者们，请稍稍就座。他们回答说：就这样做吧。他们在那里吃了一个孩子，并在那孩子的残余处做了标记。之前在其他人家里，他们吃了一个孩子，因为充满了恐惧，所以恭敬地不吃东西，那个孩子看到了。看到后，那孩子对世尊说：世尊，如果这里有一位圣者恭敬地不吃东西，我想我就不会转生到天人之中了。世尊说道：善面者，仅仅凭借住所的受用，你也会转生到天人之中，更何况是食物的受用呢？之后，世尊以与佛法相应的开示，正确地教导了那位施主的儿子，使他正确地领会，使他正确地振奋，使他正确地欢喜。以多种方式，用与佛法相应的开示正确地教导，使他正确地领会，正确地振奋，正确地欢喜，然后从座位上起身离开了。那时，大约五百名商人从大海来到王舍城（Rajgir，比哈尔邦城市），因为王舍城正在举行节日，一点食物也找不到，他们都饿了。他们听说那个孩子在那个商人的家中供养了佛陀等僧侣的僧团食物，于是来到那里开始购买剩余的食物。那个孩子不收钱，用食物使他们都饱足了。那些商人很高兴，也给了那个孩子很多珍宝。那时，王舍城里一位没有儿子的商人去世了。富人、商人和船长们聚集在一起，有见识的人问道：我们应该任命谁为城市的商人首领呢？向四大非人询问后，结果落在了那个孩子身上。那个孩子被任命为城市的商人首领。那位商人也想：这个有情众生是有福报和权势的，应该对他进行笼络，于是用各种装饰品打扮自己的女儿，把她嫁给了那位城市的商人首领，让她进入了他的家。

【英语翻译】
Those called "'dong po" entered the houses of the patrons, and they said: "Holy ones, please be seated for a moment." They replied: "Let it be so." There they ate a child, and marked the place where the child's remains were. Previously, in another house, they had eaten a child, and because they were filled with fear, they respectfully did not eat, which the child saw. Having seen this, the child said to the Bhagavan: "Bhagavan, if there is a holy one here who respectfully does not eat, I think I will not be reborn among the gods." The Bhagavan said: "Fair-faced one, even with the enjoyment of dwelling places alone, you will be reborn among the gods, what need is there to mention the enjoyment of food?" Then, the Bhagavan correctly taught that son of the patron with teachings in accordance with the Dharma, caused him to correctly grasp it, caused him to correctly uplift himself, and caused him to correctly rejoice. In many ways, he correctly taught with teachings in accordance with the Dharma, caused him to correctly grasp it, correctly uplifted him, and having caused him to correctly rejoice, he rose from his seat and departed. At that time, about five hundred merchants arrived in Rajagriha (Rajgir, a city in Bihar) from the great ocean, and because there was a festival in Rajagriha, they could not find even a little food, and they were all hungry. They heard that the child had offered food to the Sangha of monks, including the Buddha, in the house of that merchant, so they came there and began to buy the leftover food. The child, without asking for payment, satisfied them all with food. Those merchants were delighted and also gave the child many precious jewels. At that time, a merchant in Rajagriha who had no son died when the time came. Wealthy people, merchants, and captains gathered together, and knowledgeable people asked: "Whom should we appoint as the chief merchant of the city?" After asking the four great non-humans, the result fell upon that child. That child was appointed as the chief merchant of the city. That merchant also thought: "This sentient being is fortunate and powerful, I should try to win him over," so he adorned his daughter with all kinds of ornaments and gave her to that chief merchant of the city as his wife, and she entered his house.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར་མང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་འཕྲལ་ལ་མངོན་པར་མཐོས་པར་གྱུར་ནས་དེའི་མིང་འཕྲལ་ལ་མཐོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་འཕྲལ་ལ་མཐོས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གི་ཁྱིམ་ན་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་
འདུན་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གདུགས་ཚོད་གསོལ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་འཕྲལ་ལ་མཐོས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་ཚོང་དཔོན་འཕྲལ་ལ་མཐོས་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ།། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་ཡངས་པ་ཅན་གལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་ནས་ཡང་པ་ཅན་ན་སྤྲེའུ་རྫིང་གི་འགྲམ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བཟངས་ན་བཞུགས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཐོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱིམ་བདག་བྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོད་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་སང་བདག་གི་སྡུམ་པར་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བར་ཅི་གནང་ཞེས་སྤྱན་དྲངས་སོ། །ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་གདུགས་ཚོང་ལ་བབ་པ་དང༌། སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནི་ཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ན་བཞུགས་ཤིང་བསོང་སྙོམས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས

【汉语翻译】
财富众多，受用圆满，立即显现兴盛，因此得名立即兴盛。之后，商人立即兴盛心想：我家中的一切吉祥圆满的财富，都是依靠世尊佛陀，我将佛陀等僧众迎请到其他人家中，供养伞食的缘故。之后，商人立即兴盛也迎请世尊和僧众到自己家中，供养伞食后，世尊开示佛法，商人立即兴盛夫妇二人证得了入流果。这只是偶尔发生的事情，世尊佛陀暂时不会为调伏的声闻众制定学处。

《别解脱经广释·毗奈耶事汇》，第二十六品。制定之缘起：世尊佛陀从王舍城前往广严城伽瓦地方游化，住在广严城猕猴池边的重阁楼房中。居士猛厉听到后，前往伽瓦拜见世尊，以头顶礼世尊双足，然后退坐一旁。世尊以与佛法相应的开示教导居士猛厉，使他信受奉行，令他欢喜踊跃。以多种方式用与佛法相应的开示进行教导，使他信受奉行，令他欢喜踊跃，之后便不再说话。之后，居士猛厉迎请世尊和僧众明日到我家中共进伞食，不知是否应允。第二天，正值伞食交易之时，应迎请而迎请之际，僧众入座。世尊则坐在妙宝座上，显现威仪。六群比丘说道：

【英语翻译】
Having abundant wealth and perfect enjoyment, he immediately became prosperous, hence his name became Immediately Prosperous. Then, the merchant Immediately Prosperous thought: All the auspicious and perfect wealth in my house is due to the Blessed One Buddha. I invited the Buddha and the Sangha to other people's houses and offered umbrella food. After that, the merchant Immediately Prosperous also invited the Blessed One and the Sangha to his house and offered umbrella food. After the Blessed One taught the Dharma, the merchant Immediately Prosperous and his wife attained the fruit of Stream-entry. This only happened occasionally, and the Blessed One Buddha would not temporarily establish the basis of learning for the Shravakas to be tamed.

The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from All Vinaya Matters, Volume Twenty-Six. The origin of the precepts: The Blessed One Buddha traveled from Rajagriha to Griva in Vaishali, and resided in the multi-storied pavilion by the Monkey Pond in Vaishali. The householder Drashul heard of this and went to Griva to pay homage to the Blessed One, prostrating his head at the feet of the Blessed One, and then sat to one side. The Blessed One taught the householder Drashul with Dharma-related teachings, causing him to believe and practice, and making him rejoice. In various ways, he taught with Dharma-related teachings, causing him to believe and practice, and making him rejoice, and then he said nothing more. Then, the householder Drashul invited the Blessed One and the Sangha to partake of umbrella food at my house tomorrow, wondering if he would grant it. The next day, it was the time for the umbrella food transaction, and when invited, the Sangha took their seats. The Blessed One sat on the wonderful jeweled seat, displaying his majesty. The group of six monks said:

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་སྦྱིན་བདག་གེ་
ཁྱིམ་དག་ཏུ་འདོང་ཞེས་དེ་དག་གིས་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཀྱང་ཁྲིད་ནས་ཆེས་སྔར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཞུགས་ནས། སྦྱིན་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་དོང་བ་དང་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཞལ་སུས་གསོལ་ཅིག །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་མགྲོན་དུ་བོས་སོ། །སུས། ཁྱིམ་བདག་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་འོ་ན་ཨ་མྲའི་ཁུར་བདག་གསོལ་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་ཨ་མྲའི་ཁུར་བདག་ཟོས་སོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དེ་མི་ཟ་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱང་ཨ་མྲའི་ཁུར་བདག་གསོལ་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་སྟན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་སྣོམས་ཏེ་བཞུད་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གསོལ་ཅིག །དེས་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་བཀང་སྟེ་དེར་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བདེ་བར་འཁོད་པར་རིག་ནས། བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་གཙང་ཞིང་བསོད་པས་རང་གི་ལག་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དྲག་ཤུལ་ཅན་བསོད་སྙོམས་པ་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དེས་བསམས་པ། ཁྱིམ་བདག་འདིས་བདག་ལ་འདི་ལྟར་འདིས་ཨ་མྲའི་ཁུར་བཟོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རིག་པར་འགྱུར་གྱི། ཇི་སྲིད་དུ་འདིས་བདག་ལ་ཀླན་ཀ་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་བདག་འབའ་ཞིག་ཨ་མྲའི་ཁུར་བདག་ཟོས་པར་མ་ཟད་ཀྱི་དྲུག་སྡེ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཨ་མྲའི་ཁུར་བདག་ཟོས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་འཕགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཞེས་སྤྱོས་ཏེ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཅི་ཁོ་བོ་ལ་ཨ་མྲའི་ཁུར་བདག་མེད་སྙམ་མམ་ཞེས་དེས་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དག་ཨ་མྲའི་ཁུར་བདག་གི་སྤྲོག་མདག་ཁ་འབྱེད་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་གྲུབ་པ་དེས་སྐབས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་
བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ཡང་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་

【汉语翻译】
པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་སྦྱིན་བདག་གེ་（名称）
到各家去，他们就带了一个托钵僧，进入广严城（Vaisali）后，到施主家去，他们说：“圣者们，谁请你们吃饭？”六群比丘说：“我们被邀请来做客。”谁邀请的？“是强暴的户主。”他们说：“圣者们，那么请吃芒果吧。”“就这样做吧”，他们就吃了芒果。托钵僧没有吃，他们说：“圣者，你也请吃芒果吧。”他说：“我是持一食者。”他们说：“那么装一些走，就在那里吃吧。”他就把小钵装满，然后去了。然后，强暴的户主看到比丘僧团安稳地坐着，就用干净的食物和饮料，用自己的手让他们吃饱喝足。然后，强暴的户主坐在托钵僧的面前，托钵僧心想：“这个户主会知道我吃了芒果，如果他没有找到我的过失，我就要告诉他。”心想后就说：“户主，不只是我一个人吃了芒果，这六群比丘也吃了芒果。”户主斥责说：“圣者，你为什么这么说？圣者，你以为我没有芒果吗？”他就让靠酸粥为生的人打开芒果的核。然后，托钵圆满的比丘将当时的情况详细地禀告了世尊，世尊就因为这件事、这个缘起和这个场合，召集了比丘僧团，呵责六群比丘说：“这不像比丘的行为，不随顺，不如法，不合乎规矩，这不是出家人应该做的事。”用各种方式加以呵责，并且完全看到了制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们，应该这样念诵学习戒律的基础：如果再吃，就犯堕罪。

【英语翻译】
pa. Delightful Near Delightful Almsgiver
Going to various houses, they took a mendicant along and entered the great Vaisali. Going to the houses of the almsgivers, they said, "Venerables, who invited you to eat?" The group of six monks said, "We were invited as guests." By whom? "By the violent householder." They said, "Venerables, then please eat mangoes." "Let it be so," they ate the mangoes. The mendicant did not eat, and they said, "Venerable, please eat mangoes too." He said, "I am one who eats only one meal." They said, "Then take some and go, and eat it there." He filled his small bowl and went there. Then, the violent householder, seeing the monastic community of monks seated comfortably, satisfied and strengthened them with clean food and drink from his own hands. Then, the violent householder sat in front of the mendicant, and the mendicant thought, "This householder will know that I ate mangoes, and if he does not find fault with me, I should tell him." Thinking this, he said, "Householder, not only did I eat mangoes, but these six monks also ate mangoes." The householder rebuked him, saying, "Venerable, why do you say that? Venerable, do you think I don't have mangoes?" He then had those who lived on sour gruel open the mango kernels. Then, the monk who had completed his alms round fully reported the situation to the Blessed One. The Blessed One, because of this event, this origin, and this occasion, gathered the monastic community of monks and rebuked the group of six monks, saying, "This is not the conduct of a monk, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules, this is not something that should be done by one who has gone forth." He rebuked them in various ways and fully saw the ten benefits of establishing the training. Therefore, my disciples who are hearers should recite the basis for training in discipline as follows: If one eats again and again, it is an offense entailing confession.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་སྤོད་བྱེད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཟས་ལ་གདུ་བ། ཉེས་པ་ནི་ཡང་ཡང་ཟ་བའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་ན་སྤྲེའུ་རྫིང་གི་འགྲམ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བཟངས་ན་བཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་ན་བ་ཞིག་སྨན་པའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་ཁོ་བ་ལ་སྨན་སྟོན་ཅིག །འཕགས་པ་ཇེ་ཞལ་སུས་གསོལ་ཅིག །བཞིན་བཟངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལགས་པས། དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་མཛད་ནས་གནང་བར་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ན་བའི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་དག་བྱས་པ་ན་དེ་དག་བཀྲེས་ནས་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ཞིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ན། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་ལྷགས་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་བསྟན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བགྱི་བ་ལགས་ན། ཅིའི་སླད་དུ་གློས་ཕབ་སྟེ་གཟིམས་ཤིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་མི་མཛད། བཞིན་བཟངས་དག་ཁོ་བོ་ཅག་བཀྲེས་སོ། །འཕགས་པ་དག་ཞལ་སུས་གསོལ་ཅིག །བཞིན་བཟངས་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་ཀྱི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་གཞན་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་བཀྲེས་པར་གྱུར་ནས་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ཞིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ན། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་ལྷགས་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་བསྟན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བགྱི་བ་ལགས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་གློས་ཕབ་སྟེ་གཟིམས་ཤིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་མི་མཛད།
བཞིན་བཟངས་དག་ཁོ་བོ་ཅག་བཀྲེས་སོ། །འཕགས་པ་དག་ཞལ་སུས་གསོལ་ཅིག །བཞིན་བཟངས་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལམ་གྱི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་དུ་གཤེགས་ཏེ། མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་འདུག་པ་དེའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ

【汉语翻译】
因此制定了戒律。地方是斯波德（Spod）。人是六群比丘。烦恼是贪图食物。罪过是反复吃东西。开许的缘起是，佛陀薄伽梵住在广严城猕猴池边的重阁讲堂中。一位生病的比丘去医生那里说：‘贤者，请给我药。’‘谁供养您贤者羹？’‘贤者羹是薄伽梵不允许的。’‘贤者，您的导师是慈悲的，如果以他为缘而开许，就会有这样的情况。’当时，比丘们禀告了薄伽梵，薄伽梵说：‘因此，除了生病的时候。’比丘们，当他们做佛塔的事业和僧伽的事业时，他们饥饿而疲惫地躺下，无法致力于善法。婆罗门和有信仰的居士们前来对他们说：‘贤者们，你们应该一心致力于佛法，为什么疲惫地睡觉，不致力于善法呢？’‘贤者羹，我们饿了。’‘谁供养您贤者羹？’‘贤者羹，薄伽梵制定了戒律。’当时，比丘们禀告了薄伽梵，薄伽梵说：‘因此，除了工作的时候。’其他比丘在路上行走时，感到饥饿而疲惫地躺下，无法致力于善法。婆罗门和有信仰的居士们前来对他们说：‘贤者们，你们应该一心致力于佛法，为什么疲惫地睡觉，不致力于善法呢？’
‘贤者羹，我们饿了。’‘谁供养您贤者羹？’‘贤者羹，薄伽梵制定了戒律。’当时，比丘们禀告了薄伽梵，薄伽梵说：‘因此，除了赶路的时候。’之后，薄伽梵前往舍卫城。在舍卫城里，住着一位居士，他的行为是八斋日和十四斋日。

【英语翻译】
Thus, the precept was established. The place was Spod. The persons were the group of six monks. The affliction was craving for food. The fault was eating repeatedly. The occasion for the permission was that the Buddha Bhagavan was dwelling in Vaishali, in the multi-storied mansion by the Monkey Pond. A sick monk went to a doctor and said, 'O Venerable, please give me medicine.' 'Who offers you the fine gruel?' 'The Bhagavan has not permitted the fine gruel.' 'O Venerable, your teacher is compassionate, if he were to permit it based on that cause, such a situation would arise.' At that time, the monks reported to the Bhagavan, and the Bhagavan said, 'Therefore, except for the time of sickness.' Monks, when they are doing the work of stupas and the work of the Sangha, they become hungry and exhausted, lying down and unable to devote themselves to virtuous activities. Brahmins and faithful householders come and say to them, 'Venerables, you should be diligently devoted to the Dharma, why are you lying down exhausted and not devoting yourselves to virtuous activities?' 'Fine gruel, we are hungry.' 'Who offers you the fine gruel?' 'Fine gruel, the Bhagavan has established the precept.' At that time, the monks reported to the Bhagavan, and the Bhagavan said, 'Therefore, except for the time of work.' Other monks, when they are traveling on the road, become hungry and exhausted, lying down and unable to devote themselves to virtuous activities. Brahmins and faithful householders come and say to them, 'Venerables, you should be diligently devoted to the Dharma, why are you lying down exhausted and not devoting yourselves to virtuous activities?'
'Fine gruel, we are hungry.' 'Who offers you the fine gruel?' 'Fine gruel, the Bhagavan has established the precept.' At that time, the monks reported to the Bhagavan, and the Bhagavan said, 'Therefore, except for the time of traveling.' Then, the Bhagavan went to Shravasti. In Shravasti, there was a householder whose practice was the eight-day fast and the fourteenth-day fast.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་ཤིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་འདུན་བཀྲེས་པ་དག་ཟན་མ་བྱིན་གྱི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ཟན་ཟ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་འདུན་བཀྲེས་པ་དག་འབོད་པར་བཏང་བ་དང༌། དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་ཀྱང་མི་འཁོད་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་མི་མངགས་ཏེ། གང་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ནས་དགེ་འདུན་བཀྲེས་པ་དག་འབོད་དུ་བཏང་བ་དང༌། དེ་དག་དེར་ཟན་ཟོས་ཟིན་པས་མ་འོངས་སོ། །དེ་ནས་ཡོང་མི་མངགས་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་གི་མཆིད་ནས། ཚུར་སྤྱོན་གདུགས་ཚོད་གསོལ་དང༌། རས་ཡུག་ཆེན་འབུལ་ཞེས་མཆིའོ་ཞེས་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གོས་སྦྱིན་པའི་ཟས་ལ་བོས་པ་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྤངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མ་འོངས་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་བདག་གིས་དགེ་འདུན་བཀྲེས་པ་བཤོས་མ་གསོལ་ཏོ་ཞེས་ཟན་བཅད་པ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། དེའི་ངོས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཚེས་དག་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་འདི་དག་གིས་བྱིན་ན་ཡང་ཟན་ཟར་མི་བཏུབ་པས་ཁྱིམ་བདག་འདིས་དགེ་སློང་དག་གིས་ཟན་མ་ཟོས་པའི་ཕྱིར་ཟན་བཅད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་བས་ན་གོས་སྦྱིན་པའི་ཚེ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་
བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང་དེའི་ཤས་ཆེ་པ་དང༌། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དག་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནད་པ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ཡང་ཟ་ན་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་བ་དུས་སོ། །ལས་དུས་སོ། །ལམ་དུས་སོ། །གོས་སྦྱིན་པའི་ཚེ་དུས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་སྤོང་བྱེད་དང་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཆོས་འདི་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡང་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟ་ནའོ། །དུས་མ་གཏོགས་ཏེ

【汉语翻译】
受持斋戒，只要僧众饥饿，自己就不吃东西。之后，当那个施主受持斋戒的时候，他派人到寺院去请饥饿的僧众。当时，一位施主将包括佛陀在内的比丘僧众请到其他人家里。寺院里一个比丘也没有留下，那个施主就没有派人去（请僧众）。从将包括佛陀在内的比丘僧众请去的地方，派人去请饥饿的僧众，他们因为在那里已经吃完饭了，所以没有来。之后，派人来说施主的话：请过来用伞遮阳，供养食物，并供养大块布匹，请这样说。当邀请他们去接受布施的食物时，比丘们说：我们已经舍弃了。他们没有来，那个施主就说：我没有供养饥饿的僧众食物，于是实行断食。他的邻居们就诽谤说：这些释迦族的沙门，即使给他们食物也不吃，这个施主因为比丘们没有吃食物而实行断食。他们进行辱骂，进行嘲笑，进行指责。当时，比丘们向世尊禀告。世尊开示说：既然如此，除了布施的时候。之后，世尊赞叹了想要学习戒律，恭敬戒律，以及减少戒律资具的行为，并以与此相应、大部分与此相关、以及具有此种功德的佛法对比丘们进行了开示。世尊对比丘们开示说：比丘们，既然如此，之前的规定是约束性的，而这则是根本性的。我的声闻弟子们应该这样宣说学习戒律的基础：如果反复吃东西，除了规定的时间，就会犯堕罪。所谓的时间是：生病的时候，工作的时候，赶路的时候，布施的时候，这些是规定的时间。世尊这样开许。地点是斯布昂杰和舍卫城。人物是持此法者。烦恼和过失是没有的。所谓反复吃东西，就是指反复地吃。除了规定的时间。

【英语翻译】
Having observed the fast, as long as the monks are hungry, he will not eat anything himself. Then, when the time came for that householder to observe the fast, he sent someone to the monastery to invite the hungry monks. At that time, a householder invited the monks, including the Buddha, to another house. Not a single monk was left in the monastery, so that householder did not send anyone (to invite the monks). From the place where the monks, including the Buddha, were invited, someone was sent to invite the hungry monks, but they did not come because they had already eaten there. Then, someone was sent to say the householder's words: Please come over to use the umbrella to shield from the sun, offer food, and offer a large piece of cloth, please say so. When they were invited to receive the food of alms, the monks said: We have given up. They did not come, and that householder said: I have not offered food to the hungry monks, so he fasted. His neighbors then slandered, saying: These Shakyaputra ascetics, even if given food, will not eat it, and this householder fasted because the monks did not eat the food. They reviled, mocked, and blamed. At that time, the monks reported to the Blessed One. The Blessed One instructed: Since this is the case, except for the time of alms giving. After that, the Blessed One praised the desire to learn the precepts, respect the precepts, and reduce the requisites of the precepts, and taught the monks with the Dharma that was in accordance with this, mostly related to this, and possessed this merit. The Blessed One instructed the monks: Monks, since this is the case, the previous rule is restrictive, but this is fundamental. My Shravaka disciples should declare the basis for learning the precepts in this way: If one eats repeatedly, except for the prescribed time, one will commit a downfall. The so-called time is: when one is sick, when one is working, when one is traveling, when one is giving alms, these are the prescribed times. The Blessed One thus permitted. The place is Spongjed and Shravasti. The person is the one who holds this Dharma. There is no affliction or fault. The so-called eating repeatedly means eating repeatedly. Except for the prescribed time.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞག་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དག་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། འཚེད་པར་བྱེད། ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ལྟུང་བ་དེ་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་བ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་ཟས་གཅིག་གིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་ནའོ། །ལས་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་འམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་བྱས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་མལ་ཙམ་བྱས་ནའོ། །ལམ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་སོང་ངམ་དེའི་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་ནའོ། །གོས་སྦྱིན་པའི་ཚེ་དུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཡུག་ཕྲན་ནམ་རས་ཡུག་ཆེན་ཐོབ་ནའོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་མ་བྱས་པ་དང༌། ལམ་
དུ་མ་སོང་བས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པས་ཅིག་ཅར་ཡང་རུང༌། ཕྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པའི་ཟས་བཟའ་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉིས་པ་རྙེད་པ་ཟོས་ན་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་མ་བྱས་པ་དང༌། ལམ་དུ་མ་སོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིར་ན་བའི་ཚད་ནི་ཟས་གཅིག་གིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཆད་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་འམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་བྱས་ནས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་མལ་ཙམ་བྱས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ཉིད་དོ། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པས་ཅིག་ཅར་ཡང་རུང་བ་ཕྱིས་ཀྱང་རུང་བ་སྟེ། གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པའི་ཟས་བཟའ་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉིས་པ་རྙེད་པ་ཟོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཉི་མ་གཅིག་ལ་དགེ་སློང

【汉语翻译】
名为“时”的安立。名为“堕罪”者，乃于有情地狱、畜生、饿鬼恶趣、恶道及堕落之处焚烧，煮沸，使其堕落。此外，若不忏悔此堕罪，不个别忏悔，则会障碍善法，故称“堕罪”。其中，所谓“时”即是：生病之时，譬如比丘无法以一食维生时。所谓“业时”即是：譬如比丘为僧众或佛塔做工，略微扫地或堆砌砖块时。所谓“路时”即是：譬如比丘行走一由旬或半由旬后返回时。所谓“布施衣物之时”即是获得小块或大块布料时。所谓“彼乃时”即是，安立学处之时，彼乃允许之时。那么，堕罪如何产生呢？此处也应通过正行、加行、加行之加行安立堕罪、无堕罪、应学之处及补救之法来了解此处的特征。其中，此处安立正行之堕罪为：比丘未生病、未做工、未行路，于一日之内，由不同施主同时或先后邀请，食用非因衣物或衣物价值所得之食物，若应邀五种食物后又食第二次所得之食物，则成为食之堕罪的正行。比丘未生病、未做工、未行路，则无过失。此处生病之衡量标准为无法以一食维生。做工之衡量标准为为僧众或佛塔做工，略微扫地或堆砌砖块。行路之衡量标准为行走一由旬。于一日之内，由不同施主同时或先后邀请，食用非因衣物或衣物价值所得之食物，若应邀五种食物后又食第二次所得之食物，则无过失。其安立为，一日之内比丘……

【英语翻译】
That which is called "time" is the establishment. That which is called "falling crime" is burning, boiling, and causing to fall in the hells of sentient beings, animals, hungry ghosts, evil destinies, evil paths, and places of falling. Furthermore, if this falling crime is not confessed and not individually confessed, it will obstruct virtuous dharmas, therefore it is called "falling crime." Among them, the so-called "time" is: the time of being sick, for example, when a bhikkhu cannot live on one meal. The so-called "time of work" is: for example, when a bhikkhu works for the Sangha or a stupa, slightly sweeping the floor or stacking bricks. The so-called "time of the road" is: for example, when a bhikkhu walks one yojana or half a yojana and then returns. The so-called "time of giving clothes" is when a small or large piece of cloth is obtained. The so-called "that is the time" is when the basis of learning is established, that is the time of permission. So, how does a falling crime arise? Here, too, the characteristics of this place should be understood through the establishment of falling crimes, non-falling crimes, things to be learned, and remedies by means of the main action, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action. Among them, here the establishment of the main action of falling crime is: a bhikkhu who is not sick, has not worked, and has not traveled, is invited by different patrons on the same day, simultaneously or later, to eat food not obtained from clothes or the value of clothes. If he eats the second offering after being invited to five kinds of food, then it becomes the main action of the falling crime of eating. A bhikkhu who is not sick, has not worked, and has not traveled has no fault. Here, the measure of being sick is the inability to live on one meal. The measure of work is working for the Sangha or a stupa, slightly sweeping the floor or stacking bricks. The measure of the road is walking one yojana. On the same day, being invited by different patrons simultaneously or later, eating food not obtained from clothes or the value of clothes, if one eats the second offering after being invited to five kinds of food, then there is no fault. Its establishment is that on the same day, a bhikkhu...

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པས་ཟས་བཟའ་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་དུས་གཅིག་དུ་བོས་ཀྱང་རུང་སྔ་ཕྱིར་བོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དུས་གཅིག་ཏུ་བོས་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་བློས་གང་སྔར་བཟའོ་སྙམ་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ཡིན་ལ། གང་ཕྱིས་བཟའོ་སྙམ་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ཕྱིར་བོས་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་བདག་གང་གིས་སྔར་བོས་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་བདག་གིས་ཕྱིས་བོས་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉི་མ་གཅིག་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉི་ག་ཟས་བཟའ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྔ་མ་ཟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཡང་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྔ་མ་ལ་གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་གྱི་རྙེད་པ་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིར་གོས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་ནི་གོས་རུང་བ་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ཏེ། གོས་མི་རུང་བ་དང༌། རུང་བ་ཁྲུ་གང་གི་བྱོན་བས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་ཙམ་རི་བའི་རིན་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉི་ག་ཡང་ཉི་མ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པ་དང༌། ཟས་བཟའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་རྙེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་ན་བ་དང༌། ལས་བྱས་པ་དང༌།
ལམ་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཕྱི་མ་ལ་གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་ན་བ་འམ་ལས་བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉི་ག་ཡང་ཉི་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པས་ཟས་བཟའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཟས་ལ་བོས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། སྔ་མ་ཟོས་པ་དང༌། མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཕྱི་མ་ལ་གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཕྱི་མ་དེ་ཟོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལམ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དང་དུ་ལེན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔ་མ་ཟོས་ནས་ཕྱི་མཁས་བླངས་པའི་དུས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མ

【汉语翻译】
不同的施主邀请属于五种食物之一的食物，可以同时邀请，也可以先后邀请。同时邀请的情况是，比丘自己认为先吃的是先邀请的，认为后吃的是后邀请的。先后邀请的情况是，哪个施主先邀请，那就是先邀请的，哪个施主后邀请，那就是后邀请的。在这些情况中，先邀请的和后邀请的是同一天，没有过失。不同的施主也没有过失。先邀请的和后邀请的都属于五种食物中的任何一种，也没有过失。吃了先邀请的，又吃后邀请的，也没有过失。先邀请的有衣服或衣服价值的所得也好，没有也好，后邀请的没有衣服或衣服价值的所得，也没有过失。这里所说的衣服的极限是一块合规的布，长宽各一肘。不合规的布，或者合规的布小于一肘，或者价值相当于此，都没有过失。这里的行为者是，两次邀请都是同一天，不同的施主，属于五种食物之一的所得，比丘生病，工作，没有在路上行走，后邀请的没有衣服或衣服价值的所得。如果具备这些支分，就会构成根本堕罪：比丘生病或工作，没有在路上行走，两次邀请都是同一天，不同的施主邀请属于五种食物之一的食物，吃了先邀请的，后邀请的没有衣服或衣服价值的所得，并且吃了后邀请的。如果这些支分不齐全，则根据情况有不同的过失。加行堕罪是恶作，只要开始屡次食用构成堕罪的加行，直到根本堕罪完成，都是恶作。在根本堕罪中，每进行一次不同的加行，就犯一次恶作。同时接受两次邀请，犯恶作。吃了先邀请的，在接受后邀请的时候，犯恶作。加行的加行堕罪是细微的恶作。

【英语翻译】
When different patrons invite one to food belonging to the five kinds of food, it is permissible to invite at the same time or to invite at different times. If invited at the same time, then whichever the bhikshu thinks to eat first is the first invitation, and whichever he thinks to eat later is the later invitation. If invited at different times, then whichever patron invites first is the first invitation, and whichever patron invites later is the later invitation. Among these, there is no fault if the first and later invitations are on the same day. There is no fault with different patrons. There is no fault if both the first and later invitations belong to any of the five kinds of food. There is no fault in eating the first invitation and then eating the later invitation. There is no fault if the first invitation has gain of robes or the value of robes, or does not have it, but the later invitation does not have gain of robes or the value of robes. Here, the limit of robes is a piece of permissible cloth, one cubit in extent. There is no fault with impermissible cloth, or permissible cloth smaller than one cubit, or the value equivalent to that. The actors here are: both invitations are on the same day, different patrons, the gain belongs to one of the five kinds of food, the bhikshu is sick, working, and not traveling on the road, and the later invitation does not have gain of robes or the value of robes.
If these limbs are complete, it becomes a root downfall: the bhikshu is sick or working and not traveling on the road, both invitations are on the same day, different patrons invite to food belonging to one of the five kinds of food, the first invitation is eaten, the later invitation does not have gain of robes or the value of robes, and that later invitation is eaten. If these limbs are not complete, there are different faults accordingly. The preparatory downfall is an evil deed: as long as one begins the preparatory act of repeatedly eating that constitutes a downfall, until the root downfall is completed, it is an evil deed. For each different preparatory act performed in the root downfall, there is one evil deed. Accepting two invitations at the same time is an evil deed. After eating the first invitation, at the time of accepting the later invitation, one commits an evil deed. The preparatory act of the preparatory act is a subtle evil deed.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ན་བ་དང༌། ལས་བྱས་པ་དང༌། ལམ་དུ་སོང་བ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉིས་ཉི་མ་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་བཟའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཟས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔ་མ་མ་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཕྱི་མ་ལ་གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་གྱི་རྙེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ། འདིར་གོས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་ནི་གོས་རུང་བ་ཁྲ་གང་གི་ཁྱོན་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གོས་ཀྱི་རིན་ནི་གོས་ཀྱི་ཟོང་སྟེ། དེ་ཡང་གོས་རུང་བ་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ཡན་ཆད་རི་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཤམས་པ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོན་བདག་གིས་ཉིན་གཅིག་མཆད་པར་བཤམས་པའི་ཟས་ནར་མ་བཤམས་པ་ནི་དུས་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་དག་ལ་ལན་འགའ་
གང་དུ་གློ་བུར་དུ་བོས་པ་དེའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་བ་ཉིད་མ་ཡིན་བས་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་ངམ། བཤེས་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མགྲོན་དུ་བྱས་པ་ཟོས་པ་ཡང་མགྲོན་དུ་པོས་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོ་འཚམས་པས་བྱས་པ་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་གལ་ཏེ་ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་དེས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་དུ་སོང་སྟེ། ཟོས་པ་དེ་མགྲོན་དུ་པོས་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །མི་རུང་བ་ལ་བོས་པ་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མི་རུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། མི་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་སྤྱིར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡང་དགེ་སློང་དེའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དེ། དེའ

【汉语翻译】
哦，因此，有多少种结合，就有多少种结合的结合。结合罪行的结合也是罪行，是微小的罪行。没有堕落的情况是，生病的比丘、工作的人和正在路上的人没有堕落。邀请的两个人日子不同没有堕落。施主是同一个人没有堕落。邀请的两个人中，任何一个属于五种食物之一的食物所得，而另一个不是那种食物的其他食物，没有堕落。没有吃之前的食物没有堕落。邀请的后者有衣服或衣服价格的所得，没有堕落。这里衣服的极限是一块合适的布的宽度，超过这个范围没有堕落。衣服的价格是衣服的商品，超过一块合适的布的宽度也没有堕落。陈设不是被邀请的人，因此没有堕落。它的特征是，施主一天准备供养的食物，而不是通常准备的食物，例如节日等日子里多次
突然邀请的不是其他被邀请的人。普遍观看也不是被邀请的人，因此也没有堕落。它的特征是，根据世俗的说法或朋友的权力而接近观看是普遍观看，因此在那里被邀请吃东西的也不是其他被邀请的人。通过托钵乞讨所做的事情也不是被邀请的人，因此也没有堕落。它的特征是，如果某个有托钵乞讨想法的人邀请比丘，然后那个比丘去了其他被邀请的地方，吃的东西不是其他被邀请的人。邀请不合适的人也不是被邀请的人，因此也没有堕落。它的特征是，不适合吃的东西，例如没有给予和接受的，以及不干净的肉等，邀请他们也不是其他被邀请的人。不是为了那个比丘而是为了僧团整体邀请的，也不是那个比丘的其他被邀请的人，因此也没有堕落。

【英语翻译】
Oh, therefore, as many combinations as there are, so many are the combinations of combinations. The combination of combining offenses is also an offense, a minor offense. There is no transgression for a sick bhikshu, one who is working, or one who is on the road. There is no transgression if two invited people have different days. There is no transgression if the patron is the same. If one of the two invited people receives food that belongs to the five kinds of food, and the other receives other food that is not of that kind, there is no transgression. There is no transgression if the previous food has not been eaten. There is no transgression if the latter invited person has gains of clothing or the price of clothing. Here, the limit of clothing is the width of a suitable piece of cloth, and there is no transgression beyond that. The price of clothing is the merchandise of clothing, and there is no transgression for what is worth more than the width of a suitable piece of cloth. What is prepared is not the invited person, so there is no transgression. Its characteristic is that the food prepared by the donor for offering on one day, but not the usual food prepared, such as on festival days, several times.
What is suddenly invited is not another invited person. General viewing is also not the invited person, so there is no transgression. Its characteristic is that approaching to view according to worldly terms or the power of friends is general viewing, so eating there by the invited person is also not another invited person. What is done by begging is also not the invited person, so there is no transgression. Its characteristic is that if someone with the intention of begging invites a bhikshu, and then that bhikshu goes to another invited place, what is eaten is not another invited person. Inviting an unsuitable person is also not the invited person, so there is no transgression. Its characteristic is that inviting what is not suitable to be eaten, such as what has not been given and received, and unclean meat, etc., is also not another invited person. What is invited not for that bhikshu but for the sangha as a whole is also not another invited person of that bhikshu, so there is no transgression.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་མཚན་ཉིད་ནི་འཕགས་པ་ལེགས་འོངས་ཀྱིས་ཀླུ་ཨ་མྲའི་ཆུ་དོགས་པ་བཏུལ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་རིའི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་དུ་ལྔ་པོ་འཇོག་པ་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དགེ་སློང་ཁ་གཉིས་སུ་མགྲོན་དུ་བོས་པས་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་གནས་གཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཟ་ཞིང་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་གནས་གཞན་ཅིག་ཤོས་སུ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མའི་སྡེ་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། གང་ཡང་རུང་བ་འཇོག་པར་ཡང་དེའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་བླང་བ་ཡོད་པར་ལྔ་པོ་འཇོག་པར་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བས་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྦྱིན་བདག་གི་ཟས་བླང་ཞིང་སྔོན་དུ་ཡོད་པ་དེ་སྡེ་པ་ལྔ་པོ་ནོད་དུ་བཅུག་པ་ཡང་དགེ་སློང་དེའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། མུ་གེ་བྱུང་བ་ན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཇི་སྙིད་བྱུང་བ་དག་
བདག་གིར་བྱས་པ་དང༌། ཟོས་པ་དང༌། ལྔ་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་པ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཡང་ཟས་ལ་བོས་པ་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའི། སྔ་ཚོགས་སུ་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེའི་ཕྱིར་དུས་ལ་བབ་ན་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་འཁོར་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དག་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མེད་པར་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་སམ། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པས་གྱ་ཚོམ་དུ་རང་གི་ཟན་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་བདག་འདིར་དགེ་སློང་དག་གིས་སྐོམ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་དེར་ཅི་རན་གཅིག་བསྡད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཉི་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པས་སྔར་གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པ་ཡང་རུ

【汉语翻译】
其特征是不像圣者善来为了制服阿姆拉龙的水患，杀害鳄鱼幼崽的山的婆罗门和居士们迎请佛陀等比丘僧团那样。另外，安置五众也不是邀请，因此也没有堕罪。其特征是，比丘被邀请到两处，自己在被邀请的一处吃，而在被邀请的另一处安置比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙弥、沙弥尼五众全部，或者任何一个，也不是他的其他被邀请者。即使有接受其他被邀请者而安置五众，也不是邀请，因此也没有堕罪。其特征是，接受施主的食物，并允许之前存在的五众接受，也不是那位比丘的其他被邀请者。饥荒发生时，将所有被邀请者
据为己有、吃掉，以及布施给五众，没有堕罪。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者、以及被感受所困扰者，没有堕罪。应学之处是，比丘应在一切地方、一切情况下，避免所有会导致屡次进食而犯堕罪的行为。也应接受寺庙和其他人家邀请的食物。应了解时间而进入，不要过早。为了其他人家被邀请者，时间到时应敲击犍椎，住持们应观察各自的眷属是谁。对于突然到来的比丘们，应由僧团的住持照看。生病的比丘等，不应无缘无故地因愤怒等，或因懒惰等而随意削减自己的食物。如果施主祈请说：‘请比丘们在此饮用’，比丘们应在其他人家中停留适当的时间。如果比丘在一天内被不同的施主邀请，之前即使有衣服或衣服的价格也行。

【英语翻译】
Its characteristic is not like the Brahmins and householders of the mountain who killed the crocodile cubs in order to subdue the water hazard of the Amra dragon by the noble Well-Come, inviting the Sangha of monks such as the Buddha. Furthermore, placing the five groups is also not an invitation, so there is no transgression. Its characteristic is that a monk is invited to two places, and he himself eats at one of the invited places, and at the other invited place, he places all five groups of monks, nuns, novices, novice nuns, and male and female novices, or any one of them, which is not his other invitee. Even if there is acceptance of another invitee and the five groups are placed, it is not an invitation, so there is no transgression. Its characteristic is that accepting the food of the donor and allowing the five groups that existed before to accept it is also not the other invitee of that monk. When a famine occurs, all those who have been invited
Taking possession, eating, and giving to the five groups, there is no transgression. There is no transgression for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings. What should be learned is that monks should avoid all actions that lead to repeated eating and transgression in all places and at all times. One should also accept the food invited by temples and other people's homes. One should enter knowing the time, and not too early. For those invited to other people's homes, when the time comes, the ghanta should be struck, and the abbots should observe who their retinue is. For monks who arrive suddenly, they should be taken care of by the abbot of the Sangha. Sick monks, etc., should not arbitrarily reduce their food for no reason due to anger, etc., or due to laziness, etc. If the donor prays, 'Please let the monks drink here,' the monks should stay in other people's homes for an appropriate amount of time. If a monk is invited by different donors in one day, even if there was clothing or the price of clothing before, it is acceptable.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་མེད་པ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་བཟའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཟས་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་མེད་པ་དང༌། གོས་མི་རུང་བ་དང༌། གོས་རུང་བ་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་པས་ཆུང་པ་དང༌། དེ་ཙམ་རི་བའི་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བཟའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཉི་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པས་སྔར་གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང་དེ་མེད་པ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ཟས་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་རྗེས་ལ་གོས་སམ་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཅན་གཞན་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་ཟས་སྔ་མ་ལ་སྤོང་བ་བསྲུང་ཞིང་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱི་མར་ཡང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཟན་སྔ་མ་ལ་སྤོང་བ་སྲུང་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་སྤངས་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང་ལྷག་བོར་བྱ་བའི་ཚེགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་གེ་བྱུང་
ན་དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་བོས་པས་འཁོར་ལྔ་པོ་དག་ལ་སྦྱིན་བདག་དེའི་ཟས་སྦྱིན་པ་ན། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་པོ་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ལྟན་རང་གི་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་ཁྱིམ་བདག་དགེ་སློང་ངམ་འཁོར་ལྔ་པོ་འདི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག་དང༌། འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལྔ་པོ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། བཅས་པ་དང་གནང་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །རི་བྲགས་ཤིག་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་འདུག་པ་དེས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུག་གནས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་འདུག་གནས་དེ་ན་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གང་འདུག་པ་དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་མཁོ་བ་སྟོབས་པར་བྱེད་དེ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཉན་ཡོད་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཚར་བཅད་ཅིང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་མཛད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མཛངས་པ་དག་གི་སྙིང་དག་རངས་པར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་ན་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་མ

【汉语翻译】
我即使没有也行，在属于五种食物之列的食物上被邀请，吃完之后，没有衣服或衣服的价值，不合适的衣服，合适的衣服一肘的范围小，以及与那样价值的衣服的价值一起被邀请，不要成为属于五种食物之列的食物的获得者。如果比丘在一天内被不同的施主，之前无论是有衣服或衣服的价值也好，没有也好，被邀请吃食物之后，又出现了有衣服或衣服的价值的邀请，其他的食物获得者，那么那时比丘应当守护并进入之前的食物的舍弃，之后也应当去之后的地方。守护之前的食物的舍弃，是为了避免吃之后舍弃的食物的堕罪和剩余的罪过的麻烦。如果发生饥荒，被邀请的比丘向五眷属布施那施主的食物时，如果布施者显得不高兴，那么在自己吃了两三口之后，对布施者说，施主啊，这位比丘或五眷属是托钵乞食贫困的，请随喜，并为了这个人而布施，这样使其高兴之后，在那之后向五眷属布施。事后补救如前。反复吃的堕罪，第三十一个已经说完了。关于在住处吃的堕罪的开端是，由于制定的和允许的，有两种方式。制定的开端是，佛薄伽梵住在舍卫城（Shravasti，古印度城市）的祇陀林给孤独园。在某个山崖里住着一个施主，他为了四方的沙门和婆罗门而允许建立住处，凡是住在那个住处的四方沙门和婆罗门，都供给他们托钵乞食的必需品，当薄伽梵在舍卫城显示大神变，降伏了其他的外道，使天人和人都普遍高兴，贤善之人的心都感到满意的时候，其他的

【英语翻译】
I, even if I don't have it, am invited to food that belongs to the five kinds of food, and after eating, without clothes or the value of clothes, unsuitable clothes, suitable clothes that are small within the range of one cubit, and invited with the value of clothes of that value, should not become a recipient of food that belongs to the five kinds of food. If a monk is invited to food by different donors in one day, whether it is with clothes or the value of clothes or not, and after being invited to food, another invitation with clothes or the value of clothes appears, another recipient of food, then at that time the monk should protect and enter the abandonment of the previous food, and after that he should also go to the later place. Protecting the abandonment of the previous food is to avoid the trouble of the downfall and the remaining sins of eating the food abandoned later. If a famine occurs, when the invited monk gives the food of that donor to the five retinues, if the donor seems unhappy, then after eating two or three mouthfuls himself, he should say to the donor, "Donor, this monk or the five retinues are poor by begging for alms, please rejoice, and give alms for this person," and after making him happy in this way, then give alms to the five retinues. The remedy afterwards is the same as before. The downfall of eating repeatedly, the thirty-first has been said. The beginning of the downfall of eating in the dwelling place is, due to the prescribed and the permitted, there are two ways. The beginning of the prescribed is that the Buddha Bhagavan was staying in Jeta Grove Anathapindika Garden in Shravasti (ancient Indian city). In a certain cliff lived a donor who allowed the establishment of a dwelling place for the sake of the monks and Brahmins of the four directions, and whoever lived in that dwelling place, the monks and Brahmins of the four directions, were provided with the necessities of begging for alms, when the Bhagavan displayed great miracles in Shravasti, subdued the other heretics, made the gods and humans universally happy, and the hearts of the virtuous people were satisfied, the others

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་འཁོབ་དག་ན་བརྟེན་ཅིང་གནས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་གཅེར་བུ་པ་དྲུག་ཅུ་རི་བྲགས་དེར་ལྷགས་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་དེ་དག་ལ་མཁོ་བ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་མཉན་ཡོད་ནས་ཚོང་པ་དད་པ་ཅན་ཞིག་ཟོང་ཐོགས་ཏེ་རི་བྲགས་དེར་འོངས་པ་དེ་ཡང་ཁྱིམ་བདག་དེས་དེར་བོས་པ་ན་ཚོང་པ་དེས་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དག་ཡིན་གོར་མ་ཆག་གི་སོང་ལ་བལྟའོ་སྙམ་ན། དེས་དེར་སོང་བ་དང་ཇི་ཙམ་ན་གཅེར་བུ་པ་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་བོར་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་བར་མཐོང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་དེས་ཚོང་པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ས་བོན་བཟང་ཞིང་ཞིང་བཟང་ངམ། དེས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ས་བོན་ནི་བཟང་ན་ཞིང་ནི་གཅེར་བུ་པ་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་པོར་བ་སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དགོན་དུང་ཚ་སྒོ་ཅན་ཐ་ཆད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ས་གཞི་ཤ་སྟག་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་
གིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ཞིང་བཟང་པོ་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དག་གོ །ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་དག་དེར་བྱོན་ན་བདག་གིས་དེ་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་མཁོ་བ་བསྟབས་པར་བགྱིའོ། །ཚོང་པ་དེས་ཟོང་བསྒྱུར་ཏེ་རིན་བླངས་ནས་མཉན་ཡོད་དུ་སོང་སྟེ། ཉེ་དགའ་ལ་སྦྲན་པ། དྲུག་སྡེ་དག་རི་བྲགས་དེར་དོང་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་དེ་དག་ལ་མཁོ་བ་བསྟབས་སོ། །གཅེར་བུ་པ་དེ་དག་གིས་གཅིག་གཞིས་སྲུང་དུ་བཞག་ནས་གཞན་དག་གཤེད་དུ་དང་བའི་ཚེ། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་གཞིས་སྲུང་དེ་བསྐྲད་ནས། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་ཟ་ཞིང་འདུག་འདུག་ནས། རེ་ཞིག་ན་ཁྱིམ་བདག་དེ་རི་བྲགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་བྱ་བ་ཞིག་ལ་སོང་པའི་ཕྱི་ནས། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་དེའི་ཆུང་མ་ཟས་འདྲིམ་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་ཅིང་འཕྱས་བཏགས་ནས། ཁྱིམ་བདག་བཟའ་བྲན་མ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། འཚོ་བ་དང་གནས་མལ་ཡང་ཁད་ཀྱིས་ཕྲི་བ་ན་གཅེར་བུ་པ་གཞིས་སྲུང་བསྐྲད་པ་དེས་ཀྱང་རང་གི་དཔུང་དྲུག་ཅུ་པོ་དག་སྦྲན་ཏེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་གདོལ་ཐབས་ཀྱིས་གཡུལ་སྤྲད་ནས་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་རང་རང་གི་ཁ་མིག་དང་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཙམ་བསྲུངས་ཏེ་གཅེར་བུ་པ་དྲུག་ཅུ་པོ་དག་རྒྱ་ལྕག་དག་དང་ཁུ་ཚུར་དགེ་དང༌། རྡོག་པ་དག་དང༌། ལྕུག་མདག་གིས་ཤིན་ཏུ་བཅལ་ཞིང་བྲིམས་ནས། དེ་དག་གིས་གཅེར་བུ་པ་དག་རྡེག་བཞིན་དུ་འདུག་གནས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛིངས་ཏེ་བྱུང་བ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་གིས་དེ་དག་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དགེ་སྦྱོང་གཡུལ་འགྱེད་པས་ཆར་འབབ་པར་འག

【汉语翻译】
于彼等边地而安住。另一次，六十外道裸形者来到该山岩处，当时，施主正为他们提供所需之物。这时，一位来自舍卫城的虔诚信徒商人，携带货物来到该山岩处，施主也邀请了他。商人心想：这些人一定是世尊的声闻弟子，我应该去看看。当他走近时，却发现这些裸形者毫无羞耻之心。施主对商人说：“朋友，种子好，田地也好吗？”商人说：“朋友，种子虽好，但田地却是裸形者，毫无羞耻之心，是具有邪见的、如厕所般污秽、极其邪恶的土地。”施主说：“朋友，还有其他好的田地吗？”商人说：“有，那就是世尊的声闻弟子们。”施主说：“如果他们能来这里，我将为他们提供饮食所需。”商人卖掉货物，收取货款后，回到舍卫城，告诉了难陀等人：“六众比丘住在那个山岩处，施主正在为他们提供所需之物。”那些裸形者留下一人看守住处，其余人则外出乞讨。六众比丘驱逐了看守者，长时间地吃喝享乐。不久之后，施主因事去了另一处山岩。六众比丘便对施主的妻子，也就是负责分配食物的女子，进行身体上的诽谤和嘲笑。施主的妻子因此失去了信心，逐渐减少了对他们的供养和住所的提供。之前被驱逐的裸形看守者，也召集了他的六十个同伴，用卑劣的手段与六众比丘交战。六众比丘尽力保护自己的口、眼和戒律的根本，而六十个裸形者则用鞭子、拳头、脚和棍棒狠狠地殴打他们。那些裸形者一边殴打，一边将六众比丘从住处赶到外面。婆罗门和居士们看到后说：“贤者们，快看啊，快看啊，沙门打架，就像下雨一样。”

【英语翻译】
They dwell and abide in those border regions. At another time, sixty naked ascetics arrived at that rocky mountain. At that time, the householder was providing them with their needs. Then, a faithful merchant from Shravasti, carrying goods, came to that rocky mountain. The householder also invited him there. The merchant thought, "These must surely be the Shravaka disciples of the Blessed One. I should go and see." When he went there, he saw that the naked ascetics were completely devoid of shame and embarrassment. The householder said to the merchant, "Friend, is the seed good and the field good?" He said, "Friend, the seed is good, but the field is naked ascetics, devoid of shame and embarrassment, with sinful views, like a filthy toilet, utterly sinful land." The householder said, "Friend, are there other good fields?" He said, "Yes, the Shravaka disciples of the Blessed One." The householder said, "If they come here, I will provide them with the necessities of alms." The merchant sold his goods, took the price, and went to Shravasti. He told Nanda and others, "The group of six are staying at that rocky mountain, and the householder is providing them with their needs." Those naked ascetics left one to guard the dwelling, while the others went begging. The group of six drove away the guard, and then ate and drank for a long time. After a while, the householder went to another rocky mountain for some business. The group of six then criticized and mocked the householder's wife, who was distributing food, for her physical flaws. The householder's wife lost faith and gradually reduced their sustenance and lodging. The naked ascetic who had been driven away as a guard also summoned his sixty companions, and engaged in battle with the group of six by means of deceitful tactics. The group of six protected their mouths, eyes, and the root of their precepts, while the sixty naked ascetics beat them severely with whips, fists, feet, and sticks. As they beat them, they dragged the naked ascetics from inside the dwelling to the outside. Brahmins and householders saw them and said, "Wise ones, look, look, the Shramanas are fighting, it's like rain falling."

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་སྤྱོད་ཡུལ་ཚིག་ཅིང་མེ་མདག་ཞི་བར་མ་གྱུར་གྱི་ཚུར་ཤོག་མཉན་ཡོད་དུ་འདོང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་མཉན་ཡོང་དུ་དོང་བ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་རྒོལ་བ་འཆར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་མཉན་ཡོད་དུ་འོངས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱརིའི་བུས་བཏུལ་ཏེ། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མདག་གིས་ཀྱང་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དྲུག་སྡེ་མཉན་ཡོད་དུ་ལྷགས་
ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འོངས་པ་ལེགས་སོ། །འོངས་པ་ལེགས་སོ། །ཁྱེད་ཅག་ག་ལས་འོངས། ཚེ་དང་ལྡན་བ་ཤཱ་རིའི་བུས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པའི་རྒོལ་པ་བྲམ་ཟེ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་འཆར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་འགྱེད་འདོད་ཅིང་འགྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་འོས་མཚར་བཅད་དེ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཚོགས་ཅན་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་དམག་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་བསྐོར་བས་རྒྱལ་བ་གཅིག་ཚར་བཅད་པ་འདི་དོ་མཚར་ཅི་ཆེ། གལ་ཏེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚར་བཅད་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་ན་བཞུགས་པ་དེ་ངོ་མཚར་མི་ཆེའི། ཁོ་བོ་ཅག་མི་དྲུག་གིས་གཅེར་བུ་པ་དྲུག་ཅུ་ཚར་བཅད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རིག་པའི་གནས་གང་གིས་དབྱུག་པའི་རིག་པས་ལུས་ལ་ཆོས་བཤད་པས་སོ། །ཇི་འཚོ་འམ་འོན་ཏེ་ཤི། དེའི་ཚེ་ན་ནི་འཚོ་ན་ད་ཙ་འཚོ་འམ་ཤི་གཏོལ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཡན་ལག་གང་གིས་ངོ་ཚར་བར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རློམ་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་པར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློད་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་ཡིན་ནི་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་ག

【汉语翻译】
就这么说了。六群比丘们说道：‘乐意和近乐意的享用之处已经说完，火种也已熄灭，还不快来，我们要去舍卫城（Sravasti）了。’他们前往舍卫城时，从南方来了一位外道辩论者，名叫查尔嘎，他来到舍卫城后，被具寿舍利子调伏，并在善说之法和律中出家受具足戒，证得了阿罗汉果。依靠他，无数民众也获得了圣果。当时，六群比丘来到了舍卫城，比丘们对他们说：‘具寿们，欢迎你们到来！欢迎你们到来！你们从哪里来？’具寿舍利子从南方调伏了一位外道辩论者，名叫遍行者查尔嘎，他想要辩论，为了辩论的用具而争斗，并在战斗中获得了胜利。六群比丘们说道：‘具寿们，像这样具寿舍利子，作为第二位有眷属者，作为法将，转动法轮，战胜了一个胜利者，这有什么值得惊奇的？如果不是具寿舍利子战胜了他，而是世尊住在后面，那才不值得惊奇呢。我们六个人战胜了六十个裸体外道，那才值得惊奇呢！’用什么智慧之所？用棍棒的智慧，用身体说法。是活着呢，还是死了呢？当时他们说，如果活着，现在是活着呢，还是死了呢，说不准。于是那些少欲比丘们责骂道：‘为什么比丘们用他们应该感到惊奇的肢体来骄傲自满呢？’他们进行诽谤，进行辱骂，说出恶语。当时，比丘们将此事禀告了世尊。之后，世尊因为这件事，这个缘起，这个因缘，召集了比丘僧团，呵责六群比丘说：‘这不是沙门的行径，不随顺，不合适，不合规矩，出家人不应该做这种事。’以多种方式进行呵责，并宣说了制定学处的十种利益。

【英语翻译】
So they said. The group of six monks said, 'The places of enjoyment for the beloved and the near-beloved have been spoken of, and the embers have been extinguished, so come quickly, we are going to Sravasti.' As they were going to Sravasti, a heretical disputant named Carka came from the south to Sravasti, and he was subdued by the Venerable Sariputra, and having gone forth and taken full ordination in the well-spoken Dharma and Vinaya, he realized the fruit of Arhatship. Relying on him, a great multitude of people also attained the noble fruit. At that time, the group of six monks arrived in Sravasti, and the monks said to them, 'Venerable ones, welcome! Welcome! Where have you come from?' The Venerable Sariputra subdued a heretical disputant from the south, a wandering Brahmin named Carka, who wanted to debate, and fought for the implements of debate, and was victorious in battle. The group of six monks said, 'Venerable ones, like this Venerable Sariputra, as the second one with a retinue, as a Dharma general, turning the wheel of Dharma, defeating one victor, what is so amazing about that? If it were not the Venerable Sariputra who defeated him, but the Blessed One who was staying behind, that would not be so amazing. We six people defeated sixty naked heretics, that is amazing!' By what place of wisdom? By the wisdom of the stick, by teaching the Dharma with the body. Is he alive or dead? At that time they said, if he is alive, is he alive now, or is he dead, it is hard to say. Then those monks with few desires scolded, 'Why do the monks boast with the limbs with which they should be amazed?' They slandered, reviled, and spoke evil words. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, this cause, the Blessed One convened the Sangha of monks, and rebuked the group of six monks, saying, 'This is not the conduct of a renunciant, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the rules, a renunciant should not do such a thing.' He rebuked them in various ways, and proclaimed the ten benefits of establishing the precepts.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཞག་ལོན་པའི་དགེ་ལོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསོད་སྙོམས་གཅིག་བཅའ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཞེན་དང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ། ཉེས་པ་ནི་འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཞག་ལོན་པས་བསོད་སྙོམས་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་ཟ་བའོ། །གནང་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་
ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་མཉན་ཡོད་པའི་ཚོང་བ་དེ་ཟོང་ཐོགས་ཏེ། རི་བྲགས་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་ཁྱིམ་བདག་དེའི་ཚོད་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། རི་བྲགས་པའི་ཁྱིམ་བདག་དེས་ཡང་གཅེར་བུ་པ་དག་ལ་ཟས་བྲིམ་པར་བརྩམས་ནས། དེས་མཉན་ཡོད་བའི་ཚོང་པ་དེའི་གན་དུ་མི་མངགས་ཏེ་གྲོགས་པོ་སྦྱིན་གས་དག་ལ་ཟས་བྲིམ་པར་བྱས་ཚུར་ཤོག་ཅེས་སྦྲན་པ་དང༌། མཉན་ཡོད་པའི་ཚོང་པ་དེ་དད་པ་ཅན་ཡིན་པས་དེས་པས་བསམས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དག་ཡིན་གོར་མ་ཆག་གི་སོང་ལ་བལྟའོ་སྙམ་ནས་དེ་དེར་སོང་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་གཅེར་བུ་བ་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་བོར་བ་དག་ཡིན་པར་མཐོང་ནས་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ །གཅེར་བུ་པ་དེ་དག་ཟོས་ཏེ་དོང་བ་དང་རི་བྲགས་པའི་ཁྱིམ་བདག་གིས་མཉན་ཡོད་པའི་ཚོང་པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ས་བོན་བཟང་ཞིང་ཞིང་བཟང་ངམ། དེས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ས་བོན་ནི་བཟང་ན་ཞིང་ནི་གཅེར་བུ་པ་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་བོར་བ་སྡིག་བའི་ལྟ་བ་ཅན་དགོན་དུང་ཚ་སྒོ་ཅན་ཐ་ཆད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ས་གཞི་ཤ་སྟག་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ཞིང་བཟང་པོ་གཞན་འགའ་ཡོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། ཡོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དག་གོ །ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དེ་དག་གི་མི་ང་ཡང་མ་སྨོས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ་ཇི་དེ་དག་འདིར་བྱོན་པར་གྱུར་ཏམ་ལྷགས་སོ། །གང་དག་དྲུག་སྡེ་དག་གོ །དེ་དག་གིས་རེ་ཞིག་ཅི་བྱས། འདི་དང་འདི་ལྟའོ། །དེས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས་ནོར་བུ་མཆིང་བུ་དག་བླངས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་བཟང་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌

【汉语翻译】
因此，我的声闻弟子们应该这样宣说学习的律条基础：住在同一个地方过夜的比丘，应该只接受一份斋饭。如果超过这个量，就会犯堕罪。地点是舍卫城（Mnyan-yod）。人物是六群比丘。烦恼是贪欲和争斗。罪过是住在同一个地方过夜，吃超过一份的斋饭。允许的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Mnyan-yod）的祇陀林给孤独园。当时，舍卫城（Mnyan-yod）的一个商人带着货物去了那个山村，进入了那户人家的厨房。山村的户主又开始给裸体外道布施食物，没有派人去舍卫城（Mnyan-yod）的商人那里，而是招呼朋友施舍者们说：“来吧，过来吃吧！”舍卫城（Mnyan-yod）的商人是个虔诚的人，他心想：“这一定是世尊的声闻弟子们。”于是就去了那里。当他看到那些裸体外道是些不知羞耻的人时，心想：“当面说不好听的话是痛苦的。”于是就一言不发地坐着。那些裸体外道吃完后离开了，山村的户主对舍卫城（Mnyan-yod）的商人说：“朋友，种子好，田地也好吗？”他说：“朋友，种子是好，但田地却是裸体外道，是些不知羞耻、持有邪见、像坟墓一样、极其邪恶的土地。”户主说：“朋友，还有其他好的田地吗？”他说：“有，那就是世尊的声闻弟子们。”户主说：“朋友，你不要提他们。”他说：“难道他们来过这里吗？”“是哪些人呢？”“是六群比丘。”“他们做了什么呢？”“做了这样那样的事。”他说：“朋友，你从大海里取出了如意宝珠啊！”户主说：“还有其他好的世尊声闻弟子吗？”他说：“有。如果你能见到具寿舍利弗和大目犍连等。

【英语翻译】
Therefore, my Shravaka disciples should declare the basis for learning the Vinaya as follows: A Bhikshu who stays overnight in the same dwelling should accept only one alms-meal. If he takes more than that, it is a Patayantika offense. The location is Shravasti (Mnyan-yod). The individuals are the Group of Six Bhikshus. The afflictions are desire and strife. The offense is staying overnight in the same dwelling and eating more than one alms-meal. The occasion for the allowance is that the Buddha Bhagavan was residing in Anathapindika's Grove in Jeta's Grove in Shravasti (Mnyan-yod). Then, a merchant from Shravasti (Mnyan-yod) took his goods and went to that mountain village, entering the kitchen of that householder. The householder of the mountain village again began to distribute food to the naked ascetics. He did not send anyone to the merchant from Shravasti (Mnyan-yod), but instead called out to his friends, the almsgivers, saying, "Come here, come and eat!" The merchant from Shravasti (Mnyan-yod) was a faithful man, and he thought, "These must be the Shravaka disciples of the Bhagavan." So he went there. When he saw that those naked ascetics were shameless people, he thought, "To speak unpleasant words to their faces is painful." So he sat there without saying anything. After those naked ascetics had eaten and left, the householder of the mountain village said to the merchant from Shravasti (Mnyan-yod), "Friend, is the seed good, and is the field good?" He said, "Friend, the seed is good, but the field is the naked ascetics, who are shameless, hold wrong views, are like a charnel ground, and are utterly wicked land." The householder said, "Friend, are there any other good fields?" He said, "Yes, the Shravaka disciples of the Bhagavan." The householder said, "Friend, do not even mention them to me." He said, "Have they come here?" "Who are they?" "The Group of Six Bhikshus." "What have they been doing?" "They have been doing this and that." He said, "Friend, you have taken wish-fulfilling jewels from the great ocean!" The householder said, "Are there any other good Shravaka disciples of the Bhagavan?" He said, "Yes. If you could see the venerable Shariputra and the great Maudgalyayana, etc."

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
། ནམ་གྲུ་དང༌། མ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་གཞན་དག་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་མངོན་པར་དད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དུའི་གནས་ཡོད་དོ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་དག་འདིར་བྱོན་པར་གྱུར་ན་བདག་གིས་དེ་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་མཁོ་བ་བསྟབས་པར་བྱའོ། །མཉན་ཡོད་པའི་ཚོད་པ་དེས་བསམས་པ། ད་ནི་
བདག་སོང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། ཚོང་པ་དེས་ཟོང་བསྒྱུར་ཏེ་རིན་བླངས་ནས་མཉན་ཡོད་དུ་སོང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་པ་བཙུན་པ་རི་བྲགས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་ཁྱིམ་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་མཆིས་པ་དེས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སླད་དུ་འདུག་གནས་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏེ། དེ་དེ་ན་གང་གནས་པ་དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་མཁོ་བ་སྟོབས་པར་བགྱིད་ཅིང༌། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དག་མཐོང་བར་འཚལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་དག་ཅིག་བཀའ་སྩལ་ན་ལེགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གང་གིས་ཁྱིམ་བདག་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་རི་བྲགས་དེ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དག་སུས་འདུལ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་ན་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུས་འདུལ་བར་གཟིགས་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རི་བྲགས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན། ཁྱིམ་བདག་ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། རི་བྲགས་དེ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དག་ལ་སོམས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཙུན་པ་བཀའ་བཞིན་འཚལ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་མཉན་ནས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། རི་བྲགས་དེ་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་སོང་ནས། མཐར་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ན་རི་བྲགས་དེར་ཕྱིན་ནས། ཁྱིམ་བདག་དེའི་འདུག་གནས་སུ་ཞུགས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་དེས་དེ་ཐོས་ནས་དེར་སོང་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཆལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོང་བར་བྱེད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བ

【汉语翻译】
如果见到筏、不退转者等世尊的大声闻，你就会生起极大的信心，有这样的地方。户主说：如果他们来到这里，我将为他们提供乞食所需。舍卫城的商人心想：现在我应该去禀告世尊。于是，商人变卖货物，收取价款后前往舍卫城，以头顶礼世尊的双足，禀告说：尊者，在某某山岩处，有一位某某户主，他为了四方的沙门和婆罗门而提供住所，凡是住在那里的人，他都提供乞食所需。如果他能见到世尊的声闻，那么世尊为了慈悲他，如果能派遣一些比丘就好了。世尊没有对户主说什么，表示默许。然后，世尊心想：哪位比丘能够调伏那位带着眷属的户主，以及住在那个山岩处的人群呢？他看到舍利子比丘能够调伏他们。于是，世尊对具寿舍利子说：舍利子，你应该去某某山岩处，为了带着眷属的某某户主，以及住在那个山岩处的人群着想。具寿舍利子回答说：尊者，我遵照世尊的教诲。听了世尊的教诲后，带着五百眷属，前往那个山岩所在的地方游化。逐渐游化行走，到达那个山岩，进入了户主的住所。户主听到后，前往那里，以头顶礼具寿舍利子的双足，然后在一旁坐下。在一旁坐下后，具寿舍利子以与法相应的言辞，为户主正确地开示，使他正确地领悟，使他正确地振奋精神，使他非常欢喜。以多种方式，用与法相应的言辞正确地开示，使他正确地领悟。

【英语翻译】
If you see rafts, non-returners, and other great disciples of the Blessed One, you will have great faith, there is such a place. The householder said: If they come here, I will provide them with the necessities for begging. The merchant of Shravasti thought: Now I should go and inform the Blessed One. So, the merchant sold his goods, collected the price, and went to Shravasti. He bowed his head to the feet of the Blessed One and reported: Venerable, in such and such a mountain rock, there is such and such a householder who provides lodging for the monks and Brahmins of the four directions. Whoever lives there, he provides them with the necessities for begging. If he could see the disciples of the Blessed One, then the Blessed One, out of compassion for him, if he could send some monks, that would be good. The Blessed One did not say anything to the householder, indicating his consent. Then, the Blessed One thought: Which monk will be able to subdue that householder with his retinue, and the crowd of people living in that mountain rock? He saw that the monk Shariputra was able to subdue them. Then, the Blessed One said to the venerable Shariputra: Shariputra, you should go to such and such a mountain rock, for the sake of such and such a householder with his retinue, and the crowd of people living in that mountain rock. The venerable Shariputra replied: Venerable, I will follow the teachings of the Blessed One. After hearing the teachings of the Blessed One, he went with five hundred attendants to the place where that mountain rock was located. Gradually traveling and walking, he arrived at that mountain rock and entered the householder's residence. When the householder heard this, he went there, bowed his head to the feet of the venerable Shariputra, and sat down on one side. After sitting down on one side, the venerable Shariputra correctly taught the householder with words in accordance with the Dharma, made him correctly understand, made him correctly uplift his spirits, and made him very happy. In many ways, he correctly taught with words in accordance with the Dharma, and made him correctly understand.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་ནས་ཅང་མི་སྨྲའོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་སྟན་ལས་ལྔས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་
རིའི་བུ་ག་ལ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་ཤཱ་དེའི་བུ་སང་བདག་ཤི་སྡུམ་པར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བར་ཅི་གནང༌། ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་ངེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་གཙང་ཞིང་བསོད་པ་སྟ་གོན་བྱས་ནས། ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་སྟན་བཤམས་ནས། ཆུ་ར་ནོར་བུ་ཅན་བཞག་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གདུགས་ཚོད་གཡར་དགོངས་འཚལ་ན། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ད་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས་ལྟུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་མདུན་དུ་བདར་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེའི་ཁྱིམ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གུང་ལ་གདན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བདེ་བར་འདུག་བར་རིག་ནས། བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་གཏང་ཞིང་བསོད་པས་རང་གི་ལག་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོབས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་གཙང་ཞིང་བསོད་པས་རང་གི་ལག་ནས་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་བསྟབས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཟན་ཟོས་ཤིང་ལག་པ་བསྙལ། ལྟུང་བཟེད་བཞག་པར་རིག་ནས་སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ཞིག་བླངས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་མདུན་དུ་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འདུག་གོ །འདུག་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་གོ་སྐབས་ཡངས་པར་སྟན་འདིང་དུ་ཆུག་ལ། རི་བྲགས་འདིར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལ་སང་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཆོས་ཉན་བར་འདོད་པ་དེ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་དྲིལ་བསྒྲགས་པ་བྱེད་དུ་ཆུག་ཤིག །དེ་ནས་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཡོན་བཤད་པ་བྱས་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་སོང་ངོ༌

【汉语翻译】
且。 正确地赞扬。 正确地非常高兴之后，什么也不说。 然后，那位施主从座位上起身，将袈裟披在一边的肩膀上，向具寿舍利子所在的方向合掌，对具寿舍利子说了这样的话： 尊者舍利子，明天我希求与比丘僧团一起接受斋饭供养，您意下如何？ 具寿舍利子对比丘僧团什么也没说，就接受了。 然后，那位施主就在当晚准备了干净而美味的食物和饮料。 第二天早上早早起床，铺设好座位，放置了水罐和宝物。 迎请具寿舍利子，说： 尊者舍利子，现在是斋饭的时间了。 尊者舍利子催促说： 现在正是时候。 然后，具寿舍利子早上穿好裙子，拿着钵和法衣，被比丘众围绕着，比丘僧团在他前面开路，前往那位施主的家，到达后就在为比丘僧团准备好的座位上坐下。 然后，那位施主知道具寿舍利子等比丘僧团已经安稳坐下，就用干净而美味的食物和饮料，亲自用手让他们吃饱喝足。 用各种各样干净而美味的食物和饮料，亲自用手让他们吃饱喝足。 具寿舍利子吃完饭，洗完手，知道钵已经放好后，就拿了一个非常低的座位，为了听法坐在具寿舍利子的面前。 坐下后，那位施主对具寿舍利子说了这样的话： 尊者舍利子，请您说法。 具寿舍利子说： 施主，为了你，你应该让人铺设宽敞的场地。 在这山岩处，会对广大人群宣扬说： 明天圣者舍利子将要说法，你们之中谁想听法，就来吧！ 然后，具寿舍利子说了随喜之语后，就从座位上起身离开了。

【英语翻译】
And then. He praised correctly. Having rejoiced correctly and exceedingly, he said nothing. Then, that householder rose from his seat, placed his upper garment on one shoulder, and with his palms joined together, bowed towards the Venerable Śāriputra, and said this to the Venerable Śāriputra: "Venerable Śāriputra, tomorrow I would like to offer a meal to the Saṃgha of monks in Śīstaduma. What do you think?" The Venerable Śāriputra accepted without saying anything to the householder. Then, that householder prepared clean and delicious food and drink that very night. The next morning, he got up early, prepared the seats, and placed water pitchers filled with jewels. Inviting the Venerable Śāriputra, he said: "Venerable Śāriputra, it is time for the meal." The Venerable Śāriputra urged, "Now is the time." Then, the Venerable Śāriputra, in the morning, having put on his lower garment, taken his bowl and Dharma robes, surrounded by the Saṃgha of monks, and with the Saṃgha of monks leading the way, went to the house of that householder, and having arrived, sat down on the seats prepared for the Saṃgha of monks. Then, that householder, knowing that the Venerable Śāriputra and the Saṃgha of monks were seated comfortably, served clean and delicious food and drink, satisfying and strengthening them with his own hands. In various ways, he satisfied and strengthened them with clean and delicious food and drink, serving them with his own hands. The Venerable Śāriputra finished his meal, washed his hands, and knowing that the bowl was put away, took a very low seat and sat down in front of the Venerable Śāriputra to listen to the Dharma. Having sat down, that householder said this to the Venerable Śāriputra: "Venerable Śāriputra, please teach the Dharma." The Venerable Śāriputra said: "Householder, for your sake, you should have a spacious place prepared. Here at this rocky mountain, it will be proclaimed to a large gathering of people: 'Tomorrow, the noble Śāriputra will teach the Dharma. Whoever among you wishes to listen to the Dharma, come!'" Then, the Venerable Śāriputra, having spoken words of rejoicing, rose from his seat and departed.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྱིམ་བདག་དེ་རི་བྲགས་དེ་གཙོ་བོར་གྲགས་པ་ཡིན་
བས་དེས་ས་ཕྱོགས་གོ་སྐབས་ཡངས་པར་སྟན་ཤོམ་དུ་བཅུག་ནས། རི་བྲགས་དེར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལ་སང་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱིས་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཆོས་ཉན་བར་འདོད་པ་དེ་ཤོག་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་དེར་བདེན་པ་དག་མཐོང་བར་མ་གྱུར་པ། དེས་འཁོར་བར་ཡུན་རིང་དུ་འཁོར་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་དྲིལ་བསྒྲགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཕྱོགས་དེར་སོང་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གུང་ལ་གདན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་འདུག་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་ལྟད་མོ་སྐྱེས་པ་ན། ཁ་ཅིག་ནི་སྔོན་གྱི་དགེ་པའི་རྩ་བ་དག་གིས་བསྐུལ་བ་ན་འདུས་གྱུར་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ལ་འཁོར་དེའི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཁམས་དང་རང་བཞིན་ཤེས་ནས། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་བདག་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བདེན་པ་དག་མཐོང་ཞིང་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། འཁོར་དེ་ལས་ཕལ་ཆེར་སངས་རྒྱས་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་འབབ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བབ་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ལྷ་ཅང་ཡུན་རིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་གདུགས་ཚོད་ཡོལ་ཞིང་རླུང་གིས་དེའི་རྒྱབ་ན་བར་གྱུར་ནས། ཁྱིམ་བདག་དེས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེའི་སླད་དུ་བདག་གི་འདུག་གནས་སུ་བཞུགས་ཤིག་དང༌། བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་མཁོ་བ་སྟབས་པར་བགྱིའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བར་མཛད་ཀྱི་འགྲོའོ། །
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ན་བཞིན་དུ་ཟན་བཅད་དེ། རི་བྲགས་དེ་ནས་མཉན་ཡོང་ག་ལ་བདེ་ལོགས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སྟེ། མཐར་གྱིས

【汉语翻译】
那位施主以那座山崖而出名，因此他让人布置宽敞的场地。在那山崖处，他对众多的人群宣告说：‘明天圣者舍利子将要说法，你们之中谁想听法就来吧！你们之中谁没有在那里见到真谛，他就必须在轮回中长久地流转。’然后，具寿舍利子第二天前往那个方向，在僧众的集会中，坐在已经铺设好的座位上。无数的众生聚集在那里，一些是因为好奇，一些是被往昔善根所驱动。具寿舍利子了解了那个集会的心念、习气、根性和自性，就这样，施主和他的眷属，以及十二万众生见到了真谛，一些人证得了预流果，一些人证得了一来果，一些人证得了不来果，一些人出家，断除了所有的烦恼，证得了阿罗汉果。一些人发起了声闻菩提心，一些人发起了独觉菩提心，一些人发起了无上正等觉菩提心，就这样说法，使那个集会中的大多数人倾向于佛，趋向于法，趋向于僧。具寿舍利子长时间说法，以至于伞盖倾斜，风从他的背后吹过。那位施主说道：‘尊者舍利子，请您住在我的住所，我将为您提供托钵的必需品。’具寿舍利子说道：‘施主，依靠您，世尊才制定了声闻们在调伏中所应学习的基础，我要走了。’
然后，具寿舍利子像往常一样结束了乞食，从那山崖处前往舍卫城祇陀林，最终……

【英语翻译】
That householder was famous for that cliff, so he had a spacious area prepared. At that cliff, he announced to the large crowd: 'Tomorrow the venerable Śāriputra will teach the Dharma, so whoever among you wants to hear the Dharma, come! Whoever among you has not seen the truth there, he must wander in samsara for a long time.' Then, the next day, the venerable Śāriputra went to that direction, and in the assembly of monks, sat on the seat that had been prepared. Countless beings gathered there, some out of curiosity, and some driven by the roots of past virtues. The venerable Śāriputra, knowing the thoughts, habits, dispositions, and nature of that assembly, in this way, the householder and his retinue, and twelve thousand beings saw the truth, some attained the fruit of stream-entry, some attained the fruit of once-returner, some attained the fruit of non-returner, some went forth, abandoning all defilements, and attained the state of Arhat. Some generated the mind of Śrāvakabodhi, some generated the mind of Pratyekabuddhabodhi, some generated the mind of unsurpassed perfect complete enlightenment, and in this way taught the Dharma, causing most of that assembly to incline towards the Buddha, to turn towards the Dharma, and to turn towards the Sangha. The venerable Śāriputra taught the Dharma for so long that the umbrella tilted and the wind blew from behind him. That householder said: 'Venerable Śāriputra, please stay in my dwelling, and I will provide you with the necessities for alms.' The venerable Śāriputra said: 'Householder, it is relying on you that the Blessed One has established the basis for the Śrāvakas to learn in the discipline, I am going.'
Then, the venerable Śāriputra, as usual, finished his alms round, and from that cliff went wandering towards Śrāvastī Jeta Grove, and eventually...

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ན་མཉན་ཡོད་དུ་ཕྱིན་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དག་ལ་དྲིས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བ་རྒྱུས་སམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅུང་ཞིག་བདེ་བར་ཡང་བརྒྱུས། ཅུང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡང་བརྒྱུས་སོ། །ཅི་ཞིག་བདེ་བར་བརྒྱུས། མཁན་པོས་གདུལ་བའི་བྱ་བ་འདི་སྙེད་ཅིག་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བར་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བར་བརྒྱུས། མཁན་པོ་བསྙུང་བཞིན་དུ་གདུགས་ཚོད་བཅད་དེ་རི་བྲགས་དེ་ནས་བཞུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན། ན་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་པུས་འཁྱུད་བཅད་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་བ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆེད་མཛད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཞག་ལོན་པའི་དགེ་སློང་མི་ན་པས་བསོད་སྙོམས་གཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཞག་ལོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སུ་ཞག་ལོན་པའི་འོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །མི་ན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བ་མ་གཏོགས་པས་སོ། །བསོད་སྙོམས་གཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་ལན་ཅིག་གོ །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལན་མང་དུ་ཟ་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་
ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་བར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གནག་པ་ནི་དགེ་སློང་མི་ན་བས་ཆོས་འདི་པའི་མ་ཡིན་པ་བདག་

【汉语翻译】
于是，（僧众）前往舍卫城（Nyaman yod，古印度城市）。比丘们与具寿舍利子住在一起，询问侍者们：具寿们如何安乐度日？具寿们是否稍微安乐？是否稍微痛苦？什么使他们安乐？堪布做了如此多的调伏之事，那使他们安乐。什么使他们痛苦？堪布生病时，遮着阳伞，从那山岩离开，那使他们痛苦。当他们这样说的时候，比丘们向世尊禀告。世尊开示说：因此，除了生病，允许比丘们可以截断膝盖以下的（衣服）。之后，世尊赞叹了想要学习、尊重学习、以及减少学习用品的行为。世尊对比丘们做了与此相应、大部分与此相关、以及与此相符的、具有佛法的教诲，并对比丘们开示说：比丘们，因此，之前是遮止的，现在是开许的。我的声闻弟子们应该如此宣说学习的根本：《住在同一个地方过夜的比丘，如果没生病，应该吃一份斋饭。如果吃超过一份，则犯堕罪。》就这样做了开许。地点是舍卫城，人物是具寿舍利子，烦恼和过失是没有的。其中，“住在同一个地方过夜”指的是住在外道的地方过夜。“比丘”指的是信仰此法的人。“没生病”指的是除了生病之外。“应该吃一份斋饭”指的是吃一次食物。“如果吃超过一份”指的是如果吃超过一次。“犯堕罪”指的是和之前一样。那么，堕罪是如何产生的呢？在这里，也要通过正行、加行、加行的加行来区分堕罪、无堕罪、应该学习的、以及补救的方法来了解此处的特征。其中，在这里区分正行的堕罪是：没生病的比丘，不是信仰此法的人，自己……

【英语翻译】
Then, (the Sangha) went to Shravasti (Nyaman yod, an ancient Indian city). The monks stayed with the Venerable Shariputra and asked the attendants: How do the Venerable Ones live in comfort? Are the Venerable Ones slightly comfortable? Are they slightly suffering? What makes them comfortable? The abbot did so many things to tame (others), that made them comfortable. What makes them suffer? When the abbot was sick, he shielded himself with an umbrella and left that rock, that made them suffer. When they said this, the monks reported to the Blessed One. The Blessed One taught: Therefore, except for being sick, monks are allowed to cut off (the clothes) below the knees. After that, the Blessed One praised the behavior of wanting to learn, respecting learning, and reducing learning supplies. The Blessed One gave the monks teachings of Dharma that were corresponding to this, mostly related to this, and in accordance with this, and instructed the monks: Monks, therefore, the previous one was prohibited, and this one is now permitted. My Shravaka disciples should proclaim the root of learning in this way: 《A monk who stays overnight in the same place, if not sick, should eat one meal of alms. If he eats more than one, he commits a transgression.》 Thus, permission was granted. The location is Shravasti, the person is the Venerable Shariputra, and there are no afflictions or faults. Among them, "staying overnight in the same place" refers to staying overnight in a place of non-Buddhists. "Monk" refers to a person who believes in this Dharma. "Not sick" refers to except for being sick. "Should eat one meal of alms" refers to eating one meal. "If he eats more than one" refers to if he eats more than once. "Committing a transgression" is the same as before. So, how does a transgression arise? Here, too, one must understand the characteristics here by distinguishing transgressions, non-transgressions, what should be learned, and remedies through the main action, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action. Among them, here, distinguishing the transgression of the main action is: a monk who is not sick, who is not a believer in this Dharma, himself...

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སུ་ཞག་གཅིག་ལོན་པ་ལ་སྦྱིན་བདག་གིས་མ་བསྟབས་པར་ཉི་མ་གཉིས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཟོས་ན་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མི་ན་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདུག་གནས་ཆོས་འདི་པའི་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདུག་གནས་དེའི་བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདུག་གནས་དེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེར་དགེ་སློང་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་བསོད་སྙོམས་གཅིག་ཟ་ནས་ཆག་གཅིག་ལོན་པས་ཉི་མ་གཉིས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཟོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉི་མ་གཉིས་པའི་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་བདག་གིས་མ་བསྟབས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བཟའ་པ་ལྔའི་ཁོང་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་དེའི་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་བདག་གིས་མ་བསྟབས་བར་ཟོས་ན་ཟོས་པ་དེ་ལ་དངོས་གཞི་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་མི་ན་བ་སྦྱིན་བདག་གིས་མ་བསྟབས་པ་ལ་ཆོས་འདི་པའི་མ་ཡིན་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མི་ན་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གིས་མ་བསྟབས་པ་དང༌། འདུག་གནས་ཆོས་འདི་པའི་མ་ཡིན་པ་དང་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཡིན་པ་དང༌། བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེས་ཟན་ཟོས་ནས་ཞག་གཅིག་ལོན་པ་དང༌། ཉི་མ་གཉིས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཟོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་རབ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དེར་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ན་ཟོས་པ་ཉི་མ་
གཉིས་པའི་བར་དུ་གནས་པ་ཉི་བའི་བསོད་སྙོམས་མ་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །འདུག་གནས་དེའི་བདག་པོ་མེད་པ་དང༌། བདག་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། བདག་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། བདག་པོ་ཉེ་དུ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་གཞན་ནས་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་འདུག་གནས་དེར་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལས་གཞན་པ་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང༌། གཞིབ་པ་དང་བལྡག་པ་དག་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་བའི་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར

【汉语翻译】
如果比丘住在包括在家人在内的外道住处过了一夜，没有得到施主的允许就吃了第二天的食物，那么就构成了在住处吃东西的堕罪的根本。对于没有生病的比丘，没有犯过失。对于不是佛教徒的住处，没有犯过失。对于那个住处的包括在家人在内的主人，没有犯过失。对于那个住处是外道的，没有犯过失。在那里，比丘第一天吃了一份食物，过了一夜，第二天吃了食物，没有犯过失。第二天没有得到施主允许就吃了食物，没有犯过失。对于属于五种食物中的任何一种，没有犯过失。如果第二天没有得到施主的允许就吃了食物，那么对于吃的那件事本身，没有犯过失。这里的作者是没有生病的比丘，没有得到施主的允许，不是佛教徒，外道的住处，包括在家人在内的主人就是作者本身。这里有六个支分会导致根本的堕罪：没有生病的比丘，没有得到施主的允许，住处不是佛教徒的，而是外道的，主人包括在家人在内，比丘吃了食物过了一夜，以及吃了第二天的食物。如果这些支分不齐全，那么根据情况会有过失。行为的堕罪是恶作，只要开始实施在住处吃东西的堕罪的行为，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每实施一个不同的行为，就有一个恶作。在那里，第一天吃了东西，在第二天之间居住，没有吃第二天的食物，是恶作。如果那个住处没有主人，主人是出家人，主人是外道，主人是亲戚，都是恶作。第二天从别处拿了食物，在那个住处吃了，是恶作。第二天吃了除了食物以外的，如咀嚼物、饮料、舔舐物等，是恶作。食物是属于五种食物中的。行为的行为

【英语翻译】
If a monk stays overnight in a non-Buddhist dwelling, including laypeople, and eats the next day's alms without the permission of the donor, then it becomes the basis for the root downfall of eating in the dwelling. For a monk who is not sick, there is no fault. For a dwelling that is not of this Dharma, there is no fault. For the owner of that dwelling, including laypeople, there is no fault. For that dwelling being of non-Buddhists, there is no fault. There, if a monk eats one alms on the first day and spends one night, there is no fault in eating the second day's alms. There is no fault in the second day's alms not being given by the donor. There is no fault in anything belonging to the five kinds of food. If the second day's alms are eaten without the donor's permission, there is no fault in the eating itself. The agent here is a monk who is not sick, who has not been given permission by the donor, who is not of this Dharma, the non-Buddhist dwelling, the owner including laypeople is the agent himself. Here, six limbs cause the root downfall: a monk who is not sick, not given permission by the donor, the dwelling not being of this Dharma and being of another non-Buddhist, the owner including laypeople, the monk having eaten food and spent one night, and eating the second day's alms. If those limbs are not complete, then there is a fault as appropriate. The downfall of action is a misdeed, as long as the action of the downfall of eating in the dwelling is undertaken until the root is not reached, it is a misdeed. For each different action undertaken for the root, there is one misdeed. There, having eaten on the first day, residing between the second day, not having eaten the second day's alms, is a misdeed. If that dwelling has no owner, the owner is a renunciate, the owner is a non-Buddhist, the owner is a relative, it is a misdeed. Having taken alms from another on the second day and eaten it in that dwelling, it is a misdeed. On the second day, having eaten other than food, such as chewing, drinking, licking, etc., it is a misdeed. Food is that which belongs to the five kinds of food. The action of the action

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་མི་དགེ་སློང་ན་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གོས་བསྟབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདུག་གནས་ཆོས་འདི་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་མ་ཡིན་པ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉི་མ་དང་པོ་ལ་གནས་པ་དང་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཆོས་སྟོན་པས་དུས་འཁྱུད་བཅང་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱུང་བའི་གླེང་ག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཚོང་པ་དོན་མཐུན་དག་མཉན་ཡོད་དུ་ལྷགས་པ་ན་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་ཅག་གིས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཚོང་པ་དོན་མཐུན་དག་མཉན་ཡོད་དུ་ལྷགས་ཞེས་ཐོས་ཀྱི་གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་པར་ནུས་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི་འདོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ཟོ་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་ལྟ་གང་བས་ཆོག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གོས་ལོང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་བླང་
བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་འདོང་སྟེ། ཚོང་པ་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་དེ་དག་དགའ་བས་འཕགས་པ་དག་འདི་ཉིད་དུ་བསོད་སྙོམས་གསོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་དག་ལྟོ་གང་བས་ཆོག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མི་ཟ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེར་འོངས་ཤིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཚོང་པ་དེ་དག་དེ་ན་གླང་དག་གི་རྩྭ་མེད་ནས། རི་བྲགས་ཤིག་ཏུ་གླང་དག་གཟན་དུ་དོང་བ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཕྱི་བཞིན་རྨས་ཏེ་བཙལ་ནས། དེར་ཡང་དོང་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་དག་དགའ་བས་འཕགས་པ་དག་འདི་ཉིད་དུ་བསོད་སྙོམས་གསོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་དག་ལྟོ་གང་བས་ཆོག་གོ །དེད་དཔོན་གྱི་སྨྲས་པ།

【汉语翻译】
堕罪是微小的罪过。有多少结合，就有多少结合。结合是罪过的结合的结合，是罪过，即微小的罪过。没有堕罪，生病的僧人没有堕罪。施主供养衣服没有堕罪。住所是此教派的，不是其他外道，没有堕罪。第一天居住和食用没有堕罪。最初的业者，以及疯癫者，心烦意乱者，和被感觉所困扰者没有堕罪。应当学习的是，比丘在一切地方，一切时节，对于成为住所食物的堕罪之因的一切形态，不应依止，应当学习。说法比丘应当持有计时器。补救方法如前。住所食物的堕罪第三十二条已经说完。钵盂超过三口量而取的堕罪的缘起，是由于发生等原因有两种。提出的缘起是，佛薄伽梵住在舍卫城，胜林给孤独园。从北方来的有共同利益的商人们到达舍卫城时，六群比丘听到后说：贤友，亲爱的，我们听说从北方来的有共同利益的商人们到达舍卫城。如果能稍微争取一些，也是有可能的，去吧。如果他们说：请给一点食物。就说：多少就够了。如果他们说：请给一件衣服。就接受吧。他们就去了。给那些商人说法后，那些喜悦增上的人说：请在这里乞食吧。六群比丘说：好人们，多少就够了。他们这样说着，不吃，一次又一次地来到那里，说这样的话。其他时候，那些商人们因为那里没有牛的草，到了一处山崖去放牛吃草。六群比丘在后面追赶寻找。也在那里给他们说法。那些喜悦增上的人说：请在这里乞食吧。六群比丘说：好人们，多少就够了。商队首领说：

【英语翻译】
A downfall is a minor offense. As many combinations as there are, so many combinations there are. A combination is an offense of a combination of offenses, that is, a minor offense. There is no downfall; a sick monk has no downfall. There is no downfall for a donor who offers clothes. The dwelling is of this religion and not of other heretics, there is no downfall. There is no downfall for dwelling and eating on the first day. There is no downfall for the first worker, and for the madman, the disturbed mind, and those afflicted by feelings. What is to be learned is that a monk, in all places and at all times, should not rely on all forms that become the cause of downfall for eating in a dwelling, and should learn. A monk who teaches the Dharma should hold a time-measuring device. The remedy is as before. The thirty-second downfall of eating in a dwelling has been explained. The basis for the downfall of taking more than three bowlfuls is twofold due to the cause of occurrence, etc. The basis of the extraction is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden. When merchants of common interest arrived in Shravasti from the north, the Six Groups of monks heard and said: Good friends, dear ones, we have heard that merchants of common interest have arrived in Shravasti from the north. If we can gain a little, it is possible, let's go. If they say: Please give some food. We should say: How much is enough. If they say: Please give a piece of clothing. Let's accept it. So they went. After teaching the Dharma to those merchants, those who were overjoyed said: Please beg for alms here. The Six Groups of monks said: Good people, how much is enough? They said this, not eating, coming there again and again, saying such words. At another time, those merchants, because there was no grass for the cattle there, went to a cliff to graze the cattle. The Six Groups of monks chased after them, searching. They also went there and taught them the Dharma. Those who were overjoyed said: Please beg for alms here. The Six Groups of monks said: Good people, how much is enough? The caravan leader said:

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
 ཤེས་ལྡན་དག་འཕགས་པ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟོ་གང་བས་ཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ན། འདི་དག་ལ་ན་བཟའ་མི་མངའ་གོར་མ་ཆག་གི །འདི་དག་ལ་ན་བཟའ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་ལབ་སྲིན་བུའི་མདོག་ལྟ་པུ་རེ་རེ་བསྐོན་ཏོ། །དེ་ནས་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དྲུག་སྡེ་བཟངས་དག་ཁྱེད་ཅག་ཡང་དང་ཡང་སུ་བསོད་སྙོམས་ཟོ་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན། བསོད་སྙོམས་ཇི་ལྟ་བུ་སྦྱིན་པ་ལྟས་འོན་ཅིག་ཅེས་དྲུག་སྡེ་དག་ལས་གཅིག་གིས་ཐབ་ཀྱི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ལྟུང་བཟེད་ཚད་ལས་འདས་པ་ཆེ་བ་ཐབ་སྣོད་ལྟ་བུ་བཟེད་ནས། འདིར་ལྡུགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚོ་པ་དེ་དག་གིས་བསམས་པ། སྣོད་འདི་རེ་ཆེ་ཞིག་སྟེ། འདི་བཀང་བས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟོ་ཁེངས་པའི་བསོད་སྙོམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དེ་དག་གིས་ལམ་བརྒྱགས་ལས་སྣོད་དེ་བཀང་སྟེ་ཕུལ་ལོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཐར་གྱི་རེ་རེ་ནས་ཐབ་སྣོད་ལྟ་བུ་རེ་རེ་བཟེད་པ་དང་ཇི་ཙམ་ན་ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་ལམ་བརྒྱགས་ལས་ཐབས་སྣོད་ལྟ་བུའི་སྣོད་དྲུག་བཀང་སྟེ་ཕུལ་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་ལམ་བརྒྱགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་གིས་སྨྲས་བ། འཕགས་པ་དག་བདག་ཅག་གིས་འདིར་ཤུལ་བརྒྱགས་ཉུང་ཤས་ཤིག་འཚལ་ཏེ་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བས་ཀྱི་བདག་ཅག་གིས་མི་འདི་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་བསྐུར་ཏེ། འཕགས་པ་དག་དང༌། ཐབས་ཅིག་མཉན་ཡོད་དུ་གཏང་གི་
འཕགས་པ་དག་གིས་བདག་ཅག་གི་ཤུལ་བརྒྱགས་དག་འཇོལ་ཏེ། སྩོལ་བ་བསྩེལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོང་དུ་གསོལ། བཞིན་བཟངས་དག་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་དྲུག་སེ་དག་གིས་ཚོང་པ་དག་གི་མི་ཀཱར་ཤཱ་དང་བཅས་པ་མཉན་ཡོད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྲིད་ནས། མི་དེ་དྲུག་སྡེ་དག་སྤྱི་དང་རེ་རེའི་ལས་ཤ་སྟག་ལ་བཀོལ་བཀོལ་ནས་ཇི་ཙམ་ན་ཉི་མ་ཡོལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བཏང་སྟེ་སྨྲས་པ། ད་ཁྱོད་རང་གིས་ལམ་བརྒྱགས་ཉོས་ཏེ་སོང་ཤིག་མི་དར་རང་གིས་ལམ་བརྒྱགས་དག་ཉོས་ཏེ་འཕགས་པ་དང༌། མཉན་ཡོད་ཀྱི་ཐེན་ཀོར་ཐབས་བོར་སོན་པ་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་ནས། དེ་གཅིག་པུ་གྲོགས་ཀྱི་ནང་ན་སོང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཁྱེར་ཏེ་འོངས། དེས་སྨྲས་པ། ཅི་ཡང་མ་འོངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར། ཆོ་མ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་མོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་བསེལ་བ་མ་བཏང་ངམ། དེས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་བསེལ་བ་ལྟ་བཏང་རེ་སྐན་གྱི། དོན་

【汉语翻译】
有智慧的人们啊，圣者们多次说，吃饱就足够了。但是，这些人没有衣服，一定没有。应该给这些人施舍衣服。就这样做吧。他们给六群比丘每人穿上像虫子颜色的衣服。之后，六群比丘说：六群贤善者啊，你们多次向谁乞食呢？像什么样子的布施呢？六群比丘中的一个拿着像放在灶台上的大容器一样的钵，超过了限度，像灶具一样大，说：倒在这里吧。那些商人们想：这个容器真大啊，装满这个，这些人的肚子都能饱，会得到这样的食物。于是他们用路上的干粮把那个容器装满，献了上去。六群比丘也同样，最后每人拿着像灶具一样的钵，当那些商人们用路上的干粮装满六个像灶具一样的容器献上去的时候，他们的路粮全都用完了。他们说：圣者们，我们这里还有少许剩余的粮食，全都给你们，我们把这些钱交给这个人，让他和圣者们一起去舍卫城。
请圣者们把我们的剩余粮食折算成钱，连同利息一起送给我们。贤善者们，就这样做吧。六群比丘把商人的带着钱的人带到舍卫城的寺庙里，把那个人完全用来做六群比丘共同的和每个人的事情，直到太阳下山。之后才放他走，说：现在你自己买路粮走吧。那个可怜的人自己买了路粮，和圣者们一起，当到达舍卫城的边境时，被强盗抢劫了。他独自一人在同伴中走着。那些人问：你带了什么来？他说：什么也没带来。为什么？被强盗抢劫了。那些人说：圣者们没有给你遣送费吗？他说：有智慧的人们啊，遣送费倒是给了，但是

【英语翻译】
O wise ones, the noble ones have repeatedly said that it is enough to be full. But these do not have clothes, certainly not. Clothes should be given to these. Let it be done that way. They dressed each of the six groups of monks in clothes that looked like the color of worms. Then the six groups of monks said: O six virtuous groups, to whom do you repeatedly beg for alms? What kind of alms are you giving? One of the six groups of monks took a bowl that looked like a large container placed on a stove, exceeding the limit, as large as a stove, and said: Pour it here. Those merchants thought: This container is so large, if it is filled, all of these people's stomachs will be full, and they will receive such food. So they filled the container with the food they had for the road and offered it. The six groups of monks also did the same, and in the end, each of them took a bowl that looked like a stove, and when those merchants filled six containers that looked like stoves with the food they had for the road and offered them, all their food for the road was used up. They said: O noble ones, we have a small amount of remaining food here, we will give it all to you, and we will entrust these coins to this person, and let him go to Shravasti with the noble ones.
May the noble ones convert our remaining food into money, and send it to us with interest. O virtuous ones, let it be done that way. The six groups of monks took the merchant's man with the money to the temple in Shravasti, and used that man completely for the common and individual tasks of the six groups of monks, until the sun went down. After that, they let him go and said: Now you buy your own food for the road and go. That poor man bought his own food for the road and went with the noble ones, and when he reached the border of Shravasti, he was robbed by thieves. He walked alone among his companions. Those people asked: What did you bring? He said: I didn't bring anything. Why? He was robbed by thieves. Those people said: Didn't the noble ones give you travel expenses? He said: O wise ones, they did give me travel expenses, but...

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་མོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་གྱུར། དེས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་དག་ཤཱ་ཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་ཚིག་གོ །བྲམ་དེའི་ཚུལ་ནི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕན་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ནས་གནོད་པ་ཁོ་ན་བྱེད་དོ་ཞེ་སྨོས་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཟི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྤྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་འདུག་པ་དེས་རིགས་མཉམ་པ་ལས་ཆུང་མ་བླངས་ནས་དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། དགའ་བར་བྱེད། དགའ་བར་བྱེད། དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བུ་མོ་གཡས་ཞར་མ་ཅིག་བྱུང་ནས། དེ་བསྲེངས་ཤིང་བསྐྱེད་དེ་ཆེན་མོར་གྱུར་ཏི། བུ་མོ་དེའི་ན་ཟླ་གཞན་ཐམས་ཅད་བག་མར་བཏང་ན། བུ་མོ་དེ་གཡས་ཞར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སློང་བ་འགའ་འང་མ་འོངས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་གཞན་ཞིག་འདུག་བ་དེས་རིགས་མཉམ་པ་
ལས་ཆུང་མ་བླངས་ནས། དེའི་ཆུད་མ་དེ་རང་གི་ལས་དག་གིས་དུས་ལ་བབ་པོ། །དེས་ཆུང་མ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུ་བླངས་པ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དུས་ལ་བབ་པོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་ཡང་སྐུར་བ་བཏབ་པར་གྱུར་བའི་ལས་དག་གིས་ཆུང་མ་གསོད་པ་ཆུང་མ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནིང་དུ་གྱུར་ཏེ། དེས་ཡང་གཞན་གྱི་བུ་མོ་དང་ཡུགས་ས་མོ་ཡང་ཅད་བསླངས་ན་སུས་ཀྱང་མ་སྟེར་ནས། དེ་རང་ཉིད་སོ་ན་མ་ཉེད་ཅིང་འདུག་གོ །དེའི་ཆུང་པོ་གྲོགས་པོ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གཡས་ཞར་མོ་སློངས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ནས། དེས་གཡས་ཞར་མའི་ཕ་མ་དག་ལས་གཡས་ཞར་མ་བསླངས་ཏེ། བག་མར་བླངས་པའི་དུས་བཏབ་པོ། །དེའི་ཆུང་པོ་གྲོགས་དེ་ཡང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་བདག་གིས་གྲོགས་པོ་ལ་གཡས་ཞར་མ་སློངས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དེ་ནི་མ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེ་མཚན་དན་པ་ཡིན་པས་དེས་གྲོགས་པོ་བསད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་གི་དེ་འདོར་དུ་བཅུག་ལ་བདག་གི་སྲིད་མོ་ཡུགས་ས་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་ནས། དེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དེས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ད་དེ་བཞིན་དོར་བར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞིག་བྱའོ། །གཡས་ཞར་མའི་མ་དེས་ཀྱང་བག་རྫོ

【汉语翻译】
就用那些摧毁了。他们说：怎么样了？他详细地讲述了那个情况，那些释迦族的出家人的出家行为就是言语，婆罗门的行径也是言语，说要这样利益，却只是做损害。互相争吵，互相谩骂。这只是暂且提出的，佛陀世尊暂且不让声闻弟子们穿戴调伏的威仪。制定戒律的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Shravasti）的祇树给孤独园（Jetavana Anathapindika-arama）。舍卫城里有一个居士，他娶了同种姓的女子为妻，和她一起嬉戏，快乐，欢喜，享受。后来，他生了一个右眼失明的女儿，他养育她长大。当那个女儿的所有同龄人都出嫁后，因为那个女儿右眼失明，所以没有人来求婚。舍卫城里还有另一个居士，他娶了同种姓的女子为妻。那个女子的青春因为她自己的业而成熟了。他娶了第二个、第三个直到第七个妻子，那些妻子也同样成熟了。那个居士因为被指责的业而变成了杀妻者，被称为杀妻者。他又向别人求娶女儿和寡妇，但没有人给他，他自己也老了。他的一个年轻朋友说：如果那样，就求娶那个右眼失明的女子吧。于是他从右眼失明女子的父母那里求娶了那个右眼失明的女子，并确定了结婚的日子。那个年轻的朋友又感到后悔，心想：我劝朋友求娶右眼失明的女子，这做得不好。她是个残疾人，如果她因此杀了我的朋友就不好了，不如让她离开，我把我的寡居的妹妹送给他吧。于是他对他说了那些话。那个居士说：朋友，现在不能那样抛弃她，但是可以想个办法。那个右眼失明女子的母亲也准备了嫁妆。

【英语翻译】
Then they destroyed them themselves. They said: How did it happen? He explained the situation in detail, saying that the ascetic conduct of those Shakya's renunciants is just words, and the conduct of the Brahmins is also just words, saying they will benefit in this way, but only doing harm. They quarrel with each other, they curse each other. This is just a temporary extraction, the Buddha, the Bhagavan, does not yet allow the Shravakas to wear the splendor of discipline. The origin of the precepts is that the Buddha, the Bhagavan, was staying in the Jetavana Anathapindika-arama in Shravasti. In Shravasti, there was a householder who took a wife from the same lineage, and he played with her, rejoiced, was happy, and enjoyed himself. Later, he had a daughter who was blind in her right eye, and he raised her and she grew up. When all the other girls of that daughter's age were married, because that daughter was blind in her right eye, no one came to ask for her hand. In Shravasti, there was another householder who took a wife from the same lineage. That woman's youth matured because of her own deeds. He took a second, third, up to the seventh wife, and those wives also matured in the same way. That householder, because of the deeds of being accused, became a wife-killer, and was called a wife-killer. He then asked others to marry their daughters and widows, but no one gave him one, and he himself grew old. A young friend of his said: If that is the case, then ask for the right-eye blind woman. So he asked for the right-eye blind woman from the parents of the right-eye blind woman, and set the date for the wedding. That young friend then felt regret, thinking: I urged my friend to ask for the right-eye blind woman, that was not a good thing to do. She is disabled, if she kills my friend because of that, it would not be good, it would be better to let her leave, and I will give him my widowed sister. So he said those words to him. That householder said: Friend, now I cannot abandon her like that, but I can think of a way. The mother of the right-eye blind woman also prepared the dowry.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྟ་གོན་བྱ་བར་བརྩམས་སོ། །དེ་དྲུག་སྡེ་དག་གི་སྦྱིན་བདག་ཡིན་པས། དྲུག་སྡེ་དག་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ནས་མཐར་གྱིས་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ན་ཁྱིམ་དེར་ཞུགས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་གཡས་ཞར་མ་བརྫང་བ་དང༌། གཉེན་སྟོན་གྱི་ཁུར་བ་དག་སྲེག་པ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་དུས་སྟོན་ལ་བབ་དུ་ཉེ་འམ་ཅི། དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕམ་མོ་བག་མར་མཆི་བ་ལ་ཐུག་ནས་དེའི་བག་རྫོངས་སྟ་གོན་བགྱིའོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཅུང་ཟད་མི་འཐོབ་བམ། འཕགས་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་ལ་སུ་ཞིག་གིས་དབུལ་འཚལ། འདི་ཉེད་ཁྱེད་ཀྱི་ལགས་སོ་ཞེ་དེས་བག་རྐྱོང་སྟེ་དེ་དག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཐམས་ཅད་ཁུར་བ་དག་གིས་བཀང་ནས། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་དེའི་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དོང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཡས་ཞར་མའི་མས་ཆུང་མ་གསོད་
པ་ལ་བུ་བདག་ཅག་གིས་ཁ་ཟས་དག་སྟ་གོན་བྱས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་གནས་དག་གིས་བཞེས་ཀྱི་ད་ཉེ་དུ་དག་གི་ཕྱིར་ཁ་ཟམ་སྟ་གོན་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཆུང་མ་གསོད་པས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་མི་སྡོད་དེ་གལ་ཏེ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་བག་མར་རྫོང་ཞིང་སྦྱིན་ན་ནི་བག་མར་བླང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མི་སྦྱིན་ན་ཁོ་བོ་ཆུང་མ་གཞན་ལེན་གྱི། ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མོ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ནས་གཡས་ཞར་མའི་ཕ་མས་དུས་སུ་མ་བརྫངས་པའི་སྐབས་སུ་ཆུང་མ་གསོད་པས་གཡས་ཞར་མོ་མི་བླང་བར་བྱས་པ་ན། གཡས་ཞར་མའི་ཕས་ཆུང་མ་གསོད་པ་བཟུང་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུའོ་དོད་བོས་ནས་ཤགས་ལ་བཀུག་པ་དང༌། ཆུང་མ་གསོད་པས་གཡས་ཞར་མའི་ཕ་ཕམ་པར་བྱས་སོ། །གཡས་ཞར་མའི་མ་དེ་བདག་གི་བུ་མོ་མ་ལམ་མོ་ཞེས་ངུ་ཞིང་འདུག་པ་དང༌། དེའི་ངོས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཚེས་དག་ཤཱ་ཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་ཚིག་གོ །བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་ནི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་བུ་མོ་སྦྱིན་ཟིན་པའི་བར་ཆད་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་

【汉语翻译】
我开始准备了。因为他是六群的施主，六群早上穿好下裙，拿着钵和法衣，在舍卫城乞食，逐渐乞食到那家，正好看到正在准备右眼失明者的嫁妆，以及焚烧婚礼的柴火，他们就说：姐妹，节日快到了吗？她说：圣者，你们的姐妹要出嫁了，所以我正在准备她的嫁妆。六群说：姐妹，我们能得到一点吗？圣者，谁会供养你们呢？这些都是你们的。她就展开嫁妆，用柴火把他们的钵都装满了。六群就把所有的食物都收集起来吃掉了。
之后，右眼失明者的母亲对求婚者说：儿子，我们准备的食物是供养布施处的，现在请等到为亲戚们准备食物的时候。求婚者说：我不等，如果今天就送嫁并布施，我就娶她。如果不布施，我就娶其他女子，抛弃你的女儿。说完，在右眼失明者的父母没有及时送嫁的时候，求婚者就不娶右眼失明者了。右眼失明者的父亲抓住求婚者，在王宫里大声呼喊，并把他告上法庭，求婚者就打败了右眼失明者的父亲。右眼失明者的母亲哭着说：我的女儿完了。她家附近的邻居们就诽谤说：释迦族的出家人的出家行为是虚假的，婆罗门的行径也是虚假的，像这样妨碍已经许配的女儿。他们进行诽谤，散布谣言，恶语相向。当时，比丘们就禀告了世尊。之后，世尊因为这件事，这个缘起和这个场合，召集了比丘僧团，呵斥了六群，说：这不是出家人的行为，是不随顺的，是不如法的，是不合规矩的，这是出家人

【英语翻译】
I began to prepare. Because he was the benefactor of the group of six, the group of six put on their lower garments in the morning, took their bowls and robes, and entered Shravasti for alms, gradually walking for alms until they entered that house. Just as they saw the dowry of the one-eyed woman being prepared and the firewood for the wedding being burned, they said: Sister, is the festival approaching? She said: Venerable ones, your sister is about to be married, so I am preparing her dowry. The group of six said: Sister, can't we get a little? Venerable ones, who would offer to you? These are yours. She spread out the dowry and filled all their bowls with firewood. The group of six collected all the food and ate it.
Then, the mother of the one-eyed woman said to the suitor: Son, the food we have prepared is for the place of offering, now please wait until we prepare food for the relatives. The suitor said: I will not wait, if you send the bride and give alms on this very day, then I will take the bride. If you do not give alms, I will take another woman and abandon your daughter. Having said that, when the parents of the one-eyed woman did not send the bride in time, the suitor did not take the one-eyed woman. The father of the one-eyed woman seized the suitor and shouted loudly in the royal palace, and brought him to court, and the suitor defeated the father of the one-eyed woman. The mother of the one-eyed woman was crying and saying: My daughter is finished. The neighbors near her house slandered, saying: The ascetic conduct of the ascetics of the Shakya clan is false, the conduct of the Brahmins is also false, like this they obstruct a daughter who has already been promised. They slandered, spread rumors, and spoke abusively. At that time, the monks reported to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, and this occasion, the Blessed One convened the monastic community of monks, rebuked the group of six, and said: This is not the conduct of an ascetic, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules, this is by one who has gone forth.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞིའི་དི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་དོང་བ་ལས། གལ་ཏེ་དེ་དག་ལས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་ཕྱེ་དག་དང་ཁུར་བ་དག་དུས་ཀྱིས་སྟོབས་པར་གྱུར་ལ། འདོད་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྟུང་བཟེད་གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླངས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དགའ་ར་བར་དོང་ལ་དགེ་སློང་འཁོད་པ་རྣམས་ལའང་བགོ་བཤའ་བྱ། བདག་
ཅག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལྟོ་འདུན། །ཉེ་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དག་ཁྱིམ་པས་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་ཇི་བདེར་མ་བྱས་པའི་ཁ་ཟས་བསྟབས་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་ཚང་གསུམ། ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེ་དག་གོ །རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ནི་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གོ །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་གི་ཁྱིམ་རྣམས་སུའོ། །དོང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་དག་ལའོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དག་གོ །ཕྱེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་དད་འདག་གུ་དག་གོ །ཁུར་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆོས་དག་གོ །དུས་ཀྱིས་སྟོབས་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོབས་པར་གྱུར་ལའོ། །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དུ་གཉེར་ནའོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དག་གིས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བསླད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ནི་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆུང་དུའོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་ག་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་དོ་བཙོས་པ་སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་ཁའི་མཐའི་ཆ་ཁོ་ནས་མཐེ་བོའོ་ལྟོ་གང་གིས་མི་རེག་བའོ། །འབྲིང་ནི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་དོ་བཙོས་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཆུང་དུ་ནི་བྲེའུ་ཆུང་ག

【汉语翻译】
以“不是行为”为名，多次谴责，完全看到制定学处的十种利益，我的声闻弟子们应当如此背诵学习毗奈耶的基础：众多比丘进入各家乞食，如果那些婆罗门和有信仰的施主们，以面粉和食物多次供养，如果需要，那些比丘应当取满钵两个或三个。如果超过这个数量拿取，则犯堕罪。取满钵两个或三个后，到外面的僧园，也分给安住的比丘们。我们自己也应当食用，因此制定此为仪轨。地点是舍卫城（Shravasti，约公元前6世纪），人物是六群比丘，烦恼是贪求食物。近事是，信徒们没有完全布施，没有随意处理的食物，乞讨后获得中等大小的三个钵。超过这个数量拿取。其中，比丘是指六群比丘。众多是指超过两个以上。各家是指婆罗门和施主们的家。进入是指去到。如果对那些是指对那些比丘们。婆罗门和有信仰的施主们，有信仰是指对佛陀有真实的信仰，对法和僧伽有真实的信仰，皈依佛陀，皈依法和僧伽。面粉是指面粉和炒面。食物是指饭食。多次供养是指一次又一次地供养。如果需要是指如果需要的话。那些比丘是指任何比丘。应当取满钵两个或三个，钵有三种：大的，中等的，小的。其中，大的钵是，如果装入磨碎的干嘎果、大米粥、摩揭陀国（Magadha）的小升斗煮熟的食物，加上豆类和蔬菜，只有钵口边缘的部分，拇指的量不接触食物。中等的钵是小升斗一半煮熟的食物。小的钵是小升斗的量。

【英语翻译】
Having condemned in various ways with the name "not an action," having fully seen the ten benefits of establishing the precepts, my Shravaka disciples should recite the basis of learning the Vinaya in this way: Many monks go to the houses for alms. If those Brahmins and faithful donors offer flour and food many times, if desired, those monks should take two or three full bowls. If they take more than that, it is a downfall. After taking two or three full bowls, they should go to the outer monastery and distribute it to the monks who are staying there. We ourselves should also eat, therefore this is established as a ritual. The place is Shravasti. The persons are the group of six. The affliction is the desire for food. The occasion is taking three medium-sized bowls of food that the faithful have not completely given away, food that has not been disposed of as they please, after begging. Taking more than that. Among them, the term "monk" refers to the group of six. The term "many" refers to more than two. The term "houses" refers to the houses of Brahmins and donors. The term "going" means going to. The term "if to those" refers to those monks. Brahmins and faithful donors, "faithful" means having true faith in the Buddha, having true faith in the Dharma and Sangha, taking refuge in the Buddha, taking refuge in the Dharma and Sangha. The term "flour" refers to flour and roasted flour. The term "food" refers to meals. The term "offered many times" means offered again and again. The term "if desired" means if it is needed. The term "those monks" refers to any monk. "Should take two or three full bowls," there are three types of bowls: large, medium, and small. Among them, the large bowl is, if you put in ground dry Ga fruit, rice porridge, a small Magadha (摩揭陀) measure of cooked food, plus beans and vegetables, only the edge of the bowl, the amount of the thumb does not touch the food. The medium bowl is half a small measure of cooked food like that. The small bowl is a small measure.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཙོས་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་སྲང་བཅུ་དྲུག་སྟེ། མ་ག་དྷཱའི་སྲང་གཅིག་ལ་བོད་ཀྱི་སྲང་གཉིས་ཡོད་དོ། །འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་བོད་ཀྱི་སྲད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཕུལ་ཚད་དུ་བརྩིས་ན་ནི་བདུན་ཕུལ་དོ་དང་ཁྱོར་གང་ཡོད་དོ། །མ་ག་དྷཱའི་སྲང་གཅིག་ལ་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་དོ་ལ་ནི་བོད་ཀྱི་བདུན་ཕུལ་ཕྱེད་དང་བཞི་
ཡོད་དོ། །མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་དོ་ལ་ནི་བོད་ཀྱི་བདུན་ཕུལ་བཞི་དང་ཁྱོར་དོ་ཡོད་དོ། །འབྲས་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་ནི་ཆན་དུ་བཙོས་ནས་སུམ་འགྱུར་དུ་བརྩིའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་བོད་ཀྱི་བདུན་ཕུལ་བཞི་དང་ཁྱོར་དོ་བཙོས་པའི་ཆན་བྲེ་དོ་དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་མ་ཐེབ་སོར་གཅིག་གིས་མ་གང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་བོད་ཀྱི་བདུན་ཕུལ་ཕྱེད་དང་བཞི་བཙོས་པའི་ཆན་བྲེ་ཕེད་དང་དོ་དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་མཐེབ་སོར་གཅིག་གིས་མ་གང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་བོད་ཀྱི་བདུན་ཕུལ་དོ་དང་ཁྱེར་གང་ཙོས་པའི་ཆན་བྲེ་གང་དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་མཐེབ་སོར་གཅིག་གིས་མ་གང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཟུར་གང་དུ་ཆུས་རྔུབ་པའོ། །མཐེ་པོའི་ལྟོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེབ་སོར་གཅིག་སྟེ། མཐེ་བོའི་ཚིགས་དང་པོའི་ཟུར་ཡ་གཅིག་ནས་ལྟོ་རོལ་དུ་དཀྲིས་ཏེ་ཟུར་ཡ་གཅིག་ལ་ཐུག་པའོ། །འདིར་ལྷུང་བཟེད་གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གནང་བ་ནི་གསུམ་མན་ཆད་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ནི་ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོའི་ཚད་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོའི་ཚད་ཀྱི་འབྲས་ཆན་བྲེ་ཕྱེད་དང་དོ་ལ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་དོ་ཡོད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་འབྲས་ཆན་བྲེ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུད་ཕེད་དང་ལྡ་ཡོད་དོ། །དེ་མན་ཆད་ཅི་འདོད་པ་བླང་བར་བྱའི། དེ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏོ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཇི་ཙམ་དུ་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད

【汉语翻译】
煮熟的就是这样。摩揭陀的小升斗一升，是干的精米十六摩揭陀的升，摩揭陀的一升等于西藏的两升。干的精米一摩揭陀的小升斗一升，等于西藏的三十二萨德。如果按普尔的量来算，就是七普尔多和一个卡约尔。摩揭陀的一升等于半个小升斗多，西藏的七普尔是半个多四个。摩揭陀的小升斗两升，等于西藏的七普尔四个和一个卡约尔多。干的精米煮熟后，按三倍计算。这样，大钵就是用西藏的七普尔四个和一个卡约尔多煮熟的精米，加上一布雷多的菜，装满后还差一个拇指的宽度。中钵是用西藏的七普尔半个多四个煮熟的精米，加上半个布雷多多的菜，装满后还差一个拇指的宽度。小钵是用西藏的七普尔多和一个卡约尔煮熟的精米，加上一个布雷多的菜，装满后还差一个拇指的宽度。钵口的边缘，是指口角能吸水的地方。一个拇指的宽度，是指一个拇指的宽度，从拇指第一节的一个角绕到另一角。这里允许取两个或三个满钵，是指少于三个，想取多少就取多少。关于安立堕罪，是与中钵的量相联系的。中钵的量的米饭，半个布雷多多，是干的精米，等于摩揭陀的半个多升斗。三个中钵的量的米饭，五个半布雷多，是干的精米，等于摩揭陀的半个多升斗。少于这个量可以随意取，如果超过这个量，就会犯堕罪。这里说的是，比丘如果接受超过五个半升斗的食物，就会犯堕罪。

【英语翻译】
That's how it's cooked. One small Magadha breu is sixteen Magadha srang of dried fine rice, and one Magadha srang is equal to two Tibetan srang. One small Magadha breu of dried fine rice is thirty-two Tibetan srad. If calculated in phul measurements, it is seven phul do and one khyor. One Magadha srang is half a small breu do, and the Tibetan seven phul is half and four more. Two Magadha small breu is equal to four Tibetan seven phul and one khyor do. Dried fine rice is calculated as three times after being cooked into chan. Thus, a large bowl is filled with cooked fine rice, four Tibetan seven phul and one khyor do, plus a bre do of vegetables, and it is not filled by one thumb's width. A medium bowl is filled with cooked fine rice, four and a half Tibetan seven phul, plus half a bre do more of vegetables, and it is not filled by one thumb's width. A small bowl is filled with cooked fine rice, one Tibetan seven phul and one khyor, plus one bre of vegetables, and it is not filled by one thumb's width. The edge of the bowl's mouth refers to the corner of the mouth where water can be absorbed. One thumb's width refers to the width of one thumb, from one corner of the first joint of the thumb wrapped around to the other corner. Here, it is allowed to take two or three full bowls, which means less than three, take as much as you want. Regarding the establishment of downfall, it is related to the amount of the medium bowl. The amount of rice in a medium bowl, half a bre do more, is dried fine rice, equal to half a do more of a Magadha small shengdou. The amount of rice in three medium bowls, five and a half bre, is dried fine rice, equal to half a do more of a Magadha small shengdou. Less than this amount can be taken as desired, but if more than this amount is taken, it will become a downfall. Here it says that if a monk accepts alms exceeding five and a half shengdou, he will commit a downfall in all cases.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏོ། །དེ་ནི་འབྲས་སྐམ་པོའི་ཚད་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆན་དུ་བཙོས་ན་སུམ་འགྱུར་དུ་བརྩི་བས། འབྲས་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལ་འབྲས་ཆན་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཅུ་བཞི་ཡོད་དོ། །ཡུལ་ཆོས་སུ་བརྩི་ན་འབྲས་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་བྲེའུ་ཆུང་ཕེད་དང་ལྔ་ལ་བོད་ཀྱི་བྲེ་ཕྱེ་དང་
དོ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཆན་ནི་སུམ་འགྱུར་ཏེ་བྲེ་ཕེད་དང་ལྔ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོ་གསུམ་ལ་འབྲས་སྐམ་ནི་བྲེ་ཕེད་དང་དོ། །འབྲས་ཆན་ནི་བྲེ་ཕེད་དང་ལྔ་ཡོད་དོ། །འབྲས་ཆན་བྲེ་ཕེད་དང་ལྔ་དེའི་རྐྱེན་གྱི་བྱན་དང་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་མན་ཆད་བླང་བར་བྱའི། །དེ་ལས་ལྷག་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱེ་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་བསོད་སྙོམས་གཞན་དག་ལ་ཡང་བླང་བ་དང་དགག་པའི་ཚད་ནི་འབྲས་ཆན་བྲེ་ཕེད་དང་ལྔ། དེའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་ན་དང་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་འདིས་ཅི་རིགས་པར་བསྒྲེ་ཞིང་བརྩིའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་དང་ཚད་གཅིག་སྟེ། འབྲིང་དང་ཆུང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ན་སྨད་དེ། ཆུང་ཚད་ནི་འགྲངས་པ་ཙམ་ཤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བཟེད་འབྲིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཚད་འབྲས་ཆན་བྲེ་ཕེད་དང་ལྔ་དེའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་ན་དང་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ནའོ། །ཕྱེ་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་བསོད་སྙོམས་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཚད་འདིས་ཅི་རིགས་པར་བསྒྲེ་ཞིང་བརྩིས་པ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླངས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དགའ་ར་བར་དོང་ལ་དགེ་སློང་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བགོ་བཤའ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པའི་ཆན་བོད་ཀྱི་བྲེ་ཕྱེད་དང་ལྔ་དེའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་ན་དང་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་ཙམ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་གྲོགས་དང་བཅས་པས་བཟའ་བ་ལས་ལྷག་ཅིང་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁྱིམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དོང་ལ་དེ་ན་དགེ་སློང་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདག་ཅག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དགེ་སློང་དག་ལ་ཡང་བགོ་བཤའ་བྱ། བདག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའི། གལ་ཏེ་མང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་དག་ལ་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་གདོན་མི

【汉语翻译】
是这样说的。这是从干米的分量上考虑而说的。如果煮成粥，就算作三倍。五又二分之一小布里乌的干米煮成粥，就有十四又二分之一小布里乌的米粥。如果按地方习惯计算，五又二分之一小布里乌的干米，就有一斗和一多（藏制容量单位）。煮成粥就是三倍，有五斗又二分之一。这样，三个中等钵，干米就是一斗又一多。米粥就是五斗又二分之一。这五斗又二分之一米粥，连同佐料和调味品等都应取用。如果超过这个量，就会犯堕罪。对于面粉和糖等食物和饮料的布施，取用和禁止的量也是五斗又二分之一米粥。佐料和调味品等也应按此比例衡量计算。比丘尼们的大钵与比丘们的小钵容量相同。中等和小钵也是如此，小钵的容量以能装满为限。如果超过这个量而取用，就是指超过三个中等钵的量，即五斗又二分之一米粥，连同佐料和调味品等。对于面粉和糖等食物和饮料的布施，也应按此比例衡量计算，如果超过这个量而取用，就会犯堕罪，这与前面所说的一样。取用两三个满钵后，倒在寺院外面，也应分给安住的比丘们。意思是说，应取用煮熟的精米，五又二分之一摩揭陀小布里乌的干米煮成的粥，即五斗又二分之一藏制容量单位，连同佐料和调味品等。如果自己和同伴吃不完，而且很多，就应倒在寺院外面，分给在那里安住的比丘们。我们也要吃，意思是说，对于应取用的东西，如果很多，也应分给比丘们。我们也要吃。如果不多，就没有必要分给比丘们。

【英语翻译】
That's what was said. This was said considering the amount of dry rice. If it is cooked into porridge, it is counted as three times. Five and a half small bre'u of dry rice, when cooked into porridge, becomes fourteen and a half small bre'u of rice porridge. If calculated according to local custom, five and a half small bre'u of dry rice is equal to one 'do' (Tibetan unit of measurement) and one 'phye' (another Tibetan unit of measurement). The porridge is three times that, which is five 'do' and a half. Thus, for three medium-sized bowls, the dry rice is one 'do' and one 'phye'. The rice porridge is five 'do' and a half. This five 'do' and a half of rice porridge, along with condiments and seasonings, should be taken. If more than that is taken, it becomes a transgression. For offerings of food and drink such as flour and sugar, the amount to be taken and prohibited is also five 'do' and a half of rice porridge. Condiments and seasonings should also be measured and calculated accordingly. The large bowls of the nuns are the same size as the small bowls of the monks. The medium and small bowls are also the same, with the small bowl being filled to capacity. If more than that is taken, it means taking more than the amount of three medium-sized bowls, which is five 'do' and a half of rice porridge, along with condiments and seasonings. For offerings of food and drink such as flour and sugar, it should also be measured and calculated accordingly, and if more than that is taken, it becomes a transgression, as mentioned before. After taking two or three full bowls, pour it outside the monastery and also distribute it to the monks who are staying there. It means that the cooked fine rice should be taken, the porridge made from five and a half Magadha small bre'u of dry rice, which is five 'do' and a half in Tibetan units, along with condiments and seasonings. If oneself and one's companions cannot finish eating it and there is a lot left over, it should be poured outside the monastery and given to the monks who are staying there. We should also eat, which means that if there is a lot of what should be taken, it should also be distributed to the monks. We should also eat. If there is not much, there is no need to distribute it to the monks.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པ་དེ་ལ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་
ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དད་ཕྱི་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ། རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡང་རུང་བདག་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་དོང་བ་ལ། སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པ་སྟོབས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་མ་སྤགས་པ་ཅི་བདེར་མ་བྱས་པ་ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཚད་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྡ་ལ་བོད་ཀྱི་བྲེ་ཕྱེད་དང་དོ་ཡོད་པ་བཙོས་པའི་ཆན་བྲེ་ཕེད་དང་ལྔ། དེའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་ན་དང་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་ཙམ་ལས་ལྷག་པ་མནོས་ཏེ་ཟོས་ན་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་འདི་ནི་དགེ་སློང་གཞན་དག་ཐ་མལ་པར་རང་རང་གི་བསོད་སྙོམས་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་གིས་ཁྱིམ་བདུན་ཚུན་ཆང་དུ་བསོད་སྙོམས་རུང་བ་ལྟོ་འགྲངས་ཙམ་ལེན་དུ་གནང་བ་ལས་མཚན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡང་རུད་བ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཏུ་འདོད་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་ཁྱིམ་པ་སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྟོབས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསོད་སྙོམས་རུང་བ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་འདི་སྙེད་ཅིག་བཞེས་ཤིག་ཅེས་ཚད་ཡོངས་སུམ་སྤགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ཅི་དགྱེས་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཅི་བདེར་མ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་སྟོབས་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཚད་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕེད་དང་ལྔ་ལ་བོད་ཀྱི་བྲེ་ཕྱེད་དང་དོ་ཡོད་པ་བཙོས་པའི་ཆན་བྲེ་ཕེད་དང་ལྔ། དེའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་ན་དང་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་ལས་ལྷག་པ་དང༌། ཕྱེད་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་བས

【汉语翻译】
不是为了吃，而是我们才要吃。 那个，那个是仪轨，是指建立学处的基础，那是确定的。 那么，堕罪会变成什么样呢？ 这里 也有正行，加行，以加行的加行来安立堕罪，以及没有堕罪，应该学习和后期补救等，以此来了解此处的特征。 那么，这里安立正行的堕罪是，一个或两个比丘，或者很多比丘进入俗家。 施主俗人强迫的乞食没有完全装满，没有随意而为，超过了三个中等钵盂的量，即六斗干饭，摩揭陀小升一半多一点，相当于五个半藏升的煮熟的食物。 超过了以此为缘的菜肴和蔬菜等的量而食用，就会变成超过三个钵盂量的正行堕罪。 超过三个钵盂量而取的这个堕罪，与其他普通的比丘不同，允许他们用自己的一个钵盂在七户人家以内乞食，取到吃饱为止，没有其他的特征。 因此，对于一个或两个，或者很多比丘，没有责备。 对于婆罗门和俗家的任何一家，想要也没有责备。 对于属于人类的施主，无论是俗家男子还是女子，都没有责备。 对于强迫，没有责备。 对于属于五种食物和饮料的任何一种乞食，都没有责备。 钵盂请拿这么多，对于没有完全装满量，没有责备。 施主请随意，对于没有随意而为，没有责备。 对于俗人强迫的乞食，没有责备。 超过三个中等钵盂的量，即六斗干饭，摩揭陀国的小升一半多一点，相当于五个半藏升的煮熟的食物。 超过了以此为缘的菜肴和蔬菜等，以及一半和负担等的食物和饮料的

【英语翻译】
It is not for eating, but we are the ones who eat. That, that is the ritual, which refers to establishing the basis of the training, that is certain. Then, how will the transgression become? Here also, there is the main action, the preparation, and the establishment of the transgression by the preparation of the preparation, as well as the absence of transgression, what should be learned, and the subsequent remedies, etc., to understand the characteristics of this place. Then, here, the establishment of the transgression of the main action is that one or two monks, or many monks, enter the homes of laypeople. The alms forced by the lay donors are not completely filled, and not done at will, exceeding the amount of three medium-sized bowls, that is, six dou of dry rice, a little more than half a Magadha small sheng, equivalent to five and a half Tibetan sheng of cooked food. If one eats more than the amount of dishes and vegetables, etc., based on this, it will become a transgression of the main action exceeding the amount of three bowls. This transgression of taking more than three bowls is different from other ordinary monks, who are allowed to beg for food within seven households with their own one bowl, taking only enough to eat, with no other characteristics. Therefore, there is no blame for one or two, or many monks. There is no blame for wanting to go to any of the homes of Brahmins and laypeople. There is no blame for any donor belonging to human beings, whether a lay man or woman. There is no blame for coercion. There is no blame for any begging belonging to the five kinds of food and drink. There is no blame for not completely filling the amount, saying, "Please take this much bowl." There is no blame for not doing as one pleases, saying, "Donor, please do as you please." There is no blame for the alms forced by laypeople. Exceeding the amount of three medium-sized bowls, that is, six dou of dry rice, a little more than half a small sheng of Magadha, equivalent to five and a half Tibetan sheng of cooked food. Exceeding the amount of dishes and vegetables, etc., based on this, as well as half and burdens, etc., of food and drink.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ོད་སྙོམས་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཚད་འདིས་ཅི་རིགས་
པར་བསྒྲེང་ཞིང་བརྩིས་པ་དེ་ཙམ་ལས་ལྷག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་ནས་མནོས་ཏེ་ཁྱེར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་།སོས་ཏེ་མགུལ་དུ་མིད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པ་སྟོབས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་མ་སྤགས་པ་ཅི་བདེར་མ་བྱས་པ། དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་མནོས་ཏེ་ཟ་བའོ། །དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ནི་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང༌། ཆུང་དུའོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་གང་དུ་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་དོ་བཅོས་པ་སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནས་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གེས་མི་རེག་པའོ། །འབྲིང་ནི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་དོ་བཙོས་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཆུང་དུ་ནི་བྲེའུ་ཆུང་གང་བཙོས་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་སྲང་བཅུ་དྲུག་སྟེ། མ་ག་དྷཱའི་སྲང་གཅིག་ལ་བོད་ཀྱི་སྲང་གཉིས་ཡོད་དོ།། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པོ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་བོས་ཀྱི་སྲང་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཕུལ་ཚད་དུ་བརྩིས་ན་ནི་བདུན་ཕུལ་དོ་དང་ཁྱོར་གང་ཡོད་དོ། །མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་དོ་ལ་ནི་བོད་ཀྱི་བདུན་ཕུལ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་དོ། །མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕེད་དང་དོ་ལ་ནི་བོད་ཀྱི་བདུན་ཕུལ་བཞི་དང་ཁྱོར་དོ་ཡོད་དོ། །འབྲས་དྲུས་བསྐམ་པོ་ཆན་དུ་བཙོས་ན་སུམ་འགྱུར་དུ་བརྩིའོ། །དེ་ལྟ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་བསྐམ་པོ་བོད་ཀྱི་བདུན་ཕུལ་བཞི་དང་ཁྱོར་དོ་བཙོས་པའི་ཆན་བྲེ་དོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་མཐེབ་སོར་གཅིག་གིས་མ་གང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དུས་པ་སྐམ་པོ་བོད་ཀྱི་བདུན་ཕུལ་ཕྱེད་དང་བཞི་བཙོས་པའི་ཆན་བྲེ་ཕྱེད་དང་དོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་མཐེབ་སོར་གཅིག་གིས་མ་གང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་པ་བོད་ཀྱི་བདུན་ཕུལ་དོ་དང་ཁྱོར་གང་བཙོས་པའི་ཆན་བྲེ་གང་དང་དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་མཐེབ་སོར་གཅིག་གིས་མ་གང་བའོ། །འདིར་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ལྷུང་བཟེད་འབྲེང་པོའི་ཚད་དང་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གྲོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ཡང་

【汉语翻译】
对于其他的布施，也用这个标准来衡量和计算，超过这个限度就没有过失。从家里接受并拿走没有过失，煮熟后吞到喉咙里也没有过失。这里的作者是施主在家，没有完全放弃丰盛的布施，没有随意行事。比丘接受并吃了超过中等钵的三倍的量。比丘的钵有三种：大、中、小。其中，大钵是如果装入干燥的、经过筛选的大米粥，相当于摩揭陀小升斗的两倍，加上豆类和蔬菜，从边缘到拇指的指肚都无法触及。中等钵是小升斗的一半，煮熟后也是如此。小钵是煮熟后的小升斗。一个摩揭陀小升斗能装十六摩揭陀两的干燥大米粥。一摩揭陀两相当于两个藏两。一个摩揭陀小升斗能装三十二藏两的干燥大米粥。如果用“普”来计算，就是七“普”又两“多”和一“科尔”。摩揭陀小升斗的一半是藏地的七“普”一半加四。摩揭陀小升斗的一半是藏地的七“普”四和两“多”。如果把干燥的大米煮熟，就按三倍计算。这样，大钵就是装入干燥的、经过筛选的大米粥，相当于藏地的七“普”四和两“多”煮熟后的两“德”。如果加上蔬菜，就不能用一个拇指填满。中等钵是装入干燥的、经过筛选的大米粥，相当于藏地的七“普”一半加四煮熟后的一“德”半。如果加上蔬菜，就不能用一个拇指填满。小钵是装入干燥的、经过筛选的大米粥，相当于藏地的七“普”两“多”和一“科尔”煮熟后的一“德”，如果加上蔬菜，就不能用一个拇指填满。这里堕落的作者是与中等钵的量相联系的。无论是一个比丘、两个比丘，还是很多比丘，有多少都可以，即使是朋友的份额也

【英语翻译】
For other alms, too, there is no fault in measuring and calculating with this standard, and exceeding that limit. There is no fault in receiving and taking from home, and there is no fault in cooking and swallowing it down the throat. The actor here is the householder who is the benefactor, who has not completely abandoned the abundant alms, and has not acted as he pleases. The monk receives and eats more than three times the amount of the medium bowl. There are three types of monk's bowls: large, medium, and small. The large one is where, if dry rice porridge is poured in, it is twice the size of a small Magadha bre'u, plus beans and vegetables, and the edge of the mouth cannot be touched by the thumb. The medium one is half a small bre'u, cooked in the same way. The small one is a small bre'u cooked in the same way. One small Magadha bre'u can hold sixteen Magadha srangs of dry rice porridge. One Magadha srang is equal to two Tibetan srangs. One small Magadha bre'u can hold thirty-two Tibetan srangs of dry rice porridge. If calculated in "phul" units, it is seven phuls, two dos, and one khor. Half a small Magadha bre'u is equal to seven and a half plus four Tibetan phuls. Half a small Magadha bre'u is equal to four Tibetan phuls and two dos. If dry rice is cooked, it is calculated as three times. Thus, the large bowl is dry, sifted rice porridge, equivalent to seven Tibetan phuls, four and two dos, cooked in two des. If vegetables are added, it cannot be filled with one thumb. The medium bowl is dry, sifted rice porridge, equivalent to seven Tibetan phuls, half and four, cooked in one and a half des. If vegetables are added, it cannot be filled with one thumb. The small bowl is dry, sifted rice porridge, equivalent to seven Tibetan phuls, two dos and one khor, cooked in one de, and if vegetables are added, it cannot be filled with one thumb. Here, the actor of the downfall is related to the size of the medium bowl. Whether there is one monk, two monks, or many monks, however many there may be, even a friend's share

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པར་ལྷུང་བཟེད་འབྲིད་པོ་གསུམ་གྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་མནོས་
ཏེ་ཟ་བའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་བདག་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་ཁྱིམ་བ་སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་གང་ཡང་རུད་པ་དང༌། བསྟབས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་སྤགས་བ་ཅི་བདེར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་ནས་མནོས་ཏེ་ཁྱེར་བ་དང་ཟོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སྦྱིན་བདག་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་འདི་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །མི་སྟོབས་པ་ལེན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསོད་སྙོམས་མནོས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ནོད་ན་སྦྱོར་བའི་ཚོན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་ནོད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྤགས་ཏེ་སྟོབས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ན་ལྷུང་བཟེད་བརྒྱ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅི་དགར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཅི་བདེར་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཚད་ལས་མ་ལྷག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་ཇི་སྙེད་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་རྔོ་བཏགས་པ་དང་གཡོས་ཀྱི་ལས་སུམ་བྱས་པ་མནོས་ཏེ་ཟ་བ་ལ་སྐབས་འདིའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང་སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བདག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཚམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ་
མི་སྟོབས་པར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །བླང་བར་བྱ་བ་གལ་ཏེ་མང་བ་ཉིད་ན་དགེ་ས

【汉语翻译】
受持之处，超过三个钵的量而受用，即犯堕罪。此有五支成为根本堕罪：施主属于人道，无论是出家男子或女子；所施之食未完全消化；超过三个中等钵的量；从家中受取并食用。若其中一支不全，则依情况而定，会受到责罚。结罪之堕罪为恶作，即只要开始进行受取超过三个钵的堕罪行为，直至完成正行，皆为恶作。对于正行，每进行一次不同的结罪行为，即犯一次恶作。对不属于人道的施主，如扎玛、玛宁、双性人，犯恶作。对本教徒和外道出家人，犯恶作。对非人道众生，犯恶作。对畜生，犯恶作则受责罚。强行索取，犯恶作。受取之食物超过所允许的量，则犯结罪之恶作。让他人受取，犯恶作。受取非可食之物，犯恶作。直至未食用之间，进行受取行为，犯恶作。结罪之结罪堕罪为微细恶作，即有多少结罪行为，就有多少结罪之结罪；结罪恶作之结罪行为也是恶作，即微细恶作。不犯堕罪的情况：若已完全消化，且因体力需要或有符合佛法的必要，即使取一百个钵，亦无罪过。若说“随意取用”，并随意食用，则无罪过。未超过规定量，则无罪过。若停留在原地，无论食用多少，皆不犯堕罪。受取未经煮熟或未经过烹饪处理的米等食物并食用，在此情况下不犯堕罪。初学者、疯癫者、心神错乱者、受痛苦逼迫者，不犯堕罪。应学之处：比丘应在一切地方、一切情况下，学习不依止任何会导致受取超过三个钵的堕罪行为。不应强行索取。若必须受取更多，则应...

【英语翻译】
Regarding the precepts, receiving and consuming more than the measure of three alms bowls constitutes a downfall. This has five branches that lead to a fundamental downfall: the donor belongs to the human realm, whether a male or female householder; the offered alms have not been fully digested; the amount exceeds the measure of three medium-sized alms bowls; and it is received from a house, carried away, and consumed. If one of these branches is incomplete, then depending on the circumstances, there will be a rebuke. The downfall of association is an offense, namely, as long as one engages in the act of taking more than just three alms bowls' worth, from the beginning of the act that leads to a downfall until the completion of the main action, it is an offense. For each different act of association performed in relation to the main action, there is a corresponding offense. Offenses are committed against donors who are not human, such as Zama, Maning, and hermaphrodites. Offenses are committed against ordained individuals of the Bon tradition and outsiders. Offenses are committed against non-human beings. If an offense is committed against an animal, there will be a rebuke. Forcibly taking something is an offense. If one receives more alms than allowed, then the coloring of the association is an offense. Causing others to receive is an offense. Receiving something that is not edible is an offense. Until it is eaten, engaging in the act of receiving is an offense. The downfall of the association of association is a minor offense, namely, as many acts of association as there are, there are just as many associations of association; the association of the offense of association is also an offense, namely, a minor offense. Situations where there is no downfall: if it has been completely digested, and there is a need for strength or a need that accords with the Dharma, even if one takes a hundred alms bowls, there is no fault. If it is said, "Take as you wish," and it is consumed at will, there is no fault. If the prescribed amount is not exceeded, there is no fault. If one stays in the same place and eats as much as one wants, there is no downfall. Receiving and eating rice and other foods that have not been cooked or prepared does not constitute a downfall in this context. There is no downfall for beginners, the insane, those with disturbed minds, and those afflicted by painful feelings. What is to be learned: a bhikshu should, in all places and at all times, learn not to rely on any actions that would lead to the downfall of taking more than three alms bowls' worth. One should not forcibly take. If it is necessary to take more, then one should...

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ློང་དག་ལ་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །ཐབ་ཀྱི་སྒྱེད་པོའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་པའི་སྣོད་ཆེན་པ་ལྟ་བུའི་ལྷུང་བཟེད་ཚད་ལས་འདས་པར་ཆེ་བ་ཐབ་སྣོད་ལྟ་བུ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བདུན་པ། སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བཅས་པ་དར་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཟ་སྟེ། ང་ལྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཟ་བ་ནི་སྙིང་ལས་ཆུད་དུར་འཚོ་ཞིང་གནོད་པ་ཉུང་བ་དང༌། ཉམ་ང་བ་ཆུང་བ་དང༌། བསྐྱོད་པ་ཡང་བ་དང༌། འཚོ་བ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་ཚོར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱང་ཚུར་ཤེག་ལ་སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཟོ་ཤིག་དང༌། ཁྱོད་ཀྱང་སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཟ་བ་ན་སྙིང་ལས་ཆུང་དུར་འཚོ་ཞིང༌། གནོད་པ་ཉུང་བ་དང༌། ཉམ་ང་བ་ཆུང་བ་དང༌། བསྐྱོད་པ་ཡང་བ་དང༌། འཚོ་བ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་ཚོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཟས་མ་སྤངས་པས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་ཟས་བརྩམས་པས་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང་བླ་མ་དང་བླ་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་ཡང་ལྡང་བར་མི་བྱའོ། །བཅའ་བ་ལྔ་པོ་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དག་གིས་ནི་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་ལ། བཟའ་བ་ལྔ་པོ་འབྲས་ཆན་དང༌། ཟན་དྲོན་དང༌། ཤ་དང༌། སྣུམ་ཁུར་དང༌། འདག་གུ་དག་གིས་ནི་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ལྔ་པོ་ཟས་ཡོད་པ་དང༌། ཟས་སྟོབས་པ་ཡོད་པ་དང༌། ཟས་བརྩམས་པ་ཡོད་པ་དང༌། ཟས་སྤངས་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་དག་གིས་ནི་སྤངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། རྒྱུ་ལྔ་པོ་ཟས་མེད་པ་དང༌། ཟས་སྟོབས་པ་མེད་
པ་དང༌། ཟས་བརྩམས་པ་མེད་པ་དང༌། ཟས་སྤངས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་དག་གིས་ནི་མ་སྤངས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་ལྷག་མ་མེད་པ་ལྔ་པོ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཟོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
应当对钵进行分配。不应持有像炉灶上的支架上放置的大容器一样的、超过尺寸的钵，像炉灶用具一样。改正的方法和之前一样。拿取超过三个钵的量，这是第三十三条堕罪，已经讲完了。《别解脱经广释·律藏总集》第二十七卷。关于一坐食的堕罪的开端，是由于制定和开许的缘故，有两种情况。制定的开端是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。之后，世尊对众比丘说：诸比丘，我是一坐食者。我一坐食，内心清净，生活安稳，危害少，恐惧小，行动轻便，生活和力量具足，安乐且无过失，感受安乐的住处。诸比丘，你们也过来，吃一坐食吧。你们也吃一坐食，内心清净，生活安稳，危害少，恐惧小，行动轻便，生活和力量具足，安乐且无过失，感受安乐的住处。没有放弃食物，应该吃多少算多少，开始吃饭后，即使见到导师、堪布、上师或类似上师的人，也不应起身。五种植物，根、茎、叶、花、果，不会因此而放弃。五种食物，米饭、热粥、肉、油饼、糌粑，会因此而放弃。五种原因，有食物、有食物的力量、开始吃饭、放弃食物、行为不端，应该说已经放弃。五种原因，没有食物、没有食物的力量、没有开始吃饭、没有放弃食物、行为没有不端，应该说没有放弃。另外，没有剩余的五句话，说“扔掉吧”，说“给别人吧”，说“走吧”，说“吃完了”。

【英语翻译】
The bowls should be distributed. One should not hold a bowl that is excessively large, like a large container placed on a stove's tripod, like a stove utensil. The method of correction is the same as before. Taking more than three bowls' worth, this is the thirty-third downfall, which has been explained. The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya, Volume Twenty-Seven. The basis for the downfall of eating a single meal is twofold, due to the establishment and permission. The basis for the establishment is that the Buddha, the Bhagavan, was residing in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. Then, the Bhagavan addressed the monks, saying: "Monks, I am one who eats a single meal. Because I eat a single meal, I live with a clear mind, peacefully, with few harms, little fear, light movement, possessing sustenance and strength, happily, without fault, and experiencing a pleasant dwelling. Monks, come here and eat a single meal. When you eat a single meal, you will live with a clear mind, peacefully, with few harms, little fear, light movement, possessing sustenance and strength, happily, without fault, and experiencing a pleasant dwelling." Without abandoning food, one should eat as much as is enough, and having started eating, one should not rise even if one sees a teacher, preceptor, lama, or someone like a lama. The five plants—root, stem, leaf, flower, and fruit—will not cause one to abandon the meal. The five foods—rice, hot porridge, meat, oil cakes, and tsampa—will cause one to abandon the meal. The five reasons—having food, having the strength of food, having started eating, having abandoned food, and having improper conduct—should be said to have caused abandonment. The five reasons—not having food, not having the strength of food, not having started eating, not having abandoned food, and not having improper conduct—should be said not to have caused abandonment. Furthermore, the five phrases without remainder: saying "Throw it away," saying "Give it to another," saying "Go away," saying "It is finished eating."

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དང༌། ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ནི་སྤངས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། ཚིག་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ལྔ་པོ་རེ་ཞིག་ཐོད་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་ཟོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ནི་མ་སྤངས་པར་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་གིས་སྤངས་པ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དྲུག་སྡེ་དག་སྤངས་པས་ཀྱང་ཟ་བར་བྱེད། མ་སྤངས་པས་ཀྱང་ཟ་བར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་སྤངས་པ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་སྤངས་པས་ཀྱང་ཟ་བར་བྱེད། མ་སྤངས་པས་ཀྱང་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་ནས། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ལས་བཅའ་བའམ་བཟའ་བ་འཆའ་འམ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བསླབ་པ་ལ་གྱེལ་བ་དང་བཀའ་ལ་མགུས་པ་དང༌། ཉེས་པ་ནི་ཟས་སྤངས་པས་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་
ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དགེ་སློང་ནད་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གི་ནད་གྱོག་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཟོས་ནས་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་ཁེངས་པའི་བསོད་སྙོམས་དག་མནོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་མི་ནུས་ཤིང༌། དགེ་སློང་ནད་གྱོག་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ཅག་གིས་སྤངས་སོ་ཞེས་ཟ་བར་མི་བྱེད། ཀུན་དགའ་ར་བ་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དག་ཀྱང་མེད་ནས། དེ་དག་གིས་ཀུ

【汉语翻译】
“已舍弃”和“足够了”等词语，应理解为已舍弃。而剩下的五个词语，即“暂时搁置”、“暂时给予他人”、“暂时离开”、“暂时吃完”和“暂时足够了”等，应理解为未舍弃。世尊曾开示比丘们不应食用已舍弃之物。然而，六群比丘既食用已舍弃之物，也食用未舍弃之物。一些少欲比丘因此斥责道：世尊曾开示比丘不应食用已舍弃之物，为何比丘们既食用已舍弃之物，也食用未舍弃之物？他们进行呵斥、指责和诽谤。比丘们将此事禀告了世尊。之后，世尊针对此事、此缘起和此因缘，召集了比丘僧团，并斥责六群比丘说：这种行为不符合沙门之法，不随顺，不如法，不合乎规范，是出家人不应为之事。世尊以多种方式谴责他们，并完全考虑到制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们应如此背诵学习的根本：若有比丘已食用完毕，又从已舍弃之物中取食或食用，则犯堕罪。世尊制定了此戒律。地点是舍卫城，人物是六群比丘，烦恼是违背学处和不敬佛语，过患是食用已舍弃之物。制定此戒律的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。一位施主邀请佛陀等比丘僧团到另一家举行供斋，当时有很多生病的比丘，他们有很多剩余的食物，他们自己吃完后，将剩余的食物布施给那些吃饱了的病人，但生病的比丘们无法食用，而且生病的比丘们也说我们已经舍弃了，所以不吃。寺院里也没有执事和沙弥，所以他们

【英语翻译】
The terms "given up" and "enough" should be understood as having been given up. The remaining five terms, namely "set aside for a while," "give to another for a while," "go away for a while," "eaten for a while," and "enough for a while," should be understood as not having been given up. The Blessed One had instructed that monks should not eat what has been given up. However, the group of six monks ate both what had been given up and what had not been given up. Some monks with few desires therefore rebuked them, saying: The Blessed One has instructed that monks should not eat what has been given up, so why do the monks eat both what has been given up and what has not been given up? They scolded, pointed fingers, and slandered them. The monks reported this matter to the Blessed One. Then, regarding this incident, this origin, and this cause, the Blessed One convened the monastic community of monks and rebuked the group of six monks, saying: This behavior is not in accordance with the way of a renunciate, is not in accordance, is not proper, is not in accordance with the rules, and is not something that those who have gone forth should do. The Blessed One condemned them in various ways, and having fully considered the ten benefits of establishing precepts, therefore my hearers should recite and study this basis of discipline as follows: If any monk, having already eaten, takes or eats food from what has been given up, he commits an offense entailing expiation. The Blessed One established this precept. The location was Shravasti, the individuals were the group of six monks, the afflictions were transgressing the training and disrespecting the Buddha's words, and the fault was eating what had been given up. The origin of establishing this precept is that the Buddha, the Blessed One, was residing in Anathapindika's Grove in Jeta's Grove in Shravasti. A patron invited the Buddha and the monastic community of monks to another house for a meal. At that time, there were many sick monks, and they had a lot of leftover food. After they themselves had eaten, they offered the leftover food to the sick monks who were full, but the sick monks were unable to eat it, and the sick monks also said that we had given it up, so we will not eat it. There were also no attendants or novices in the monastery, so they

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་ཟས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེར་བྱ་རོག་དག་ཟ་བ་ན། བྱ་རོག་གི་སྒྲ་འབྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨེད་པ་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་པོ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་ན་བྱ་རོག་སྒྲ་འབྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་བ་འདི་ཅི་ལས་གྱུར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ངས་དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་བོར་གནང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷག་བོར་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷག་བོར་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་བོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ནས་སྤངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་བཅའ་བ་འམ་བཟའ་བ་རྙེད་ཅིང་ཟ་བར་འདོད་ན་དགེ་སློང་དེས་ལག་པ་གཉིས་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ། དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་མ་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་འམ། དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འཚལ་མ་འཚལ་ལགས་ཤིང་སྤངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། མཐར་ཐུག་པར་བགྱིས་པ་ལས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་རྙེད་ཅིང་འཚལ་བར་འཚལ་ན། ལྷག་པོར་བགྱིས་ཏེ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལྷག་བོར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་མ་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས། ཁྱེད་ཀྱིར་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ལྷག་བོར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱ་བར་ལག་པར་བྱིན་ནས་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ལྷག་བོར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ལྡས་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་

【汉语翻译】
在园林中，放置了巨大的食物堆，当乌鸦们在那里吃的时候，发出了巨大的乌鸦叫声。诸佛世尊们明知故犯地耕作，佛世尊对具寿阿难陀说：阿难陀，在园林中发出巨大乌鸦叫声是怎么回事？具寿阿难陀详细地禀告了当时的情况。然后，世尊心想：为了让比丘们安住在安乐中，并且为了让布施者们能够充分享用布施的食物，我应该允许剩余食物。这样想着，便对比丘们说：比丘们，因此，允许食用剩余食物。世尊说了允许食用剩余食物之后，比丘们不知道如何处理剩余食物。世尊说：比丘，任何已经吃完饭并丢弃，已经完全结束和彻底完成的人，如果找到食物或饮料并想吃，那么那位比丘应该洗净双手并接受。比丘，任何已经吃完饭但没有丢弃，并且没有违反行为规范的人，或者比丘，任何已经吃完饭并丢弃，但没有违反行为规范的人，都应该在他的面前蹲下，并这样说：
具寿请听，我，比丘，名叫某某，想要从已经丢弃、完全结束和彻底完成的食物中找到食物或饮料，请将剩余食物赐予我。给予剩余食物的比丘，如果是已经吃完饭但没有丢弃，并且没有违反行为规范的人，那么他自己吃两三口，然后说：给你，请享用。这样就给予了剩余食物。比丘，如果是已经吃完饭并丢弃，但没有违反行为规范的人，那么不应该吃，而是放在手上，然后说：给你，请享用。这样就给予了剩余食物。如果吃了，就会犯重罪。有因缘的人应该说没有给予剩余食物。

【英语翻译】
In the garden, a large pile of food was placed, and when the crows were eating there, a loud crowing sound occurred. The Buddhas, the Bhagavat, knowingly cultivated, and the Buddha, the Bhagavat, said to the venerable Ananda: Ananda, what is the reason for the loud crowing sound occurring in the garden? The venerable Ananda reported the situation in detail. Then, the Bhagavat thought: In order for the monks to dwell in comfort, and in order for the donors to fully enjoy the food offered, I should allow leftover food. Thinking this, he said to the monks: Monks, therefore, it is permitted to eat leftover food. After the Bhagavat said that it was permitted to eat leftover food, the monks did not know how to handle the leftover food. The Bhagavat said: Monks, anyone who has finished eating and discarded, completely finished and thoroughly completed, if they find food or drink and want to eat, then that monk should wash their hands and accept it. Monks, anyone who has finished eating but has not discarded, and has not violated the code of conduct, or monks, anyone who has finished eating and discarded, but has not violated the code of conduct, should squat in front of him and say this:
Venerable one, please listen. I, a monk, named so-and-so, want to find food or drink from the food that has been discarded, completely finished, and thoroughly completed. Please give me the leftover food. The monk who gives the leftover food, if he has finished eating but has not discarded, and has not violated the code of conduct, then he himself eats two or three mouthfuls, and then says: Here, please enjoy. This is how the leftover food is given. Monks, if he has finished eating and discarded, but has not violated the code of conduct, then he should not eat it, but put it in his hand, and then say: Here, please enjoy. This is how the leftover food is given. If he eats it, he will commit a serious offense. A person with causes should say that he has not given the leftover food.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དང༌། མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དང༌། རྒྱབ་ནས་དང༌། གློ་ནས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །རྒྱུ་ལྡས་ལྷག་བོར་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དང༌། རྒྱབ་མ་ཡིན་པ་ནས་དང༌། གློ་མ་ཡིན་པ་ནས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་ལྔས་ནི་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དང༌། མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་གྱི་གཞིར་དང༌། ཐུ་བར་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །རྒྱུ་ལྔས་ནི་ལྷག་བོར་བྱ་བར་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐུ་བར་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལྷག་བོར་བྱས་པ་མང་བོ་དག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དག་
དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ལས་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པར་བཅའ་བའམ། བཟའ་བ་འཆའ་བ་འམ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དོ། །ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་ནང་གཡོག་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་ལས་སོ། །ལྷག་བོར་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མར་མ་བྱས་ཤིང་མ་བོར་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་རོ། །བཅའ་བ་འམ་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་པོ་དང་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་གོ །འཆའ་འམ་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་མིད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི

【汉语翻译】
哪五个呢？在界限之外，在不得之处，从背后，从腋下，使行为堕落。具有因由而说成剩余，哪五个呢？不在界限之外，在可得之处，不从背后，不从腋下，使行为不堕落。另外，以五个因由则说成未成剩余，哪五个呢？在界限之外，在不得之处，在钵的底部，在膝盖上，使行为堕落。以五个因由则说成应成剩余，哪五个呢？不在界限之外，在可得之处，不在钵的底部，不在膝盖上，使行为不堕落的比丘，对于许多已成剩余之物，应当食用，对此不应后悔。之后，世尊赞叹想要学习，恭敬学习，以及减少学习资具，然后对众比丘宣说与此相应，与此相似，以及与此相符的具法之语，并对比丘们说道：比丘们，因此，先前是遮止，而这是开许，我的声闻弟子们应当如此念诵律藏的学习处：如果任何比丘吃完食物并舍弃后，未成剩余而作积蓄，或食用，或咀嚼，或吞咽，则犯堕罪。世尊作了开许。处所是舍卫城（Jetavana，祇园精舍）。人物是许多内务比丘。烦恼和过失是没有的。其中，所谓“任何比丘”，是指六群比丘或其他类似者。所谓“吃完食物并舍弃后”，是指完全结束并达到最终。所谓“未成剩余”，是指未成剩余，未舍弃，未完全放弃。所谓“积蓄或食用”，是指五种积蓄和五种食用。所谓“咀嚼或吞咽”，是指吞入喉咙。所谓“犯堕罪”，是指如前一样。那么，堕罪如何产生呢？这里也是正行和加行，以及加行的

【英语翻译】
What are the five? Outside the boundary, in an unobtainable place, from behind, from the armpit, causing behavior to degenerate. Having a cause is said to be remaining, what are the five? Not outside the boundary, in an obtainable place, not from behind, not from the armpit, causing behavior not to degenerate. Furthermore, with five causes it is said to be not remaining, what are the five? Outside the boundary, in an unobtainable place, at the bottom of the bowl, on the knees, causing behavior to degenerate. With five causes it is said to be should be remaining, what are the five? Not outside the boundary, in an obtainable place, not at the bottom of the bowl, not on the knees, a monk who does not cause behavior to degenerate, for many things that have become remaining, should eat, and should not regret this. Then, the Blessed One praised wanting to learn, respecting learning, and reducing the requisites for learning, and then spoke to the monks words of Dharma that were consistent with this, similar to this, and in accordance with this, and said to the monks: Monks, therefore, the former is a prohibition, and this is a permission, my disciples should recite the training ground of the Vinaya in this way: If any monk, having eaten food and abandoned it, accumulates without remaining, or eats, or chews, or swallows, he commits a downfall. The Blessed One made a permission. The place is Shravasti (Jetavana). The people are many internal affairs monks. Afflictions and faults are not present. Among them, the so-called "any monk" refers to the group of six monks or others like them. The so-called "having eaten food and abandoned it" means having completely finished and reached the end. The so-called "without remaining" means not remaining, not abandoning, not completely giving up. The so-called "accumulating or eating" refers to the five kinds of accumulation and the five kinds of eating. The so-called "chewing or swallowing" means swallowing into the throat. The so-called "commits a downfall" means as before. So, how does a downfall occur? Here also there is the main action and the preparatory action, and the preparatory action of

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཟོས་ན་སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཟོས་ན་འདིར་དངོས་གཞིར་གསུངས་པ་ལ། ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་གང་ཡིན། ལྷག་བོར་ནི་གང་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཟས་བརྩམས་པས་འདུག་པའི་གནས་བཏང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ལྔ་བོ་ཟས་ཡོད་པ་དང༌། ཟས་སྟོབས་པ་ཡོད་པ་དང༌། ཟས་བརྩམས་པ་ཡོད་པ་དང༌། ཟས་སྤངས་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་དག་གིས་ནི་ཟས་བརྩམས་པས་འདུག་པའི་གནས་གཏོང་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཟས་བརྩམས་པའི་
གནས་སུ་འདུག་སྟེ། བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་ལྔའི་ཟས་བརྩམས་ཤིང་ཐ་ན་ལན་ཚྭ་ཙམ་ཡན་ཆད་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཕྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་ཟས་བརྩམས་པ་དང༌། ཟས་ཡོད་པ་དང༌། ཟས་སྟོབས་པ་ཡོད་པ་དང༌། ཟས་བརྩམས་པ་ཡོད་པས་བཅའ་བ་ལྔ་དང་ཐུག་པ་དང་སྐྱོ་མ་མ་གཏོགས་པ་བཟའ་བ་ལྔའི་ཟས་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་དང་མ་འདྲེས་པའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཐོ་འཚམས་པ་མ་ཡིན་པ། དགེ་སློང་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་རང་གི་ཟས་འཐོབ་བའི་ཕྱོགས་ན་འགྲེང་བ་ལ་ཚིག་ལྷག་མ་མེད་པ་ལྔ་པོ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཟོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་དེ་སྤངས་པ་བྱས་ནས་ཟས་བརྩམས་པའི་ཕྱོགས་གང་དུ་སྔར་འདུག་པར་གྱུར་པའི་གནས་བཏང་སྟེ། ཟས་སྤངས་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་ལྔས་ནི་ཟས་བརྩམས་པས་འདུག་པའི་གནས་གོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟས་མེད་པ་དང༌། ཟས་སྟོབས་པ་མེད་པ་དང༌། ཟས་བརྩམས་པ་མེད་པ་དང༌། ཟས་སྤངས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་དག་གིས་སོ། །ཚིག་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ལྔས་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རེ་ཞིག་ཟོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
通过结合，对堕罪进行分类，以及无堕罪、应学习之处和补救措施，应了解此处的特征。其中，此处对根本堕罪的分类是，比丘在禁食期间，且未作遗留的情况下，如果吃了任何适宜的食物，就会成为单一坐垫食物的堕罪之根本。比丘在禁食期间，且未作遗留的情况下，如果吃了任何适宜的食物，那么在此处所说的根本是什么呢？什么是遗留呢？应该说，所谓的禁食，是指比丘因开始进食而放弃了所处的处所。也就是说，由于五种原因，即有食物、有食物的力量、开始进食、禁食和行为上的退失，就会放弃因开始进食而停留的处所。比丘在开始进食的处所停留，开始食用五种硬食和五种软食，甚至稍微拿取一点点盐等任何可以食用的东西，就开始进食，因为有食物、有食物的力量、开始进食，所以，除了五种硬食中的汤和粥之外，对于五种软食中适宜和不适宜且未混合的食物，接受食物的力量不是立即停止的。比丘在接受食物时，站在自己能够获得食物的一侧，没有多余的词语，说出“放下”、“给别人”、“走开”、“吃完了”、“够了”这五种说法中的任何一种，从而放弃了接受食物的力量，放弃了先前开始进食时所处的处所，这就是禁食和行为上的退失，也就是所谓的禁食。在此，由于五种原因，不会放弃因开始进食而停留的处所，即没有食物、没有食物的力量、没有开始进食、没有禁食和没有行为上的退失。带有剩余词语的五种说法不会放弃接受食物的力量，即“暂时放下”、“暂时给别人”、“暂时走开”、“暂时吃完了”

【英语翻译】
Through combination, the classification of transgressions, as well as non-transgressions, what should be learned, and remedies, one should understand the characteristics here. Among them, the classification of fundamental transgressions here is that if a bhikkhu, during a fast and without making a remainder, eats any suitable food, it becomes the basis for a transgression of single-seat food. If a bhikkhu, during a fast and without making a remainder, eats any suitable food, then what is said to be the basis here? What is the remainder? It should be said that what is called fasting is when a bhikkhu, having started eating, abandons the place where he was staying. That is, due to five reasons, namely having food, having the power of food, starting to eat, fasting, and falling from conduct, one will abandon the place where one was staying due to starting to eat. A bhikkhu stays in a place where he has started eating, starts eating five kinds of hard food and five kinds of soft food, and even takes a little bit of salt or anything else that can be eaten, and starts eating, because there is food, there is the power of food, and he has started eating, so, apart from soup and porridge among the five kinds of hard food, for the five kinds of soft food that are suitable and unsuitable and not mixed, the power of receiving food is not stopped immediately. When a bhikkhu is receiving food, standing on the side where he can obtain food, without extra words, saying any of the five statements "put down", "give to others", "go away", "finished eating", "enough", thereby abandoning the power of receiving food, abandoning the place where he was previously staying when he started eating, this is fasting and falling from conduct, which is called fasting. Here, due to five reasons, one will not abandon the place where one was staying due to starting to eat, namely not having food, not having the power of food, not having started eating, not fasting, and not falling from conduct. The five statements with remaining words will not abandon the power of receiving food, namely "put down temporarily", "give to others temporarily", "go away temporarily", "finished eating temporarily"

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། རེ་ཞིག་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་སོ། །བཅའ་བ་ལྔ་དང༌། ཐུག་པ་དང་སྐྱོ་མ་བཏང་བས་ནི་ཟས་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅའ་བ་ལྔ་ནི་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དག་གོ །ཐུག་པ་ནི་གང་དུ་ཁ་གཟར་བཙུགས་ན་ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཉིད་མན་ཆད་ཀྱི་ཐུག་པ་དག་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་མ་ནི་སྐྱོ་མ་གང་གི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ལྔ་གཞག་པའི་རྗེས་མི་མངོན་པ་ཉིད་མན་ཆད་ཀྱི་སྐྱོ་མ་དག་ནི་སྐྱོ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཐོ་འཚམས་པ་བཏང་བས་ཀྱང་ཟས་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཐོ་འཚམས་པ་ནི་
གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པས་དགེ་སློང་ལ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ཤེས་ནས་དེ་ལ་ཚིག་ལྷག་མ་མེད་པ་ལྔ་པོ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཟོས་ཟིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལས་གང་སྨྲས་ཀྱང་དེས་ཟས་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་ལྔ་དང་ཟས་མི་རུང་བ་དང་མ་འདྲེས་པ་བཏང་བས་ནི་ཟས་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་ལྔ་ནི་འབྲས་ཆན་དང༌། ཟན་དྲོན་དང༌། ཤ་དང༌། སྣུམ་ཁུར་དང༌། ལྡེ་གུ་དག་གོ །ཟས་མི་རུང་བ་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཅོས་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། རྨིག་གཅིག་པའི་ཤ་དང༌། མི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་དྲེས་པའོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཐོ་འཚམས་པ་མ་ཡིན་པ་བཏང་བས་ཀྱང་ཟས་སྤངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཐོ་འཚམས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། གཞན་ཡང་རུང་བར་བྱེད་པ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་གནང་བ་ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ཟས་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འདྲེན་པའོ། །ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་པོར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་བཅའ་བ་འམ་བཟའ་བ་རྙེད་ཅིང་བཟའ་བར་དོད་ན་དགེ་སློང་དེས་ལག་པ་གཉིས་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ། དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་མ་སྤངས་ལ། སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་བའམ་དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡི

【汉语翻译】
以及，暂时可以，等等这些。五种植物和，粥和酸奶不食用不会变成断食，五种植物是根、茎、叶、花、果。粥是无论在哪里竖立搅拌器，搅拌器都无法竖直站立的粥才是粥。酸奶是在酸奶上放置五个手指，痕迹不显现的酸奶才是酸奶。以不敬之心给予食物也不会变成断食，以不敬之心给予食物是，如果有人以不敬之心想给比丘食物，那不是真正的给予食物，比丘也知道，对比丘说出没有剩余的五个词语，扔掉，给别人，走开，吃完了，可以了，无论说了哪个，都不会变成断食。不食用五种食物和不适合的食物以及未混合的食物，就会变成断食。五种食物是米饭、热糌粑、肉、油炸面食、面疙瘩。不适合的食物和未混合的食物是，那些没有给予和接受的，里面有陈腐酥油的，里面有加工过的，比丘煮的，变成储藏的，单蹄动物的肉，人肉等等未混合的。以不敬之心给予食物也会变成断食，以不敬之心给予食物是比丘尼、沙弥尼、沙弥、女沙弥、近事男、近事女，以及其他允许给予食物的人，没有不敬之心的，在获得食物的方面引导。没有剩余本身，怎么做剩余呢？比丘吃完食物并放弃，完全结束并达到最终，无论哪种情况，如果有人找到植物或食物并想吃，那么比丘应该洗净双手并给予和接受。比丘吃完食物但没有放弃，并且没有失去行为规范，或者比丘吃完食物并放弃，但没有失去行为规范。

【英语翻译】
And, phrases like 'it is enough for now'. Abstaining from five kinds of plants, porridge, and yogurt does not constitute fasting. The five kinds of plants are roots, stems, leaves, flowers, and fruits. Porridge is defined as the kind where, if a stirrer is placed in it, the stirrer cannot stand upright. Yogurt is defined as the kind where, if five fingers are placed on it, the marks do not show. Giving food disrespectfully also does not constitute fasting. Giving food disrespectfully means that if someone intends to give food to a monk with a disrespectful attitude, it is not genuine giving. If the monk knows this, saying any of the following five phrases without any remainder—'throw it away,' 'give it to someone else,' 'go away,' 'it is finished,' 'it is enough'—does not constitute fasting. Abstaining from the five kinds of food, unsuitable food, and unmixed food constitutes fasting. The five kinds of food are rice, warm tsampa, meat, fried pastries, and dumplings. Unsuitable and unmixed food refers to those that have not been given and received, contain rancid butter, have been processed, cooked by a monk, become stored, the meat of single-hoofed animals, unmixed with human flesh, and so on. Giving food disrespectfully also constitutes fasting. Giving food disrespectfully refers to nuns, female novices, male novices, female novices, laymen, laywomen, and others who are allowed to give food, guiding them in obtaining food without a disrespectful intention. 'Without making it extra'—how does one make it extra? If a monk has finished eating and renounced the food, completely finished and reached the end, and someone finds plants or food and wants to eat, then the monk should wash both hands and give and receive. If a monk has finished eating but has not renounced the food and has not deviated from the conduct, or if a monk has finished eating and renounced the food but has not deviated from the conduct.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེའི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འཚལ་མ་འཚལ་ལགས་ཤིང༌། སྤངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བགྱིས་པ་ལ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་རྙེད་ཅིང་འཚལ་བར་འཚལ་ན་ལྷག་བོར་བགྱིས་ཏེ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེས་ཁམ་གཉིས་
སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱི་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱི་ཅི་བདེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་མ་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་དེ་ལྟར་ལྷག་བོར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱ་བར་དེས་ལག་པར་བྱིན་ནས་དེ་ལྟར་ལྷག་བོར་བྱའོ། །ཟ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གང་གིས་བདག་གིས་དེང་འདི་ལས་ཟས་གཞན་མི་བཟའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱས་ཏེ་ཟས་སྤངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བརྟག་པར་མ་བྱས་པར་སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཟས་སྤངས་པ་བྱས་བས་ཀྱང་ལྷག་བོར་བྱེད་དུ་གཞུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་བ་དང༌། དེ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ལྔས་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དང༌། མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དང༌། རྒྱབ་ནས་དང༌། གློ་ནས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ལས་ཟློག་པ་ལྔས་ནི་ལྷག་བོར་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་ལྔས་ནི་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དང༌། མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཐུ་བར་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ལྔས་ནི་ལྷག་བོར་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མར་བྱས་ཤིང་བོར་བ་སྟེ། ལྷག་བོར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་བོར་བ་ནི་ལྷག་བོར་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་གིས་ལྷག་བོར་བྱས་པ་མང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་བཟར་རུང་ང༌། །ལྷག་བོར་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པ་ནི་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སླ

【汉语翻译】
应当在那人面前蹲下，这样说道：请具德者垂听。我比丘名为某某，是否已经断除、完全圆满、达到究竟？如果需要获得食物和嚼物，请将剩余的食物赐予我。他吃两三口后，应当这样说：请享用属于您的食物。有些阿阇梨说：请随意享用属于您的食物。如果比丘已经吃完食物，但没有舍弃，也没有违反威仪，那么他自己吃两三口后，就这样留下剩余的食物。如果比丘已经吃完食物，并且已经舍弃，或者违反了威仪，那么就不应该再吃，而是应该用手递给他，就这样留下剩余的食物。如果吃的话，会犯严重的罪过。如果比丘心想：我今天不再吃其他食物，这样观察后舍弃食物；或者没有这样观察，只是因为违反了威仪而舍弃食物，也可以让他留下剩余的食物。对于不合时宜的食物，以及与不合时宜的食物混合的食物，不应该这样做。有五种原因可以说没有留下剩余的食物：在界限之外，在无法获得的地方，从背后，从腋下，以及让他违反威仪。与此相反的五种情况，则可以说已经留下了剩余的食物。还有五种原因可以说没有留下剩余的食物：在界限之外，在无法获得的地方，钵的底部，在膝盖上，以及让他违反威仪。与此相反的五种情况，则可以说已经留下了剩余的食物。所谓“留下”，就是留下并舍弃。留下食物的比丘舍弃吃剩的食物，就叫做“留下”。一个人留下的食物，很多人也可以吃。没有按照如上所说的留下食物的方式去做，就叫做没有留下食物。这样，已经说明了比丘舍弃食物和没有留下食物的特征。现在，将要说明堕罪的分类特征。比丘

【英语翻译】
One should squat down in front of that person and say these words: "Please listen, O virtuous one. I, a monk named so-and-so, have I abstained, completely perfected, and reached the ultimate? If there is a need to obtain food and edibles, please grant me the leftover food." After he has eaten two or three mouthfuls, he should say, "Please partake of what is yours." Some teachers say, "Please partake of what is yours as you please." If a monk has finished eating and has not renounced the food, and has not deviated from proper conduct, then he himself should eat two or three mouthfuls and leave the rest in that way. If a monk has finished eating and has renounced the food, or has deviated from proper conduct, then he should not eat it, but should give it to him with his hand and leave the rest in that way. If he eats it, he will commit a serious offense. If a monk thinks, "I will not eat other food from this day on," and having examined it in that way, renounces the food; or if he has not examined it in that way, but has renounced the food merely because he has deviated from proper conduct, then it is permissible to have him leave the rest. It should not be done with food that is not suitable for the time, or with food that is mixed with it. There are five reasons why it should be said that the food has not been left: outside the boundary, in a place where it cannot be obtained, from behind, from the armpit, and by causing him to deviate from proper conduct. The opposite of these five is said to be leaving the rest. Furthermore, there are five reasons why it should be said that the food has not been left: outside the boundary, in a place where it cannot be obtained, the bottom of the bowl, on the knees, and by causing him to deviate from proper conduct. The opposite of these five is said to be leaving the rest. "Leaving" means leaving and abandoning. The monk who leaves the food abandons the leftover food that has been eaten, which is called "leaving." The food left by one person can be eaten by many. Not doing it in the way that the manner of leaving the food has been shown above is called not leaving the food. Thus, the characteristics of a monk renouncing food and not leaving food have been shown. Now, the characteristics of classifying offenses will be shown. Monk

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་དག་
ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟས་དུས་སུ་རུང་བ་བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟོས་ཤིང་མགུལ་དུ་མིད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིར་སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་ནི་བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས། དགེ་སློང་ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པར་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཟོས་ན་སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། ལྷག་བོར་བྱས་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །སྟན་གཅིག་པའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་དགེ་སློང་འདི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེས་ནི་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རུང༌། སྤངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ལན་ཅིག་སྟན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་ཟོས་ཟིན་ཕན་ཆད་ཕྱིས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། ལྷག་བོར་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་བའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དག་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཟོས་ན་ཡི་དམ་རལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་དང་ཟོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིང་དུ་སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དང་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷག་བོར་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷག་བོར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟས་བརྩམས་པས་སྡང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷག་བོར་བྱེད་པ་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་སྤྱོད་ལ་མ་ལས་མ་ཉམས་པས་ལྷག་བོར་བྱས་པའི་ཟས་ལས་ཁམ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་

【汉语翻译】
舍弃食物本身没有过失。没有剩余食物本身没有过失。既是舍弃本身，又没有剩余，对这些产生认知本身和犹豫不决地食用没有过失。食用适合时宜的五种食物和属于五种食物范围内的任何食物都没有过失。吃完并吞咽到喉咙里没有过失。这里，关于一坐食的堕罪，是依靠遮止和开许而进行安立的。因此，比丘舍弃食物本身，没有剩余，食用任何适合时宜的食物，就会成为一坐食的堕罪。但如果剩余后食用，则表明没有堕罪。已经圆满接受一坐食功德的比丘，是由于圆满接受而产生的特殊本尊，因此，无论是否舍弃，一旦在一坐之上接受并食用完毕，之后无论是否接受，无论是否剩余，都不应食用食物和饮料。如果食用，本尊将会破损。这里的作者主要是对舍弃食物本身和没有剩余食物本身产生认知的人。对此，有五种支分会导致根本堕罪：舍弃食物本身、没有剩余食物本身、对此产生认知、食用适合时宜的食物以及食用。如果这些支分不完整，则根据情况会有过失。预备的堕罪是恶作，只要开始准备一坐食的堕罪，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每准备一个最初的预备，就会有一个恶作。对于不是舍弃食物本身和不是剩余食物本身，如果认为是舍弃本身和剩余本身，或者犹豫不决地食用，则是恶作。因为准备食物而生气是恶作。剩余食物，食物已经吃完，并且没有从舍弃的行持中退失，如果从剩余的食物中吃一两口，则是恶作。预备的预备的堕罪是微小的恶作，有多少预备，就有多少预备的预备。

【英语翻译】
There is no fault in abandoning food itself. There is no fault in not leaving leftovers. It is both abandonment itself and not leaving leftovers, and there is no fault in having awareness of these and eating with hesitation. There is no fault in eating any of the five kinds of food that are suitable for the time and belong to the category of five kinds of food. There is no fault in eating and swallowing into the throat. Here, the transgression of eating a single meal is established by means of prohibition and permission. Therefore, if a monk abandons food itself, does not leave leftovers, and eats any food that is suitable for the time, it will become a transgression of eating a single meal. But if he eats after leaving leftovers, it is shown that there is no transgression. A monk who has perfectly taken the qualities of the practice of eating a single meal is a special deity arising from perfect acceptance, so whether he has abandoned it or not, once he has taken and eaten on a single seat, whether he takes it later or not, whether he leaves leftovers or not, he should not eat food and drink. If he eats, the deity will be broken. The agent here is mainly the one who has awareness of abandoning food itself and not leaving leftovers. For this, there are five limbs that lead to the root transgression: abandoning food itself, not leaving leftovers, having awareness of it, eating food suitable for the time, and eating. If these limbs are not complete, there will be faults accordingly. The transgression of preparation is a misdeed, and as long as one begins to prepare for the transgression of eating a single meal, until one does not reach the root, it is a misdeed. For the root, for each initial preparation, there is a misdeed. For what is not abandoning food itself and not leaving leftovers, if one thinks it is abandonment itself and leaving leftovers, or eats with hesitation, it is a misdeed. Getting angry from preparing food is a misdeed. Leaving leftovers, the food has been eaten, and one has not deteriorated from the practice of abandoning, if one eats one or two bites from the leftovers, it is a misdeed. The transgression of the preparation of preparation is a minor misdeed, and for as many preparations as there are, there are also preparations of preparation.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】

སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་སྙེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཟས་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷག་བོར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་འདི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་མ་ཡིན་པ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དང༌། དུས་ཀུན་ཏུ་རུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་བོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཟས་མ་སྤངས་པས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་བརྩམས་སུ་འདུག་སྟེ། བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔའི་ཟས་བརྩམས་ཤིང་ཐ་ན་ལན་ཚྭ་ཙམ་ཡན་ཆང་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་ཟས་བརྩམས་པས་ལྡང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་བཅའ་བའམ་བཟའ་བ་རྙེད་ཅིང་ཟ་བར་འདོད་ན། དེས་ལྷག་བོར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བ་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དེས་སུམ་ཅུ་བཞི་པ་བཤད་ཟིད་ཏོ།། །།སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་འདའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་འདུག་པ་དེས་རིགས་མཉམ་པ་ལས་ཆུང་མ་བླངས་ན་དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད་དགའ་བར་བྱེད་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉེ་དུ་ཟད་པ་དང༌། ནོར་ཟད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པར་གྱུར་ནས་དེས་ཆུང་མ་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་ཁོ་བོ་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནོར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱུང་དུ་འགྲོའོ། །རྗེའི་སྲས་དེ་བཞིན་མཛོད་ཅིག །དེ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་སྟེ། དེ་དགེ་སློང་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གསོལ་པ་དང༌། དེས་མཁན་པོ་སྤོང་བ་ལ་དགོན་པ་
ན་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་བའི་གན་དུ་ཁྲིད་དེ། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་གཏད་དེ

【汉语翻译】
是故，造作恶作之造作，亦是微细之恶作。不堕者，谓不舍食，则不堕。作余食亦不堕。于此知之亦不堕。非时食，谓于时中许，七日，尽其生，及一切时许，则不堕。不食亦不堕。初业者，狂者，心乱者，为诸受所逼者，皆不堕。应学之处，谓比丘于一切处，一切时，于一坐食之堕罪，一切皆不应依，应学于一坐食。应学于不舍食，食几何而足。应于食间而坐，于五种硬食及五种软食之食间，乃至以少许盐，或饮酒等，作少许之授受，不应以食间而止息。比丘食已，舍已，究竟圆满究竟，若复得硬食或软食，欲食者，应作余食想，然后食之。言“复出”者，如前。一坐食之堕罪，第三十四已说竟。舍食力之堕罪四事者，佛薄伽梵住于舍卫国祇陀林给孤独园。舍卫国有一居士，娶同族之妻，与彼嬉戏，欢喜，受用快乐。彼于衰老之时，亲属衰减，资财衰减，受用衰减，遂告其妻曰：“善女，我于衰老之时，不能营求资财，我欲出家。”王之子亦应如是作。彼往祇陀林，请一比丘令出家，彼引至阿阇梨弃舍，于林中修禅定者之处，令于善说之法毗奈耶中出家受具足戒已，付嘱彼比丘。

【英语翻译】
Therefore, the making of an evil deed is also a subtle evil deed. Not falling means that not abandoning food does not cause one to fall. Making leftover food also does not cause one to fall. Knowing this does not cause one to fall. Non-seasonal food, which is allowed in season, seven days, for life, and all times, does not cause one to fall. Not eating also does not cause one to fall. Beginners, madmen, those with disturbed minds, and those afflicted by feelings do not fall. What should be learned is that a bhikkhu should not rely on any of the ways that lead to the downfall of eating a single meal in all places and at all times. One should learn to eat a single meal. One should learn to eat as much as is enough without abandoning food. One should sit between meals. Between five kinds of hard food and five kinds of soft food, even with a little salt or alcohol, one should not stop with a little giving and receiving between meals. If a bhikkhu has eaten, abandoned, completely finished, and completely ended his meal, and then finds hard or soft food and wants to eat it, he should think of it as leftover food and then eat it. The term "returning" means as before. The thirty-fourth downfall of eating a single meal has been explained. The four things that cause the downfall of abandoning food are: the Buddha Bhagavan was dwelling in the Jeta Grove in Anathapindika's Garden in Shravasti. In Shravasti, there was a householder who took a wife from the same clan, and he played with her, rejoiced, and enjoyed happiness. When he was old, his relatives diminished, his wealth diminished, and his enjoyment diminished, so he said to his wife, "Good woman, I cannot seek wealth in my old age, I want to go forth." The king's son should also do the same. He went to Jeta Grove and asked a bhikkhu to ordain him. He led him to the place where the acharya abandoned and meditated in the forest. After he had ordained and received the full ordination in the well-spoken Dharma Vinaya, he entrusted him to that bhikkhu.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་གཏང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དེས་རྒན་ཞུགས་དེ་ཀློག་པ་དང༌། སློབ་ཏུ་འཇུག་པ་ན་རྒན་ཞུགས་དེ་བརྗེད་ངས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟུང་བ་འབྱིན་ནས་དེས་དེ་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ལྟུང་བ་འཆགས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། རྒན་ཞུགས་དེས་བསམས་པ། བདག་སློབ་དཔོན་འདིས་རྟག་ཏུ་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ལྟུང་བ་འཆགས་སུ་འཛུད་པས་བདག་གིས་ཀྱང་འདི་མདུན་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ལྟུང་བ་འཆགས་སུ་གཞུག་པའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་སྙམ་མོ། །ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གཤེགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བརྩམས་སོ། །དགེ་སློང་དེས་རྒན་ཞུགས་དེ་ཁྲིད་དེ་སྦྱིན་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གིས་དེ་གཉིས་ལ་ཟས་བསྟབས་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྤངས་པ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གིས་སྨྲས་པ། བསྣོམས་ཏེ་བཞུད་ལ་ལྷག་བོར་མཛོད་ཅིག །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་དོང་ནས། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་ནི་ཆུ་འཆག །རྒན་ཞུགས་དེ་ནི་ལྷག་བོར་བྱེད་དུ་བཅུག་ན། རྒན་ཞུགས་ཀྱིས་རྣག་གི་སྐལ་བ་ནི་ལྷག་བོར་བྱས་ལ། དགེ་སློང་དེའི་སྐལ་བ་ནི་ལྷག་བོར་མ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ཟར་བཅུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷག་བོར་མ་བྱས་བའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ཟོས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཤོགས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། རྒན་ཞུགས་ཁོ་བོས་ལྟུང་བ་མི་འཆགས་ཀྱི་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྐབས་དེ་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་དག་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ལ་སྐབས་ཚོལ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་འཆོ་ཤིག་འདི་ཟོ་ཞིག་ཅེས་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དུས་ཀྱིས་སྟོབས་
བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད

【汉语翻译】
给予。那位比丘让老者念诵，并教导他时，老者因健忘而屡次犯错，于是他让老者在他面前蹲着，让他忏悔罪过。老者心想：我被这位老师总是让我蹲在面前忏悔罪过，我有什么办法也能让他蹲在我面前忏悔罪过呢？一位施主邀请佛陀等比丘僧团到另一家举行供斋，佛陀等比丘僧团前往，世尊享用供斋后，开始为施主说法。那位比丘带着老者去了施主家，施主为他们二人准备了食物，他们二人推辞说我们已经吃完饭了。施主说：请分着用，把剩下的留下。他们二人接受后，从那里去了胜林园。那位比丘去取水，让老者留下剩余的食物。老者把脓的份额留下了，比丘的份额却没有留下，并让他吃掉，然后在下面说：你吃了没有留下的食物，犯戒了吧。比丘说：老者，我不忏悔罪过，像这样你自己会因此而犯戒的。他把这件事告诉了比丘们。比丘们责问道：你们这些少欲的比丘，为什么明明知道已经吃完饭并推辞了，还要寻找机会，一定要让这位比丘犯错呢？就因为这个原因，他们辱骂说：这位有德之人吃这个，喝那个，用时间的力量来增加没有留下的食物。他们进行辱骂，进行诽谤，进行斥责。比丘们将这件事禀告了世尊。之后，世尊针对这件事、这个缘起和这个情况，召集了比丘僧团。

【英语翻译】
gave. That monk had the old man recite and taught him, but the old man was forgetful and repeatedly made mistakes, so he made the old man squat in front of him and made him confess his sins. The old man thought: 'I am always made to squat in front of me by this teacher to confess my sins, what can I do to make him squat in front of me and confess his sins?' A householder invited the Buddha and other monks to another house for a meal offering. The Buddha and other monks went, and after the Blessed One had enjoyed the meal offering, he began to teach the Dharma to the householder. That monk took the old man to the householder's house, and the householder prepared food for the two of them, and the two of them declined, saying that we had already eaten. The householder said: 'Please share it and leave the rest.' The two of them accepted and went from there to Jeta Grove. That monk went to fetch water, and let the old man leave the remaining food. The old man left the portion of pus, but did not leave the monk's portion, and made him eat it, and then said below: 'You ate the food that was not left, you have broken the precepts.' The monk said: 'Old man, I will not confess my sins, in this way you yourself will break the precepts.' He told the monks about this. The monks rebuked: 'Why do you monks with few desires, knowing that you have already eaten and declined, still look for opportunities to make this monk commit a mistake?' Because of this, they insulted him, saying: 'This virtuous person eats this, drinks that, and uses the power of time to increase the food that has not been left.' They insulted, slandered, and rebuked him. The monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, in response to this event, this origin, and this situation, convened the monastic community of monks.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། རྒན་ཞུགས་དེ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ལ་སྐབས་ཚོལ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་འཆོ་ཤིག་འདི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དུས་ཀྱིས་སྟོབས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་རྒན་ཞུགས། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉེས་རྩོམ། ཉེས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ལ་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པའི་བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དུས་ཀྱིས་སྟོབས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་རིག་པའམ་གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་ལ་གོ་སྐབས་ཚོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླ་ན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་ངོ༌། ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་བྱའོ། སྙམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་འཆོ་ཤིག་འདི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བའོ། །ལྷག་བོར་མ་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མར་མ་བྱས་ཤིང་མ་བོར་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བའིའོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་པོ་དང་བཟའ་བ་ལྔ་བོ་དག་གོ །དུས་ཀྱིས་སྟོབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོབས་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ

【汉语翻译】
那。因为伤害了那位年老的比丘，（认为）不是沙门的行径，不随顺，不如法，不合规矩，那不是出家人该做的事，用多种方式加以呵责。世尊完全洞察到制定学处有十种利益，因此我的声闻弟子们应当如此背诵律藏的根本：再者，如果任何比丘明知，对比丘已经吃完并舍弃的食物，寻找机会，心想无论如何也要让这位比丘犯错，就以此为缘由，说“这位有寿者吃这个，吃那个”，如果让未舍弃的食物和饮品，多次食用，则犯堕罪。世尊如此制定学处。地点是舍卫城，人物是年老的比丘，烦恼是造罪，罪过是明知对比丘已经吃完并舍弃的食物，让未舍弃的食物和饮品多次食用。其中，所谓“任何比丘”，是指属于此法者。所谓“明知”，是指自己知道，或者通过他人告知。所谓“比丘”，是指属于此法者。所谓“对比丘已经吃完并舍弃的食物”，是指已经完全结束和达到终点。所谓“寻找机会”，是指寻找瑕疵。所谓“心想无论如何也要让这位比丘犯错”，是指心想无论如何也要让这位比丘因此而犯堕罪。所谓“就以此为缘由”，是指不是其他原因。所谓“这位有寿者吃这个，吃那个”，是指食物和饮品。所谓“未舍弃的”，是指没有剩余，没有舍弃，没有完全放弃的。所谓“食物和饮品”，是指五种食物和五种饮品。所谓“多次食用”，是指一次又一次地食用。所谓“犯堕罪”，如前所述。那么，如何构成堕罪呢？这里，也要通过正行、加行、以加行的加行安立堕罪、无堕罪、应学之处和忏悔等来了解此处的定义。其中，此处安立正行的堕罪是：比丘明知对比丘已经吃完并舍弃的食物，未舍弃的……

【英语翻译】
That. Because of harming that old monk, (thinking) it is not the conduct of a śrāmaṇa, not in accordance, not proper, not in accordance with the rules, that is not what a renunciant should do, and scolding in various ways. The Blessed One fully discerned the ten benefits of establishing the training, therefore my śrāvaka disciples should recite the root of the Vinaya in this way: Furthermore, if any monk knowingly seeks an opportunity with regard to food that a monk has already eaten and discarded, thinking that he must somehow make this monk commit a fault, and for that reason says, "This venerable one, eat this, eat that," if he causes the unabandoned food and drink to be consumed repeatedly, then he commits a downfall. The Blessed One thus established the training. The place was Śrāvastī, the person was an old monk, the affliction was committing a sin, and the offense was knowingly causing the unabandoned food and drink to be consumed repeatedly with regard to food that a monk had already eaten and discarded. Among them, "any monk" refers to one who belongs to this Dharma. "Knowingly" means knowing oneself or being informed by others. "Monk" refers to one who belongs to this Dharma. "With regard to food that a monk has already eaten and discarded" means having completely finished and reached the end. "Seeking an opportunity" means looking for flaws. "Thinking that he must somehow make this monk commit a fault" means thinking that he must somehow cause this monk to commit a downfall. "For that reason" means not for other reasons. "This venerable one, eat this, eat that" refers to food and drink. "Unabandoned" means not remaining, not abandoned, not completely given up. "Food and drink" refers to the five kinds of food and the five kinds of drink. "Consumed repeatedly" means consuming again and again. "Commits a downfall" is as previously stated. So, how is a downfall constituted? Here, one must also understand the definition of this place through the main action, the preparatory action, the establishment of the downfall through the preparatory action of the preparatory action, the absence of downfall, the place of learning, and repentance. Among them, the establishment of the downfall of the main action here is: a monk knowingly, with regard to food that a monk has already eaten and discarded, unabandoned...

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཟས་རུང་བ་དུས་ཀྱིས་སྟོབས་ན་སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཡང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་ཀྱང་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟས་རུང་བ་བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུས་ཀྱིས་སྟོབས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྟོབས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་པོས་དང་དུ་བླངས་ཀྱང་རུང་མ་བླངས་ཀྱང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷག་བོར་མ་བྱས་བ་ཉིད་དག་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་བ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་དང་སྟོབས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཟས་སྤངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བ་ལ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་ཉམས་པ་དང་མ་ཆགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་ཉམས་པ་དང་མ་ཆགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་ལོང་མ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྲིན་པ་དང་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་སྟོབས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་
བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཟས་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷག་པོར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དང༌། དུས་ཀུན་ཏུ་རུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་བསྟབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས

【汉语翻译】
如果食物适宜，因时间关系而食用已舍弃之物，则成为犯堕罪之根本。比丘已经吃完食物并且已经舍弃，即使犯堕罪者也知道这一点，如果犹豫不决地吃，则没有过失。对于比丘本身没有过失。对于没有剩余之物本身没有过失。对于属于五种可食之物和五种可饮之物中的任何一种适宜食物，没有过失。因时间关系而食用没有过失。因清净之表相而食用没有过失。无论他人接受与否，都没有过失。此之作者乃是舍弃食物本身，以及对于没有剩余之物等主要认知者本身。对此，以五支成为根本堕罪，即比丘舍弃食物本身，以及没有剩余之物本身，并且知道这一点，以及适宜时间的食物和食用。如果这些支分不齐全，则根据情况而有过失。加行的堕罪是恶作，即只要开始进行食用已舍弃之物的加行，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每进行一次不同的加行，就有一次恶作。对于不是舍弃食物本身，以及不是没有剩余之物本身，却认为是舍弃食物本身和没有剩余之物本身，以及犹豫不决地吃，都是恶作。对于不适宜的食物，是恶作。对于退失的比丘和不执着的比丘，是恶作。对于退失的比丘和不执着的比丘，是恶作。对于比丘尼，是恶作。通过信使和书信等食用，是恶作。加行的加行的堕罪是微细的恶作，即有多少加行，就有多少加行的加行，加行恶作的加行也是恶作，即是微细的恶作。没有堕罪的情况是，对于没有舍弃食物本身，没有堕罪。对于没有剩余之物本身，没有堕罪。对于不知道这一点本身，没有堕罪。对于不需要剩余，适合时食，以及七日食，以及终生持有的食物，以及任何时候都适宜的食物，没有堕罪。对于没有请求的食物，没有堕罪。对于初学者和疯癫者，

【英语翻译】
If food is suitable, eating what has been abandoned due to time becomes the basis for committing a downfall. A bhikkhu has already eaten and abandoned the food, and even the one who causes the downfall knows this. If one eats with hesitation, there is no fault. There is no fault for the bhikkhu himself. There is no fault for what has not been left over. There is no fault for any suitable food that belongs to the five edible foods and the five drinkable foods. There is no fault for eating due to time. There is no fault for eating due to a pure appearance. There is no fault whether others accept it or not. The agent of this is the abandonment of food itself, and the one who mainly recognizes what has not been left over. In this case, the five limbs become the root downfall: the bhikkhu abandons the food itself, and what has not been left over, and knows this, and the food is suitable for the time and is eaten. If these limbs are not complete, there is a fault accordingly. The downfall of the preparation is a misdeed. As long as one begins the preparation for eating what has been abandoned, until one does not reach the root, it is a misdeed. For each different preparation made for the root, there is a misdeed. For what is not the abandonment of food itself, and what is not the absence of leftovers, but one thinks it is the abandonment of food itself and the absence of leftovers, and eats with hesitation, it is a misdeed. For unsuitable food, it is a misdeed. For a fallen bhikkhu and a non-attached bhikkhu, it is a misdeed. For a fallen bhikkhu and a non-attached bhikkhu, it is a misdeed. For a bhikkhuni, it is a misdeed. Eating through messengers and letters is a misdeed. The downfall of the preparation of the preparation is a subtle misdeed. As many preparations as there are, there are as many preparations of the preparation. The preparation of the misdeed of the preparation is also a misdeed, which is a subtle misdeed. There is no downfall for not abandoning food itself. There is no downfall for not leaving anything over. There is no downfall for not knowing this. There is no downfall for what does not need to be left over, is suitable for timely eating, and is kept for seven days, and is held for life, and is suitable at any time. There is no downfall for food that has not been requested. For beginners and the insane,

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་པ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཉེས་རྩོམ་མི་བྱའོ། །ཀླན་ཀ་མི་བཙལ་ལོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། བཅས་པ་དང༌། གནང་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ལྷ་སྦྱིན་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་ན་འདུས་ཤིང་ཟས་ཟ་ན་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་ན་འདུས་ཤིང་ཟས་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ལྷ་སྦྱིན་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། འདུས་ཤིང་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་ལྷ་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་
པ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་འདོད་པ། ཉེས་པ་ནི་འདུས་ཤིང་ཟ་བའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ན་བ་དག་སྨན་པའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྨན་སྟོན་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཞལ་སུས་གསོལ་ཅིག །སུས་སྦྱིན་པར་འགྱུར། བདག་གིས་གསོལ་ལོ། །ཅི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དམ། མ་ལགས་ཏེ་དགེ་སློང་བསྙུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་གོ །བཞིན་བཟངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །འཕགས་པ་དག་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལགས་པས་དེ་ཉིད་རྐྱ

【汉语翻译】
并且，没有被心烦意乱和感觉所威胁而堕落。应该学习的是，比丘在所有地方、所有情况下，都不应依赖于导致堕落的力量，而应学习。不要作恶。不要找茬。补救方法和以前一样。关于放弃的力量的堕落，第三十五条已经讲完。聚集而食的堕落之事的缘起是：由于制定和允许，有两种情况。制定的缘起是，佛陀世尊住在王舍城的光明园林卡兰达鸟之处。当时，提婆达多比丘和许多比丘一起，在寺院里聚集而食时，一些少欲比丘责备说：为什么比丘们在寺院里聚集而食？他们进行指责，进行嘲讽，进行辱骂。当时，比丘们将此事禀告了世尊。然后，世尊因为这件事、这个缘起和这个情况，召集了比丘僧团，斥责提婆达多说：这不是沙门的行径，不随顺，不合适，不合规矩，这不是出家人应该做的事。他以多种方式斥责了他，并且完全看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习的根本：聚集而食则犯堕罪。这样制定了戒律。地点是王舍城。人物是提婆达多及其眷属。烦恼是不和谐的欲望。罪行是聚集而食。允许的缘起是，佛陀世尊住在王舍城的光明园林卡兰达鸟之处。许多生病的比丘去拜访医生，说道：贤者，请给我们开药。医生说：圣者们，谁来供养你们食物？谁来布施？我说：我来供养。是供养所有僧团吗？不是，只是供养生病的比丘们。贤者，世尊已经制定了聚集而食的学处。圣者们，你们的导师是慈悲的，所以

【英语翻译】
And, there is no falling into danger from being threatened by mental disturbances and feelings. What should be learned is that a Bhikshu should not rely on any form of power that leads to downfall in all places and at all times, but should learn to abandon it. Do not commit evil deeds. Do not seek faults. The remedy is the same as before. The thirty-fifth transgression concerning the power of abandonment has been explained. The basis for the transgression of gathering and eating is twofold: due to enactment and permission. The basis for the enactment is that the Buddha, the Bhagavan, was residing in the Kalanda bird sanctuary in the grove of light in Rajagriha (Royal City). At that time, when Devadatta and many Bhikshus were gathering and eating food together in the monastery, some Bhikshus with few desires rebuked them, saying: Why do the Bhikshus gather and eat food in the monastery? They accused, mocked, and insulted them. At that time, the Bhikshus reported this matter to the Bhagavan. Then, because of this event, this basis, and this situation, the Bhagavan convened the Bhikshu Sangha and rebuked Devadatta, saying: This is not the conduct of a Shramana, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the rules, this is not something that a renunciate should do. He rebuked him in various ways, and having fully seen the ten benefits of establishing precepts, he said: My Shravaka disciples should recite and learn this root of discipline in this way: gathering and eating is a transgression. Thus, the precept was established. The place was Rajagriha. The person was Devadatta and his retinue. The affliction was discordant desire. The offense was gathering and eating. The basis for permission is that the Buddha, the Bhagavan, was residing in the Kalanda bird sanctuary in the grove of light in Rajagriha. Many sick Bhikshus went to visit a doctor and said: O virtuous one, please give us medicine. The doctor said: O noble ones, who will offer you food? Who will give alms? I said: I will offer. Is it to the entire Sangha? No, only to the sick Bhikshus. O virtuous one, the Bhagavan has established the precept of gathering and eating. O noble ones, your teacher is compassionate, so

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དུ་མཛད་ནས་གནང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ནན་བའི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དག་ཀྱང་བྱས་ནས་དེ་དག་བཀྲེས་པས་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ཞིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ན། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷགས་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་བདག་བསྟན་པ་ལ་གཅིག་པུ་བརྩོན་པར་བགྱི་བ་ལགས་ན། ཅིའི་སླད་དུ་གློས་ཕབ་སྟེ་གཟིམས་ཤིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་མི་མཛད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་བཀྲེས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞལ་སུས་མི་གསོལ། སུས་སྦྱིན་པར་འགྱུར། བདག་ཅག་གིས་གསོལ་ལོ། །ཅི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་ལམ། མ་ལགས་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་ཁོ་ན་ལ་གསོལ་ལོ། །བཞིན་བཟངས་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་ཀྱི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་འགྲོན་བ་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འདོང་བ་ན་ཅི་ཙམ་ན་རི་བྲགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་དག་ཁོ་བོ་ཅག་རི་བྲགས་སུ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུའི་བར་དུ་རེ་ཞིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་སྡོད་ཅིག །དོན་མཐུན་གྱིས་སྨྲས་པ། འཕགས་
པ་དག་ཤུལ་འདི་ན་ཆོམ་རྐུན་པའི་འཇིགས་པ་མཆིས་ཀྱི་ཚུར་གཤེགས་དང༌། བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་གསོལ་ལོ། །ཅི་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ནམ་མ་ལགས་ཏེ། ལ་ལས་བཞི་ལའོ། །ལ་ལས་ལྔ་ལའོ། །བཞིན་བཟངས་དག་བཅོམ་ལྡན་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཤས་ཆེར་ཟན་བཅད་བར་བྱས་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལམ་གྱི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་ཞུགས་ཏེ་ལྗོངས་རྒྱུར་འདོང་བ་ན་རི་བྲགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་དག་ཁོ་བོ་ཅག་རི་བྲགས་སུ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བའི་བར་དུ་རེ་ཞིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་སྡོད་ཅིག །དོན་མཐུན་གྱིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་གྲུའི་ཤུལ་འདི་ན་ཆོམ་རྐུན་པའི་འཇིགས་པ་མཆིས་ཀྱི་ཚུར་གཤེག

【汉语翻译】
说如果存在这样的情况，他们会以恩惠的方式给予。那时，比丘们向世尊祈请，世尊开示说：因此，除了生病的时候。比丘们即使做了僧团和佛塔的事，但他们因饥饿而身体虚弱地躺着，无法致力于善法。婆罗门和有信仰的居士们来到寺院，他们说道：圣者们，你们唯一致力于佛法，为什么身体虚弱地躺着，不致力于善法呢？他们说：我们饿了。为什么没有人供养食物？谁会布施呢？我们来供养。是供养所有的僧团吗？不是，只供养你们。贤善者们，世尊制定了共同进食的学处。那时，比丘们向世尊祈请，世尊开示说：因此，除了工作的时候。比丘们与商人同行，在旅途中走到一处山崖，他们说道：贤善者们，我们去山崖托钵乞食，请稍等片刻。商人说道：圣

【英语翻译】
They say that if there is such a situation, they will give in a favorable way. At that time, the monks pleaded with the Blessed One, and the Blessed One said: Therefore, except when sick. Even if the monks have done the work of the Sangha and the stupa, they are lying down weak from hunger and cannot devote themselves to good deeds. Brahmins and faithful householders came to the temple and said: Holy ones, you are solely devoted to the Dharma, why are you lying down weak and not devoting yourselves to good deeds? They said: We are hungry. Why doesn't anyone offer food? Who will give alms? We will offer it. Is it offering to the entire Sangha? No, only to you. Virtuous ones, the Blessed One has established the precept of eating together. At that time, the monks pleaded with the Blessed One, and the Blessed One said: Therefore, except when working. When monks travel with merchants on a journey, they arrive at a cliff and say: Virtuous ones, we will go to the cliff to beg for alms, please wait a moment. The merchant said: Holy

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་གསོལ་ལོ། །ཅི་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ནམ། མ་ལགས་ཏེ་ལ་ལས་བཞི་ལའོ། །ལ་ལས་ལྔ་ལའོ། །བཞིན་བཟངས་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཤས་ཆེར་ཟན་བཅད་པར་བྱས་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་གྲུར་ཞུགས་པའི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དུས་སྟོན་དང༌། དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་དང༌། ལོ་ལྔའི་དུས་སྟོན་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དེ་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་འདུས་བ་ཆེན་པོར་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཚུར་གཤེགས་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ཅིག །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཅི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་ལམ། འཕགས་པ་དག་བདག་ཅག་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་གསོལ་བའི་འབྱོར་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ག་ལ་མཆིས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལ་ལས་ཉི་ཤུ་ལ་གསོལ་ལོ། །ལ་ལས་སུམ་ཅུ་ལ་གསོལ་ལོ། །བཞིན་བཟངས་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་
བཟའ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས། བདེན་པ་དག་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ན་འོད་མའི་ཚལ་ཀུན་དུ་འཚོ་དག་ལ་ཕུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་བདེན་པ་དག་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ན་འོད་མའི་ཚལ་ཀུན་དུ་འཚོ་དག་ལས་ཕྲོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་ཞང་པོ་ཀུན་ཏུ་འཚོ་དག་གི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རྒྱལ་བོས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་འདི་བདག་གི་ཞང་པོ་ལགས་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དུ་འགྱུར་བ་བསྟེན་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་བར་དུ་འདི་གཅིག་པུ་གཞག་ཏུ་གསོལ། །གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་བསྟེན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། བདག་གིས་འདི་ཡང་བསྐྲད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་ཀུན་དུ་འཚོ་དེ་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱི་མཁོ་བ་སྟོབས་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་དག་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་གནས་པ་དེ་དག་ཀུན་དུ་འཚོ་དེས་མཐོང་ནས་དེ་ཤིན་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གདུག

【汉语翻译】
请（土地）和我们自己接受布施吧！难道一个人供养所有人吗？不是的，有些人供养四个人。有些人供养五个人。贤善啊，世尊制定了关于聚集而食的学处，当时那些比丘们大多断食，那时比丘们向世尊禀告，世尊开示说：因此，除了乘船的时候。世尊开示说，应该举行结发时的节日，盛大的节日，以及五年一度的节日。之后，比丘们聚集盛大，婆罗门和有信仰的居士们对比丘们说：圣者们，请过来接受遮阳伞下的供养吧！比丘们说：是供养所有僧众吗？圣者们，我们哪里有供养所有僧众的财力呢？像这样，有些人供养二十个人。有些人供养三十个人。贤善啊，世尊制定了关于聚集而食的学处，当时比丘们向世尊禀告，世尊开示说：因此，除了盛大集会的时候。当具象王（Rūpavant， नामरूपिन्）没有见到真谛时，就将光明园林供养给一切外道。当他见到真谛时，就从一切外道手中夺走光明园林，供养给世尊的声闻僧团。具象王（Rūpavant， नामरूपिन्）的舅舅在一切外道中出家后，国王说：圣者们，这是我的舅舅，在他没有改变信仰之前，请允许他独自留在这里。当他改变信仰时，我也会驱逐他。具象王（Rūpavant， नामरूपिन्）就这样为一切外道提供食物的需求。比丘们，那些在夜晚的上半夜和下半夜不睡觉，精进修习的人，被一切外道看到后，他生起了极大的信心，他对那些比丘们说：我也要为比丘们...

【英语翻译】
Please (land) and ourselves accept alms! Does one person offer to everyone? No, some offer to four people. Some offer to five people. O good ones, the Blessed One established the training rule regarding gathering and eating. At that time, those monks mostly fasted. Then the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: Therefore, except when on a boat. The Blessed One said that the tonsure festival, the great festival, and the five-year festival should be held. After that, the monks gathered greatly, and the Brahmins and faithful householders said to the monks: Venerable ones, please come and accept the offering under the parasol! The monks said: Is it an offering to the entire Sangha? Venerable ones, where do we have the wealth to offer to the entire Sangha? Like this, some offer to twenty people. Some offer to thirty people. O good ones, the Blessed One established the training rule regarding gathering and eating. At that time, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: Therefore, except during a great gathering. When King Rūpavant did not see the truth, he offered the Garden of Light to all the heretics. When he saw the truth, he took the Garden of Light from all the heretics and offered it to the Blessed One's Śrāvaka Sangha. After King Rūpavant's uncle became a renunciate among all the heretics, the king said: Venerable ones, this is my uncle, until he changes his faith, please allow him to stay here alone. When he changes his faith, I will also expel him. King Rūpavant thus provided the needs for food to all the heretics. Monks, those who do not sleep in the first and last parts of the night, but diligently practice, were seen by all the heretics, and he developed great faith. He said to those monks: I also want to for the monks...

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚོད་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཅི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་དམ། མ་ལགས་ཏེ། བདག་གིས་རྒྱལ་པོས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་མཁོ་བ་སྟོབས་པར་བགྱིད་པ་ལྟར་བདག་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུགས་ཚོད་བགྱིད་པའི་འབྱོར་པ་དག་གང་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཆིས་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཉི་ཤུ་འམ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གདུགས་ཚོད་བགྱིའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་ཀྱི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་
མཛད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། འདུས་ཤིང་ཟ་ན་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་བ་དུས་སོ། །ལས་དུས་སོ། །ལམ་དུས་སོ། །གྲུར་ཞུགས་པ་དང༌། འདུས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་དུས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདུས་ཤིང་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པར་ཟ་ནའོ། །དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་བཞག་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་བ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་ན་བ་ཟས་གཅིག་གིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །ལས་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་འམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ཐ་ན་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་མམ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་མལ་ཙམ་བྱས་པའོ། །ལམ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་བའམ་དེའི་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་པའོ། །གྲུང་ཞུགས་པ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གྲུར་ཞུགས་ཏེ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་བའམ་དེའི་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་པའོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
我来分配食物。就这样做吧。这是所有僧众的食物吗？不是的。就像我为国王提供食物一样，我没有能力分配所有僧众的食物。像这样，我来分配二十或二十五个僧人的食物。众比丘说：世尊制定了关于聚集而食的学处。这时，众比丘向世尊禀告，世尊开示说：因此，除了苦行者的食物时间。之后，世尊赞叹了想要学习、恭敬学习、减少学习用品的人，并对众比丘说了与此相应、占多数、与之相符的法，然后对众比丘开示说：诸比丘，因此，先前是制定的，现在是开许的。我的声闻弟子们应如此诵读律藏的学处：聚集而食，除了规定时间，否则犯堕罪。什么是规定的时间呢？生病是时间，工作是时间，道路是时间，乘船是时间，大会是时间，苦行者的食物是时间。因此，这是规定的时间，这是开许。地点是王舍城。人物是信仰此法的众多比丘。没有烦恼和过失。其中，聚集而食，是指不和合地吃。除了规定时间，是指设定了时间。犯堕罪，是指和先前一样。其中，什么是规定的时间呢？生病是时间，是指这样的情况：生病的比丘无法依靠一种食物生存。工作是时间，是指这样的情况：比丘做了僧团或佛塔的工作，哪怕只是扫一下地，或者做了一个曼荼罗。道路是时间，是指这样的情况：比丘走了一半由旬或一半的一半由旬后返回。乘船是时间，是指这样的情况：比丘乘船走了一半由旬或一半的一半由旬后返回。大会是时间。

【英语翻译】
I will distribute the food. Do it that way. Is this food for all the Sangha? No. Just as I provide food for the king, I do not have the means to distribute food to all the Sangha. Like this, I will distribute food to twenty or twenty-five monks. The monks said: The Blessed One has established the training rule regarding gathering and eating. At that time, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: Therefore, except for the time of the ascetic's food. After that, the Blessed One praised those who wanted to learn, respected learning, and reduced the means of learning, and spoke to the monks about the Dharma that was consistent with this, in the majority, and in accordance with it, and then instructed the monks: Monks, therefore, the former is the established, and this is the permitted. My disciples should recite the training rule of the Vinaya in this way: Gathering and eating, except for the appointed time, is a downfall. What is the appointed time? Sickness is a time, work is a time, the road is a time, boarding a boat is a time, a great assembly is a time, and the ascetic's food is a time. Therefore, this is the appointed time, this is the permission. The place is Rajagriha. The people are many monks who believe in this Dharma. There are no afflictions and faults. Among them, gathering and eating means eating discordantly. Except for the appointed time means that the time has been set. A downfall means the same as before. Among them, what is the appointed time? Sickness is a time, which means this situation: a sick monk cannot survive on one food. Work is a time, which means this situation: a monk has done the work of the Sangha or the stupa, even if it is just sweeping the floor, or making a mandala. The road is a time, which means this situation: a monk has traveled half a yojana or half of half a yojana and returned. Boarding a boat is a time, which means this situation: a monk has boarded a boat and traveled half a yojana or half of half a yojana and returned. A great assembly is a time.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤགས་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་དུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་འཁོད་ན་དེ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་མ་བྱས་པ་དང༌། ལམ་དུ་སོང་བ་དང༌། གྲུར་མ་ཞུགས་པ་དང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་
ཅན་དག་ལས་གཞན་པ་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པའི་དགེ་སློང་ཅིག་ཅར་དུ་ཟ་བས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདུག་སྟེ་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ཟས་མ་ཡིན་པ་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཆུང་ཟད་ཀྱིས་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའམ་འདུས་ཏེ་ཟ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་མ་བསྲུལ་བར་དེར་འདུ་ཤེས་པས་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་ཟོས་ན་འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་མ་བྱས་པ་དང༌། ལམ་དུ་མ་སོང་བ་དང༌། གྲུར་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་བ་མེད་དོ། །ན་བའི་ཚད་ནི་དགེ་སློང་ན་བ་ཟས་གཅིག་གིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཚད་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་འམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ཐ་ན་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་མམ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་མལ་ཙམ་བྱས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཚད་ནི་དགེ་སློང་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་བའམ་དེའི་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་པའོ། །གྲུར་ཞུགས་པའི་ཚད་ནི་དགེ་སློང་གྲུར་ཞུགས་ཏེ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་བ་འམ་དེའི་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་པའོ། །དགེ་སློང་ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་མ་བྱས་པ་དང༌། ལམ་དུ་མ་སོང་བ་དང༌། གྲུར་མ་ཞུགས་པ་དེ་དག་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་ན་ཟས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ནི། སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་སོ། །དགེ་སློང་གང་དག་ལ་གནས་དེ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཀྱི་འདུ་བའི་སྒོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
谓“乞食时”者，若于此外道出家者安住，彼亦入于“乞食”之数。其中“彼乃时”者，谓立学处者，彼乃随顺许可之法。其中云何成堕？此处亦以事、加行、加行之加行立堕，及无堕、应学、还净等，当知此之相。其中此处立事堕者，谓非病比丘、未作事、未行路、未入船，及于各别决定之食处者之外，僧众受用之比丘，一时而食，于界内僧众基处而食，于余处而住，非大节庆，及非比丘之食，任何少许之食，于基处而食，或集而食，任何一者，未遮止而于彼作想，若食时许之食，则成集而食之堕罪事。非病比丘、未作事、未行路、未入船者，无有轻毁。病之量者，谓病比丘不能以一食而活命。事之量者，谓比丘作僧众或佛塔之事，乃至扫帚一拂，或坛城一抹。路之量者，谓比丘行半由旬，或行其半而复返。入船之量者，谓比丘入船而行半由旬，或行其半而复返。非病比丘、未作事、未行路、未入船者，彼等各别决定之食处者之外，即无有轻毁。谓“各别决定之食处者”者，谓于何处食各别决定者，彼乃各别决定之食。何等比丘具有彼处者，彼等乃谓“各别决定之食处者”。彼亦于一界内，以僧众食之集会门各别之故，

【英语翻译】
That which is called "alms time," if an outsider who has renounced the world dwells therein, he is also counted among the "alms." Among them, "that is the time" means that for those who establish the precepts, that is the Dharma that accords with permission. Among them, how does a fall occur? Here, too, the fall is established by the object, the action, and the action of the action, as well as the absence of fall, what should be learned, and purification. One should know the characteristics of this. Among them, here, establishing the fall of the object means that a non-sick monk, one who has not done work, one who has not traveled, one who has not boarded a boat, and those who are in separate and definite food places, other than those, a monk who enjoys the Sangha, eats at one time, eats in the base of the Sangha within the boundary, stays in another place, not a great festival, and not the food of a monk, any small amount of food, eats at the base, or eats together, whichever it may be, without preventing it, thinking about it, if he eats food that is allowed at the time, then it becomes the object of the downfall of eating together. A non-sick monk, one who has not done work, one who has not traveled, one who has not boarded a boat, has no contempt. The measure of sickness is that a sick monk cannot live on one meal. The measure of work is that a monk does the work of the Sangha or the stupa, even sweeping with a broom or wiping a mandala. The measure of the road is that a monk travels half a yojana, or travels half of it and returns. The measure of boarding a boat is that a monk boards a boat and travels half a yojana, or travels half of it and returns. A non-sick monk, one who has not done work, one who has not traveled, one who has not boarded a boat, other than those who are in separate and definite food places, there is no contempt. "Those who are in separate and definite food places" means that in whatever place the food is separately determined, that is the separately determined food. Those monks who have that place are called "those who are in separate and definite food places." That is also within one boundary, because the gathering doors of the Sangha's food are separate,

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་བདག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ངེས་པར་བྱས་པས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པས་ཟས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ངེས་པར་བྱས་པས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ད་དག་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་མི་གཞག་པས་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ཞེས་སྨོད་དེ། དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཀྱི་འདུ་བའི་སྒོ་ཡང་ཐ་མི་དད་ལ། ཟན་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ལས་ཟན་ལྷན་ཅིག་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཟ་བ་དང༌།
སྦྱིན་བདག་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེས་ཟས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ལས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཟ་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཟན་དེ་དག་གི་ཟས་དང་ཟས་ཀྱི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུས་ངེས་པར་བྱས་པ་ལས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཟ་བ་དག་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པ་དེ་ཡང་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པའི་དགེ་སློང་ཅིག་ཅར་དུ་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་ལོངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་གཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་མི་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་མི་གཞག་པས་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པའི་དགེ་སློང་ཅིག་ཅར་དུ་ཟ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདུག་སྟེ་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དུས་སྟོན་དང༌། དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་དང༌། ལོ་ལྔའི་དུས་སྟོན་ལྟ་བུའི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ལ་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པ་དག་གིས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་སྤགས་ཏེ་མནོས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཁྱེར་ཏེ་དགེ་འདུན་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཚོམས་སོ་སོ་ཐ་དང་པར་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་མ་བཞག་པས་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་ཞང་པོ་ཀུན་དུ་འཚོ

【汉语翻译】
不是一起吃的，即使施主是同一个人，但由于食物的地点被确定在不同的地方，所以不是一起吃的；由于施主是不同的人，食物的地点被确定在不同的地方，所以不是一起吃的那些，被称为具有各自确定的食物地点的人。对于这些人，这种堕落是不成立的，所以被称为“与他们不同”。与他们相反，在结界内，僧团的食物聚集的方式也没有不同，食物也被确定为一起吃，而不是一起吃；
即使施主是同一个人，并且他将食物的地点也确定为同一个地方，但仍然不是一起吃；即使施主是不同的人，但那些食物的食物和食物的地点被确定为同一个地方，但仍然不是一起吃，对于这些人，这种堕落是成立的。与那些各自确定的食物地点的人不同，那些被僧团享用的比丘一起吃东西是没有过失的。对于那些没有被僧团享用的人，以及不是比丘的人，以及不同时一起吃东西的人，这种堕落是不成立的，所以被称为“被僧团享用的比丘一起吃东西”。对于这些人，这种堕落是成立的。在一个结界内聚集并吃东西是没有过失的。在僧团的基础住所之外聚集并吃东西是没有过失的。在大型节日和不是修行者食物的食物上，是没有过失的。“大型节日”是指像剪发的节日、大型节日和五年一度的节日之类的日子，在结界内，如果僧团有大型节日，那么被比丘僧团享用的人们将各自的份额分发并接受，然后带到结界内的花园等地，在僧团的基础住所之外聚集，分成不同的群体吃东西，对于这种情况，这种堕落是不成立的，所以被称为“不是大型节日”。对于不是那样的大型节日的食物，这种堕落是成立的。“修行者的食物”是指在僧团的结界内，国王具身精华的舅舅普遍供养的食物。

【英语翻译】
It is not eating together, even if the donor is the same person, but because the location of the food is determined in different places, it is not eating together; because the donors are different people, and the location of the food is determined in different places, those who are not eating together are called those who have their own determined food locations. For these people, this transgression is not established, so it is called "different from them." Contrary to them, within the boundary, the way the Sangha's food gathers is also not different, and the food is also determined to be eaten together, not eating together;
Even if the donor is the same person, and he has determined the location of the food to be the same place, but still not eating together; even if the donors are different people, but the food and the location of the food are determined to be the same place, but still not eating together, for these people, this transgression is established. Different from those who have their own determined food locations, there is no fault in monks who are enjoyed by the Sangha eating together at once. For those who are not enjoyed by the Sangha, and those who are not monks, and those who do not eat together at the same time, this transgression is not established, so it is called "monks who are enjoyed by the Sangha eating together at once." For these people, this transgression is established. There is no fault in gathering and eating within one boundary. There is no fault in gathering and eating separately from the Sangha's basic residence. There is no fault in large festivals and food that is not the food of practitioners. "Large festival" refers to days like the hair-cutting festival, large festival, and five-year festival. Within the boundary, if the Sangha has a large festival, then those who are enjoyed by the monk Sangha will distribute and receive their respective shares, and then take them to gardens and other places within the boundary, gather separately from the Sangha's basic residence, and eat in different groups. For this situation, this transgression is not established, so it is called "not a large festival." For food that is not such a large festival, this transgression is established. "The food of practitioners" refers to the food that the king's embodied essence's uncle universally offers within the Sangha's boundary.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སྦྱོང་འདུག་པས་དགེ་འདུན་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་ཟན་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་མི་གཞག་པས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ཟས་གཞན་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་
གཞག་གོ །ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཆུང་ཟད་ཀྱིས་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའམ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་མ་བསྲུལ་བར་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟས་བྲིམས་པ་ཐ་ན་ལན་ཚྭ་ཚུམས་གང་ངམ། ལྔམ་ལྡུམ་སྲད་གཅིག་ཅམ་ཡན་ཆང་གང་ཡང་རུང་བ་དགེ་འདུན་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བ་ལ་འདུས་ཤིང་ཟ་བས་ཕུལ་ཡང་རུང༌། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བས་ཕུལ་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་མི་གཞག་པས་གང་ཡང་རུང་བ་ཆུང་ཟད་ཀྱིས་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའམ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་མ་བསྲུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་བསྲུལ་བར་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མཚམས་ཀྱི་ནང་ཉིད་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཟོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྟུང་བ་འདི་གནས་དང་གང་ཟག་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་ཟས་ཀྱི་བཀང་ས་གཞིའི་འདུག་གནས་གཅིག་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཡོད་ཅིང་དགེ་འདུན་གྱི་བཀང་ས་ལན་འགའ་ནི་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་བྱེད། ལན་འགའ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་གང་དུ་བྱེད་ཀྱང་དེར་དགེ་འདུན་ཟན་ལྷན་ཅིག་པ་དག་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས་དེ་ན་གལ་ཏེ་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་བཀད་ས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་བཀད་ས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལས་དགེ་འདུན་གཞི་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཟན་གྱི་དུས་སུ་དགེ་སློང་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དག་འདིར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། མ་དྲིས་པར་ཟན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདུས་ཤིང་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་ཟན་གྱི་དུས་སུ་དག

【汉语翻译】
在这些之中，如果外道出家人的修行者住在比丘出家人的住所里，那么，在僧团的住所之外，像二十或二十五人的修行者团体一起吃饭的情况，这种堕落是不成立的，因为这不是修行者的食物。如果不是修行者的食物，而是其他的食物，这种堕落是成立的。无论吃什么食物，即使是一点点，如果在住所里吃，或者在聚集的地方吃，无论吃什么，如果没有分开，在聚集的地方吃，就没有过失。分发的食物，哪怕是一小撮盐，一小块蔬菜，或者一点点酒，如果在僧团的住所里吃，即使是由聚集的地方分发的也可以。或者在聚集的地方，由僧团的住所里分发的也可以。因为那时食物是一样的，所以这种堕落是不成立的。因此，无论吃什么食物，即使是一点点，如果在住所里吃，或者在聚集的地方吃，无论吃什么，都说是没有分开。像这样，如果没有分开，在聚集的地方吃，这种堕落是成立的。在结界的范围内，在那里知道并且犹豫不决地吃，没有过失。如果不是一起吃的食物，在那里知道并且犹豫不决地吃，没有过失。属于五种可食之物和五种可饮之物中的任何一种，吃了都没有过失。这种堕落从地点和人来区分，就是在僧团的一个结界内，有食物的分配处、一个住所和一些房屋，僧团的分配处有时在住所，有时在房屋里。无论在哪儿分配，僧团一起吃饭的人都应该来。如果在住所进行分配，在房屋里一起吃，这种堕落是成立的。如果在房屋里进行分配，在住所里一起吃，这种堕落是成立的。因此，在这两者中，哪个是僧团的主要住所，就应该在吃饭的时候问比丘们：一起吃饭的人都到这里了吗？如果没有问，就犯了吃饭的过失。无论在哪里一起吃饭，也应该在吃饭的时候

【英语翻译】
Among these, if the practitioner of an outsider renunciate lives in the dwelling of a bhikkhu renunciate, then, outside the dwelling of the Sangha, like a group of twenty or twenty-five practitioners eating together, this transgression is not established, because it is not the food of a practitioner. If it is not the food of a practitioner, but other food, this transgression is established. No matter what food is eaten, even a little bit, if it is eaten in the dwelling, or in a gathering place, no matter what is eaten, if it is not separated, there is no fault in eating in a gathering place. The distributed food, even a pinch of salt, a piece of vegetable, or a little wine, if it is eaten in the dwelling of the Sangha, it is acceptable even if it is distributed from a gathering place. Or in a gathering place, it is acceptable even if it is distributed from the dwelling of the Sangha. Because at that time the food is the same, this transgression is not established. Therefore, no matter what food is eaten, even a little bit, if it is eaten in the dwelling, or in a gathering place, no matter what is eaten, it is said to be not separated. Like this, if it is not separated, eating in a gathering place, this transgression is established. Within the boundary, knowing there and eating with hesitation, there is no fault. If it is not food eaten together, knowing there and eating with hesitation, there is no fault. Any of the five edible foods and five drinkable foods, eating them has no fault. This transgression is distinguished from place and person, that is, within a single boundary of the Sangha, there are food distribution places, a dwelling, and some houses. The Sangha's distribution place is sometimes in the dwelling, and sometimes in the houses. Wherever the distribution is done, those who eat together in the Sangha should come there. If the distribution is done in the dwelling, and eating together in the houses, this transgression is established. If the distribution is done in the houses, and eating together in the dwelling, this transgression is established. Therefore, among these two, whichever is the main dwelling of the Sangha, one should ask the bhikkhus at mealtime: Have those who eat together come here? If one does not ask, one commits the fault of eating. Wherever one eats together, one should also at mealtime

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདུན་གཞི་པོ་དག་འདིར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་
ནི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཀྱི་འདུ་བའི་སྒོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་བདག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ངེས་ཟས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ངེས་བར་བྱས་པས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་བ་ཉིད་དང་སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པས་ཟས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ངེས་པར་བྱས་པས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་ནི་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཀྱི་འདུ་བའི་སྒོ་ཡང་ཐ་མི་དད་ལ། ཟན་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ལས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཟ་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་ཟས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཡ་བ་ལས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་བ་ཉིད་དུ་ཟ་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཡང་དེ་དག་གིས་ཟས་དང་ཟས་ཀྱི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ལས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཟ་བ་དག་ནི་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དག་གི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་བཅུས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་ན་བའམ་ལས་བྱས་པ་འམ་ལམ་དུ་སོང་བའམ་གྲུར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་བ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པའི་དགེ་སློང་ཅིག་ཅར་ཟ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདུས་པ་དང༌། དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཆུང་ཟད་ཀྱིས་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའམ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་མ་བསྲུལ་བ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་ཟོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པ་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །
དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོང་བ་ཐ་དད་པ་ཇི

【汉语翻译】
应当询问“僧众的根本是否到此”，若不询问而食，则成堕罪。聚集而食的堕罪之因，实为非一同食。即于一界之内，因僧众食物聚集之处各异，故为非一同食；虽施主为一，然所定食物之处各异，故为非一同食；施主各异，食物之处亦各异，故为非一同食，此等乃堕罪之因，故于此等不立此堕罪。反之，于一界之内，僧众食物聚集之处亦无异，且所定之食亦为一同食，若于此而食非一同食之食；施主亦为一，且其所定食物之处亦为一，若于此而食非一同食之食；虽施主各异，然彼等所定食物与食物之处皆为一，若于此而食非一同食之食，此等乃堕罪之因，故于此等立此堕罪。此之作者，乃除于各别所定食物之处者之外，成为僧众之比丘，于界内居住者，对非一同食之食生起主要之想者。此具足十支则成真实堕罪，即比丘非年老、非作事、非行路、非乘船；且除各别所定食物之处者之外；一次食用为僧众所享用之比丘之食；于界内；于僧众根本住处之外聚集；非大节日；非沙门之食；对任何食物，以少许于根本住处食用或聚集而食之任何食物皆未作净；于彼生起想；且食用时食。若彼等之支不全，则依其情形而呵责。行为之堕罪为恶作，即从开始作聚集而食之堕罪之行为，直至未触及真实堕罪之间皆为恶作。
真实之对治各异如

【英语翻译】
One should ask, "Have the foundation of the Sangha come here?" If one eats without asking, it becomes a downfall. The cause of the downfall of gathering and eating is indeed not eating together. That is, within one boundary, because the places where the Sangha's food gathers are different, it is not eating together; although the donor is the same, the places where the fixed food is located are different, so it is not eating together; the donors are different, and the places where the food is located are also different, so it is not eating together. These are the causes of downfall, so this downfall is not established for them. Conversely, within one boundary, the places where the Sangha's food gathers are not different, and the fixed food is also determined to be eaten together. If one eats food that is not eaten together in this way; the donor is also the same, and the place where the food is fixed is also the same. If one eats food that is not eaten together in this way; although the donors are different, they have determined that the food and the place of the food are the same. If one eats food that is not eaten together in this way, these are the causes of downfall, so this downfall is established for them. The agent of this is a Bhikshu who has become a Sangha, other than those who have determined the place of food separately, and who resides within the boundary, and who mainly thinks of food that is not eaten together. This becomes a real downfall with ten branches, that is, the Bhikshu is not old, not working, not walking, not boarding a boat; and other than those who have determined the place of food separately; eating at once the food of a Bhikshu who enjoys the Sangha; within the boundary; gathering outside the fundamental residence of the Sangha; not a great festival; not the food of a Shramana; for any food, not purifying a little bit of any food eaten or gathered and eaten in the fundamental residence; having a thought about it; and eating food that is suitable for the time. If the branches are not complete, then one is rebuked according to the situation. The downfall of action is evil deeds, that is, from the beginning of the action of the downfall of gathering and eating, until the real downfall is not touched, it is all evil deeds.
The real antidote is different, such as

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་ཉམས་པ་དང་མ་ཆགས་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱ་སོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་མ་ཡིན་པ་ཉེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟས་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གཞི་པོར་གྱུར་བ་དང་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་གཉིས་ཀས་ཟན་གྱི་དུས་སུ་དགེ་སློང་མ་ལྷགས་པ་དག་འདིར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། མ་དྲིས་བར་ཟན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ན་བ་དང་ལས་བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་སོང་བ་དང༌། གྲུར་ཞུགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་སོ་སོར་ངེས་བའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་ལོངས་པ་དང༌། གསུམ་ཟ་ཞིང་གཅིག་ལས་བྱས་པ་དང༌། གསུམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་གཅིག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདུས་པ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་མི་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་འདུས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཟས་འབྲིམ་བ་ཐ་ན་ལན་ཚྭ་ཚུམས་གང་ངམ་ལྡམ་ལྡུམ་སྲང་གཅིག་ཙམ་ཡན་ཆད་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་ཟ་བ་འམ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་བསྲུལ་ཞིང་ཕུལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་ཤེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་ལས་གཞན་པ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཟས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་ཟོས་ཤིང་མགུལ་དུ་མ་མིད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་
པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གཞི་པོར་གྱུར་པ་དང་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་གང་ཡིན་པས་ཀྱང་ཟན་གྱི་དུས་སུ་ཕན་ཚུན་ནས་དེ་དག་འདིར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
每做一件这样的事情，就犯一次轻罪。对于破戒和没有贪执的比丘，应作惩罚。如果对比丘来说，不是结界的范围内，却认为是结界的范围内，并且犹豫不决，就犯轻罪。如果对比丘来说，食物是共同的，却认为是食物不是共同的，并且犹豫不决，就犯轻罪。僧团作为根本，共同进食的两种情况下，在用餐时，应该询问没有来的比丘尼是否到这里了。如果没有询问，就犯了用餐的轻罪。行为的行为的堕落本身就是轻微的轻罪，有多少行为，就有多少行为的行为。行为，轻罪的行为的行为也是轻罪，是轻罪，是轻微的轻罪。没有堕落的情况是，生病的比丘、从事劳动的比丘、在路上的比丘以及上船的比丘，没有堕落。对于各自确定的食物场所的比丘，没有堕落。僧团没有全部到齐，三人进食一人工作，三人受具足戒一人没有受具足戒，没有堕落。比丘在僧团根本的居住地进食，与此分开聚集的人不一起进食，没有堕落。在结界之外没有堕落。在僧团根本的居住地进食，没有与此分开聚集的，没有堕落。在大型集会上没有堕落。对于修行者的食物没有堕落。分发食物，甚至是相当于一把盐或一两香草的任何食物，稍微施舍给在根本居住地进食或共同进食的任何一方，没有堕落。知道这一点没有堕落。对于不是适时食物的其他食物，如适合时段的食物等，以及不适合的食物，没有堕落。没有吃，也没有吞咽到喉咙里，没有堕落。初学者、疯癫者、精神错乱者以及被感觉所困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方、所有情况下，不应依赖任何会导致共同进食堕落的行为，应该学习。无论是僧团作为根本，还是共同进食，都应该在用餐时互相询问，那些人是否到这里了。

【英语翻译】
For each such action committed, there is a minor offense. For monks who have lapsed or are without attachment, there is a penalty. If a monk perceives a place that is not within the boundary as being within the boundary, and is in doubt, there is an offense. If a monk perceives food that is shared as not being shared, and is in doubt, there is an offense. When the Sangha is the basis, and in both cases of eating together, during mealtime, one should ask if the nuns who have not arrived have come here. If one does not ask, there is an offense of eating. The transgression of an action is itself a minor offense. As many actions as there are, so are the actions of actions. The action, the action of an offense, is also an offense, an offense, a minor offense. There is no transgression for a sick monk, a working monk, a monk on the road, or a monk who has boarded a boat. There is no transgression for monks in places with individually designated food. There is no transgression when the Sangha is not fully assembled, when three eat and one works, when three have taken full ordination and one has not. There is no transgression for monks who eat in the Sangha's fundamental dwelling place, but do not eat together with those who have gathered separately. There is no transgression outside the boundary. There is no transgression for those who eat in the Sangha's fundamental dwelling place but have not gathered separately. There is no transgression at a large gathering. There is no transgression for the food of a mendicant. There is no transgression for distributing food, even a handful of salt or an ounce of herbs, or any small amount of food offered to anyone eating in the fundamental dwelling place or eating together. There is no transgression in knowing this. There is no transgression for food that is not suitable for the time, such as food suitable for a certain time, or for food that is not suitable. There is no transgression if one has not eaten or swallowed down the throat. There is no transgression for a beginner, a madman, one who is mentally disturbed, or one who is afflicted by feelings. What should be learned is that a monk should not rely on any action that leads to transgression of eating together in all places and at all times. Whether the Sangha is the basis or eating together, one should ask each other at mealtime whether those people have come here.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
།དགེ་སློང་འགྲོ་བར་ཆས་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་དང་ལས་སུ་བསྐོས་པ་ལས་གཞན་པས་ཇི་སྲིད་དུ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མ་དེར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟན་མ་བརྩམས་ཀྱི་བར་དུ་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ལས་རང་གི་སྐལ་བ་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞིག་མགྲོན་དུ་བོས་ན་དེར་ཡང་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ནས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་ན་དེས་ཀྱང་ཟན་ནར་མ་བཀད་ས་ལས་གཞན་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་མགྲོན་དུ་བོས་པར་གྱུར་ན་དེས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་གིས་བསྐོས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ལ་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པར་འགྲོ་མི་ནུས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་ཡོན་བདག་གིས་སྤངས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཚུས་ཟན་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་བཀད་ས་གཅིག་ཏུ་ཟན་བཟར་ཡང་རུང་ངོ༌། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་ཉིང་ཤུ་བརྒྱད་པ། དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སར་པ་སྐྱེས་ཕྲན་གཞོན་ནུ་བཅུ་བདུན་སྡེའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་སོ། །བུད་མེད་ནི་སྲེད་པ་སྤྱད་པ་ཡིན་པས་བུད་མེད་ཀྱིས་དེ་དག་མཐོང་ནས་བྲང་བརྡུངས་ཏེ་སྨྲས་པ། འདི་དག་སྐྱེས་པ་གང་དག་གིས་འདི་དག་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་ཁ་ལན་ཚྭས་འགེངས་པར་མ་ནུས་པ་དང༌། བྲལ་ཕྲག་ཏུ་ཁྲོན་པ་བཅུག་སྟེ། འབྲང་བར་མི་ནུས་པ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཐོབ། བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཉམ་ང་བར་གྱུར་ནས་
སྨྲས་པ། བདག་ཅག་གིས་ཟན་བཅད་པར་གྱུར་པ་ནི་བླའི། ཚིག་ངན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་རུང་དོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ཉིད་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ཟན་བཅད་པ་བྱས་ནས། དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་ལས་མདངས་མ་ཡལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་ལུས་ལས་མདངས་ཡལ་བ་ད

【汉语翻译】
比丘行乞时，以及突然来访者、病人、病人的侍者和被委派者之外的人，只要行梵行，所有属于该比丘或比丘尼的人，在饭食未开始前，不得从厨房和公共堆积处拿取自己的份额食用。如果邀请了两三个比丘做客，也不得从厨房和公共堆积处拿取食用。如果寺院里只有一个比丘居住，他也不得在饭食分配处以外的地方食用。如果单独邀请了一位比丘做客，他也不得从厨房和公共堆积处拿取食用，除非施主指定。如果发生了无法应邀赴宴的情况，除非施主放弃，否则不得接受供养的食物。比丘和比丘尼可以一起在同一个分配处食用饭食。后续的修改与之前相同。关于聚众饮食的堕罪，第三十六条已经讲完。《别解脱经广释·律藏总集》第八卷。关于非时食的堕罪缘起是：佛陀世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。当时，具寿大目犍连之子等近侍为首的萨尔帕所生的十七位年轻人的僧团出家并受具足戒。当时，他们早上穿好裙子，拿着钵和法衣，前往舍卫城乞食。因为女人是贪欲的行者，所以女人们看到他们后捶胸说道：这些男子，哪个男人没能用盐填满他们刚出生的嘴，没能在摇篮里挖坑，不能跟随他们而得到了什么？十七人僧团感到害怕，说道：我们断食是好的，听到这样难听的话是不好的，于是他们立即返回，断食。他们只要身体的光泽没有消失，就一直致力于善法，当身体的光泽消失时

【英语翻译】
When a monk is setting out to beg, as well as those other than sudden visitors, the sick, attendants of the sick, and those who have been appointed, as long as they practice brahmacharya, all those belonging to that monk or nun should not take their share from the kitchen and the common heap to eat until the meal has begun. If two or three monks are invited as guests, they should also not take from the kitchen and the common heap to eat. If a single monk resides in a monastery, he should also not eat anywhere other than the place where food is distributed. If a single monk is invited as a guest, he should also not take from the kitchen and the common heap to eat, unless designated by the patron. If a situation arises where one cannot attend the invitation, one should not accept the offered food unless the patron has relinquished it. Monks and nuns may eat together in the same distribution place. Subsequent modifications are the same as before. The thirty-sixth transgression concerning eating in assembly has been explained. The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya, Volume Eight. The basis for the transgression of eating at the wrong time is as follows: The Buddha, the Bhagavan, was residing in Anathapindika's Grove in Jeta's Grove in Shravasti. At that time, the Venerable Great Maudgalyayana's son, along with his close attendants and others, ordained and fully ordained a group of seventeen young men born in Sarpa. At that time, they put on their lower garments in the morning, carried their bowls and robes, and went to Shravasti to beg for alms. Because women are practitioners of desire, the women saw them and beat their breasts, saying: These men, which men were unable to fill their mouths with salt as soon as they were born, unable to dig a pit in the cradle, what have they gained by not being able to follow them? The group of seventeen became frightened and said: It is better for us to fast, it is not good to hear such unpleasant words, so they immediately returned and fasted. As long as the radiance of their bodies did not fade, they devoted themselves to virtuous practices, and when the radiance of their bodies faded

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚེ་ན་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་དགའ་བ་དག་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཁྱེར་ཏེ་མཉན་ཡོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་དོང་ནས་འཆའ་བར་བྱེད། ཟ་བར་བྱེད་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ན་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་གིས་དེ་དག་མཐོང་ནས་ལྟོ་བ་ལ་ཉུག་པར་བྱེད་པ་ན། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་གསོལ་བཞེད་དམ། འདོད་དོ་།དེ་དག་གིས་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱད་ནས་ཟུང་དུ་བསྡེབས་ཏེ་འཆག་ཅིང་ཁ་ཏོན་བྱ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཉེ་དགས་དེ་དག་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱ་མའོ་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་སོ། །བཙུན་པ་ཉེ་དགའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་ན་ཆོས་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་གིས་ལེན་པ་པོ་ལ་ཟས་བྱིན་ན་གནས་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། ཚེ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྦྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་སྦྱིན་པ་ནི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟོས་ན་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི་མ་ཟོས་ན་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ས་ཟོས་སམ། ཟོས་སོ། །ཁྱེད་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟར་རུང་ངམ། གལ་ཏེ་དུས་སུ་མ་རྙེད་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ལྟོགས་ཏེ་འཆི་པར་བྱ་འམ་ཅི་ཞེས་ཟེར་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དུས་མ་ཡིན་པར་བཅའ་བ་དང་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྤྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་
པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཅའ་བ་འམ་བཟའ་བ་འཆའ་འམ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་བཅུ་བདུན་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ། ཉེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ

【汉语翻译】
之时便将衣物放下而睡了。喜欢城市园林的人们拿着食物和饮料，从舍卫城外前往祇陀林中游玩。当他们吃喝时，十七群的人们看到他们，便靠近他们的腹部。那些人说道：圣者们想吃吗？想要。那些人便将食物和饮料给予十七群的人们。他们享用后，便一起行走并开始念诵。近喜看到他们念诵，便说道：奇哉！十七群的人们非常精进啊！尊者近喜，世尊安乐时会宣说阿毗达磨。布施者和施主向接受者布施食物，便是布施五处，即布施寿命，布施容色，布施力量，布施辩才，布施精进，是会安乐的，这样说道是善说的，吃了便会具有辩才，不吃便不会有。你们吃了吗？吃了。你们可以非时而食吗？如果不能按时得到，难道我们要饿死吗？这样说着，少欲的比丘们便呵责道：为何比丘们非时而行和吃呢？进行诽谤，进行辱骂。当说这些话时，比丘们禀告了世尊。之后，世尊因为这件事，这个缘起，这个因缘，而召集了比丘僧团，呵责十七群的人们说：这不是沙门的行仪，不是随顺的，不是可以的，不是合乎规矩的，这不是出家人应该做的。以多种方式进行呵责，因为看到了制定学处的十种利益，我的声闻们应该如此念诵学习的根本：如果任何比丘非时而行或吃食物，便犯堕罪。这样制定了学处。处所是舍卫城，人物是十七群，烦恼是难以忍受的结合，罪过是非时而食。其中，所谓任何比丘是指

【英语翻译】
At that time, they would put down their clothes and sleep. Those who enjoyed the city gardens would take food and drink and go out of Shravasti to wander in the Jeta Grove. When they were eating and drinking, the groups of seventeen saw them and approached their bellies. Those people said, "Do the noble ones wish to eat?" "Yes, we do." Those people gave food and drink to the groups of seventeen. After they had enjoyed it, they walked together and began to recite. Nearsaw saw them reciting and said, "How wonderful! The groups of seventeen are very diligent!" Venerable Near, when the Blessed One is at ease, he will expound the Abhidharma. When a giver and a donor give food to a recipient, they are giving five things: they are giving life, giving complexion, giving strength, giving eloquence, and giving diligence, which will lead to happiness. This is well said, for if one eats, one will have eloquence, and if one does not eat, one will not have it. "Have you eaten?" "We have eaten." "Are you allowed to eat at the wrong time?" "If we cannot get it on time, are we to starve to death?" Saying this, the monks with few desires rebuked, "Why do the monks go and eat at the wrong time?" They reviled and insulted them. When they said these things, the monks reported it to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, and this cause, the Blessed One convened the Sangha of monks and rebuked the groups of seventeen, saying, "This is not the conduct of a Shramana, it is not in accordance, it is not permissible, it is not in accordance with the rules, it is not something that a renunciate should do." He rebuked them in various ways, and because he saw the ten benefits of establishing the precepts, my Shravakas should recite the basis of learning in the Vinaya as follows: "If any monk goes or eats food at the wrong time, he commits a Patayantika offense." Thus he established the precept. The place was Shravasti, the people were the groups of seventeen, the affliction was an unbearable combination, and the fault was eating at the wrong time. Among them, the term "any monk" refers to

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་བདུན་སྡེ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བ་དང༌། བྱེད་ཡོལ་བར་རོ། །བཅའ་བ་འམ་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྡ་བོ་དང་བཟའ་བ་ལྡ་པོ་དག་གོ །འཆའ་འམ་ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་མིད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྤྱོང་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་ཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་མི་ན་བས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་གནས་གང་ན་བདག་ཉིད་གནས་པའི་རང་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ཕན་ཆད་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་གྱི་རེངས་དང་པོ་མ་ཤར་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་འཆོས་སམ་ཟོས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མིན་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་གནས་གང་ན་དགེ་སློང་བདག་ཉིད་གནས་པའི་རང་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ཕན་ཆད་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་མ་ཤར་ཚུན་ཆད་ན་དགེ་སློང་གི་ཟས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པས་དེའི་བར་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་གླིང་བཞི་གང་ན་གནས་ཀྱང་རང་གི་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་དག་ཏུ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་གི་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་
ཟས་བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟོས་ཤིང་མིད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མིན་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་ཟོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚད་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་རེའོ། །དུས་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡ

【汉语翻译】
十七部或其他任何类似的情况。所谓“非时”是指两种非时：天未亮和日已过午。所谓“嚼”或“食”是指五种嚼食和五种食物。所谓“咽”或“啖”是指吞入喉咙。所谓“堕罪”是指如同第五条。那么，如何构成堕罪呢？在此，也应通过正行、学处、以及由加行所安立的堕罪、无堕罪、应学之处、以及补救措施来了解此处的定义。其中，安立正行的堕罪是指，比丘若知晓自己在赡部洲等地，从自己所处的地点，太阳过午之后，到次日黎明第一道曙光出现之前，明知故犯地嚼食或食用食物，则构成非时食的堕罪之正行。对于非比丘，则无有罪过。在赡部洲等地，比丘所处的地点，从太阳过午之后，到次日黎明第一道曙光出现之前，这段时间并非比丘的进食时间，因此在此期间的任何时候都没有罪过。无论居住在赡部洲等四大部洲的何处，在非时进食都没有罪过。在天界和恶道中，通过分别念进行安立，则没有罪过。在非时，以错误的认知或犹豫不决的心态进食，则没有罪过。对于属于五种嚼食和五种食物中的任何一种食物，都没有罪过。吞咽下去也没有罪过。此处的作者主要是指对非时本身有强烈认知的人。此罪由五个支分构成正行的堕罪：非比丘、非时、对此有认知、食用适合的食物。如果这些支分不完整，则根据情况会有罪过。加行的堕罪是恶作，即只要开始了非时食的堕罪的加行，直到触及正行之前，都是恶作。对于正行，每进行一次不同的加行，就会增加一次恶作。对于时间，如果误认为非时，或者

【英语翻译】
Seventeen sections or anything similar to that. The term "untimely" refers to two untimely times: before dawn and after noon. The terms "chewing" or "eating" refer to the five types of chewing and the five types of food. The terms "swallowing" or "devouring" refer to swallowing into the throat. The term "offense" refers to being like the fifth. So, how does one become subject to an offense? Here, too, one should understand the definition here through the main action, the training, and the establishment of offenses by the preparatory action, the absence of offense, what should be learned, and the remedial measures. Among these, the establishment of the offense of the main action is that if a monk, knowing that in Jambudvipa and other places, from the place where he resides, from after noon until the first light of dawn the next day, knowingly chews or eats food, it constitutes the offense of eating at an untimely hour as the main action. For a non-monk, there is no fault. In Jambudvipa and other places, the place where the monk resides, from after noon until the first light of dawn the next day, that time is not the time for the monk's food, so there is no fault at any time during that period. No matter where one resides in the four continents such as Jambudvipa, there is no fault in eating at an untimely hour. In the heavens and the evil realms, there is no fault in establishing it through conceptualization. There is no fault in eating at an untimely hour with mistaken perception or doubt. There is no fault for any food belonging to the five types of chewing and the five types of food. There is no fault in swallowing it. The agent here mainly refers to the one who has a strong awareness of the untimely hour itself. This offense is constituted by five branches as the offense of the main action: non-monk, untimely hour, awareness of it, and eating suitable food. If these branches are incomplete, there will be faults accordingly. The offense of the preparatory action is a misdeed, that is, as long as one has started the preparatory action of the offense of eating at an untimely hour, until one touches the main action, it is a misdeed. For the main action, each time a different preparatory action is performed, one more misdeed is added. Regarding time, if one mistakes it for an untimely hour, or

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ན་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུས་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་ལས་གཞན་བ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་འབྲས་བུ་ལྡ་དང་བུ་རམ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཁར་དང་བཏུང་བ་དང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་ཟོས་ཤིང་མགུལ་དུ་མ་མིད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ན་བས་སྨན་པས་བསྟན་པའི་ཟས་རུང་བ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་ལྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་གྲོང་ངམ། གྲོང་རྡལ་གང་ན་ཉེ་བར་བརྟེན་ཅིང་གནས་པ་ན་དེ་ལྔ་དྲོ་ཤམ་
ཐབས་བགོས། ལྟུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་དེ་ཉིད་དུ་ལུས་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གཞག་པས་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་ཅིང་གལ་ཏེ་འདྲས་ཆན་གཤེར་རྙེད་དེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་ལེན་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་འབྲས་ཆན་སྐམ་པོ་རྙེད་ན་ནི་ལྟུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ཀྱིས་ལེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་དེར་བསོད་སྙོམས་བརྒྱུས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ། འབྲས་ཆན་གཤེར་བ་ནི་ཟ་བར་བྱེད། འབྲས་ཆན་སྐམ་པོ་ནི་བསྐམས་ནས་རྫམ་སོ་བཏང་བ་བཀང་སྟེ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་རླུང་ལྡང་བ་འམ་ཡུལ་ངན་བྱུང་བ་འམ་ཆར་པ་འབབ་པ་འམ་ལྷགས་པ་འབྱུང་བ་གང་དག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་འབྲས་ཆན་སྐམ་པོ་ཆུ་དྲོན་མོས་སྤངས་ཏེ་ཟོས་ནས་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག

【汉语翻译】
吃了两次东西，犯了堕罪。吃了不适合吃的食物，犯了堕罪。结合的结合的堕罪是轻微的堕罪，有多少结合就有多少结合的结合，结合堕罪的结合的结合也是堕罪，是堕罪，是轻微的堕罪。没有堕罪的情况是，生病的比丘没有堕罪。在那个时候没有堕罪。在那里没有意识没有堕罪。除了适合在那个时候吃的食物之外，不适合在非时吃的，如水果、红糖、蜂蜜、诃梨勒、饮料和适合在规定时间吃的等等，没有堕罪。没有吃也没有吞下喉咙没有堕罪。初学者和疯癫的和精神错乱的和被感觉所困扰的没有堕罪。应该学习的是，比丘在一切地方一切时候，对于成为非时食的堕罪之因的一切行为，都不要依止，应该学习。生病的比丘应该依止医生指示的适合吃的食物。补救方法和前五种一样。关于非时食的堕罪，第三十七条已经讲完了。

关于积蓄的堕罪的缘起是，佛薄伽梵住在舍卫城（Shravasti，位于今北方邦）的祇陀林给孤独园。具寿黑色的行为是，无论他靠近和居住在哪个村庄或城镇，他都在第五个早晨穿好下裙和僧裙，拿着钵和法衣，进入那个村庄或城镇，身体非常防护，诸根非常防护，正念非常靠近地安立，去乞食，如果得到湿的米饭，就用钵来取。如果得到干的米饭，就用钵的容器来取，他在那个村庄或城镇乞食后，就去到寺院，吃掉湿的米饭，把干的米饭晒干后，装满瓦罐存放起来，当刮风或者发生不好的事情或者下雨或者起风的时候，他就用温水泡开干米饭吃掉，然后进入禅定、解脱和三摩地。

【英语翻译】
Having eaten twice, one commits a transgression. Having eaten what is not suitable to eat, one commits a transgression. The transgression of combination is a minor transgression; as many combinations as there are, so many combinations of combinations there are; the combination of the transgression of combination is also a transgression, it is a transgression, it is a minor transgression. There is no transgression for a sick monk. There is no transgression at that time. There is no transgression for one who is unconscious there. There is no transgression for things other than food suitable for that time, such as fruits, jaggery, honey, haritaki, drinks, and things suitable for a set time, etc., which are suitable at an improper time. There is no transgression for not having eaten and not having swallowed down the throat. There is no transgression for a beginner, one who is insane, one who is mentally disturbed, and one who is afflicted by feelings. What is to be learned is that a monk should learn not to rely on all actions that become a cause of transgression for eating at an improper time in all places at all times. A sick monk should rely on food that is suitable as indicated by a doctor. The remedy is the same as the previous five.

The thirty-seventh transgression of eating at an improper time has been explained.

The basis for the transgression of hoarding is that the Buddha, the Bhagavan, was staying in Jeta's Grove, Anathapindika's Monastery, in Shravasti (located in present-day Uttar Pradesh). The conduct of the venerable Black was that, whichever village or town he relied on and resided near, on the fifth morning he would put on his lower garment and robes, take his bowl and Dharma robes, and enter that village or town, with his body very guarded, his senses very guarded, and his mindfulness very closely established, he would go for alms, and if he found wet rice, he would take it with his bowl. If he found dry rice, he would take it with the container of his bowl, and after begging for alms in that village or town, he would go to the monastery, eat the wet rice, dry the dry rice, fill a clay pot and store it, and when wind arose, or bad things happened, or rain fell, or wind arose, he would soak the dry rice with warm water and eat it, and then enter into meditation, liberation, and samadhi.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བདེ་བ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་མདུན་དུ་བདར་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ག་ལ་བདེར་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འབྲས་ཆན་སྐམ་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བཏིང་ཞིང་འདུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྨས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་རྒྱས་པར་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་དག་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་འམ། བཙུན་པད་ཚོལ་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཚོ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་ལ་རྨས་ནས། མི་བརྩོན་པ་དང༌། མི་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་བརྟགས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྨད་པ་མཛད་དེ། བརྩོན་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བརྟགས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡེན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་བཅའ་བ་དང་བཟའ་པ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་འཆའ་འམ་ཟ་ན་ལྟུང་
བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དོ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོང༌། གང་ཟག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བག་ཆགས་མ་བྱང་བས་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པ། ཉེས་པ་ནི་ཟས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་པོ་དང་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་གོ །གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔ་དྲོ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོའི་བར་དུ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། ཕྱི་དྲོ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཐུན་ཚོད་ལས་ཡོལ་བར་གསོག་འཇོག་བྱས་པའོ། འཆའ་འམ་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་མིད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟེན་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་འདིའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་འདྲའོ། །ཁྱ

【汉语翻译】
体验着安乐。之后，世尊被比丘僧团团团围绕，比丘僧团在前引路，在精舍中行走，当到达时，便安乐地前往具寿黑的精舍。当时，世尊看到具寿黑的精舍里铺满了非常多的干米饭，于是责问具寿阿难陀，具寿阿难陀详细地禀告了。世尊开示说：阿难陀，比丘们吃储蓄的食物吗？僧众们在寻找什么？之后，世尊因为这件事，这个缘起，这个场合，召集了比丘僧团，呵责具寿黑不精进、不努力、不观察就行动的行为，赞叹精进、努力、观察后行动的行为，并且因为看到了制定戒律的十大利益，所以我的声闻弟子们应该这样念诵学习戒律的基础：如果任何比丘吃或食用储蓄的食物，就犯堕罪。这样就制定了戒律。地点是舍卫城（Sravasti，古印度城市）。人物是具寿黑。烦恼是由于习气未净，没有分别观察。罪过是吃储蓄的食物。其中，任何比丘，指的是具寿黑或者其他任何像他一样的人。吃和食用，指的是五种吃食和五种食物。储蓄，指的是两种储蓄：早上接受的食物储蓄到下午，下午接受的食物储蓄到过了时。吃或食用，指的是吞咽到喉咙里。堕罪，和前面一样。那么，如何犯堕罪呢？这里也要通过正行和加行来确定堕罪，以及不犯堕罪的情况，应该学习的内容，和补救的方法来了解这个戒律的特征。之前关于储蓄的舍堕罪的依靠，和这个储蓄的堕罪的特征，其他所有方面都是一样的。区别在于

【英语翻译】
experiencing happiness. Then, the Blessed One, completely surrounded by a gathering of monks, with the monastic community of monks leading the way, walked through the monastery, and when he arrived, he happily went to the monastery of the Venerable Black. At that time, the Blessed One saw that the monastery of the Venerable Black was covered with a great deal of dried rice, and he questioned the Venerable Ananda, and the Venerable Ananda reported in detail. The Blessed One said: Ananda, do the monks eat stored food? What are the monks looking for? Then, because of this event, this origin, and this occasion, the Blessed One convened the monastic community of monks, rebuking the Venerable Black for his unmotivated, unindustrious, and unexamined behavior, praising motivated, industrious, and examined behavior, and because he saw the ten benefits of establishing precepts, my hearers should recite and study the basis of discipline as follows: If any monk eats or consumes stored food, he commits an offense entailing expiation. Thus the precept was established. The place was Sravasti. The person was the Venerable Black. The defilement was the lack of purification of habits and the lack of separate observation. The offense was eating stored food. Among them, any monk refers to the Venerable Black or anyone else like him. Eating and consuming refer to the five kinds of edibles and the five kinds of foods. Storing refers to two kinds of storing: food received in the morning is stored until the afternoon, and food received in the afternoon is stored past the appointed time. Eating or consuming means swallowing into the throat. Offense entailing expiation is the same as before. So, how does one commit an offense entailing expiation? Here, too, the characteristics of this precept should be understood through the actual basis and the application of the action that establishes the offense entailing expiation, the absence of offense entailing expiation, what should be learned, and the methods of rectification. The reliance on the offense entailing expiation of abandonment of storage from before, and the characteristics of this offense entailing expiation of storage, are all the same in other respects. The difference lies in

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་དུ་ནི་སྔ་མ་ནི་སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ཏེ་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིའི་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་བཅའ་བ་ལྡ་དང་བཟའ་བ་ལྔ་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་མ་ཞིག་པར་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་ཕྱེད་ཡོལ་ལས་འདས་ནས་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པས་ཟོས་ན་གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་ཞིར་འགྱུར་རོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པར་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་ན་ཕྱེད་ཡོལ་ན་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པས་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་ཀྱང་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་དེ་ཟོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་ནི་སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནད་པ་དང་ནད་པ་མ་
ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་གུང་ཚིགས་ཀྱི་དུས་ཚུན་ཆད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་ཀྱི་དུས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ནས་བརྩམས་ནས་གུང་ཚིགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མའི་བར་དེ། དུས་དེར་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་བྱིན་ལན་བྱས་པ་བྱིན་ལེན་དེ་ཉིད་མ་ཞིག་པར་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་གུང་ཚིགས་ལས་ཡོལ་བར་ཐལ་བ་ནི་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་ལེན་དེ་ཞིག་ན་ནི་གསོག་འཇོག་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་བཞིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་དང༌། གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཟོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་མ་ཞིག་པར་བཏུང་བའི་ཕྱིར་འཆང་ན་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་ན་གསོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར

【汉语翻译】
现在，如果先前受加持的七日药，为了食用而持有，第八日天亮时已经变成储蓄，这被规定为舍堕罪。在这个时间里，允许食用的五种硬食和五种软食，如果变成储蓄后食用，则被规定为唯犯堕罪。其中，这里规定根本堕罪是，比丘对于允许时间食用的五种硬食和五种软食中的任何一种，接受后在未失去接受的情况下，为了食用而持有，超过中午之后变成储蓄，如果对此有认识而食用，则成为储蓄堕罪的根本。允许时间食用的食物，接受后在接受未失去的情况下，为了食用而持有，如果超过中午，则变成储蓄，因此允许时间食用的食物也变成了储蓄，而且比丘也对此有认识或犹豫，食用它则没有呵责。允许时间食用的食物，是指属于早晨的五种硬食和五种软食，无论病人或非病人，都应在自己的午餐时间之前毫无差别地享用。变成储蓄是指，允许时间食用的时间是从天亮开始到午餐的瞬间为止。在那段时间里，允许时间食用的食物被接受，接受本身没有失去，但在下午的时间里超过午餐，这就是变成了储蓄。如果接受失去了，则不会变成储蓄。这里的作者是，对于变成储蓄的允许时间食用的食物本身，首先主要是认识。对此，以四种支分会变成根本堕罪：允许时间食用的食物，变成储蓄，对此有认识，食用。如果这些支分缺少，则根据情况进行呵责。结合作业的堕罪是恶作，即从开始进行储蓄堕罪的结合作业到没有达到根本为止，都是恶作。对于根本，每进行一次不同的结合作业，就有一次恶作。允许时间饮用的饮料，接受后在未失去接受的情况下，为了饮用而持有，如果超过了时间，则变成储蓄。

【英语翻译】
Now, if the previously blessed seven-day medicine is held for consumption, and it becomes stored when the eighth day dawns, this is prescribed as a Nissaggiya Pacittiya. During this time, the five kinds of permissible solid food and five kinds of soft food, if eaten after becoming stored, are prescribed as only a Pacittiya. Among these, the fundamental offense prescribed here is that a Bhikshu, having received any of the five kinds of permissible solid food and five kinds of soft food, and holding it for consumption without losing the acceptance, if it becomes stored after exceeding noon, and if he eats it with awareness of this, it becomes the fundamental of the stored offense. Permissible food received, if held for consumption without losing the acceptance, and if it exceeds noon, it becomes stored. Therefore, permissible food also becomes stored, and if the Bhikshu eats it with awareness or doubt, there is no rebuke for eating it. Permissible food refers to the five kinds of solid food and five kinds of soft food belonging to the morning, which should be consumed by all, whether sick or not, without distinction until their own lunchtime. Becoming stored means that the time for permissible food is from dawn until the moment of lunch. During that time, permissible food is received, and the acceptance itself is not lost, but if it exceeds lunch in the afternoon, it is considered stored. If the acceptance is lost, it will not become stored. The agent here is primarily the first awareness of the permissible food itself that has become stored. In this case, the fundamental offense occurs with four limbs: permissible food, becoming stored, awareness of it, and eating it. If these limbs are missing, there will be rebuke accordingly. The offense of combination is Dukkata, that is, from the beginning of the combination work of the stored offense until it does not reach the fundamental, it is Dukkata. For the fundamental, each time a different combination work is performed, there is a separate Dukkata. Permissible drink received, if held for drinking without losing the acceptance, and if it exceeds the time, it becomes stored.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་བས་དེ་འཐུངས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་ནི་ཤིང་ཐོག་ཙོ་ཙ་དང༌། ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་སུ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་དང༌། ཨ་ཤྭང་ཐ་དང༌། ཨུ་དུམ་པཱ་ར་དང༌། རྩུབ་འགྱུར་དང༌། རྒུན་ཆུ་དང༌། འབྲ་གོའི་བཏུང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། ཞོ་ག་ཆུད་དང༌། དར་བའི་དངོས་མ་དང༌། རྩབ་མོ་ཆུས་བཏབ་པ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་ཤིན་ཏུ་སླ་བ་བཞིན་སྣང་བ་འདམ་བུའི་ཉག་མའོ་མདོག་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ལྡ་དང༌། བལ་པོ་སེའུ་དང༌། མ་དུ་ལུང་དང༌། རྩ་བ་དང༌། སྡོད་བུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་ལས་སྦྱོར་བའི་བཏུང་བ་ཤིན་ཏུ་སླ་བ་དག་དང༌། བུ་རམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང་ཕྱེ་མ་ཆང་གི་རླུང་པའི་དྲིས་བསྒོས་པ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་དག་དང༌། སྨན་རྩབས་པས་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུའི་སྨན་ཆུས་སྤངས་ཤིང་བསྐུས་པའི་ཁུ་བ་སྐྱུར་བག་ཆན་ཤིན་ཏུ་སླ་
བ་དག་ཡིན་ཏེ། བཏུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་འམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་ཅིང་བཙགས་ལ་ཕྱི་དྲོའི་བཏུང་བ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཚན་མཐུན་པས་མ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ནད་པས་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པས་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ན་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བཏུང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ནད་པས་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ནད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བཏུང་ལ་ཐ་ན་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཏུང་བ་དེ་དག་གལ་ཏེ། དུས་སུ་རུང་བའི་རྫས་ལས་སྦྱོར་ན་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་སྦྱར་ཞིང་བཙགས་ཏེ། ཆུ་གྲངས་མོས་བཏབ་ལ་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བའི་རྫས་ལས་སྦྱར་ན་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་ཀྱང་རྫས་དེ་ཉིད་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་སྦྱར་ཏེ་བཙགས་ལ་གང་གི་ཚོ་མཐུན་པའི་ཚེ་ན་ཆུ་གྲང་མོས་གདབ་པའི་བསྟབས་པ་དང་བྱིན་ལེན་སྟོབས་སུ་བཅུག་ནས་བཏུང་དུ་ཡང་རུང་དོ། །དུས་སུ་རུང་བའི་རྫས་ལས་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་དེ་ནི་བཏུང་བའི་མཐའ་ཡང་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་རིང་དུ་བཞག་ན་ཟས་ཀྱི་འགྱུར་བ་བསྟེན་པས་གལ་ཏེ་སྐ་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ན་གསོག་འཇོག་གི་ཉེས་པ་བསྟེན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བའི་རྫས་ལས་སྦྱོར་བའི་བཏུང་

【汉语翻译】
因此，饮用了那些东西就犯了罪。适合时饮用的饮料是：乔查果；水生植物的果实；圆柏；阿输糖塔；优昙婆罗；粗变；葡萄汁；八种稻谷饮料；调制的酒；谷物酒；酸奶滤液；新鲜的奶油；粗粮用水浸泡后过滤，看起来非常稀薄，像芦苇嫩芽的颜色一样的五种饮料；尼泊尔梨；马杜隆；根；树干；树叶；花和果实，为了食物的目的而广泛使用的那些东西制成的非常稀薄的饮料；用甘蔗等味道和面粉酒的气味浸泡和混合的饮料；用药材浸泡的根；树干；树叶；花和果实的药用汁液，用水浸泡并挤压，味道酸涩且非常稀薄。
这些饮料，无论是居士还是沙弥调制和过滤，在未成为下午茶之前，由具足戒的同类僧人避免接触。当它变得适合饮用时，经过加持，如果病人没有加持使其适合时饮用，那么无论何时何地，所有非病人都可以饮用。那些经过加持，病人加持使其适合时饮用的饮料，只能由病人饮用，甚至被称为适合时饮用的饮料。如果那些饮料是用适合时饮用的材料制成的，那么由未受具足戒者调制和过滤，用冷水浸泡并进行加持。如果用不适合时饮用的材料制成，那么即使是受具足戒者也可以对材料本身进行加持，然后调制和过滤，当条件允许时，用冷水浸泡并进行加持，然后也可以饮用。用适合时饮用的材料制成的饮料，饮用的期限也只能到一顿饭的时间为止。如果放置时间过长，就会因为食物变质而导致储存的罪过。

【英语翻译】
Therefore, drinking those things is a transgression. Drinks that are suitable for drinking at the proper time are: the jo-tsa fruit; the fruit of aquatic plants; juniper; ashvattha; udumbara; coarse transformation; grape juice; eight kinds of rice drinks; prepared wine; grain wine; yogurt whey; fresh cream; five kinds of drinks that are made by soaking coarse grains in water, filtering them, and appearing very thin, like the color of reed shoots; Nepali pears; madulunga; roots; trunks; leaves; flowers and fruits, very thin drinks made from those that are widely used for food purposes; drinks that are soaked and mixed with the taste of sugarcane and the smell of flour wine; medicinal juices of roots soaked in medicinal herbs; trunks; leaves; flowers and fruits, which are soaked in water and squeezed, with a sour taste and very thin.
These drinks, whether prepared and filtered by a householder or a novice monk, should be avoided by fully ordained monks of the same kind until they become afternoon tea. When it becomes suitable for drinking, after being blessed, if the patient has not blessed it to be suitable for drinking at the proper time, then all non-patients can drink it at any time or place. Those drinks that have been blessed and blessed by the patient to be suitable for drinking at the proper time can only be drunk by the patient, and are even called drinks suitable for drinking at the proper time. If those drinks are made from materials suitable for drinking at the proper time, then they should be prepared and filtered by those who are not fully ordained, soaked in cold water, and blessed. If it is made from materials that are not suitable for drinking at the proper time, then even a fully ordained person can bless the material itself, then prepare and filter it, and when conditions permit, soak it in cold water and bless it, and then it can also be drunk. The drink made from materials suitable for drinking at the proper time should be drunk only up to the end of one meal. If it is left for too long, it will lead to the transgression of storing due to the spoilage of food.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་རྫས་དེའི་བཟའ་བའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཞག་བདུན་པ་འམ། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཏུང་བ་དེ་ཡང་གཞག་ཅིང་བཏུང་དུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རང་གི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོག་དང༌། སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་རྒྱུ་བའི་རྫས་དེ་དག་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཁས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ས་གཞིར་སྦྱར་ཅིང་བཙགས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་
འདྲེས་པར་བྱས་ལ། དགེ་སློང་ནད་པས་ཀྱང་སྔ་དྲོ་ལག་པ་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ། དེ་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཅིག་གི་མདུན་དུ་ཙོག་ཕུར་འདུག་སྟེ། གཉི་གས་ལྷུང་བཟེད་དམ་སྙོམ་སྣོད་ལག་མཐིལ་གྱོན་པར་བཞག་སྟེ། གཡས་པས་སྟེང་ནས་བཀབ་ནས་ནད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་སྨན་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་འདི་དག་བདག་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྱི་བར་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེའི་རྗེས་ལ་ཉན་པས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནད་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ནད་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོའི་ཐུན་ཚོད་དང་པོའི་མཐའི་བར་དུ་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པར་བྱས་ཏེ། རང་གིས་བསྟེན་ཅིང་བཏུང་བར་བྱའོ། །མཚན་མོའི་ཐུན་ཚོད་དང་པོ་མཐའི་ཚུད་ཆད་དུ་འཐུངས་ཟིན་ཅིང་ལྷག་མ་མེད་ན་དེར་ཟད། ཡོད་ན་ཡང་བཏུང་བའི་ཕྱིར་འཆང་ན་ཐུན་ཚོད་དང་པོ་ལས་འདས་ན་གསོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མི་ན་བས་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ཡང་མི་རུང་ལ། གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཏུང་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ན་བ་མ་ཡིན་པས་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་ན་བ་དང༌། ན་བ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་བཏུང་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་མ་ཞིག་པར་བཏུང་བའི་ཕྱིར་འཆང་ན་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་ན་དེ་ཡང་གས

【汉语翻译】
至于“哇”，是指那种食物食用期限的最后七天，或者在有生之年都可以持有的，在那期间可以饮用的东西，也可以存放和饮用。对于这种情况，是指没有加持为适合时限的饮料，如果是加持为适合时限的饮料，则应按照自己的僧团规矩来做。加持适合时限的堕罪仪轨和咒语是这样的：那些适合时限的食物，没有受过比丘戒的人，无论哪个聪明人，都应该在地上混合、过滤后食用，不应该拿在手里，不应该在里面煮，不应该在里面放油，不应该与比丘煮的东西等混合。生病的比丘也应该早上洗手后接受，然后面向一位具足比丘戒、如实安住、与自己见解相同、住在界限内的比丘，双膝跪地而坐。两人将钵或食具放在手掌上，右手从上面盖住，然后病人这样说：“具足威仪者，请垂听。我，比丘，名叫某某，为了我和与梵天同修的人们，请加持这些适合时限的药物，使之适合时限。”重复三遍。之后，听者应说：“可以这样做。”病人应说：“很好。”从那以后，从中午过后到当天晚上第一个时限结束之前，不要中断接受，自己享用和饮用。如果晚上第一个时限结束时已经喝完，没有剩余，那就结束了。如果有剩余，为了饮用而持有，如果超过第一个时限，就会变成储藏，喝了就会犯堕罪。没有生病的比丘，既不能加持适合时限的饮料，也不能饮用别人加持过的饮料。没有生病的比丘，没有加持为适合时限的饮料，无论何时或非时，生病或没有生病的人都可以饮用的那些东西，如果接受后没有中断，为了饮用而持有，如果超过时限，那也

【英语翻译】
As for "wa," it refers to the last seven days of the consumption period of that food, or anything that can be held for a lifetime, and can be stored and consumed during that period. In this case, it refers to beverages that have not been blessed as suitable for a limited time. If it is a beverage that has been blessed as suitable for a limited time, it should be done according to the rules of one's own Sangha. The ritual and mantra for blessing a downfall suitable for a limited time are as follows: Those foods suitable for a limited time should be mixed and filtered on the ground by someone who has not received the Bhikshu vows, no matter how wise, and should not be taken in hand, should not be cooked in it, should not be oiled in it, and should not be mixed with things cooked by Bhikshus, etc. A sick Bhikshu should also wash his hands in the morning and receive it, and then face a Bhikshu who is fully ordained, truly abiding, of the same view as himself, and residing within the boundary, and sit on his knees. The two place the bowl or food container on the palm of their hands, and the patient covers it from above with his right hand, and then the patient says: "Venerable one, please listen. I, the Bhikshu, named so-and-so, for myself and those who practice the same Brahma, please bless these medicines suitable for a limited time, so that they are suitable for a limited time." Repeat three times. After that, the listener should say, "It can be done." The patient should say, "Very good." From then on, from after noon until the end of the first time of the night, do not interrupt the acceptance, and enjoy and drink it yourself. If it is finished drinking at the end of the first time of the night and there is nothing left, then it is finished. If there is any left, and it is held for drinking, if it exceeds the first time, it will become storage, and drinking it will be a downfall. A Bhikshu who is not sick cannot bless a beverage suitable for a limited time, nor can he drink a beverage blessed by others. A Bhikshu who is not sick, a beverage that has not been blessed as suitable for a limited time, whether it is time or not, those things that can be drunk by those who are sick or not sick, if they are accepted without interruption, and held for drinking, if it exceeds the time limit, then it also

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་འཐུངས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྨན་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་ན་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ཏེ་གསོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ཟོས་པ་ཡང་སྐབས་འདིའི་ཉེས་བྱས་ཏེ། སྨན་ཞག་བདུན་པ་ནི་ཞུན་མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། བུ་རམ་དང༌། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དག་གོ །ཞུན་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་བཞུས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཡང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མར་ཉིད་དོ། །ཞག་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཉའི་ཞག་དང༌། རི་བོང་གི་ཞག་དང༌། ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་
ཀྱི་ཞག་དང༌། དོམ་གྱི་ཞག་དང༌། ཕག་གི་ཞག་དུས་སུ་བསྐོལ། དུས་སུ་བཙགས། དུས་སུ་བྱིན་ལེན་བྱས། དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་བུའི་སྦྲང་རྩིའོ། །བུ་རམ་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་ཉིད་དེ། ཏྭགས་དང༌། ལེ་ཁ་རལ་སོགས་པ་ཡང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །སྨན་ཞག་བདུན་པ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་ནད་པས་ཞག་བདུན་གྱི་མཐའི་དུས་ཚུན་ཆད་དུ་རང་གིས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མི་ན་བས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ཡང་མི་རུང་ལ། གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་བཟར་ཡང་མི་རུང་དོ། །སོས་པ་ཉིད་ན་དེ་དག་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ། །སློང་བ་མེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྨན་དེ་དག་སྨན་པ་དང༌། སྨན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། སྨན་གཡོག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཁས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རུང་བའི་ས་གཞིར་སྔ་དྲོ་བསྐོལ་ཞིང་བཙགས་ན་བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་བྱས་ལ། དགེ་སློང་ནད་པས་ཀྱང་སྔ་དྲོ་ལག་པ་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཅིག་གི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། གཉི་གས་ལྷུང་བཟེད་དམ་སྨན་སྣོད་ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་བཞག་ལ་གཡས་པས་ཁ་ནས་བཀབ་སྟེ་ནད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཞེས་བགྱི་བའི་སྨན་ཞག་བདུན་པ་འདི་དག་

【汉语翻译】
会变成储蓄，如果喝了也会犯戒。为了食用而持有经过加持的七日药，如果第八道曙光升起，变成了储蓄，吃了也会犯此时的戒律。七日药是酥油、谷物油、蜂蜜、红糖和红糖泡沫。酥油是指融化的黄油，甘露也属于其中。谷物油就是谷物油本身。五种脂肪是鱼的脂肪、兔子的脂肪、杀死幼年鳄鱼的脂肪、熊的脂肪和猪的脂肪，在适当的时候熬制，适当的时候榨取，适当的时候给予和接受，适当的时候加持，这些也属于其中。蜂蜜是指蜜蜂的蜂蜜。红糖和红糖泡沫就是红糖本身，糖蜜和糖浆等也属于其中。给予和接受以及加持过的七日药，生病的比丘在七日结束之前，应该自己给予和接受并加持后食用，没有生病的人不能加持，也不能食用别人加持过的。如果痊愈了，为了病人可以请求给予。如果没有人请求，就放在僧团的药房里。这些七日药的加持仪轨和咒语如下：这些药物由医生、出家的医生或未受具足戒的精通医术的人，在合适的地面上早上熬制和榨取，不能食用的是用手拿取的、在里面煮的、在里面提炼脂肪的、由比丘煮的等等，不要与这些混杂。生病的比丘也要早上洗手后给予和接受。未受具足戒的比丘，与安住本性者相似，与持相同戒律者，在结界内安住者的面前蹲下。用两块布盖住钵或药器，放在左手掌上，右手盖住开口，病人这样说：具寿请听，我，比丘，名叫某某的这些七日药

【英语翻译】
It will become storage, and if you drink it, you will also commit an offense. If you hold the seven-day medicine that has been blessed for consumption, and the eighth dawn rises, and it becomes storage, eating it will also be an offense in this case. The seven-day medicine is ghee, grain oil, honey, brown sugar, and brown sugar foam. Ghee means melted butter, and nectar also belongs to it. Grain oil is grain oil itself. The five types of fat are fish fat, rabbit fat, the fat of killing baby crocodiles, bear fat, and pig fat, which are boiled at the appropriate time, extracted at the appropriate time, given and received at the appropriate time, and blessed at the appropriate time, and these also belong to it. Honey means bee honey. Brown sugar and brown sugar foam are brown sugar itself, and molasses and syrup also belong to it. Giving and receiving and blessing the seven-day medicine, a sick bhikkhu should give and receive and bless it himself before the end of the seven days, and those who are not sick should not bless it, nor should they eat what others have blessed. If you recover, you can ask for it for the patient. If no one asks, it should be placed in the Sangha's pharmacy. The blessing ritual and mantra for these seven-day medicines are as follows: These medicines are boiled and extracted in the morning on a suitable ground by a doctor, a monastic doctor, or a skilled person who has not received full ordination. What is not allowed to be eaten is what is taken by hand, cooked inside, refined fat inside, cooked by a bhikkhu, etc., and do not mix with these. The sick bhikkhu should also wash his hands in the morning and give and receive. A bhikkhu who has not received full ordination, similar to one who abides in his nature, with the same precepts, squats in front of one who abides within the boundary. Cover the bowl or medicine container with two pieces of cloth, place it on the palm of your left hand, cover the opening with your right hand, and the patient says this: Venerable one, please listen, I, the bhikkhu, named so-and-so, these seven-day medicines

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
བདག་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིར་བགྱི་བར་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བྲལ་པོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དེའི་རྗེས་ལ་ཉན་པས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནད་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པར་བྱས་ཏེ་རང་གིས་བསྟེན་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའི་ཉི་མ་འདས་སོ་ཅོག་དགེ་སློང་ལ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞེང་དེང་ཕན་ཆད་དུ་ཉི་མ་དང་པོ་འདས་ཏེ། དེང་ནི་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞག་བརྒྱད་པའི་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་ཚུན་ཆད་དུ་ཟོས་ཟིན་ཅིང་ལྷག་མ་མེད་ན་དེར་ཟད། ཡོད་ན་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་བ་ལ་སྦྱིན་པའམ། དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་གཞག་པ་འམ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་ན་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ན་གསོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་ཡང་འགྱུར་ལ། དེ་ཟོས་ན་གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེས་པ་དང༌། བརྟག་པ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་དཔེར་ན་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་དང་འདྲེས་པའི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་ནི་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལོན་ན་གསོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་དག་ཟོས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། དེ་ལ་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་དགེ་སློང་རང་གིས་བླངས་པ་དང་རེག་པའི་ཟས་ཏེ། དེ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིས་བྱིན་ལེན་བྱར་ཡང་མི་རུང་ལ། བྱིན་ལེན་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་བཟར་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་གསོག་འཇོག་བྱས་པའི་ཆ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླང་པ་དེ་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློབ་མ་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་གསོ

【汉语翻译】
我与梵天同等行持者，为作此事，于第七日加持之。念诵三遍。其后听者应说：是方便。病人应说：善哉。此后七日之间，不坏加持受用，自己受持食用。第七日加持之日已过，应向诸比丘每日说：从今日起，第一日已过，今日是第二日等语。第八日天亮之前，若已食尽无余，则止息。若有余，则应施与为病人乞讨者，或置于僧团之医护处，或从内心深处以无所顾虑之心施与他人。若不如此，为食用而持有，则第八日天亮时，即成储蓄，亦成舍弃之堕罪之根本。若食之，则成此储蓄之堕罪之同类罪。不应食用者，如手持取来者，内中过夜者，内中煮熟者，比丘所煮者，不应食用之人肉等，与不应食用者相杂者，与他物相杂者，例如与应时之食物相杂之应时之药等，以此等过失而成不应食用者，若为食用而持有，则过一日一夜即成储蓄，食之亦成同类罪。所谓手持取来者，即未经施与受取，比丘自己取来及触及之食物。此乃未经施与受取，比丘仅触及，即便后来施与受取亦不可，即便已施与受取，比丘亦不可食用，故为显示储蓄之部分。比丘戒律相同，见解无差别者，其储蓄者，施与受取者，手持取来者，彼等皆为一体。比丘尼戒律相同，见解无差别者，其储蓄者，施与受取者，手持取来者，彼等亦为一体。沙弥戒律相同，见解无差别者，其储

【英语翻译】
Those who practice equally with me and Brahma, to do this, bless it on the seventh day. Recite it three times. After that, the listener should say: "It is a means." The patient should say: "Good." From then on, for seven days, without breaking the blessing, one should maintain and consume it oneself. On the seventh day, when the blessed day has passed, one should say to the monks each day: "From today onwards, the first day has passed, today is the second day," and so on. Before dawn on the eighth day, if it has been eaten completely and there is nothing left, then it is finished. If there is any remaining, it should be given to those who beg for the sick, or placed in the monastic infirmary, or given to others from the depths of one's heart with a carefree mind. If one does not do so, and holds it for consumption, then when dawn breaks on the eighth day, it becomes hoarding, and also becomes the basis for a downfall of abandonment. If one eats it, then it becomes a similar offense to this downfall of hoarding. Things that should not be eaten, such as those taken by hand, those left overnight, those cooked inside, those cooked by monks, human flesh and the like that should not be eaten, those mixed with things that should not be eaten, those mixed with other things, such as timely medicines mixed with timely foods, etc., which have become unsuitable for consumption due to such faults, if one holds them for consumption, then after one day and one night, they become hoarding, and eating them also becomes a similar offense. What is called "taken by hand" is food that the monk himself has taken and touched without being given or received. This is because the monk has touched it without being given or received, and even if it is given and received later, it is still not permissible for the monk to eat it, so it is shown as part of hoarding. Monks with the same precepts and undifferentiated views, their hoarders, givers and receivers, and those who take by hand, they are all one. Nuns with the same precepts and undifferentiated views, their hoarders, givers and receivers, and those who take by hand, they are also one. Novices with the same precepts and undifferentiated views, their hoar

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་མཆོག་
དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་དང༌། སྡོམ་པ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མས་ནི་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང་ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་དག་ཡང་ཕྱིར་བླང་ངོ་སྙམ་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་གཞན་ལ་བྱིན་པས་ནི་བཏང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུད་ཟ་བའི་རྐྱེན་དག་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་འམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་མེད་དམ། འདྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་དག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་པར་ཞིང་ས་དག་ལས་འབྲས་སོགས་པའི་ཐོག་ཤས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་དང༌། འབྲས་ལ་སོགས་པ་མནོས་པ་དག་བང་བ་ལ་སོགས་པར་བྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་ཡང་ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་བ་བཀལ་བའི་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་ནི་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གིས་རིག་པ་ཡང་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཡང་ཟས་ཀྱིས་སྟོང་བའི་ཤིང་རྟར་ནད་པ་དང་ནད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་བཞོན་ཞིང་དགལ་བ་ལ་ཡང་ཁ་ལོ་པའི་སྟན་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གིས་རེག་ན་དེ་རུང་བའི་ས་གཞི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་བ་བཅུག་པའི་གྲུ་དང༌། འབྲས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་གྲུ་དང༌། གྲུར་ནད་པ་དང་མི་ན་བ་གཞུག་པ་ལ་ཡང་རུ་སྐྱ་ལ་དགེ་སློང་གིས་རེག་ན་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲུར་གཞན་དག་གཞུག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་སྟན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་གི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨན་དག་ཐབ་ཏུ་བསྐོལ་བའི་ཚེ་ལུད་པ་ན་དང་པོར་ཤིང་ད་བྲི་བ་དང་མེ་བསད་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་ཐུ་བ་ལ་སོགས་པས་རླུང་གཡབ་པས་འབད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞི་བར་ནུས་པའི་ཐབས་གཞན་ཡོད་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་བསྐྱམ་པ་དང༌། དབྱུང་བ་དང༌། གཟར་བུའི་ལས་དང་དཔོག་པ་དག་བྱེད་པ་ཡང་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་བློ་མཐུན་པར་མ་བྱས་ཤིང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་གཞིར་ཞག་ལོན་
པ་གང་ཡིན་པའོ། །ནང་དུ་བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
储存，接受，拿取也都是一样的。具有殊胜戒律的比丘尼，受过学戒女，以及不具有殊胜戒律的比丘尼，她们的储存，接受，拿取也都是一样的。对于拿取等等的物品，心想或许会取回，怀着这种期待而给予他人，这并非是舍弃。腐烂的因缘即将发生，或者没有圆满比丘戒等等，没有其他能钻孔的东西等等，没有这样的因缘，因为田地里的稻谷等庄稼受到损害，所以比丘触摸它，以及为了将收割的稻谷等堆放在粮仓等处，比丘触摸它，这些都是拿取。即使存在这样的因缘，比丘触摸装载食物的车子的车夫的座位，这也是拿取。即使存在这样的因缘，比丘触摸装满稻谷等物的车子的车夫的座位，这也是拿取。即使存在这样的因缘，空无食物的车子上乘坐着病人或非病人，并且拥挤不堪，比丘触摸车夫的座位，那也不是允许的处所。即使存在这样的因缘，装载着食物的船，装满稻谷等物的船，船上载着病人或非病人，比丘触摸船舵，这也是拿取。船上载着其他人也是一样。握着船舵的座位也是一样。僧众和个人的食物等药物在灶上熬煮时，如果溢出，首先要移开木柴，熄灭火焰，或者用衣袖等扇风，在有其他努力的方法能够平息的情况下，比丘搅拌，取出，用勺子舀取和量取，这也是拿取。所谓“内部过夜”，是指在寺院内部，未经僧众同意，在不允许的处所过夜的地方。所谓“内部煮食”，是指

【英语翻译】
Storing, accepting, and taking are all the same. For a fully ordained nun with excellent precepts, a female novice who has received training, and a fully ordained nun without excellent precepts, their storing, accepting, and taking are all the same. Giving something that has been taken, etc., to another with the expectation of taking it back is not considered giving it away. If there is a risk of spoilage, or if there are no fully ordained monks, or if there is nothing else to drill with, etc., and there is no such cause, because the crops such as rice in the fields are damaged, the monk touching it, and the monk touching the harvested rice, etc., to pile it up in granaries, etc., are also considered taking. Even if such a cause exists, the monk touching the seat of the driver of a cart loaded with food is considered taking. Even if such a cause exists, the monk touching the seat of the driver of a cart filled with rice, etc., is considered taking. Even if such a cause exists, if a cart empty of food is carrying sick or non-sick people, and it is crowded, the monk touching the driver's seat is not an allowable place. Even if such a cause exists, if a boat loaded with food, a boat filled with rice, etc., or a boat carrying sick or non-sick people, the monk touching the rudder is considered taking. It is the same when other people are on the boat. The seat holding the rudder is also the same. When food and medicine for the Sangha and individuals are being cooked on the stove, if it overflows, first remove the firewood, extinguish the fire, or fan with sleeves, etc., and if there are other ways to calm it down, the monk stirring, taking out, scooping with a ladle, and measuring are also considered taking. "Staying overnight inside" means staying overnight in a place inside the monastery that has not been agreed upon by the Sangha and is not allowed. "Cooking inside" means

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་བློ་མཐུན་པར་མ་བྱས་ཤིང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་གཞིར་བཙོ་བ་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཡོས་དང༌། མེས་རུང་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདིར་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་སྐབས་ནས་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་སྤྱིར་འདྲ་སྟེ། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅད་པ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་མཚམས་དང༌། དགེ་སློང་གི་གནས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཚམས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་དག་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པ་དང༌། རུང་བའི་ས་གཞིར་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་གཟུང་ངོ༌། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནང་དེ་དག་ཏུ་ཟས་ཕུལ་ཏེ་ཞག་ལོན་པ་འམ་བཙོས་པ་རང་འོངས་ཏེ་བྲིམ་མོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགེ་སློང་གི་དོན་དུ་པར་མཛོད་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཤིང་དེ་དག་གི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཉིན་མཚན་དུ་གནས་པ་ཡང་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་དེར་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པར་དགེ་སློང་ཞིག་ཞག་འགའ་ཙམ་གནས་འཆའ་བར་བྱེད་ན་ཡང་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་དེར་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང༌། སྙེ་མ་དང༌། ཐོ་གུལ་སོགས་པ་རང་གི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཙ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཙ་བ་ཉིང་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རུང་བའི་ས་ན་འདུག་པ་དེར་ཞག་ལོན་པ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང༌། སྙེ་མ་དང༌། ཐོ་གུལ་སོགས་པ་རང་གི་སྐྱ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཙ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཙ་བ་ཉིད་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མེས་མ་བརྩལ་བར་རང་བྲུལ་བ་རུང་བའི་ས་ན་འདུག་པ་དེར་ཞག་ལོན་པ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོའི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་དཔེར་ན་ཀུ་སྨན་ད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པའི་འོ་
མ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞོར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པའི་བཞོན་པ་ལས་འོ་མ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མེས་རུང་བར་བྱེ

【汉语翻译】
在僧园内未经认可，在不适宜的土地上煮、烧等烹饪，以及用火使其适宜的任何事物。这里所说的“内宿”和“内煮”，两次都提到“内”这个词，意思大致相同。僧园内，以及僧众结界等所隔断的地方，还有墙壁等自身界限，比丘的住所，以及包括这些住所的附近，如之前所说的衣界等，凡是不在僧众认可的适宜房屋和适宜土地上的任何事物，都可笼统地包括在内。施主在那些地方供养食物，说“内宿”或“内煮”自己送来分发，这也是“内宿”和“内煮”。比丘在城市里为了比丘的缘故建造书库等，比丘在那些地方日夜居住，因为那也是比丘的住所，所以在那里过夜和煮食，也是“内宿”和“内煮”。如果比丘在空旷的寺庙里暂住几夜，因为那也是比丘的住所，所以在那里过夜和煮食，也是“内宿”和“内煮”。水果等果实，以及谷穗、葫芦等，从自身生长的根茎未分离，从不适宜的土地上生长的果实等，在适宜的土地上过夜，也是“内宿”。水果等果实，以及谷穗、葫芦等，从自身生长的根茎未分离，从不适宜的土地上生长的果实等，未经火烧而自然掉落，在适宜的土地上过夜，也是“内宿”。在结界内生长的物体，生长到结界外，例如瓜类等，以及在结界内过夜的牛奶，变成外面的酸奶等，也是“内宿”。从在结界内过夜的牲畜身上挤出的奶，也是“内宿”。用火使其适宜

【英语翻译】
Any cooking, such as boiling or burning, done in a monastery without approval, on unsuitable land, and anything made suitable by fire. Here, the terms "staying overnight inside" and "cooking inside" both use the word "inside," indicating a general similarity. Anything not in an approved building or suitable land of the Sangha, within the monastery, separated by Sangha boundaries, walls, or the like, the dwelling of a Bhikshu, and including the vicinity of these dwellings, as previously indicated by the boundary of robes, is generally included. If a donor offers food in those places, saying, "The 'staying overnight inside' or 'cooking inside' will be brought and distributed by myself," this is also "staying overnight inside" and "cooking inside." If a Bhikshu builds a library or the like in a city for the sake of the Bhikshus, and the Bhikshus reside there day and night, since that is also the dwelling of the Bhikshus, staying overnight and cooking there are also "staying overnight inside" and "cooking inside." If a Bhikshu stays in an empty temple for a few nights, since that is also the dwelling of the Bhikshu, staying overnight and cooking there are also "staying overnight inside" and "cooking inside." Fruits and other fruits, as well as ears of grain, gourds, etc., that have not separated from their own roots of growth, fruits, etc., that grow from unsuitable land, staying overnight on suitable land is also "staying overnight inside." Fruits and other fruits, as well as ears of grain, gourds, etc., that have not separated from their own roots of growth, fruits, etc., that grow from unsuitable land, falling naturally without being burned by fire, staying overnight on suitable land is also "staying overnight inside." Objects that grow inside a boundary and grow outside the boundary, such as melons, etc., and milk that has stayed overnight inside, turning into yogurt outside, etc., are also "staying overnight inside." Milk that comes from livestock that has stayed overnight inside the boundary is also "staying overnight inside." Making it suitable with fire

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ནང་དུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མེས་རུང་བར་མི་བྱ་ལ། དགེ་སློང་གིས་ནི་ཕྱི་ནང་གང་དུ་ཡང་མེས་རུང་བར་མི་བྱའོ། །བཙོས་པའི་སྣོད་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ན་འདུག་ན་དེས་ཀྱང་བཙོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་དེ་རུང་བ་ཡིན་པའི་ས་དེར་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་བས་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རླུང་མ་ཡིན་པའི་སར་མེ་མདག་གི་སྟེང་དུ་སྒྱེད་པོ་ལ་སོགས་པ་འམ། ལྕགས་སྒྱེད་རྐང་གསུམ་ལ་སོགས་བ་བཙུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་བཞག་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཙོས་ན་དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སར་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མེ་མདག་ནི་སྣོད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་མེ་མདག་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་སྲེག་པ་ཡད་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚམས་དང་གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་ཀྱང་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་དེར་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་སྟེང་མ་གཡོགས་པ་ལ་ནི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་མགོ་བོས་སླེབས་པ་མན་ཆད་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་དེར་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་སྟེང་མ་གཡོགས་པ་ལ་ནི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་དེར་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཡང་ཐོག་གཞན་ཡང་འོག་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས། དེར་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་སྟོང་པར་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རེ་ཞིག་གནས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ར་ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་གནས་སམ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ན་དགེ་ཚུལ་ཅམ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་དེར་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་ཡང་ནང་དུ་
ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་ཡང་རུང་ཕྱི་རོལ་ཡང་རུང་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པ་དང་ས་གཞིར་ཡང་རུང་དགེ་སློང་གི་གནས་དང་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པས་བཙོ་བ་དང་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པས་གཡོས་སུ་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ཡང་

【汉语翻译】
因此，煮熟的东西，在里面也不允许其他人焚烧。比丘无论内外都不允许焚烧。煮熟的器皿如果放在不适合的地方，那么用来煮的东西，在适合的地方煮，因为是煮熟的，所以就是在里面煮熟的。通过传递的方式也会这样变化。例如，在没有风的地方，在火堆上放置三脚架等，或者在铁三脚架等上面放置锅等器皿，在里面煮肉等，那么这也是在不适合的地方煮熟的。这也是在里面煮熟的。火堆就像器皿一样，因此在火堆的界限内，焚烧要焚烧的东西，也是在里面煮熟的。界限和住所的附近，一箭之地以内也是住所，因此在那里过夜和煮东西，也是在里面过夜和在里面煮熟。没有屋顶的住所，从上面头可以碰到天空的地方以下，都是住所，因此在那里过夜和煮东西，也是在里面过夜和在里面煮熟。没有屋顶的住所，里面的所有天空都是住所，因此在那里过夜和煮东西，也是在里面过夜和在里面煮熟。下层房屋上面的另一层屋顶，也是下层房屋的住所。因此，在那里过夜和煮东西，也是在里面过夜和在里面煮熟。如果在一个空置的住所里，比丘暂时居住，那么这也是比丘的住所，因此在那里过夜和在里面煮熟。在比丘的住所，或者比丘僧团的住所里，即使沙弥暂时居住，这也是比丘的住所，因此在那里过夜和煮东西，也是在里面过夜和在里面煮熟。比丘煮熟的意思是，无论在界限内还是界限外，无论在僧团允许的房屋和土地上，还是在比丘的住所和其他地方，只要是受过具足戒的比丘没有违犯戒律，通过煮和烧等方式烹饪的食物。比丘煮熟的东西也是

【英语翻译】
Therefore, what is cooked is cooked, so others are not allowed to burn it inside. A Bhikshu is not allowed to burn it either inside or outside. If a cooked vessel is placed in an unsuitable place, then the substance to be cooked is cooked in a suitable place, because it is cooked, so it is cooked inside. It will also change in this way through transmission. For example, in a place without wind, placing a tripod etc. on a fire, or placing a pot etc. on top of an iron tripod etc., and cooking meat etc. inside, then this is also cooked in an unsuitable place. This is also cooked inside. The fire is like a vessel, so burning what is to be burned within the boundary of the fire is also cooked inside. The vicinity of the boundary and the dwelling, up to a distance of one arrow-shot, is also the dwelling, so staying overnight and cooking there is also staying overnight inside and cooking inside. For a dwelling without a roof, from the place where the head can touch the sky above, it is the dwelling, so staying overnight and cooking there is also staying overnight inside and cooking inside. For a dwelling without a roof, all the sky inside is the dwelling, so staying overnight and cooking there is also staying overnight inside and cooking inside. Another roof above the lower house is also the dwelling of the lower house. Therefore, staying overnight and cooking there is also staying overnight inside and cooking inside. If a Bhikshu temporarily resides in an empty dwelling, then this is also the Bhikshu's dwelling, so staying overnight and cooking inside there. In a Bhikshu's dwelling, or a Bhikshu Sangha's dwelling, even if a Shramanera temporarily resides, this is still the Bhikshu's dwelling, so staying overnight and cooking there is also staying overnight inside and cooking inside. What is cooked by a Bhikshu means that whether it is inside or outside the boundary, whether it is in a house and land allowed by the Sangha, or in a Bhikshu's dwelling and other places, as long as it is a fully ordained Bhikshu who has not violated the precepts, the food cooked by cooking and burning etc. What is cooked by a Bhikshu is also

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་ཁོ་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་བཙོས་པ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ཁོ་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་ནས་བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྲ་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱིར་འདྲ་སྟེ། རྗེན་པ་བཙོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཙོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཏིལ་དང་འབྲས་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་མི་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེན་པ་ཉིད་ནི་བཤུར་བ་ལ་སོགས་པས་སུམ་ཆ་བངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཕན་ཆང་དེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་རྗེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེན་པ་ཉིད་ནི་ཁ་དོག་གྱུར་པའི་མདུན་རོལ་ཕན་ཆད་དེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྗེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེན་པ་ཉིད་ནི་ལན་གཉིས་ཁོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཕན་ཆད་དེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་རྗེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་དང༌། ཁ་ག་ཟར་དང༌། ཁམ་ཕོར་དང༌། ཚྭ་ཁུག་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང༌། གོས་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། ཁྲི་དང༌། ཁྲིའུ་དང༌། འཁར་བ་དང༌། ཕྲུ་བ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རིལ་བ་དང༌། ལྡེ་མིག་དང༌། ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་གསོག་འཇོག་བྱས་པས་འབགས་པ་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དག་ཟོས་སམ་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལན་ཚྭ་དང༌། འགྱུར་བྱེད་དང༌། རྙོག་པ་དག་ལས་ལན་ཚྭ་ཚ་ཆུར་གྱུར་པ་དང༌། འགྱུར་བྱེད་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུར་གྱུར་པ་དང༌། རྙོག་པ་རྙོག་ཆུར་གྱུར་པ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་འམ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་འཐུངས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བ་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་བྱིན་ལེན་
བྱས་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་གསོག་འཇོག་མ་བྱས་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་ཟོས་པ་ལ་ཉེད་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་པ་མེད་པ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
不应只由比丘食用，也不是比丘尼不应食用。比丘尼所煮之物，也不应只由比丘尼食用，也不是比丘不应食用。无论是室内煮的，还是比丘煮的，两种情况下，提到“煮”这个词的定义，总的来说是一样的，凡是生的东西被煮熟了，就叫做“煮”。其中，芝麻、稻米、肉等不柔软的食物，其生的状态，是在经过碾磨等处理，达到三分之一熟之前的状态，从那之后就不再是生的状态了。柔软的食物，其生的状态，是在颜色改变之前的状态，从那之后就不再是生的状态了。牛奶等液体，其生的状态，是在煮沸两次之前的状态，从那之后就不再是生的状态了。钵和小型钵，刮舌器，漱口盂，盐袋，钵的容器，衣服，手杖，床，小床，拐杖，拂尘，水壶，药丸，钥匙，弯曲的钥匙，如果储藏这些东西而沾染污垢，吃了就会犯堕。口有污垢的人所食用的食物和饮料，如果吃了或喝了，就会犯堕。盐、变质物、浑浊物中，盐变成盐水，变质物变成变质物的水，浑浊物变成浑浊的水，如果储藏这些东西，或者没有给予接受就喝了，就会犯堕。拿取手持物等物品，如果随意丢弃，即使是需要依赖的物品，也应该给予接受之后再食用，否则就会犯堕。对于没有储藏的食物和饮料，如果比丘认为已经储藏，或者心存疑虑而食用，就会犯堕。结合的结合的堕落是小罪，有多少结合就有多少结合的结合，结合的恶作的结合也是恶作，即小罪。不犯堕的情况是，为了生存而持有的，经过加持的物品，任何时候食用都没有罪过。为了生存而持有的，未经加持的物品。

【英语翻译】
It is not only to be eaten by monks, nor is it that nuns should not eat it. What is cooked by nuns should not only be eaten by nuns, nor is it that monks should not eat it. In both cases of what is cooked indoors and what is cooked by monks, the definition of the word "cooked" is generally the same: whatever raw thing is cooked is called "cooked." Among them, the raw state of non-soft foods such as sesame, rice, and meat is the state before it is one-third cooked after being ground, etc. After that, it is no longer a raw state. The raw state of soft foods is the state before the color changes, and after that, it is no longer a raw state. The raw state of liquids such as milk is the state before it is boiled twice, and after that, it is no longer a raw state. If one stores a bowl and a small bowl, a tongue scraper, a rinsing cup, a salt bag, a bowl container, clothes, a cane, a bed, a small bed, a staff, a whisk, a vase, a pill, a key, a crooked key, and becomes defiled, eating it is a fault. If one eats or drinks food and drink that has been eaten by someone with a dirty mouth, it is a fault. Among salt, altered substances, and turbid substances, if salt becomes salt water, altered substances become altered substance water, and turbid substances become turbid water, if one stores these things or drinks them without giving and receiving, it is a fault. If one takes handheld items, etc., and throws them away at will, even if they are items that need to be relied upon, one should give and receive them before eating, otherwise it is a fault. Regarding food and drink that has not been stored, if a monk thinks it has been stored, or eats it with doubt, it is a fault. The combination of combinations of downfall is a minor offense; as many combinations as there are, there are that many combinations of combinations; the combination of offenses is also an offense, that is, a minor offense. There is no downfall in the case of items that are held for sustenance and have been blessed; there is no fault in eating them at any time. Items that are held for sustenance and have not been blessed.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྔ་དྲོ་བ་དང་ཕྱི་དྲོ་བའི་དུས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ནི། རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཚེ་བ་དང༌། འགྱུར་བྱེད་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྨན་ཁུ་དང༌། དུག་སྨན་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །དེ་ལ་རྩ་བ་ནི་གླ་སྒང་དང༌། ཤུ་དག་དང༌། ཡུང་བ་དང༌། སྒེའུ་གཤེར་དང༌། གོང་ང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །སྡོང་བུ་ནི་ཙན་དན་དང༌། སྤྱི་མོ་དང༌། ཤུག་པ་དང༌། སླེ་ཏྲེས་དང༌། ཐང་ཤིང་དང༌། སྐྱེར་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འདབ་མ་ནི་བ་ཤ་ཀ་དང༌། ཀོ་ཤ་ཏི་ཀ་དང༌། པ་ཏོ་ལ་དང༌། ནིམ་མ་པ་དང༌། སཔྟ་པརྞའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ ། མེ་ཏོག་ནི་བ་ཤ་ཀ་དང༌། ནིམ་པ་དང༌། དྷ་ཏ་ཀི་དང༌། ཀླུ་ཤིང་དང༌། པད་མའི་ཟེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འབྲས་བུ་ནི་ཨ་རུ་ར་དང༌། སྐྱུ་རུ་ང་དང༌། བ་རུ་ར་དང༌། ནེ་ལ་ཤམ་དང༌། པི་པི་ལིང་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཚི་བ་ནི་ཤིང་ཀུན་དང༌། སྲ་ཙི་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། སྤྲ་ཚིལ་དང༌། ཤིང་མ་ཞོལ་སོགས་པ་དག་གོ །འབྱུང་བྱེད་ནི་ཏིལ་གྱི་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་གི་དང༌། ས་ཚུར་གྱི་དང༌། ནས་ཀྱི་དང༌། ནས་ཀྱི་གྲ་མའི་དང༌། བ་ཤ་ཀའི་དང༌། ཐལ་བའི་འགྱུར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ལན་ཚྭ་ནི་རྒྱ་ཚ་དང༌། ཁ་རུ་ཚ་དང༌། ཚ་དམར་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ཚ་དང༌། བ་ཚ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །སྨན་ཁུ་ནི་ཤིང་ཨ་མྲ་དང༌། ནི་མ་པ་དང༌། ཀོ་ཤམ་པ་དང༌། ཤི་རི་ཤ་དང༌། འཛམ་བུ་ལ་སོས་པའི་སྨན་ཁུ་དག་གོ །དུག་སྨན་ནི་ནུ་ཞོས་འཚོ་བའི་བེའུའི་ལྕི་བ་དང༌། གཅིན་དང༌། ཤིང་ཀནྩ་དང༌། ཀ་པི་ཏ་ལ་དང༌། ཨ་ཤྭད་ཐ་དང༌། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང༌། ཉ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌།
ས་གཞི་སོར་བཞིའི་འོག་ནས་བརྐོས་པའི་ས་དག་གོ །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བའི་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བའི་སྨན་དེ་དག་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཁས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རུང་བའི་ས་གཞིར་བཤམས་ཤིང་བསྡོགས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་བྱས་ལ་དགེ་སློང་ནད་པས་ཀྱང་སྔ་དྲོ་ལག་པ་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཅིག་གི་མདུན་དུ་ཙོག་ཕུར་འདུག་སྟེ་གཉིས་ལྷུང་བཟེད་དམ་སྨན་སྣོད་ལག་མཐིལ་ག

【汉语翻译】
是早晨和下午的时间所概括的。维持生命的东西是：根、茎、叶、花、果、树脂、转化物、盐、药汁和毒药，这些不是为了食物的目的而普遍使用的。其中，根是甘草、漏芦、姜黄、水菖蒲、白菖蒲等等。茎是檀香、菩提树、杉树、杜鹃、栎树、枳椇等等。叶是婆娑迦、苦瓜、栝楼、印度楝、七叶树的叶子等等。花是婆娑迦、印度楝、陀妥迦、龙树、莲花的雄蕊等等。果实是诃子、余甘子、毗醯勒、尼泊尔胡椒、荜茇等等。树脂是没药、白胶香、安息香、蜂蜡、松脂等等。转化物是芝麻的、安息香树的、姜黄的、大麦的、大麦麸皮的、婆娑迦的、灰烬的转化物等等。盐是岩盐、钾盐、红盐、海盐、碱盐等等。药汁是芒果树的、印度楝的、苦瓜的、合欢树的、阎浮树等树的药汁。毒药是靠牛奶为生的幼兽的粪便、尿液、树胶、吉贝、印度榕、榕树、尼拘陀等的灰烬，以及从四指宽的地下挖出的土。维持生命的药物加持仪轨和咒语是：那些维持生命的药物，无论哪个没有受过比丘戒的智者，都应该在适宜的地上准备和收集，然后可以食用或不能食用的东西，如用手拿取的、在里面煮的、在里面熬油的、由比丘煮的等等，不要混杂在一起，生病的比丘也要在早上洗手后给予和接受。比丘受过比丘戒，安住于自性，与见解和戒律相同，住在结界内的一个人面前，双膝跪地而坐，将两个钵或药器放在手掌中。

【英语翻译】
That is summarized by the times of morning and afternoon. The things that sustain life are: roots, stems, leaves, flowers, fruits, resins, transformatives, salts, medicinal juices, and poisons, which are not commonly used for the purpose of food. Among them, roots are licorice, gentian, turmeric, sweet flag, white calamus, and so on. Stems are sandalwood, bodhi tree, fir tree, rhododendron, oak tree, jujube, and so on. Leaves are vasaka, bitter gourd, trichosanthes, neem, saptaparna leaves, and so on. Flowers are vasaka, neem, dhataki, naga tree, lotus stamens, and so on. Fruits are haritaki, amalaki, bibhitaki, nepali pepper, pippali, and so on. Resins are myrrh, frankincense, benzoin, beeswax, pine resin, and so on. Transformatives are sesame, benzoin tree, turmeric, barley, barley bran, vasaka, ash transformatives, and so on. Salts are rock salt, potassium salt, red salt, sea salt, alkaline salt, and so on. Medicinal juices are mango tree, neem, bitter gourd, acacia tree, jambu tree, and other tree juices. Poisons are the feces and urine of young animals that live on milk, gum, kapittha, ashvattha, udumbara, nyagrodha ashes, and so on, and earth dug from four fingers below the ground. The blessing ritual and mantra for medicines that sustain life are: Those medicines that sustain life, no matter which wise person who has not taken the bhikshu vows, should prepare and collect them on suitable ground, and then things that can be eaten or cannot be eaten, such as those taken by hand, cooked inside, simmered in oil inside, cooked by a bhikshu, etc., should not be mixed together, and the sick bhikshu should also wash his hands in the morning before giving and receiving. The bhikshu who has taken the bhikshu vows, abiding in his own nature, in accordance with the same view and discipline, sits kneeling in front of someone who is staying inside the boundary, with two bowls or medicine containers in the palms of his hands.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་པར་གཞག་སྟེ། གཡས་པས་སྟེང་ནས་བཀབ་ནས་ནད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་སྨན་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་འདི་དག་བདག་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིར་བགྱིད་པར་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལན་གསུམ་བཟླས། དེའི་རྗེས་ལ་ཉན་པས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། ནད་པས་ཀྱང་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་བདག་གཉིད་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་འམ་སྨན་དེ་དག་ཇི་སྲིད་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པར་བགྱིས་ཏེ། རང་གིས་བསྟེན་ཞིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མི་ན་བས་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བའི་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ཡང་མི་རུང་ལ། གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་བཟའ་བར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །སོས་པ་ཉིད་ན་དེ་དག་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ། །སློང་བ་མེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བདག་པོ་དག་གི་གནས་འདིར་དགེ་སློང་སུ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་འགའ་ཞིག་སྤངས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེང་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་ལ་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པར་དགེ་སློང་ཞིག་ཞག་འགའ་ཙམ་གནས་འཆའ་བར་བྱེད་ན་ཡང་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་ཡིན་པ་ལས་དགེ་སློང་དེ་དེ་ནས་སོང་ན་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེར་ཞག་ལོན་པ་དང་
བཙོས་པ་ལ་ནད་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནད་དུ་བཙོས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞིར་ཞག་ཏུ་བཞག་པ་དང༌། བཙོས་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ས་བོན་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏབ་པ་ལས། རྩ་བ་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དེར་བཙོས་ན་ཡང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཚོད་པར་བྱེད་པའི་མེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་རོལ་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་འཚེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མེ་ལྕེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ལ་བསྲེག་པ་ནི་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པའི་མེ་ལྕེ་ལས་འགའ་ཞིག་གིས་བོང་བ

【汉语翻译】
放置于一旁，用右手从上面盖住，病人应说如下之语：有寿命者请垂听。我，名为某某的比丘，为了维持生命而持有的这些药物，为了使我与梵行者们共同享用，为了维持生命而持有，请加持。念诵三遍。之后，听者应说“是方便”。病人也应说“好”。从那以后，我，睡眠，直至生命终结，或者那些药物直至用尽，不破坏加持与接受，自己享用食用。未生病的比丘，不能加持为了维持生命而持有的药物，他人加持的也不能食用。痊愈之时，如果为了病人而乞讨，则布施。如果没有乞讨者，则放置于僧团的药房中。在施主们的地方，任何比丘都不应居住，舍弃寺院一方的某些地方，因为不是比丘的地方，在那里过夜和煮食，没有在内过夜和在内煮食的罪过。在空旷的寺院里，如果某个比丘暂时居住几夜，虽然是比丘的地方，但如果那个比丘从那里离开，就不是比丘的地方了，所以在那里过夜和煮食，没有因病过夜和因病煮食的罪过。施主在不适合的地方放置过夜的食物，以及供养煮熟的食物，没有罪过。在种子界限内过夜，以及在界限外播种，从那里生长的根、芽、果实等，都不是在内过夜，在那里煮食也不是在内煮食，所以没有罪过。用作烹饪的火，在界限内燃烧，而要烹饪的食物在界限外，这样烹饪不是在内煮食，所以没有罪过。火焰如同虚空一般，所以在界限内燃烧的火焰上烧烤，不是在内煮食，所以没有罪过。界限内燃烧的火焰中的一些烧

【英语翻译】
Place it aside, cover it from above with the right hand, and the patient should say the following words: Venerable ones, please listen. I, a monk named so-and-so, these medicines that I hold to sustain my life, in order to make me and those who practice Brahmacharya equally enjoy them, to hold them for the sake of sustaining life, please bless them. Recite three times. After that, the listener should say, "It is expedient." The patient should also say, "Good." From then on, I, sleeping, until the end of my life, or until those medicines are used up, without breaking the blessing and acceptance, I will use and eat them myself. A monk who is not sick cannot bless the medicines he holds to sustain his life, nor can he eat what others have blessed. When he recovers, if he begs for the sake of the patient, he should give. If there is no beggar, it should be placed in the monastery's pharmacy. In the places of the patrons, no monk should reside, abandoning certain places on the side of the temple, because it is not a monk's place, there is no fault of staying overnight and cooking inside. In an empty temple, if a monk stays for a few nights, although it is a monk's place, if that monk leaves from there, it is not a monk's place, so there is no fault of staying overnight due to illness and cooking due to illness. There is no fault in the patron placing overnight food in an unsuitable place and offering cooked food. Staying overnight within the seed boundary and planting outside the boundary, whatever grows from there, such as roots, sprouts, and fruits, is not staying overnight inside, and cooking there is not cooking inside, so there is no fault. The fire used for cooking burns inside the boundary, while the food to be cooked is outside the boundary, so cooking is not cooking inside, so there is no fault. The flame is like the sky, so roasting on a flame burning inside the boundary is not cooking inside, so there is no fault. Some of the flames burning inside the boundary burn

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མེ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་མེ་རང་བྱུང་བ་དག་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ས་དེར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་མེ་དེ་དག་གིས་བཙོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་གནས་པ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པས་གནས་གཅིག་ན་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སློང་གཉི་ག་གནས་ན་དེ་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེར་ཞག་ལོན་བ་དང་བཙོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གནས་གཅིག་ན་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སློང་གཉི་ག་གནས་པ་ལས་ཁྱིམ་པ་མེད་ཀྱང་ཁྱིམ་པའི་རྫས་ཡོད་ན་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་བས་དེར་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་གནས་དང༌། དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚོགས་སྤྱིར་དབང་བའི་གནས་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེར་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དེ་དག་མུ་གེ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྔ་དྲོའི་ཟས་སྔ་དྲོ་དེ་ལ་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་དྲོ་དེ་ཉིད་ལ་ཟ་བ་དང༌། ཕྱི་དྲོའི་ཟས་ཕྱི་དྲོ་དེ་ལ་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་དྲོ་དེ་ཉེད་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའ་ཚུད་ཆད་དུ་ཟ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཟོས་སམ་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པས། ཁ་བཀྲུ་སྟེ་བཟའ་
བར་བྱ་བ་རུང་བ་དག་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཅི་ཙམ་གྱིས་ན་ཁ་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཁའི་ཕྱི་རོལ་མཆུ་གཉིས་ནི་ལྕི་བ་འམ་སས་ཀུན་ནས་བཀྲུས་ཏེ་ཆུས་བཤལ་ན་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁའི་ནང་ན་ཆུ་མཁུར་བ་དོ་འམ་གསུམ་གྱིས་བཤལ་ན་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ནི་བསམ་པ་དག་པས་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་ན་སྒྲ་མི་སྙན་ཀྱང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷུར་བཟེད་ཀྱི་རྩི་ལངས་པས་འབགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་རག་ཀྱང་འབགས་པ་མེད་ན་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བ་འམ་ས་གང་ཡང་རུང་བས་ལན་གསུམ་བཀྲུས་པ་ལ་སྣུམ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་དག་པར་བྱས་པ་ལ་སྣུམ་བག་གམ་ཚོན་རྩིའི་བག་ལངས་པར་གྱུར་ན་སྟེང་གི་སྣུམ་བག་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ་སྤྱད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཟས་ལ་སོགས་པས་འབགས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉི་ཚེ་བཀྲུས་ནས་སྤྱད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལན་ཚྭ་ཚ་ཆུར་གྱུར་པ་དང༌། འགྱུར་བྱེད་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུར

【汉语翻译】
等等引起的火灾，以及风等等的作用下自然产生的火灾，因为既不是界限内的它的自性，也不是属于那个地方的，所以用那些火煮东西没有罪过。寄居在他处，不是他处的地方，如果一个地方有在家者和比丘都居住，那不是比丘的地方，所以在那里过夜和煮东西没有罪过。一个地方有在家者和比丘都居住，即使没有在家者，但有在家者的物品，那也不是比丘的地方，所以在那里过夜和煮东西没有罪过。沙弥们的个人的住所，以及沙弥僧团共同拥有的住所，那不是比丘的地方，所以在那里过夜和煮东西没有罪过。取了手持物，在里面过夜，在里面煮东西，比丘煮东西，那些在发生饥荒等等的时候，早上的食物早上取了手持物等等，早上当天就吃，以及下午的食物下午当天取了手持物等等，也在下午当天在规定的时间结束之前吃完，没有罪过。用有污垢的嘴吃喝东西，说了是犯了罪，所以，洗了嘴之后，可以吃的东西吃了，可以喝的东西喝了，就没有堕落。用多少才能使嘴干净呢？嘴的外面两个嘴唇，用黏土或者泥土全部擦洗干净，再用水冲洗，就干净了。嘴的里面，用两口或者三口水漱口，就干净了。钵，用清净的意念洗两遍或者三遍，即使声音不好听，也是干净的。钵的漆脱落了，被污染了，没有罪过。钵需要用来吃东西，即使没有被污染，也没有罪过。用糨糊或者黏土或者泥土任何一种东西洗了三遍的钵，即使还有油腻，也没有罪过。洗干净了的钵，如果出现了油渍或者颜料的痕迹，把上面的油渍等等去掉之后使用，没有罪过。钵的某个地方被食物等等污染了，把被污染的那个地方稍微洗一下之后使用，没有罪过。盐变成了盐水，以及变质的变质的水。

【英语翻译】
Fires caused by things like etc., and fires that arise naturally under the influence of wind etc., since they are neither the self-nature of that within the boundary, nor do they belong to that place, there is no fault in cooking with those fires. Dwelling elsewhere is not the place of another, so if both householders and monks dwell in one place, that is not the place of monks, so there is no fault in staying overnight and cooking there. If both householders and monks dwell in one place, even if there are no householders, but there are belongings of householders, that is not the place of monks, so there is no fault in staying overnight and cooking there. The personal dwelling of the novices, and the dwelling commonly owned by the novice sangha, that is not the place of monks, so there is no fault in staying overnight and cooking there. Taking hand-held items and staying overnight inside, cooking inside, monks cooking, those, when famines etc. occur, taking hand-held items etc. for the morning food in the morning, eating on the same morning, and taking hand-held items etc. for the afternoon food on the same afternoon, also eating on the same afternoon before the end of the prescribed time, there is no fault. Eating and drinking with a dirty mouth is said to be a fault, so after washing the mouth, eating what can be eaten and drinking what can be drunk, there is no downfall. How much is needed to make the mouth clean? The two lips outside the mouth, completely scrubbed clean with clay or mud, and then rinsed with water, are clean. Inside the mouth, rinsing with two or three mouthfuls of water is clean. The begging bowl, washed two or three times with a pure mind, is clean even if the sound is unpleasant. There is no fault in the begging bowl being contaminated by peeling paint. There is no fault in the begging bowl needing to be used for eating, even if it is not contaminated. There is no fault in the begging bowl washed three times with any of starch, clay, or mud, even if it is still greasy. If oil stains or paint marks appear on the cleaned begging bowl, there is no fault in removing the oil stains etc. on top and using it. There is no fault in slightly washing the part of the begging bowl that is contaminated by food etc. and using it. Salt has turned into salt water, and altered altered water.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་དང༌། རྙོག་པ་རྙོག་ཆུར་གྱུར་པ་དེ་ནད་པ་དང༌། ནད་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་ལེན་བྱས་ན་མ་བཙགས་པར་འཐུངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལན་ཚྭ་དང་འགྱུར་བྱེད་རང་གི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་འམ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་སྤྱད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཁུང་དག་ཏུ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཏབ་པ་མི་མངོན་པ་ནི་ཡོད་པའི་གྲངས་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་བསྩལ་ཏེ་འཐུངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཟས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རུང་བམ་ཡིན་བ་འམ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པས་འདྲེན་པར་གྱུར་ན་ཕྱོགས་དེ་ཉི་ཚེ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ལྷག་མ་གཞན་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་པ་མེད་དོ། ཁྭའི་མཆུས་རེག་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཐན་འཁོར་ཡང་བསྩལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་འོམ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ལ་རེག་པ་ནི་དེ་ལ་རེག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བ་དང་བརྗེད་པས་རེག་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤོས་པ་ཕྱིར་གཞག་པའི་ཆེད་དུ་གནས་ཀྱི་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་ཁྱེར་བ་ནི་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཡེལ་བས་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་དང༌། བྱིན་ལེན་བླངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་
པའི་གང་ཟག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་མ་བྲལ་བ་ལ་ཡང་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཉིད་མེད་དོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་དེས་གཟུང་བའི་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལག་ཉར་བླངས་བ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཉིད་མེད་དོ། །སྡོམ་པ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མ་དང༌། སྡོམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོར་ནི་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྱིམ་པས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་དགེ་སློང་གི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ཡང་མ་ཡིན། བསླབ་པ་བྱིན་པའི་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་སློབ་མའི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་དང༌། བསླབ་བ་བྱིན་པ་དང་དགེ་སློང་མ་མཚན་མི་མཐུན་པ་དག་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླང་པ་དག་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དབང་བའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་དགེ་ཚུལ་དག་གིས་རེག་པ་ལ་ལག་ཉར་བླང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་

【汉语翻译】
变成，浑浊变成浊水，如果对所有病人及非病人，在非时作了给予和接受，那么未过滤而饮用没有堕罪。盐和变质物不能行使自身功能，对于这些，储藏或者不作给予和接受而使用，没有堕罪。在井等源头中，投入食物等，不显现，因为不是存在的数量，所以舍弃而饮用没有堕罪。食物的一个部分可以或者不可以，或者因为未作给予和接受而腐烂，那么这个部分仅仅应该去除，食用剩余的其他部分没有堕罪。仅仅被乌鸦的喙接触，那么这个部分以及它的周围也应该舍弃。与长物等相连的乳等连续不断地接触钵，这不是接触它本身。因为错误和遗忘而接触，以及为了将这两者移开而放置，为了这个目的而将位置拿得非常近，这是拿取手持物。因为散乱而拿取手持物，以及拿取给予和接受物，这两者都不是。给予和接受强

【英语翻译】
become, and turbidity becomes turbid water, if giving and receiving are done at the wrong time to all patients and non-patients, then there is no downfall for drinking unfiltered. Salt and altered substances cannot perform their own functions, and for these, there is no downfall for storing or using without giving and receiving. In sources such as wells, if food etc. is put in and does not appear, it is not considered an existing quantity, so there is no downfall for discarding it and drinking. If one part of the food is permissible or not, or if it becomes rotten because it has not been given and received, then that part should only be removed, and there is no downfall for eating the remaining other parts. If only touched by a crow's beak, then that part and its surroundings should also be discarded. Continuous contact with the alms bowl by a continuous stream of milk etc. connected to long objects etc. is not contact with the bowl itself. Touching due to error and forgetfulness, and carrying the position very close in order to move these two away, this is taking a hand-held object. Taking a hand-held object due to distraction, and taking something given and received, neither of these two is. Giving and receiving strong

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་དབང་བའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་རིག་བ་ལ་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་པ་དང་དགེ་ཚུལ་མལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་གིས་སྦེད་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དགེ་སློང་དེ་དེ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་གཞན་དག་ལ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སློང་མལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསོག་འཇོག། བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཚིག་བཞིན་བྱེད་པ་གཞན་ལ་བཏང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་མ་བླངས་པར་གཞན་གྱིས་ཕྱིར་བྱིན་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞིང་པ་དག་ལས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་ཤས་མནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་རིག་པ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་མནོས་པ་དག་བང་བ་ལ་སོགས་པ་བྲུབ་པའི་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་ལ་ཆུད་ཟ་བའི་རྐྱེན་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པའམ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་མེད་དམ། འདྲུབ་པར་བྱད་པ་གཞན་
དག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་དེ་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་ལ་ལག་ཉར་བླངས་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཟའ་བར་བྱབ་བཀལ་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་ལ་ལག་ཉར་བླངས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་ལ་ཡང་ལག་ཉར་བླངས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་བཟའ་བར་བྱ་བ་བཅུ་ག་པའི་གྲུ་དང༌། འབྲས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་གྲུ་དང༌། གྲུར་ནད་པ་དང༌། མིན་པ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་རུ་སྐྱ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་ལ་དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་ལག་ཉར་བླངས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་སྟན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་གིས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨན་དག་ཐབ་ཏུ་སྐོལ་བའི་ཚེ་ལུད་ན། དང་པོར་ཤིང་དབྲི་བ་དང༌། མེ་བསད་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་ཐུ་བ་ལ་སོགས་པས་རླུང་གཡབ་པས་འབད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚོ་དགེ་སློང་གིས་བསྐྱམ་པ་དང༌། དབྱུང་བ་དང༌། གཟར་བུའི་ལས་དང༌། དབོག་པ་དག་ལ་ལག་ཉར་བླངས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བའི་ཕྱིར་རམ་

【汉语翻译】
关于允许食用的食物，比丘们接触并拿取食物等是没有罪过的。比丘和沙弥也是如此。如果允许食用的沙弥被比丘藏起来，对比丘本人和其他比丘也没有不如法的罪过。比丘尼和比丘也是如此。储存、拿取、隔夜、煮熟、比丘煮熟等，从内心深处按照字面意思去做，因为会远离不能给别人的状态，所以在没有拿取的情况下，别人给与并食用是没有罪过的。农民们为了获得稻米等作物的收成，比丘获得稻米等作物，为了挖掘粮仓等，如果比丘接触食物，导致浪费的因缘临近，或者没有受近圆戒的人，或者没有其他人挖掘等这样的因缘，那么比丘接触并拿取食物是没有罪过的。对于装载食物的车子，如果存在这样的因缘，那么除了车夫的座位之外，比丘接触并拿取车子是没有罪过的。如果存在这样的因缘，对于装满稻米等的车子，除了车夫的座位之外，比丘接触也是没有拿取的罪过的。如果存在这样的因缘，对于装满食物的船，装满稻米等的船，船上有病人或非出家人，除了舵之外，比丘接触并拿取船是没有罪过的。握舵的座位也是如此。僧团和个人在炉灶上熬煮食物等药物时，如果首先劈柴、灭火、用衣袖等扇风等努力的方法都无法平息，那么比丘搅拌、取出、用勺子舀、搬运等是没有拿取的罪过的。比丘为了渡过河流或者

【英语翻译】
Regarding food that is allowed to be eaten, there is no offense for monks to touch and take food, etc. The same applies to monks and novices. If a novice who is allowed to eat is hidden by a monk, there is no offense of impropriety for the monk himself or other monks. The same applies to nuns and monks. Storing, taking, keeping overnight, cooking, cooking by a monk, etc., doing it according to the literal meaning from the bottom of one's heart, because it will be away from the state of not being able to give to others, so if others give and eat without taking it, there is no offense. Farmers, in order to obtain the harvest of rice and other crops, monks obtain rice and other crops, in order to dig granaries, etc., if monks touch food, the causes of waste are near, or there are people who have not received full ordination, or there are no other people to dig, etc., then there is no offense for monks to touch and take food. For a cart loaded with food, if there is such a cause, then there is no offense for monks to touch and take the cart except for the driver's seat. If there is such a cause, for a cart full of rice, etc., there is no offense for monks to touch the cart except for the driver's seat. If there is such a cause, for a boat full of food, a boat full of rice, etc., a boat with sick people or non-ordained people, there is no offense for monks to touch and take the boat except for the rudder. The same applies to the seat holding the rudder. When the Sangha and individuals cook food and other medicines on the stove, if the initial efforts to split wood, extinguish fire, fan with sleeves, etc., do not calm down, then there is no offense for monks to stir, take out, scoop with a spoon, carry, etc. A monk in order to cross a river or

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ལམ་བརྒྱགས་ཁྱེར་བའི་ཁུར་ཙ་བ་སྙག་པའི་ཕྱིར་ཆོག་མ་འབྱོར་ཏམ། ལམ་བརྒྱགས་གཞན་མེད་ན་ལག་ཉར་བླངས་བའི་ལམ་བརྒྱགས་བཟར་རུང་སྟེ་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ལམ་བརྒྱགས་ཁྱེར་བའི་ཁུར་ཙ་བ་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་སྒྲོ་བར་བྱའོ། །ཁྱེར་བ་མེད་ན་རང་གིས་བསྐུར་རོ། །རང་གིས་ཁྱེར་བའི་ལམ་བརྒྱགས་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་སྦྱིན་བས་ལམ་བརྒྱགས་བརྗེ་ཞིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་དེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་རང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ་འམ། གཞན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིང་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་ཁྱེར་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་བཟའ་བ་ཡང་དགེ་སློང་གང་གིས་སྔར་ཉིན་གཅིག་ཟན་བཅད་པ་བྱས་པ་དེས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཟའ་བའི་ཚད་ནི་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་སྤང་གང་དོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་སྤར་བ་དོའོ། །ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །
དགེ་སློང་ཟན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཤིང་ཐོག་དང༌། རྩ་བ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། རང་གིས་ཀྱང་བཏོགས་པ་ཉིད་དང༌། དབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། བཙོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་བྱར་རུང་ལ། གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་ཏུ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཟན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་དེས་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་དང༌། རུང་བར་མ་བྱས་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་བར་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བར་བྱ་བ་དག་ལ་རྩོམ་འདོད་པ་ན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གྲགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདབ་མ་དག་སྣོད་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྣོད་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་འདབ་མ་དག་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་བརྡས་པ་དང་མ་བརྡས་པ་དག་ནི་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འདབ་མ་བརྔས་པ་དག་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་སྤྱད་དོ། །བརྡས་པ་གཞན་མེད་ན་མ་བརྔས་པ་དག་ཀྱང་སྤྱད་དེ་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་ཅན་དག་སྣུམ་མེད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
如果因为携带食物的缘故，没有得到允许吗？如果没有其他食物，可以吃下已经拿在手里的食物，这没有罪过。比丘在路上行走，如果没有携带食物的缘故，应该乞求施主。如果没有携带，自己应该携带。把自己携带的食物布施给其他人，可以交换食物并食用。如果这也没有成功，就应该食用它。如果没有给予和接受的能力，那么没有给予和接受的自己携带的食物，或者其他食物，都应该食用。自己携带的和没有给予接受的这两种食物，也应该由之前已经断食一天的比丘食用。食用的量是，第一天一捧，第二天一掬，第三天则应该食用足够维持的量，这没有罪过。
如果比丘没有食物，非常饥饿，那么未经处理的果实和根，以及没有给予和接受的，和已经拿在手里的东西，也可以在非时食用。自己也可以采摘，挖掘，烹煮，也可以让别人做，这没有罪过。如果比丘没有食物，非常饥饿，想要开始做没有给予接受的，未经处理的，非时食用等允许的事情，如果听到不悦耳的声音，那么进行广为人知的意念就没有罪过。如果树叶被用作器皿，那么没有给予和接受就没有罪过。对于用作器皿的树叶，从树木等处砍伐的和没有砍伐的，因为已经给予和接受，所以没有区别。如果有砍伐的树叶，就用它。如果没有其他砍伐的，也可以用没有砍伐的，这没有罪过。初学者，疯癫者，精神错乱者，以及被感觉所困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方，所有情况下，都不应该依赖所有会导致积蓄堕落的行为，应该学习。应该使瓶子等油腻的东西没有油。

【英语翻译】
If permission is not obtained because of carrying food for the journey? If there is no other food, it is permissible to eat the food that has been taken in hand, and there is no fault in that. If a monk is on a journey and there is no reason to carry food, he should beg from the patron. If there is nothing to carry, he should carry it himself. By giving the food that he has carried to others, he should exchange food and eat it. If that is not accomplished, then it should be eaten. If there is no power to give and receive, then the food that he has carried himself without giving and receiving, or other food, should be eaten. The two kinds of food that he has carried himself and that have not been given and received should also be eaten by the monk who has previously fasted for one day. The amount to be eaten is one handful on the first day, one handful on the second day, and on the third day he should eat as much as is enough, and there is no fault in that.
If a monk has no food and is very hungry, then fruits and roots that have not been prepared, and things that have not been given and received, and things that have been taken in hand, may also be eaten at the wrong time. It is also permissible for him to pick, dig, and cook himself, and it is also permissible for him to have others do it, and there is no fault in that. If a monk has no food and is very hungry, and he wants to start doing things that are permissible, such as eating things that have not been given and received, that have not been prepared, and that are not at the wrong time, there is no fault in making a well-known intention if he hears an unpleasant sound. If leaves are used as vessels, there is no fault in not giving and receiving. For the use of leaves as vessels, there is no difference between those that have been cut and those that have not been cut from trees, etc., because they have been given and received. If there are cut leaves, use them. If there are no other cut leaves, use the uncut ones, and there is no fault in that. There is no downfall for the novice, the madman, the disturbed mind, and those who are afflicted by feelings. What is to be learned is that a monk should learn not to rely on all kinds of actions that lead to the downfall of accumulation in all places and at all times. Oily things such as pots should be made free of oil.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྫིང་བུ་ཟབ་མོའི་ནང་དུ་ཉ་འམ་དུས་སྦལ་ལམ་སྦལ་པ་འམ་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་དམ་ཉ་ཁྱི་བ་དག་གིས་མ་ལུས་པར་བལྡགས་ཀྱི་བར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་ཅན་དག་ཡང་ན་མེད་བསྲེགས་པས་ཀྱང་སྣུམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པར་བལྡགས་པ་དང་བསྲེགས་པ་དག་འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཆུ་རྙོག་པ་ཅན་ནི་གཞན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་གི་བར་རྡུ་དང་བར་བྱའོ། །ཀ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུས་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟན་གྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟན་དེ་མི་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣུམ་གྱིས་བསྐུའོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བ་དེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ལག་ཉར་
བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བ་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་ལམ་བརྒྱགས་ཁྱེར་བའི་ཁུར་ཙ་བ་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་གིས་དེ་བསྐུར་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་སྤྲོ་བར་བྱ་བར་མ་གྲུབ་སྟེ། ཁྱེར་བ་མེད་ན་རང་གིས་ལམ་བརྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རང་གིས་ཁྱེར་བའི་ལམ་བརྒྱགས་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པས་ལམ་བརྒྱགས་བརྗེ་ཞིང་གཞན་བཟའ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཟན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་ན་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བར་བྱ་བདག་ལ་རྩོམ་འདོད་པ་ན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གྲགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱའོ། །ལག་པ་བསྙལ་བ་དང་འདབ་མ་དག་ཡོད་ན་སྐྱོགས་ཀྱིས་སྐོམ་མི་བཏུང་གོ །མེད་ན་མ་བསྒྲིབས་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱོགས་དེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དམ། ཆུ་མེད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཁམ་ཅད་པ་ཉིད་དུ་མི་གཞག་གོ །དེའི་ཁ་གབ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཤིང་ལས་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ས་ལས་བྱས་པ་སྟེ་དེ་བཅང་ངོ༌། །སྐྱོགས་གཞི་ཤིང་ལས་བྱས་པའམ། རྡོ་ལས་བྱས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་དགུ་པ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་བར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བཅས་པ་དང༌། གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །ཚེ

【汉语翻译】
为了这个缘故，应该把鱼、旱獭、青蛙或小鳄鱼杀死，放在深水池里，或者让吃鱼的狗把它们全部吃掉。油瓶等含油的东西，或者通过焚烧，也能使其变得无油。像这样全部吃掉和焚烧后，应该用碱性物质或重物清洗。浑浊的水，应该摇晃直到能映出其他物体的影像。用卡塔卡果实能使水变得非常清澈。用净水剂也能使水变得非常清澈。用面团也能使水变得非常清澈。为了使面团不腐烂，应该涂上油。随意丢弃的拾取物等物品，不应该为了食用而捡起。随意丢弃的拾取物等物品，不应该明知故犯地捡回来。如果比丘没有携带路粮的负担，施主应该乐意为他携带。如果无法让施主乐意，没有携带的话，自己应该携带路粮。用自己携带的路粮，施舍给他人，交换路粮，让别人食用。如果比丘没有食物，非常饥饿，没有给予或接受，或者在非时食用等情况下，如果想做允许的事情，如果听到不悦耳的北方的声音，应该忆念名声。如果手被弄湿或者有树叶等，不应该用勺子喝水。如果没有，不应该遮盖。这个勺子，无论是带水还是不带水，都不应该全部吞下。勺子的盖子有三种：木制的、石制的和泥制的，应该持有。勺子的底座，无论是木制的还是石制的，都应该持有。修补的方法和之前一样。关于储蓄的堕罪，第三十八条已经讲完。 《别解脱经广释·律藏总集》第二十九卷。未给予而食用的堕罪的缘起，分为制立和开许两种。制立的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。当时……

【英语翻译】
For this reason, fish, marmots, frogs, or baby crocodiles should be killed and placed in a deep pool of water, or left for fish-eating dogs to devour completely. Oily containers, such as bottles, can also be made oil-free by burning them. After being completely devoured and burned in this way, they should be washed with alkaline substances or heavy objects. Murky water should be shaken until it reflects the images of other objects. The fruit of the Kataka can make water very clear. Purifying agents can also make water very clear. Dough can also make water very clear. To prevent the dough from spoiling, it should be coated with oil. Items such as picked-up objects that have been discarded without attachment should not be picked up for consumption. Items such as picked-up objects that have been discarded without attachment should not be knowingly picked back up. If a monk does not have the burden of carrying provisions for the road, the patron should be willing to carry them for him. If it is not possible to make the patron willing, and there is no one to carry them, one should carry the provisions for the road oneself. By giving one's own provisions for the road to others, one exchanges provisions and allows others to eat. If a monk has no food and is very hungry, and there is no giving or receiving, or in cases of eating at the wrong time, etc., if one wants to do what is permissible, if one hears unpleasant northern sounds, one should remember one's reputation. If one's hands are wet or there are leaves, one should not drink water with a ladle. If there are none, one should not cover it. The lid of the ladle has three types: made of wood, made of stone, and made of earth, which should be held. The base of the ladle, whether made of wood or made of stone, should be held. The method of repair is the same as before. The thirty-eighth transgression of hoarding has been explained. The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya, Volume Twenty-Nine. The basis for the transgression of eating without being given is twofold: by enactment and by permission. The basis for the enactment is that the Buddha, the Bhagavan, was residing in Anathapindika's Grove in Jeta's Grove in Shravasti. At that time...

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན། ཆོས་གོས་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན། བསོད་སྙོམས་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན། གནས་མལ་ཡང་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་མི་ངས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཚོ་བ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ལ། གང་གི་ཆེ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེ་ལ་མི་ངས་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཆོ་ན་ཆོ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རིང་པ་དང་ཉམ་ཆུང་པ་དང་སྐེམ་པ་དང་སྐམ་པ་དང༌།
ལུས་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། སྒོ་བས་དེ་མཚན་མར་བཟུང་ནས་འཕགས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཤ་མི་ཟ་འམ་སྙམ་ཤིང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མི་ཤ་ཟ་འོ་ཞེས་སྒྲ་གྲགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་འདུག་པ་དེས། རིགས་མཉམ་པ་ལས་ཆུང་མ་བླངས་ནས། དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། དགའ་བར་བྱེད། དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་བུ་མོ་ཞིག་བྱུང་ནས་བསྲིང་ཞིང་བསྐྱེད་དེ་ཆེན་མོར་གྱུར་ཏོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་དེ་དུས་ལ་བབ་ནས་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་གིས་ཁྱོགས་སྤྱིལ་བརྒྱན་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་བསྲེགས་ཤིང་དོད་ནས། དེའི་ཆུང་མ་དང་བུ་མོ་གཉིས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དོང་སྟེ་བསྡད་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་གདོང་དུ་ལྟ་ཞིང་སྡོད་པ་མཐོང་ནས་བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཡུམ་འཕགས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་བྱ་རོག་མོ་ཞར་མ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོག་ཅིང་སྡོད་དོ་ཞེས་ངག་གི་ལས་རྩུབ་པོ་ཡང་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །མཉན་ཡོད་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དག་གིས་འཕགས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མི་ཤ་ཟའོ་ཞེས་ཐོས་ནས་དེ་དག་གིས་དེ་བགམ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོ་གཅིག་ཤི་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་ཡུད་དང་འབྲུ་མར་གྱིས་བསྐུས་ཏེ་ཁྱོགས་སྤྱིལ་དུ་བཞག་ནས་མཉན་ཡོད་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཆོ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེས་དེ་མཐོང་ནས་བསམས་པ། བདག་དགང་དཀའ་བ་འདིའི་དོན་དུ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཅི་རུང་ཕྱིར་ལོག་ལ་ཟས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་བཟའ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་ཕྱིར་ལོག་གོ །དེ་དག་གིས་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དོང་ནས་ཚང་ཚིང་དང་ལྷབ་ལྷུབ་

【汉语翻译】
具寿黑大，一切都与坟墓有关。他的钵也是坟墓里的东西，他的法衣也是坟墓里的，他的乞食也是坟墓里的，他的住所也是坟墓。当大多数人对他产生厌恶感时，具寿黑大变得肥胖，皮肤、肉和血都丰满起来，他也不再频繁地进城乞食。当大多数人对他没有产生厌恶感时，具寿黑大变得高瘦、虚弱、干枯、瘦骨嶙峋，身体消瘦。他反而频繁地进城乞食。守门人注意到这个特征，心想：‘这位圣者黑大难道不吃肉吗？’到处都流传着‘圣者黑大不吃肉’的说法。
在舍卫城(梵文：Śrāvastī，位于今印度北方邦)住着一位婆罗门，他娶了同种姓的女子为妻，与她一同嬉戏、欢愉、享受快乐。他们生了一个女儿，抚养长大后，她长成了大姑娘。后来，这位婆罗门去世了，亲戚们用蓝色、黄色、红色和白色的布装饰着灵柩，抬到坟墓里火化并收集骨灰。他的妻子和女儿悲痛地坐在旁边。具寿黑大看到她们看着自己的脸，女儿说道：‘母亲，这位圣者黑大像一只瞎眼的乌鸦一样，一定是在窥视着我们。’她还说了粗暴的话语。
舍卫城(梵文：Śrāvastī，位于今印度北方邦)的婆罗门孩子们听到‘圣者黑大不吃肉’的说法后，为了试探他，他们把一个死人的尸体打扮成死者的样子，涂上油和酥油，放在灵柩里，准备从舍卫城(梵文：Śrāvastī，位于今印度北方邦)抬出去。与此同时，具寿黑大正在舍卫城(梵文：Śrāvastī，位于今印度北方邦)乞食。他看到那个灵柩，心想：‘我为了这个难以满足的欲望而进城乞食，无论如何，回去后一定要吃掉这些食物。’于是他便回去了。那些孩子们把灵柩扔在坟墓里，躲在一旁，发出嘈杂的声音。

【英语翻译】
The venerable Black Great One was entirely associated with the charnel ground. His alms bowl was from the charnel ground, his robes were from the charnel ground, his alms-gathering was from the charnel ground, and his dwelling was also in the charnel ground. When most people developed disgust for him, the venerable Black Great One became plump, with abundant skin, flesh, and blood, and he would not frequently enter the town for alms. When most people did not develop disgust for him, the venerable Black Great One became tall, weak, withered, emaciated, and without substance. He would frequently enter the town for alms. The gatekeeper, noticing this characteristic, thought, 'Does this venerable Black Great One not eat meat?' And everywhere the rumor spread, 'The venerable Black Great One does not eat meat.'
In Śrāvastī, there lived a Brahmin who took a wife from his own caste. He would play with her, rejoice with her, and enjoy pleasure with her. They had a daughter who grew up to be a young woman. One day, the Brahmin passed away, and his relatives decorated the bier with blue, yellow, red, and white cloths. They carried him to the charnel ground, cremated him, and collected the ashes. His wife and daughter sat nearby, grieving. The venerable Black Great One saw them looking at his face, and the daughter said, 'Mother, this venerable Black Great One, like a blind crow, is surely spying on us.' She also spoke harsh words.
In Śrāvastī, the Brahmin children heard that 'The venerable Black Great One does not eat meat.' To test him, they dressed up a corpse to resemble a dead person, smeared it with oil and ghee, placed it in a bier, and prepared to carry it out of Śrāvastī. At the same time, the venerable Black Great One was entering Śrāvastī for alms. He saw the bier and thought, 'I have entered the town for alms because of this insatiable desire. In any case, I will return and eat these five foods.' So he returned. The children threw the bier in the charnel ground, hid nearby, and made a commotion.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་ནང་དུ་མགོ་བཅུམ་སྟེ་བསྡད་དོ། །དེར་ལྦ་ཞིག་གིས་བགྲོད་པར་བརྩམས་པ་དང༌། ཆོ་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོས་བསམས་པ། ལྦས་ཟས་ལྔ་པོ་དག་ཟོས་ཤིང་བདག་གི་ཟན་ཆང་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས་དེས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་སྐྲག་སྟེ། ཁོ་བོ་ཟོས་ཞེས་དུ་བར་བརྩམས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་དག་དབྱུག་པ་ཐོགས་ཏེ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་དོང་ནས། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དྲང་སྲོང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ཤིང་
སྡིག་པའི་ལས་རྩུབ་མོ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ལྷག་པར་སྤྱོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། ཇི་བྱས། མི་ཤ་ཟའོ། །བཞིན་བཟངས་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་མཚོན་ཐོགས་ཏེ་ཤ་གཅོད་ཅིང་ཟ་བ་མཐོང་ངམ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཅིའི་སླད་དུ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྱོན། བཞིན་བཟངས་དག་ཁོ་བོ་ལ་བློ་སྐྱེས་ཏེ། ལྦ་འདིས་ཟས་ལྔ་པོ་དག་ཟོས་ཤིང་བདག་གི་ཟན་ཆད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་འོངས་སོ། །འཕགས་པ་ཟས་ལྔ་པོ་དག་གསོལ་ལམ། མི་ཤ་གསོལ་ནི་མ་འཚལ་གྱི། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་འཕགས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མི་ཤ་གསོལ་ཞེས་ནི་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཉེས་དམིགས་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་བྱུང་བ་དེ་ནི་དགེ་སློང་དག་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཟ་ན་དེ་ཉིད་དང་ང་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློད་རྣམས་ལ་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱིས་ལུས་སུ་དང༌། ལུས་དང་འབྲེལ་པས་ལུས་སུ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། ལུས་དང་འབྲེལ་པས་ལུས་དང་འབྲེལ་པར་དང༌། གཞག་པའི་ཆོག་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །རུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། མེས་རུང་བ་དང༌། མཚོན་གྱིས་རུང་བ་དང༌། སེན་མོས་རུང་བ་དང༌། རྙིངས་པས་རུང་བ་དང༌། ནེ་ཙོས་རྨ་ཕུང་པས་རུང་བ་དང་ལྡ་པའོ། །གཞན་ཡང་རུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཕྱུང་བ་དང༌། གཤེགས་པ་དང་བཅད་པ་དང༌། ཕུག་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པའོ། །ལག་པ་བཀན་པར་བྱིན་ལེན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། མན་ཤེལ་དང༌། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང༌། ཐུ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་འདི་ཉ

【汉语翻译】
他们都低着头坐在里面。当时，一个癞皮病患者开始走动。具有种姓的黑大天（Mahakala）心想：如果这个癞皮病患者吃了这五种食物，我的食物和饮料就会减少，这样不好。他意识到这一点后，便开始快速地走动。那个婆罗门的孩子害怕了，开始哭喊：他要吃我了！那些婆罗门的孩子们拿着棍子，快速地跑过去，说道：圣者，您持有仙人的标志，难道还要特别做这种粗暴的罪恶之事吗？他说：我做了什么？我吃人肉啊。善良的人们，你们看到我拿着武器切割和吃肉了吗？他们说：那么，您为什么这么匆忙地来这里呢？善良的人们，我想到：如果这个癞皮病患者吃了这五种食物，我的食物就会减少，这样不好。意识到这一点后，我就赶紧来了。圣者，您吃了这五种食物吗？我不知道吃人肉啊。像这样，到处都传言圣者黑大天吃人肉。当时，众比丘向世尊禀告了此事。然后，世尊心想：无论发生什么小小的过失，都是因为比丘们不被允许接受给予而吃东西造成的。因此，如果允许比丘们接受给予而吃东西，那就会变得更好。想到这里，世尊说道：因此，应该允许比丘们接受给予而食用。接受给予有五种方式。哪五种呢？身体给予身体，身体与身体相关联而给予，身体给予身体和相关联之物，身体相关联而给予身体相关联之物，以及放置的适当性是第五种。允许的方式有五种。哪五种呢？用火允许，用武器允许，用指甲允许，用陈旧之物允许，以及用尼措的伤口堆允许是第五种。还有五种允许的方式。哪五种呢？拔出，离开，切割，挖掘，以及没有种子性质是第五种。伸出手掌接受给予有五种方式。哪五种呢？曼谢（manshel），床和床垫，图瓦（thuwa），以及钵的底座，这些就是。

【英语翻译】
They were all sitting inside with their heads bowed. At that time, a leper began to walk around. The great black one (Mahakala) with caste thought: If this leper eats these five foods, my food and drink will be reduced, that would not be good. Realizing this, he began to walk quickly. The Brahmin child was frightened and began to cry out: He is going to eat me! Those Brahmin children took sticks and ran quickly, saying: Holy one, you hold the mark of a sage, do you still particularly engage in such a rough and sinful act? He said: What have I done? I eat human flesh. Good people, have you seen me holding a weapon, cutting and eating meat? They said: Then why did you come here in such a hurry? Good people, I thought: If this leper eats these five foods, my food will be reduced, that would not be good. Realizing this, I came quickly. Holy one, did you eat these five foods? I do not know about eating human flesh. Like this, everywhere it was rumored that the holy great black one eats human flesh. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One thought: Whatever small faults occur are caused by the monks not being allowed to accept giving and eating. Therefore, if the monks are allowed to accept giving and eating, that would become better. Thinking this, the Blessed One said: Therefore, the monks should be allowed to accept giving and eat. There are five ways of accepting giving. Which five? Body giving to body, body giving in connection with body, body giving to body and related things, body giving in connection with body and related things, and the appropriateness of placing is the fifth. There are five ways of allowing. Which five? Allowing with fire, allowing with weapons, allowing with nails, allowing with old things, and allowing with a pile of wounds from Ne Tso is the fifth. There are also five ways of allowing. Which five? Pulling out, leaving, cutting, digging, and the absence of seed nature is the fifth. There are five ways of accepting giving by extending the hand. Which five? Manshel, beds and mattresses, thuwa, and the base of the alms bowl, these are it.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་ལྔ་པའོ། །མེས་རུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོར་བྱས་ཏེ། མེས་གནས་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་རེག་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚོན་དང་སེན་མོས་ནི་རེ་རེ་ནས་སོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་མི་སྙོམས་པར་འདྲིམ་ན་དགེ་ཚུལ་དག་འདྲིམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མི་སྙོམས་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་ལག་པ་དག་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་བྲིམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མ་
སྙོམས་ན་བྲིམ་པར་བྱ་བ་གཅེས་པ་དང་བར་མ་དང༌། ཐ་མ་དག་སོ་སོར་བྱའོ། །འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ནམ། དྲུང་ན་འདུག་པ་དག་གིས་འདྲིམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟན་ལས་མ་འཕགས་པས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་དེ་ཙམ་དག་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །འདྲིལ་བ་དག་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པས་ལེན་ནུས་པ་དག་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་གཞུག་མི་དགོས་ལ། མི་ནུས་པ་དག་ནི་ཡང་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དག་ཀྱང་འདྲིམ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་སློང་གིས་དང་པོར་བཟུང་ཞིང་ཁྱིམ་པས་ཕྱིས་བཟུང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ལས་བླངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་བྱིན་ལེན་ནི་དེ་ཉིད་ལན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་དག་ལས་བླངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དང་པོ་དགེ་སློང་དག་གིས་གཏང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱིས་ཁྱིམ་པ་དག་གིས་གཏོང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་དགེ་འདུན་ལ་ཞུན་མར་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ད་བུལ་ན་བླང་པར་བྱ་ཞིང༌། བླངས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཆོས་གོས་དག་སྣུམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟན་བར་དུ་རྩྭ་དང་ལོ་མ་དག་བཅུག་སྟེ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བཟུང་སྟེ་འགྲེད་བ་ན་ངལ་བར་གྱུར་པ་ལྟ་ན་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞག་པ་ན་འདྲིལ་བ་ལྟ་ན་འོག་གཞི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཕུལ་བདག་ཀྱང་བླང་ཞིང་ཆུའི་རྫིང་བུ་ཟ་བ་མོའི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། གང་གི་ཚེ་ཉ་འམ་རུས་སྦལ་ལམ་སྦལ་པ་འམ་མ་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་དམ། ཉ་ཁྱི་བདག་གིས་མ་ལུས་པར་ལྡགས་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཆོ་ན་རུང་བའི་ཁད་པར་བཅུག་སྟེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་དང༌། མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ནས་དང༌། གློ་ནས་དང༌། རྒྱབ་ནས་དང༌། ལག་པ་ཁས་ཕུབ་པས་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པ་ལྡས་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་བཅུག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
这是第五（部分）。焚烧应允许，将其堆积起来，如果灰烬触及两三个地方，则一切都将被允许。用刀和指甲，则（每次）一个。如果居士们不均匀地分发，则应让沙弥们参与分发。如果他们仍然不均匀，则比丘们应洗手，通过给予和接受来分发。然而，如果不均匀，则应将要分发的物品分为上等、中等和下等。分发的职责应由堪布（Khenpo，亲教师）、阿阇黎（Acharya，导师）或在场的僧侣来执行。未从座位上起身的人，应让他们根据自己的能力给予和接受。那些未从座位上起身就能拿到的东西，则不必让他们给予和接受；如果拿不到，则应让他们给予和接受。也应让居士们参与分发，比丘先拿，居士后拿。从比丘那里拿走的任何东西，其给予和接受应以同样的方式进行。从居士那里拿走的任何东西，则应让他们给予和接受。首先应由比丘们施舍，然后由居士们施舍，之后应在当天分发给僧团。如果婆罗门和有信仰的居士们向僧团供养酥油壶等物品，如果需要，则应接受，接受后分发给僧团。为了防止他们的法衣沾上油污，应在其中放入草和树叶来分发。如果拿着这些东西感到疲倦，则应放下。放下时，如果成堆，则应放在底座上。也应接受供养的容器，并将其放入装满水的池塘中七到八天。当鱼、乌龟、青蛙或小鳄鱼被杀死，或者鱼被狗完全舔舐干净时，应放入适合的石灰，然后使用。应说明在五种情况下不允许给予和接受：哪五种呢？即，在界限之外，从无法获得的方向，从侧面，从背后，以及用手掌朝下给予和接受。应说明在十种情况下允许给予和接受。

【英语翻译】
This is the fifth (section). Burning is allowed, piling it up, and if the ashes touch two or three places, then everything will be allowed. With knives and nails, then one at a time. If the laypeople distribute unevenly, then the novices should be involved in the distribution. If they are still uneven, then the monks should wash their hands and distribute by giving and receiving. However, if it is uneven, then the items to be distributed should be divided into superior, intermediate, and inferior. The duty of distributing should be performed by the Khenpo (abbot), Acharya (teacher), or those sitting in attendance. Those who have not risen from their seats should be allowed to give and receive as much as they are able. Those who can take things without rising from their seats do not need to be allowed to give and receive; those who cannot should be allowed to give and receive again. Laypeople should also be involved in the distribution, with the monks taking first and the laypeople taking later. Whatever is taken from the monks, the giving and receiving of that should be done in the same way. Whatever is taken from the laypeople should be allowed to give and receive. First the monks should give, and then the laypeople should give, and afterwards it should be distributed to the Sangha on that day. If Brahmins and faithful householders offer pots of ghee and other items to the Sangha, if needed, they should be accepted, and after accepting, they should be distributed to the Sangha. To prevent their robes from becoming oily, grass and leaves should be put inside them for distribution. If one becomes tired from holding these things, then they should be put down. When putting them down, if they are piled up, they should be placed on a base. The offered container should also be taken and put into a pool filled with water for seven or eight days. When fish, turtles, frogs, or baby crocodiles are killed, or when the fish have been completely licked clean by dogs, then suitable lime should be put in and used. It should be stated that giving and receiving is not allowed in five ways: what are the five? That is, being outside the boundary, from a direction that cannot be obtained, from the side, from behind, and giving and receiving with the palm facing down. It should be stated that giving and receiving is allowed in ten ways.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ལྡ་གང་ཞེ་ན། སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་དག་གིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དྲུག་སྡེ་དག་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པ་ཡང་ཟ་བར་བྱེད་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་ལེན་
བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བྱིན་ལན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་ཡང་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱག་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་མ་བྱིན་པར་ཁ་ནས་མིད་པའི་ཟས་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བཀའ་དང་བསླབ་པ་ལ་གཡེལ་བ། ཉེས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་ཟ་བའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་དགོན་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་གི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ནས་དེ་དག་གིས་དགོན་པའི་གནས་མལ་དག་བོར་ཏེ། གྲོང་མཐའི་གནས་མལ་དག་ཏུ་ཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨེད་པ་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྨས་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དགོན་པ་བདག་གིས་དགོན་པའི་གནས་མལ་དག་བོར་ཏེ་གྲོང་མཐའི་གནས་མལ་དག་ཏུ་ཞུགས། ཆོ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་དང་སྤྲེའུ་ཅང་ཤེས་དང་དོམ་ཅད་ཤེས་དག་ཡོད་ནས་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཤིང་ཐོག་དག་དབུལ་བ་ན་དགེ་སློང་རྣམས་འགྱོད་པས་དེ་

【汉语翻译】
即，何为“ལྡ”呢？即与前者相反的事物。世尊允许接受给予，并开示说可以食用。六众接受给予，以及未被允许接受给予的也食用，因此，对于少欲的比丘们，世尊允许接受给予，并开示说可以食用。为何比丘们对于允许接受给予的，以及未被允许接受给予的也食用而进行呵责？进行鞭打，进行辱骂。彼时，众比丘向世尊禀告。之后，世尊对于此事，此缘起，此时，集结比丘僧团，呵责六众，说这不是沙门的行径，不随顺，不如法，不合规矩，这不是出家人应做之事，以多种方式进行呵责。由于完全看到了制定学处的十种利益，我的声闻弟子们应如是诵读学习律藏的基础：如果任何比丘未经给予而吞食口中之食物，则犯堕罪。制定学处。地点是舍卫城（Sravasti），人物是六众，烦恼是对教令和学处的分心，过失是未被允许接受给予而食用。开许的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Sravasti）的祇陀林给孤独园。住在森林中的比丘们，由于没有给予水和牙木的力量，他们放弃了森林的住所，进入了村庄附近的住所。诸佛世尊明知故犯，因此佛陀世尊呵责具寿阿难陀，阿难陀，为何住在森林中的比丘们放弃了森林的住所，进入了村庄附近的住所？具寿阿难陀将此事详细禀告，世尊开示说，因此，除了水和牙木之外。有聪明的象、聪明的猴子和聪明的熊，它们向比丘们供养水果，比丘们因此感到后悔。

【英语翻译】
That is, what is "lda"? It is the opposite of the former. The Blessed One allowed the acceptance of giving and taught that it could be eaten. The group of six accepted giving, and those who were not allowed to accept giving also ate. Therefore, for the monks with few desires, the Blessed One allowed the acceptance of giving and taught that it could be eaten. Why do the monks reproach those who are allowed to accept giving and those who are not allowed to accept giving for eating? They whip, they insult. At that time, the monks reported to the Blessed One. After that, the Blessed One, regarding this matter, this origin, at this time, gathered the Sangha of monks, rebuked the group of six, saying that this is not the behavior of a renunciate, it is not in accordance, it is not lawful, it is not in accordance with the rules, this is not what a renunciate should do, and rebuked them in various ways. Because he fully saw the ten benefits of establishing the training rules, my disciples should recite and study the basis of the Vinaya in this way: If any monk eats food swallowed from the mouth without being given, he commits a Patayantika offense. The place is Sravasti, the people are the group of six, the affliction is distraction from the teachings and training rules, and the fault is eating without being allowed to accept giving. The origin of the permission is that the Buddha, the Blessed One, was staying in Jeta Grove, Anathapindika's Park in Sravasti. The monks living in the forest, because they did not have the strength to give water and toothpicks, abandoned their forest dwellings and entered the dwellings near the villages. The Buddhas, the Blessed Ones, knowingly committed offenses, so the Buddha, the Blessed One, rebuked the venerable Ananda, "Ananda, why have the monks living in the forest abandoned their forest dwellings and entered the dwellings near the villages?" The venerable Ananda reported the matter in detail, and the Blessed One taught, "Therefore, except for water and toothpicks." There were intelligent elephants, intelligent monkeys, and intelligent bears, and they offered fruits to the monks, and the monks regretted it.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
དག་མེ་ལེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་ལེན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྟོབས་པ་ཡང་ཡོད་པས། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་
དག་གིས་བསྟབས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་བ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་པ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། བའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་མ་བྱིན་པར་ཁ་ནས་མིད་པའི་ཟས་ཟ་བ་ན་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་དགོན་པ་བདག །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་དམ་མ་ནིང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་རོ། །ཁ་ནས་མིད་པའི་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྡ་པོ་དང༌། བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་གོ །ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་མིད་ནའོ། །ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་བཞག་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་དང་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པས་ཁར་ཟོས་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་ཉིད་ན་འདུག་པ་དང༌། གླིང་དང་གནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་པས། དེ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པའི་བཟའ་

【汉语翻译】
从净施中。世尊如是说：谁有接受，谁亦有力量。因此，那些被给予的应被称为已接受，不应对此后悔。之后，世尊赞叹了想要学习、尊敬学习、不吝惜学习所需之物，并对众比丘宣说了与之相应、大部分相同、与之相符的佛法开示。世尊对比丘们说：比丘们，因此，先前是遮止，而现在是开许。声闻众应如是诵读律藏之学处：若有比丘未受与而食入口中之食物，除了水和牙木，则犯堕罪。如是开许。处所是舍卫城。补特伽罗是比丘，是寺院的主人。烦恼和过失是没有的。其中，何为“比丘”？乃指六众或其他任何彼等之子。何为“未受与”？即无论男女或非男非女，任何人皆未给予。何为“食入口中之食物”？即五种硬食和五种软食。何为“食”？即吞入喉咙。何为“除了水和牙木”？即除去水和牙木。何为“犯堕罪”？如前所述。那么，堕罪如何产生呢？在此，通过正行、加行、加行的加行而安立堕罪，以及无堕罪、应学习之处、以及补救之法，应知晓此等特征。其中，在此安立正行之堕罪，即比丘于北声不悦耳之时，对于除了水和牙木之外的可食用之物，未作给予接受之表示，却自认为已作，而入口食用，则成为未作给予接受而食用的堕罪之正行。于北声不悦耳之时，若未作加持，则无过失。比丘处于北声不悦耳之时，无论在此处或其他地方，若于北声不悦耳之时作了加持，即使未作给予接受而食用，亦无堕罪。因此，除了此等情况，方安立此堕罪。除了水和牙木之外的可食用之物。

【英语翻译】
From pure giving. The Blessed One said: Whoever has acceptance also has power. Therefore, those who have been given should be called accepted, and there should be no regret about this. Then, the Blessed One praised wanting to learn, respecting learning, and not being stingy with the things needed for learning, and spoke to the monks about teachings that were consistent with it, mostly the same, and in accordance with it. The Blessed One said to the monks: Monks, therefore, the former is prohibited, but this is now permitted. The hearers should recite the basis of learning in the Vinaya as follows: If a monk eats food that has not been given into his mouth, except for water and toothpicks, he commits a downfall. This is permitted. The place is Shravasti. The person is a monk, the owner of the monastery. There are no afflictions or faults. Among them, what is "monk"? It refers to the group of six or any other of their sons. What is "not given"? That is, whether male, female, or hermaphrodite, no one has given it. What is "food eaten from the mouth"? That is, the five kinds of hard food and the five kinds of soft food. What is "eating"? That is, swallowing into the throat. What is "except for water and toothpicks"? That is, except for water and toothpicks. What is "commits a downfall"? As before. So, how does a downfall occur? Here, the downfall is established through the main action, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of downfall, what should be learned, and the remedies. The characteristics of these should be known. Among them, here the establishment of the downfall of the main action is that a monk, at a time when the northern sound is unpleasant, for edible things other than water and toothpicks, does not make a gesture of giving and receiving, but thinks that he has done so, and eats it in his mouth, then it becomes the main action of the downfall of eating without giving and receiving. If one does not bless at a time when the northern sound is unpleasant, there is no fault. If a monk is in a state where the northern sound is unpleasant, whether here or elsewhere, if he blesses at a time when the northern sound is unpleasant, even if he eats without giving and receiving, there is no downfall. Therefore, except for these situations, this downfall is established. Edible things other than water and toothpicks.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་བ་ལ་
ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཆུ་དང་སོ་ཤིང་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པར་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་པས། དེ་མ་གཏོགས་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བྱིན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འདུག་པས་ལག་པ་བ་ཀན་པས་ལུས་མ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཡན་ལག་གིས་སམ། དེ་དང་འབྲེལ་པས་བྱིན་པ་མནོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས། དེ་ལྟར་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་ཐད་ནས་བླངས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། གློ་འམ་བརྒྱབ་ནས་བླངས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བླངས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། སྒོ་འཕར་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཐོབ་བའི་ཕྱོགས་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གང་དུ་བྱིན་ལེན་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་དེ་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གིས་བླངས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། ཁང་སྟེངས་ལ་སོགས་པན་འདུག་པ་ལས་འོག་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གིས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་བཀན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལག་པ་གཉིས་བཀན་པ་དེ་བླངས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ལངས་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལང་གང་ཞེན། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་དང༌། མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ནས་དང༌། གློ་ནས་དང༌། རྒྱབ་ནས་དང༌། ལག་པ་ཁས་ཕུབ་པས་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་བཅུག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལང་ཀང་ཞེ་ན་སང་མ་ལས་བཟློག་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་མནོས་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྟུང་བཟེད་ལ་སོགས་པས་མནོས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་སུ་མནོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མནོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཟས་དེ་གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ལས་མནོས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་
པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་བྲམ་རྫོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
在应该吃的食物方面，没有过失。水和树枝，未经给予而取用，也没有堕落。除了这些之外，对于所有应该吃的食物，都要安立这种堕落。未经给予而取用，没有过失。给予和取用的定义是：在显而易见的结界内，处于可获得的方位，用伸出的手，或者与身体相连，能够向上举起，即使从没有受比丘戒的非人那里，也想给予，用肢体或者与肢体相连而接受给予，这就是给予和取用。像这样，进行了给予和取用，就没有堕落。像这样，未经给予和取用，就要安立这种堕落。其中，显而易见的意思是，从正面拿取就是给予和取用，从侧面或背后拿取就不是给予和取用。结界内的意思是，住在结界内的比丘拿取就是给予和取用，被门等隔断，住在结界外面的比丘拿取就不是。处于可获得的方位的意思是，在任何方位可以获得给予和取用的方位，住在那个方位的比丘拿取就是给予和取用，住在楼上等地方，从下面住的比丘那里拿取就不是。伸出手的意思是，比丘伸出双手拿取就是给予和取用，其他人就不是。这些的定义是，五种情况是不允许给予和取用，应当说，哪五种呢？住在结界外面，从不可获得的方位，从侧面，从背后，用手背向上覆盖而允许给予和取用。五种情况是允许给予和取用，应当说，哪五种呢？与前面所说的相反的情况就是，这样说的。身体的意思是用手等接受。与此相连的意思是用与手相连的钵等接受，这两种接受就是给予和取用，其他的接受就不是。能够向上举起的意思是，能够向上举起将要给予的食物，从那里接受就是给予和取用，从那以外的就不是。从没有受比丘戒的

【英语翻译】
Regarding what is to be eaten,
there is no fault. Water and toothpicks, even if eaten without being given, there is no transgression. Except for these, for all things that are to be eaten, this transgression is established. There is no fault in not giving and taking. The definition of giving and taking is: in the obvious boundary, residing in the direction of obtaining, with the hand extended, or connected to the body, able to lift upwards, even from a non-human who has not received ordination, wanting to give, with a limb or connected to it, receiving what is given is giving and taking. Like this, having given and taken, there is no transgression. Like this, not having given and taken, this transgression is established. Among these, 'obvious' means taking directly is giving and taking, taking from the side or back is not giving and taking. 'Within the boundary' means taking by a monk residing within the boundary is giving and taking, but taking by one residing outside the boundary, separated by a door, etc., is not. 'Residing in the direction of obtaining' means taking by a monk residing in the direction where giving and taking can be obtained in any direction is giving and taking, but taking by a monk residing below from one residing on a roof, etc., is not. 'Extending the hand' means taking by a monk extending both hands is giving and taking, but not by others. The definition of these is that in five ways it is said that giving and taking is not allowed. What five? Residing outside the boundary, from an unobtainable direction, from the side, from the back, allowing giving and taking with the back of the hand facing up. In five ways it is said that giving and taking is allowed. What five? The opposite of what was said before, that's how it is said. 'Body' means receiving with the hand, etc. 'Connected to this' means receiving with a bowl, etc., connected to the hand. Receiving in these two ways is giving and taking, but other receiving is not. 'Able to lift upwards' means being able to lift upwards the food that is to be given. Receiving from there is giving and taking, but not from anything else. From one who has not received ordination

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལས་མ་ནོས་པ་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་དང༌། རྟ་ཅང་ཤེས་དང༌། སྤྲེའུ་ཅང་ཤེས་དང༌། དོམ་ཅང་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གང་ལེན་པ་དང་སྟོབས་པ་ཡོད་པ་དག་ལས་ཀྱང་མནོས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་པའོ། །སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་བྱིན་པ་མནོས་པ་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་དང༌། དབང་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གིས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཟས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའོ། །མནོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མནོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པས་ཞེས་སྨོས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡལ་ག་ངག་ཡིན་པས་ཡལ་ག་དེ་ནས་སྦྲེའུས་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པ་ནི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལག་པ་བཀན་པས་ཞེས་སྨོས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་བཀན་པའི་བྱིན་ལེན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། མན་ཤེལ་དང༌། ཁྲི་དང༌། ཁྲིའུ་དང༌། ཐུ་བ་དང༌། ལྟུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གིས་སམ། དེ་དང་འབྲེལ་པས་ཞེས་སྨོས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ལེན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱིས་ལུས་སུ་དང༌། ལུས་དང་འབྲེལ་པས་ལུས་སུ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། ལུས་དང་འབྲེལ་པས་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། གཞག་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་ལུས་སུ་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་དང་འབྲེལ་པས་ལུས་སུ་ཞེ་ན། ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་ལུས་དང་འབྲེལ་པར་ཞེན། ལུས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷུང་བཟེད་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་དང་འབྲེལ་པས་ལུས་དང་འབྲེལ་བར་ཞེ་ན། ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷུང་བཟེད་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཞག་
པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ལྔ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨད་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
未受近圆戒者处所未受之物是与取，非比丘处。言非人者，如象解语、马解语、猴解语、熊解语等，凡能取能施者，若从彼等处受，即是与取。言欲施者，谓欲施者所施之物，受之是与取，若不欲施者及无权者等所施则否。言以支分者，谓以手也。言以彼相系而施者，谓以手所持之丸等乃至食物等施与也。言受之是与取者，谓如前所说比丘之相，如前所说能施之相，如是等受之，是为与取，余则否。为显示所说于可得之方所住之差别，故云猴等之行境为枝，故云从彼枝上猴子作与取，即是住于可得之方也。为显示所说以手掬取之差别，故云以手掬取之与取有五种，何为五？雄黄、床、小床、垫子、钵之座即第五也。言身或与彼相系，言以支分或与彼相系，为显示所说之差别，故云与取有五种，何为五？以身与身，以身相系与身，以身与身相系，以身相系与身相系，安置之仪轨即第五也。如何以身与身耶？谓以身施，以身受也。如何以身相系与身耶？谓以钵施，以身受也。如何以身与身相系耶？谓以身施，以钵受也。如何以身相系与身相系耶？谓以钵施，以钵受也。如何安置之仪轨为第五耶？谓应呵责

【英语翻译】
Taking what is not received from a place where one has not taken the complete vows is giving and taking, but not from a monk. The term "non-human" refers to intelligent elephants, intelligent horses, intelligent monkeys, intelligent bears, and so on. If one receives from those who can give and take, it is considered giving and taking. The term "desiring to give" means that receiving what is given by one who desires to give is giving and taking, but not what is given by one who does not desire to give or who has no authority. The term "by a limb" refers to the hand. The term "giving in connection with that" refers to giving things like balls held in the hand, and even food. The term "receiving is giving and taking" means that receiving in the manner described above for monks, and in the manner described above for giving, is giving and taking, and nothing else. To show the difference of dwelling in the place of attainment, it is said that the realm of monkeys is branches, so it is said that the giving and taking done by monkeys from those branches is dwelling in the place of attainment. To show the difference of scooping with the hand, it is said that there are five kinds of giving and taking by scooping with the hand. What are the five? Orpiment, a bed, a small bed, a cushion, and the base of a begging bowl are the fifth. The terms "body or in connection with it" and "by a limb or in connection with it" are used to show the difference, so it is said that there are five kinds of giving and taking. What are the five? Body to body, in connection with the body to the body, body to in connection with the body, in connection with the body to in connection with the body, and the ritual of placement is the fifth. How is it body to body? It means giving with the body and receiving with the body. How is it in connection with the body to the body? It means giving with the bowl and receiving with the body. How is it body to in connection with the body? It means giving with the body and receiving with the bowl. How is it in connection with the body to in connection with the body? It means giving with the bowl and receiving with the bowl. How is the ritual of placement the fifth? It means it should be blamed.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡུལ་གྱི་མི་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་ཕ་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང་བུ་སྲིང་ཡང་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དགེ་སློང་དེར་འགྲོ་བ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་འདིར་ཞོག་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དག་གིས་དེར་གང་གཞག་པ་དེ་ལ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་དག་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཞིག་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་པའི་ཟས་འདྲིལ་ཞིང་གནས་ནས་གུད་དུ་སོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་རང་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པས་ལེན་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྦྲང་བུ་དང༌། གྲོག་སྦུར་དང༌། བྱི་ཕྲུག་བྱུང་མ་ཐག་པའི་ཚད་པས་ཀྱང་ཆུང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཕྲ་མོ་དག་གིས་རེག་པ་ན་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པ་ཡིན་ལ། བྱི་བ་དང་བྱི་མངས་ལ་སོགས་པའི་བྱི་བ་དང༌། དེ་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་གཞན་གྱིས་རེག་པ་དགེ་སློང་རང་དང་མ་འབྲེལ་བས་ནི་བྱིན་ལེན་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་མ་བཏང་བ་ལ་དགེ་སློང་མ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་མི་གཞན་གྱིས་རེག་པས་ནི་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་བཏང་བ་ལ་དེ་དག་གིས་རེག་པས་ནི་བྱིན་ལེན་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་བསྟབས་ཟིན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་གཞན་དག་གིས་རེག་པར་མ་གྱུར་ཏམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་དང་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་གཞན་མ་གཏོགས་པ་ཁར་ཟོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཁར་ཟོས་ཤིང་མགུལ་དུ་མིད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་དང་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱིན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འདུག་པས་ལག་པ་བཀན་པས་ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་བསྙེན་པར་མ་
རྫོགས་པ་མི་མ་ཡ

【汉语翻译】
那些地方的人们，他们的父母、兄弟姐妹也都会受到指责，所以应该对去那里的比丘说，请你画个坛城，留在这里。他们放在那里的东西，用北方的恶声时加持后食用，不要后悔，如是说。钵和钵的底座是相同的。接受的供养损坏了，没有罪过。接受的食物，如果聚集在一起，从原来的地方移开，比丘自己没有离开座位就能拿到的，那么接受的供养就没有损坏，否则就损坏了。如果蜜蜂、蚂蚁、刚出生的小老鼠等非常小的生物接触到，接受的供养就没有损坏。如果是老鼠和老鼠之类的动物，以及更大的动物接触到，因为与比丘无关，接受的供养就损坏了。如果比丘没有放弃，比丘尼和没有受具足戒的人接触到，接受的供养就没有损坏。如果比丘放弃了，他们接触到，接受的供养就损坏了。即使是已经接受的供养，再次接受也是不合理的，这是为了消除“是否被其他人接触过”的疑虑。除了北方的恶声时、水和牙签之外，对于没有接受过的食物，如果意识到并犹豫不决地吃，没有罪过。除了耳朵等其他器官，用嘴吃没有罪过。用嘴吃并吞咽到喉咙里，没有罪过。这里的作者主要是指，除了北方的恶声时、水和牙签之外，对于没有接受过的食物，主要是有意识的人。这里有六个支分会导致根本堕罪：除了北方的恶声时，以及水和牙签之外的食物，接受供养的特征明显地在界限内，位于能够获得的方向，用弯曲的手臂能够举起身体或与之相关的物体，没有受具足戒的非人。

【英语翻译】
Those people in those places, their parents, siblings will also be blamed, so it should be said to the bhikkhu who goes there, please draw a mandala and stay here. Whatever they put there, bless it with the time of the unpleasant sound of the north and eat it, do not regret it, it is said. The bowl and the base of the bowl are the same. There is no fault if the received offering is damaged. The received food, if it is gathered together and moved from its original place, and the bhikkhu himself can take it without leaving his seat, then the received offering is not damaged, otherwise it is damaged. If very small creatures such as bees, ants, and newborn mice touch it, the received offering is not damaged. If it is touched by rats and animals like rats, and other larger animals, because it is not related to the bhikkhu, the received offering is damaged. If the bhikkhu has not given it up, and it is touched by a bhikkhuni and other people who have not received full ordination, the received offering is not damaged. If the bhikkhu has given it up, and they touch it, the received offering is damaged. Even for an offering that has already been received, it is unreasonable to receive it again, this is to eliminate the doubt of "whether it has been touched by other people". Except for the time of the unpleasant sound of the north, water, and toothpicks, there is no fault in eating food that has not been received if one is aware and hesitant. There is no fault in eating with the mouth, except for other organs such as the ears. There is no fault in eating with the mouth and swallowing it into the throat. The author here mainly refers to the person who is mainly conscious of the food that has not been received, except for the time of the unpleasant sound of the north, water, and toothpicks. Here, there are six limbs that lead to the root downfall: except for the time of the unpleasant sound of the north, and food other than water and toothpicks, the characteristics of receiving the offering are clearly within the boundary, located in the direction that can be obtained, with the bent arm able to lift the body or related objects, a non-human who has not received full ordination.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ལས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཡན་ལག་གིས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པས་བྱིན་ལ། མནོས་པ་ལྟ་བུའི་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཁར་བཅུག་པ་དང་ཟོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་གླིང་ཉིད་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པ་ཉིད་ལ་དེ་གཉིས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ནས་མགུལ་དུ་མིད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ཉིད་དང༌། གཞན་དུ་དེའི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆུ་དང་སོ་ཤིང་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་དང་དེ་མ་ཞིག་པ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་ཟིན་པའི་ཟས་གཞན་མེད་དམ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཟས་དེ་སྦྱིན་བདག་གིས་བསམ་པ་ཐག་པས་བཏང་བ་ཡིན་ན་རང་གིས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རུང་བ་ལྔ་པོ་མེས་རུང་བ་དང་མཚོན་གྱིས་རུང་བ་དང་སེན་མོས་རུང་བ་དང༌། རྙིངས་པས་རུང་བ་དང༌། ནེ་ཙོས་རྨ་ཕྱུང་བས་རུང་བ་ཉིད་དག་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རུང་བ་ལྔ་པོ། དབྱུང་བ་དང༌། གཤེགས་པ་དང༌། བཅད་པ་དང༌། ཕུག་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མེད

【汉语翻译】
比给予更想布施，用肢体或与肢体相关的给予。没有像接受那样的给予和接受，在那里有认识，放入口中和吃。那些之中，肢体不完整则根据情况呵责。行为的堕落是恶作，只要没有给予接受，就开始吃的堕落之行为，直到没有达到正行之间都是恶作。对于正行，做了多少不同的行为，每一个都是一个恶作。在北方的声音不悦耳的时候，没有加持的时候是恶作。在北方的声音不悦耳的地方，对于应该吃的食物，已经给予接受，却认为不是那两个，以及犹豫不决地吃是恶作。除了口之外，进入耳朵等其他门是恶作。从口中吞咽到喉咙是恶作。行为的行为的堕落是微小的恶作，有多少行为，行为的行为也有多少，行为恶作的行为也是恶作，是微小的恶作。没有堕落是北方的声音不悦耳的地方，以及其他地方，在那时加持了就没有堕落。对于水和牙木没有堕落。没有给予接受，以及那没有损坏就没有堕落。在那里没有认识就没有堕落。已经给予接受的食物没有其他，或者没有给予接受的人等等，如果那个食物是施主彻底思考后给予的，那么自己就在北方的声音不悦耳的时候加持并接受而吃就没有堕落。初学者，以及疯癫，以及心烦意乱，以及感受所逼迫就没有堕落。应该学习的是比丘在所有地方，所有情况下，对于没有给予接受就吃的堕落之行为，所有方式都不应依止，应该学习。应该让人给予接受后吃。五种允许的是用火允许，用武器允许，用指甲允许，用陈旧允许，以及用镊子拔出伤口允许，那些应该吃。还有五种允许。拔出，去世，切断，穿孔，以及没有种子的自性。

【英语翻译】
More than giving, wanting to donate, giving with limbs or related to limbs. There is no giving and receiving like receiving, and there is recognition there, putting it in the mouth and eating. Among those, if the limbs are incomplete, then according to the situation, rebuke. The downfall of action is a misdeed, as long as there is no giving and receiving, starting the action of eating downfall, until not reaching the main action is a misdeed. For the main action, however many different actions are done, each one is a misdeed. When the sound of the north is unpleasant, not blessing is a misdeed. In the place where the sound of the north is unpleasant, for the food that should be eaten, having given and received, but thinking it is not those two, and eating with hesitation is a misdeed. Entering other doors such as the ears except for the mouth is a misdeed. Swallowing from the mouth to the throat is a misdeed. The downfall of the action of action is a minor misdeed, however many actions there are, there are also that many actions of action, the action of the action of misdeed is also a misdeed, it is a minor misdeed. No downfall is the place where the sound of the north is unpleasant, and elsewhere, at that time, if blessed, there is no downfall. There is no downfall for water and tooth wood. There is no downfall for not giving and receiving, and that is not damaged. There is no downfall for not recognizing there. The food that has already been given and received has no other, or there are no people who give and receive, etc., if that food is given by the donor after thorough consideration, then oneself blesses and accepts and eats at the time when the sound of the north is unpleasant, there is no downfall. Beginners, and madness, and mental confusion, and being threatened by feelings, there is no downfall. What should be learned is that monks in all places, in all situations, for the downfall behavior of eating without giving and receiving, all ways should not be relied upon, should be learned. One should have someone give and receive and then eat. The five permissible things are permissible by fire, permissible by weapons, permissible by nails, permissible by old age, and permissible by removing wounds with tweezers, those should be eaten. There are also five permissible things. Extraction, passing away, cutting, piercing, and without the nature of seeds.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དག་བཟའ་བར་
བྱའོ། ཆུ་གྲང་མོས་རུང་བར་བྱས་པ་དག་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རུང་བ་དེ་དག་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་གིས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །མེས་རུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོར་བྱས་ཏེ་མེས་གནས་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་རེག་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚོན་དང་སེན་མོས་ནི་རེ་རེ་ནས་སོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་མི་སྙོམས་པར་འདྲི་མ་ན་དགེ་ཚུལ་དག་འདྲིམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མི་སྙོམས་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་ལག་པ་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་བྱིན་ལེན་བྱས་པས་བྲིམ་པ་ཉིད་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མ་སྙོམས་ན་བྲིམ་པར་བྱ་བའི་ཟས་གཅེས་པ་དང་བར་མ་དང༌། ཐ་མ་དག་སོ་སོར་བྱའོ། །ཨ་མྲ་ཞིམ་པོ་རྣམས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཙལ་ཏེ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མནོས་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་རྒན་པའི་ཕྱིར་གཅེས་པ་དེར་འོང་བ་འདྲི་མ་པར་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་མི་འཐོབ་པ་ཡིན་ན་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲལ་གྱི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དག་གིས་དེའི་སྐལ་བ་མནོས་པར་བྱའོ། །འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་དག་གི་སྐལ་བ་ཅི་ཙམ་ལེན་ནུས་པ་དེ་ཙམ་མནོད་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་ནི་གཞན་དག་གིས་གནོད་པར་བྱའོ། །འདྲིལ་བ་དག་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པས་ལེན་ནུས་པ་དག་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་གཞུག་མི་དགོས་ལ། མི་ནུས་པ་དག་ནི་ཡང་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཁྱིམ་པ་དག་ཀྱང་འདྲིམ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། བྱིན་ལེན་འཇིག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་དང་པོར་བཟུང་ཞིང་ཁྱིམ་པས་ཕྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཁྱིམ་པ་དག་ཀྱང་འདྲིམ་དུ་བཅུག་པ་དེ་དགེ་སློང་དག་ལས་བླངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་བྱིན་ལེན་ནི་སྔར་དགེ་སློང་གིས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་དག་ལས་བླངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱིན་ལན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །འཇུག་ལྷག་གསོག་འཇོག་བྱས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་དགེ་སློང་དགེ་སློང་དག་གིས་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་ཁྱིམ་པ་དག་གིས་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་པ་ཅན་དག་དགེ་འདུན་ལ་ཞུན་མར་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་འབུལ་ན་བླང་བར་བྱ་ཞིང༌། བླངས་ནས་དགེ་
འདུན་ལ་བྲ

【汉语翻译】
应当食用。对于用冷水处理过的食物，也应当享用。对于这些可以享用的食物，弟子和近侍们不应出声，应当各自进行检查。用火来处理食物，就是将食物堆积起来，用火接触两三次，这样就完全可以食用了。用刀和指甲，则要一个一个地处理。如果在家众分配不均，应当让沙弥们参与分配。如果沙弥们也分配不均，应当由比丘们洗手后，通过给予和接受的方式进行分配。比丘们通过给予和接受的方式进行分配，这才是如法的。然而，如果仍然分配不均，那么应当将要分配的食物分为上等、中等和下等。将美味的芒果单独挑出来进行分配。分配的份额应当由堪布和阿阇梨来决定。如果因为他们年长，上等的食物会送到他们那里，但他们没有获得分配的份额，那么就由坐在分配者旁边的人来决定他们的份额。如果有很多分配者，那么就由坐在旁边且地位不高于坐垫的比丘来决定他们能拿多少份额，其他的则由其他人来决定。那些地位不高于坐垫的分配者如果能拿，就不需要进行给予和接受的仪式，如果不能拿，则仍然需要进行给予和接受的仪式。比丘给予和接受过的食物，也可以让在家众参与分配，为了避免给予和接受的仪式中断，应当先由比丘拿取，然后由在家众拿取。比丘给予和接受过的食物，也可以让在家众参与分配，那些从比丘那里拿取的食物，其给予和接受的仪式仍然是之前比丘给予和接受过的。那些从在家众那里拿取的食物，则需要进行给予和接受的仪式。为了避免剩余的食物被储存起来，应当先由比丘们给予，然后由在家众给予，之后在当天将这些食物分配给僧团。如果婆罗门、施主和有发髻的人向僧团供养酥油瓶等物品，应当接受，接受后分配给僧

【英语翻译】
They should be eaten. Foods that have been treated with cold water should also be consumed. Regarding these acceptable foods, disciples and attendants should not speak, but should examine them individually. To prepare food with fire, the food should be piled up and touched by the fire two or three times, and then it will be completely acceptable. With knives and fingernails, each one should be handled individually. If the laypeople distribute unevenly, the novices should be allowed to participate in the distribution. If the novices also distribute unevenly, the monks should wash their hands and distribute by giving and receiving. The distribution by monks through giving and receiving is the proper way. However, if the distribution is still uneven, the food to be distributed should be divided into superior, intermediate, and inferior. The delicious mangoes should be picked out separately for distribution. The share of distribution should be determined by the Khenpo and Acharya. If, because they are elderly, the superior food is brought to them, but they do not receive a share of the distribution, then those sitting next to the distributor should determine their share. If there are many distributors, then the monk sitting next to them who is not higher than the seat should determine how much they can take, and the others should be determined by others. Those distributors who are not higher than the seat and can take, do not need to perform the ritual of giving and receiving, but those who cannot take, still need to perform the ritual of giving and receiving. Food that has been given and received by monks can also be distributed to laypeople. In order to avoid interrupting the ritual of giving and receiving, the monks should take it first, and then the laypeople should take it later. Food that has been given and received by monks can also be distributed to laypeople. The giving and receiving of those foods taken from the monks is still the same as the giving and receiving by the monks before. Those foods taken from the laypeople need to perform the ritual of giving and receiving. In order to avoid the remaining food being stored, the monks should give it first, and then the laypeople should give it, and then distribute these foods to the Sangha on the same day. If Brahmins, patrons, and those with hair buns offer items such as ghee bottles to the Sangha, they should be accepted, and after accepting, distribute them to the Sang

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཆོས་གོས་དག་སྣུམ་པར་གྱུར་པ་ལྟན་པར་དུ་རྩྭ་འམ་ལོ་མ་དག་བཅུག་སྟེ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བཟུང་སྟེ་འགྲེང་བ་ན་ངལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞག་པ་ན་འདྲིལ་བ་ལྟ་ན་འོག་གཞི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཕུལ་བ་དག་ཀྱང་བླང་ཞིང་ཆུའི་རྫིང་བུ་ཟབ་མོའི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། གང་གི་ཚེ་ཉའམ་རུས་སྦལ་ལམ་སྦལ་པ་འམ་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་དམ། ཉ་ཁྱི་བ་དག་གིས་མ་ལུས་པར་ལྡོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་རུང་བའི་ཁང་པར་བཅུག་སྟེ་མནོད་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་ཀྱང་མནོད་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལས་ཀྱང་མནོད་པར་བྱའོ། །ནད་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་ནི་དེ་གཉིས་བསྟབས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་དགུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་སེར་སྐྱའི་གནས་ན་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་དེ་ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་།ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོད་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་སང་བདག་གི་སྡུམ་པར་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བར་ཅི་གནང་ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཤེགས་ཏེ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ནས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །དེའི་
ནང་པར་དྲུག་སྡེ་དག་སྔར་ལངས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དོད་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་འདི་ཉིད་དུ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ཅིག །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་མགྲོན་དུ་བོས་སོ། །སུས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་སོ

【汉语翻译】
应当这样做。他们用草或树叶塞进那些油腻的僧衣里，然后晾晒。拿着那些僧衣站立时，如果感到疲倦，就放下。放下时，如果感到卷曲，就放在底座上。供养的钵也应当取走，放入深水池中七天或八天。当（钵中的）鱼、乌龟、青蛙或小鳄鱼被杀死时，或者当渔夫们全部离开时，就放入合适的房间里，比受具足戒者更应受到尊重。如果没有，就比未受具足戒者更应受到尊重。病人未受具足戒者，可以吃那两种（食物）。修补的方法和以前一样。未经给予而食用的堕罪，第三十九条已经讲完。

乞求恩惠的堕罪的开端，有两种，即制立和开许。制立的开端是，佛陀世尊释迦在诸释迦族中游历时，到达了劫比罗卫城，住在劫比罗卫城的榕树园中。释迦名臣听到后，前往世尊所在之处，到达后，以头顶礼世尊的双足，然后坐在一旁。坐在一旁后，世尊以与佛法相应的开示，向释迦名臣正确地开示，使他正确地领会，使他正确地欢喜，使他正确地非常高兴。以多种方式，用与佛法相应的开示正确地开示，使他正确地领会，使他正确地欢喜，使他非常高兴后，一言不发。然后，释迦名臣邀请世尊和比丘僧团明天到我家接受供养，然后离开，接受供养后，向释迦名臣开示佛法，然后从座位上起身离开。第二天，六群比丘早早起身，前往施主家乞讨。他们说：圣者们，请在这里接受供养。六群比丘说：我们是被邀请的客人。谁邀请的？释迦名臣邀请的。

【英语翻译】
This should be done. They should stuff grass or leaves into those oily monastic robes and then dry them. If you feel tired while holding those robes and standing, put them down. When putting them down, if you feel they are curling up, put them on a base. The offered bowls should also be taken and placed in a deep pool of water for seven or eight days. When the fish, turtles, frogs, or baby crocodiles (in the bowl) are killed, or when all the fishermen have left, then put them in a suitable room and treat them with more respect than those who have taken full ordination. If not, they should be treated with more respect than those who have not taken full ordination. A sick person who has not taken full ordination can eat those two (foods). The method of repairing is the same as before. The offense of eating without being given, the thirty-ninth, has been explained.

The beginning of the offense of begging for favors has two aspects: the establishment and the permission. The beginning of the establishment is when the Buddha, the Bhagavan Shakyamuni, was traveling among the Shakyas and arrived at Kapilavastu, residing in the Nyagrodha Grove in Kapilavastu. Shakya Mingchen heard this and went to where the Bhagavan was. Having arrived, he bowed to the Bhagavan's feet with his head and sat to one side. After sitting to one side, the Bhagavan correctly taught Shakya Mingchen with Dharma-related teachings, causing him to correctly understand, causing him to correctly rejoice, and causing him to be very delighted. In many ways, he correctly taught him with Dharma-related teachings, causing him to correctly understand, causing him to correctly rejoice, and causing him to be very delighted, and then he remained silent. Then, Shakya Mingchen invited the Bhagavan and the Sangha of monks to accept offerings at his house tomorrow, and then he left. After accepting the offerings, he taught the Dharma to Shakya Mingchen, and then he rose from his seat and left. The next day, the group of six monks got up early and went to the house of the benefactor to beg. They said: "Venerables, please accept offerings here." The group of six monks said: "We are invited guests." Who invited them? Shakya Mingchen invited them.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
། །འོ་ན་སང་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྦྱིན་བདག་དེ་དག་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་གྱི་ཟན་དྲུག་ཅུ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་དོང་བ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་ཁ་ཟས་སྟ་གོན་བྱས་པ་ཡང་མེད། གནས་མལ་བཤམས་པ་ཡང་མེད་པར་མཐོང་ནས། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱི་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྙིང་ལས་ཆུང་དུར་འཁོད་ཅིང་གདུགས་ཚོད་ཀྱང་སྟ་གོན་མི་བྱེད། གནས་མལ་ཀྱང་ཤོམ་པར་མི་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གདུགས་ཚོད་གཅོད་པར་བྱེད་དམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་གཅིག་པུ་དག་རྣལ་བར་གྱུར་ཏམ་ཅི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་ལགས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཇི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཟན་གཅད་པར་བྱ་འམ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་བདག་ཅག་གིས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་ལ་སྦྲན་གྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གཞེས་ཤིག་ཅེས་དེ་དག་དོང་སྟེ་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དྲུག་སྡེ་དག་གཟོད་མཆིས་ཏེ་འཚལ་མ་སློང་ངོ༌། །ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེང་ལ་ལྷག་རོལ་ཆུང་ཟད་ཅིག་གདའ་བ་དེ་བྱིན་ཅིག །དེ་དག་དོང་སྟེ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་བཞུགས་ལ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་དེ་དག་གིས་བྲིམ་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སང་བདག་གི་སྡུམ་པར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བར་ཅི་གནང་ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ན། གལ་ཏེ་ཟན་འདི་འདྲ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་དུ་རུང་ན་ནི་ཉེ་དགས་ཀྱང་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྤྱན་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བཀྲེན་པ་འདི་ལ་ཅི་བདོག་གི་དེང་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཆེ་གེ་མོའི་ཁྱིམ་ནས་འོ་མ་ལོང་ཤིག །ཆེ་
གེ་མོའི་ཁྱིམ་ནས་ཞོ་ལོད་ཤིག །ཆེ་གེ་མོའི་ཁྱིམ་ནས་མར་ལོང་ཤིག །ཆེ་གེ་མོའི་ཁྱིམ་ནས་ཉ་ཤ་ལོང་ཤིག །ཆེ་གེ་མོའི་ཁྱིམ་ནས་ཤ་ལོང་ཤིག །ཆེ་གེ་མོའི་ཁྱིམ་ནས་ཤ་སྐམ་དག་ལོང་ཤིག་ཅེས་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་བསོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ནས་བླངས་ཏེ་དེར་ཟོས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
那么明天请用伞盖遮蔽着进餐吧。他们回答说：“就这样做。”六群比丘让那些施主准备了六十份当天的食物，然后去了释迦名王的家。他们看到既没有准备食物，也没有安排座位。六群比丘对依靠释迦名王生活的人说：“贤者们，你们邀请了佛陀等比丘僧团，却像对待比心脏还小的尸体一样对待他们，既不准备伞盖下的食物，也不安排座位，那怎么能让佛陀等比丘僧团进餐呢？”那些人回答说：“尊者们，你们是唯一清醒的人吗？佛陀等比丘僧团已经用过斋饭离开了。”六群比丘说：“那么我们该怎么办？”那些人回答说：“尊者们，请稍等片刻，我们去告诉释迦名王。”他们去了，对释迦名王说：“尊者，六群比丘来了，正在乞讨食物。”释迦名王说：“今天给他们一点剩余的食物吧。”他们回去说：“尊者们，请坐下用餐吧。”他们开始分发食物。六群比丘说：“释迦名王用非常大的口气邀请世尊明天在他的花园里和比丘僧团一起用伞盖遮蔽着进餐。如果用这样的食物也能邀请到佛陀等比丘僧团，那么即使是仆人，每天也能邀请佛陀等比丘僧团了。像这样贫穷的人有什么可拥有的呢？今天从某某施主的家里拿牛奶来，从某某的家里拿酸奶来，从某某的家里拿酥油来，从某某的家里拿鱼肉来，从某某的家里拿肉来，从某某的家里拿干肉来。”他们为了自己，像这样从别人家里乞讨食物，在那里吃完后，去了寺庙。比丘们对他们说：“具寿者”，

【英语翻译】
Then please offer a meal under the umbrella tomorrow. They replied, "Let it be done." The group of six monks had those patrons prepare sixty portions of food for that day, and then they went to the house of Shakya Mingchen. They saw that neither food had been prepared nor seats had been arranged. The group of six monks said to those who lived by Shakya Mingchen's generosity, "Wise ones, you have invited the Buddha and the Sangha of monks, but you treat them like a corpse smaller than the heart, neither preparing food under the umbrella nor arranging seats. How can you offer a meal under the umbrella to the Buddha and the Sangha of monks?" Those people replied, "Venerables, are you the only ones who are awake? The Buddha and the Sangha of monks have already had their meal and left." The group of six monks said, "What shall we do about our food?" Those people replied, "Venerables, please wait a moment while we tell Shakya Mingchen." They went and said to Shakya Mingchen, "Venerable, the group of six monks has arrived and is begging for food." Shakya Mingchen said, "Give them a little of the leftover food today." They went back and said, "Venerables, please sit down and eat." They began to distribute the food. The group of six monks said, "Shakya Mingchen, with a very big mouth, invited the Blessed One to have a meal under the umbrella in his garden tomorrow together with the Sangha of monks. If the Buddha and the Sangha of monks can be invited with such food, then even servants could invite the Buddha and the Sangha of monks every day. What does this poor person have? Today, get milk from the house of so-and-so, get yogurt from the house of so-and-so, get butter from the house of so-and-so, get fish meat from the house of so-and-so, get meat from the house of so-and-so, get dried meat from the house of so-and-so." They begged for food from other people's houses for themselves, ate it there, and then went to the temple. The monks said to them, "Long-lived ones,"

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཟན་གར་ཟོས། དེ་ཉིད་དུའོ། །ཁྱེད་ཅག་དེ་ན་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཁོ་བོ་ཅག་ཕྱིས་ལྷགས་སོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་ཟན་ཇི་ལྟ་བུ་ཟོས། འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་པོ་དག་གོ །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཟན་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་པོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཀྲེན་པ་དེ་ལ་ཟན་དེ་ལྟ་བུ་ག་ལ་ཡོད། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྱིམ་དག་ནས་བླངས་ཏེ་དེར་ཟོས་སོ། །ཁྱེད་ཅག་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་བསོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ནས་བླངས་ཏེ་བཟར་རུང་ངམ། རུང་ཡང་སྲིད་མི་རུང་ཡང་སྲིད་དེ་ཇི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ལྟོགས་ཏེ་འཆི་བར་བྱ་འམ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་བསོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ནས་བླངས་ཏེ་འཆའ་བ་དང་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟས་བསོད་པ་གང་དག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དག་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་བསོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ནས་བླངས་ཏེ་འཆའ་འམ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་སེར་སྐྱའི་གནས། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་
པ་ནི་རང་ཉམས་དང་ལྟོ་འདུན། ཉེས་པ་ནི་མི་ན་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་བསོད་པ་དག་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ནས་བླངས་ཏེ་ཟ་བའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེར་སྐྱའི་གནས་ན་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་ན་བ་ཞིག་གིས་སྨན་པ་ལ་དྲིས་པ། བཞིན་བཟངས་ཇེ་ཁོ་བོ་ལ་སྨན་སྟོན་ཅིག །འཕགས་པ་འོ་མ་གསོལ་ཅིག །བཞིན་བཟང་ཁོ་བོ་ལ་འོ་མ་སུས་སྦྱིན་པར་འགྱུར། འཕགས་པ་ཁྱིམ་གཞན་དག་ནས་སློ

【汉语翻译】
你们在哪里吃的食物？就在那里啊。你们在那里没有看到我们吗？我们后来才到的。你们吃的食物是什么样的？是牛奶、酸奶、酥油、鱼肉、肉和干肉啊。比丘们说：我们没有得到那样的食物啊。六众说：贫穷的人哪里有那样的食物？我们是从挨家挨户去乞讨，然后在那里吃的。你们为了自己乞讨食物，可以从别人的家里拿来吃吗？也许可以，也许不可以，那我们是要饿死吗？于是那些少欲的比丘们责骂道：为什么比丘们为了自己乞讨食物，从别人的家里拿来吃呢？他们进行谴责，进行批评，进行辱骂。那时，比丘们向世尊禀告。然后，世尊因为这件事，这个缘起，这个因缘，召集了比丘僧团，呵斥了六众：这不是沙门的行径，不随顺，不如法，不合规矩，出家人不应该做这样的事情。以多种方式谴责之后，世尊看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习戒律的基础：世尊所说的比丘们可以乞讨的食物是这样的：牛奶、酸奶、酥油、鱼肉、肉和干肉等。如果哪个比丘为了自己乞讨那样的食物，从别人的家里拿来吃，就犯堕罪。地点是在释迦（迦毗罗卫）。人物是六众。烦恼是贪图自己的享受和口腹之欲。罪过是在没有生病的情况下，为了自己乞讨食物，从别人的家里拿来吃。制定戒律的缘起是，佛陀世尊住在释迦国的尼拘律陀园。一个生病的比丘问医生：贤者啊，请给我开药吧。医生说：请喝牛奶吧。比丘说：谁会给我牛奶呢？医生说：去其他人家里乞讨吧。

【英语翻译】
Where did you eat the food? Right there. Didn't you see us there? We arrived later. What kind of food did you eat? Milk, yogurt, butter, fish, meat, and dried meat. The monks said: We didn't get that kind of food. The group of six said: Where would a poor person get that kind of food? We begged from house to house and ate it there. Is it permissible for you to beg for food for yourselves and take it from other people's houses to eat? Maybe it is, maybe it isn't, but are we supposed to starve to death? Then those monks with few desires scolded: Why do the monks beg for food for themselves and take it from other people's houses to eat? They condemned, criticized, and insulted them. At that time, the monks reported to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, this circumstance, the Blessed One convened the monastic community of monks, and rebuked the group of six: This is not the conduct of a renunciant, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules, a renunciant should not do such a thing. After condemning them in various ways, the Blessed One saw the ten benefits of establishing precepts, therefore my hearers should recite and study the basis of discipline in this way: The food that the Blessed One said that monks can beg for is like this: milk, yogurt, butter, fish, meat, and dried meat, etc. If any monk begs for such food for himself and takes it from other people's houses to eat, he commits an offense entailing expiation. The place is in Shakya (Kapilavastu). The people are the group of six. The afflictions are greed for one's own enjoyment and desire for food. The offense is eating food begged for oneself from other people's houses when not sick. The origin of the precept is that the Buddha, the Blessed One, was staying in the Nyagrodha Park in Shakya. A sick monk asked the doctor: Wise one, please give me medicine. The doctor said: Please drink milk. The monk said: Who will give me milk? The doctor said: Beg from other people's houses.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཤིག །བཞིན་བཟང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལགས་པ་སྡེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་མཛད་ནས་གནང་བར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ནན་པའི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ན་པ་གཞན་ལ་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་པོ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དག་ནས་སློང་དུ་གནང་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དག་དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟས་བསོད་པར་གང་དག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དག་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་མིན་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་བསོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ནས་བླངས་ཏེ་འཆའ་འམ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དོ། །ཡུལ་ནི་སེར་སྐྱའི་གནས་གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་ནད་པ་དག །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཟས་བསོད་པ་གང་དག་གསུངས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་བསོད་པ་དག་གོ །ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །མི་ན་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནབ་མ་གཏོགས་པར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བསྔོས་ཏེའོ། །ཟས་བསོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དག་གོ །གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ནས་སོ། །བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་ཏེའོ། །འཆའ་འམ་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་དུ་མིད་ནའོ། །ལྟུང་

【汉语翻译】
如是我闻。具善世尊制定学处之根本。圣者，您的导师慈悲者，以僧团为缘而允许的，像那样的处所会有的，当他们这样说的时候，众比丘向世尊祈请，世尊开示说：因此，除非是紧急情况。同样，允许生病的比丘向其他人家乞讨酸奶、酥油、鱼肉、肉和肉干，和之前一样。之后，世尊赞叹了想要学习、恭敬学习、致力于学习资具的行为，并对众比丘说了与此相应、大部分与此相关、与此相符的具法之语，然后对众比丘开示说：比丘们，因此，之前是遮止，现在是开许，我的声闻们应如是诵读律藏学处之根本：世尊所说的比丘们的食物是这些，即牛奶、酸奶、酥油、鱼肉、肉和肉干。此外，如果哪个比丘在未生病的情况下，为了自己从别人家乞讨了这样的食物，吃了或咽下，就犯堕罪。地点是迦毗罗卫国，人物是生病的比丘。烦恼和过失是没有的。其中，世尊是指如来、应供、正等觉。比丘们是指信奉此法的人们。所说的食物是指详细说明的。即牛奶、酸奶、酥油、鱼肉、肉和肉干是指食物。此外，哪个比丘是指六群比丘或其他类似的人。未生病是指除了生病以外。为了自己是指为了自己。这样的食物是指牛奶、酸奶、酥油、鱼肉、肉和肉干。从别人家是指从婆罗门和居士的家。乞讨是指请求。吃了或咽下是指吞到喉咙里。犯堕罪。

【英语翻译】
Thus I have heard. The Well-Gone, the Blessed One, established the basis for the precepts. "Venerable one, your teacher, the compassionate one, having made the Sangha the condition, whatever is allowed, such a place will exist," when they said this, the monks requested the Blessed One, and the Blessed One said: "Therefore, except in times of urgency." Similarly, it is allowed for a sick monk to beg for yogurt, butter, fish, meat, and dried meat from other houses, as before. Then, the Blessed One praised the desire for learning, respect for learning, and diligence in the requisites for learning, and spoke to the monks words of Dharma that were in accordance with this, mostly related to this, and in harmony with this, and then said to the monks: "Monks, therefore, the former is prohibited, and this is allowed, my hearers should recite the basis of the precepts of the Vinaya in this way: Whatever the Blessed One has said about the food for the monks is this, namely milk, yogurt, butter, fish, meat, and dried meat. Furthermore, if any monk, not being sick, begs for such food from other houses for himself, and eats or swallows it, he commits an offense of downfall." The place is Kapilavastu, the person is a sick monk. Afflictions and faults are absent. Among these, the Blessed One means the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Awakened One. The monks mean those who believe in this Dharma. What is said about food is what is explained in detail. Namely, milk, yogurt, butter, fish, meat, and dried meat are food. Furthermore, which monk means the group of six monks or others like them. Not being sick means except for being sick. For oneself means dedicated to oneself. Such food means milk, yogurt, butter, fish, meat, and dried meat. From other houses means from the houses of Brahmins and householders. Begging means requesting. Eating or swallowing means swallowing into the throat. Committing an offense of downfall.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་མིན་པས་ཇི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལས་ཟས་བསོད་པ་འོ་མ་འམ། ཞོ་འམ་མར་རམ། ཉ་ཤ་འམ། ཤ་འམ། ཤ་སྐམ་ལྟ་བུ་རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་དང་ངན་པ་འམ་བསོད་པ་འམ་ཐ་མལ་པ་འམ། བཟང་པོ་འཐོབ་པ་ན་ཟས་བསོད་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མི་ན་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ན་བ་ལ་ནི་རང་སློང་བ་དང༌། བསླངས་པ་འཐོབ་བ་ཟོས་པ་དང༌། གཞན་སློབ་དུ་བཅུག་པ་དང༌། གཞན་སློང་དུ་བཅུག་པ་ཐོབ་པ་ཟོས་པ་དང༌། དེ་དག་མ་ཟོས་པ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་ན་བུད་མེད་ཟས་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱིས་བྱུང་བས་དགེ་སློང་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བ་འམ་ཁོ་བོ་ལ་འདི་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཕྱིར་སྤོང་བ་ལ། བུད་མེད་ཀྱིས་འཕགས་པ་འོ་ན་ཅི་སློང་ཞེས་འདྲི་ན་བསྟབས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཅི་འདོད་པ་བསླངས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་ལ་ཅི་འདོད་པ་སློངས་ཤིག་ཅེས་ཅི་བདེར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དེ་ལ་ཅི་འདོད་པ་བསླངས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །
ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བྲོ་མ་འཚལ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཁྱིམ་དག་ནས་ཟས་བསོད་པ་བསླངས་ཏེ་འཆའ་འམ་འཚལ་བ་དེ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་ཉེ་དུ་ལས་བསླངས་ཏེ་ཟ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་འདི་པ་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ།། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟས་བསོད་པ་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་དམ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་དང་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟས་བསོད་པ་གང་དག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ

【汉语翻译】
“做”的意思和前面一样。那么，如何产生堕落呢？这里也应当通过根本、加行、加行的加行而安立堕落，以及无堕落、应学、还净等来了解此处的定义。其中，此处安立根本堕落是：非比丘没有被允许的情况下，从非亲属的施主那里，自己取了乞食的食物，如牛奶、酸奶、酥油、鱼、肉、干肉等食用；或者得到不好、好、普通、好的食物时，像之前的乞食食物一样，自己取来食用，就会成为乞求食物的根本堕落。对于没有生病的比丘，没有呵责。对于生病的人，自己乞讨，乞讨后得到并食用，让别人去乞讨，让别人乞讨后得到并食用，以及没有食用那些得到的东西，所有这些都不会有堕落。对于没有被允许的比丘，没有呵责。比丘在乞食时，走到各家各户，妇女拿着食物后来，比丘什么也不说，或者说“我不需要这个”而拒绝时，妇女问：“尊者，那么您乞讨什么呢？”因为已经被允许了，所以无论乞讨什么都不会有堕落。因为世尊说，如果对施主说“乞讨你想要的”，已经被允许的情况下，无论乞讨什么都不会有堕落。对于非亲属的施主，没有呵责。
请问，如果比丘没有请求允许，为了自己从各家乞讨食物来吃或享用，这样不会有堕落吗？有，如果从亲属那里乞讨来吃，就没有堕落。如果这个标志是施主，那么这个时候也没有堕落。如果外道出家人是施主，那么就是恶作，因为世尊是这么说的。对于乞食的食物，如牛奶、酸奶、酥油、鱼、肉、干肉等所有这些，或者其中任何一种，都没有呵责。从《别解脱》及其释中说，世尊所说的比丘们的哪些乞食食物是这样的：

【英语翻译】
The meaning of "doing" is the same as before. So, how does a downfall occur? Here, too, the definition of this should be understood through the root, the preparation, the preparation of the preparation that establishes the downfall, as well as the absence of downfall, what should be learned, and purification. Among them, the establishment of the root downfall here is: when a non-bhikshu has not been allowed, he takes food begged from a non-relative donor, such as milk, yogurt, ghee, fish, meat, dried meat, etc., and eats it himself; or when he obtains bad, good, ordinary, or good food, he takes and eats it himself like the previous begged food, it will become the root downfall of begging for food. There is no blame for a bhikshu who is not sick. For a sick person, there is no downfall for begging himself, obtaining and eating what he begged, having others beg, having others beg and obtaining and eating, and not eating all those obtained things. There is no blame for a bhikshu who has not been allowed. When a bhikshu is begging for alms, he goes to each house, and when a woman comes later with food, the bhikshu says nothing, or refuses by saying "I don't need this," the woman asks, "Venerable, then what are you begging for?" Because it has already been allowed, there will be no downfall no matter what you beg for. Because the Blessed One said that if you say to the donor, "Beg for what you want," having been allowed, there will be no downfall no matter what you beg for. There is no blame for a non-relative donor.
Please, if a bhikshu does not ask for permission, and begs for food from each house for himself to eat or enjoy, will there be no downfall? Yes, if you beg from a relative and eat, there is no downfall. If this sign is a donor, then there is no downfall at this time either. If a non-Buddhist renunciate is a donor, then it is a misdeed, because the Blessed One said so. There is no blame for all the begged food, such as milk, yogurt, ghee, fish, meat, dried meat, or any of them. From the Pratimoksha and its commentary, it says, what kind of begged food of the bhikshus that the Blessed One spoke of is like this:

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དག་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་མིན་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་བསོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ནས་བསླངས་ཏེ་འཆའ་འམ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཚོན་པ་ཅམ་དུ་ཟད་དེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་མར་ཁུ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་བསོད་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མིན་པས་ཟས་བསོད་པ་དེ་དག་རང་གིས་བླངས་པ་ཙམ་དང༌། གཞན་སློང་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་སློང་དུ་བཅུག་པ་ཐོབ་པ་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ལ། དེ་མ་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟས་ངན་པ་འམ་བསོད་པའམ་ཐ་མལ་པ་འམ་བཟང་པོ་ཐོབ་པ་ན་གལ་ཏེ་ཟས་བསོད་པ་སྔ་མ་དག་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་དེས་ཟས་ངན་པའམ། བསོད་པ་འམ་ཐ་མལ་པའམ་བཟང་པོ་ཐོབ་པ་ན་གལ་ཏེ་ཟས་བསོད་པ་སྔ་མ་དག་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་རང་གིས་བསླངས་ཏེ་ཟོས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཟས་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་དེ་ཉིད་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་འོ་མའོ། །བསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་འོ་ཐུག་མར་དང་ཤ་ཀ་ར་དང་བསྲེས་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་འོ་མའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གང་མ་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཤ་བལ་པོ་སེའུའི་ཁུ་བ་ན་ལེ་ཤམ་ལ་སོགས་པ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་བའོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་མིན་པ་ཅི་བ་དེར་བསྟབས་པ་མ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང་ཟས་བསོད་པ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མིན་པ་ཉིད་དང༌། ཙི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཟས་བསོད་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཟས་བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་ག

【汉语翻译】
即牛奶、酸奶、酥油、鱼肉、肉和干肉等。又，如果非比丘为了自己，从别人家乞讨并食用这样的食物，就会犯堕罪，因为佛是这么说的。牛奶等也只是一个例子，其他像酥油汤之类的乞讨食物也是如此。自己拿来吃没有过失。如果非比丘自己拿了这些乞讨食物，或者让别人去乞讨，或者吃了别人乞讨来的食物，就是恶作，如果没有吃，就是轻微的恶作，因为佛是这么说的。得到不好的食物、乞讨的食物、普通的食物或好的食物时，如果像之前的乞讨食物一样，自己拿来吃就没有过失。因为在这里，只有不如法接受才会犯堕罪，所以没有如法接受的比丘，得到不好的食物、乞讨的食物、普通的食物或好的食物时，如果像之前的乞讨食物一样，自己乞讨来吃，就会构成正行。其中，不好的食物是指除了牛奶等以外的谷物酥油等。乞讨的食物是指牛奶等。普通的食物是指牛奶本身等。好的食物是指牛奶本身等。或者，不好的食物是指山羊奶。乞讨的食物是指用米熬的奶粥，混合酥油和糖。普通的食物是指牛奶。好的食物是指

【英语翻译】
Namely milk, yogurt, butter, fish, meat, and dried meat, etc. Furthermore, if a non-bhikshu, for his own sake, begs for and consumes such food from other people's homes, he commits a transgression, because the Buddha said so. Milk and the like are just examples, and other begged-for foods like butter soup are also the same. There is no fault in taking it yourself and eating it. If a non-bhikshu takes these begged-for foods himself, or has others beg for them, or eats what others have begged for, it is an offense; if he does not eat it, it is a minor offense, because the Buddha said so. When one obtains bad food, begged-for food, ordinary food, or good food, if one takes it oneself and eats it, like the previous begged-for foods, there is no fault. Because here, only improper acceptance leads to transgression, therefore, a bhikshu who has not accepted properly, when he obtains bad food, begged-for food, ordinary food, or good food, if he begs for it himself and eats it, like the previous begged-for foods, it becomes the actual deed. Among them, bad food refers to grains, butter, etc., other than milk and the like. Begged-for food refers to milk and the like. Ordinary food refers to milk itself and the like. Good food refers to milk itself and the like. Alternatively, bad food refers to goat's milk. Begged-for food refers to rice milk porridge mixed with butter and sugar. Ordinary food refers to cow's milk. Good food refers to

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་མི་ན་བས་རང་གིས་བླངས་པ་ཙམ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མིན་པས་གཞན་སློང་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དེ་ཐོབ་པ་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མིན་པས་གཞན་སློང་དུ་བཅུག་ཅིང་ཟ་བར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ངན་པ་རང་གིས་བསླངས་ཏེ་ཟ་ན་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ཀ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ངན་པ་གཞན་སློང་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དེ་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་པའོ། །ངན་པ་ཐོབ་པ་ན་བསོད་པ་སློང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསོད་པ་ཐོབ་པ་ནང་ན་པ་སློང་བ་དང་དེ་ཐོབ་པ་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ངན་པ་མི་འཐོབ་པར་བསོད་པ་སློང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ན་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་ཉེ་དུ་དང་རྟགས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །རང་ཉམས་དང་
ལྟོ་འདུན་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དེ་བཞི་བཅུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྡོམ་ལ། སྲོག་ཆགས་བཅས་དང་ཉལ་སར་འདུག །འགྲེང་དང་གཅེར་བུ་དམག་དང་ནི། །ཞག་གཉིས་བཤམ་དཀྲུགས་འགྲོ་བ་དང༌། །རྡེག་དང་གཟས་དང་གནས་ངན་ལེན། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དང་དགོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་ལྔ་པ་འདིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་བསྟན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བ་དང༌། གཅེར་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། དམག་ལ་ལྟ་བ་དང༌། དམག་གི་ནང་ན་གནས་ལྟ་བ་དང༌། དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་

【汉语翻译】
在未达到寂止之前，犯了罪。对于正行，每作一次不同的预备，就犯一次罪。生病的比丘尼仅仅是自己乞求就犯了罪。不是比丘尼的人，让他人去乞求，以及得到后食用，就犯了罪。不是比丘尼的人，让他人去乞求但不食用，犯了罪则应该呵责。布施给外道的出家人，犯了罪。不好的食物自己乞求来食用，预备和正行都犯了罪。不好的食物让他人去乞求，以及食用，犯了罪则应该呵责。得到不好的食物后，向好的食物乞求，犯了罪。得到好的食物后，在里面乞求不好的食物，以及得到后食用，犯了罪。没有得到不好的食物而乞求好的食物，在所有情况下都犯了罪。预备的预备的堕落是小罪，预备有多少，预备的预备也有多少，预备的罪的预备也是罪，即小罪。没有堕落的情况是，生病的比丘尼没有堕落。施主随意供养没有堕落。施主亲属和具有这种标志的出家人没有堕落。初学者，以及疯癫者，心烦意乱者，以及被感觉所困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方的所有情况下，所有会导致乞求好的食物而堕落的行为，都应该避免。不要自我贬低和贪图口腹之欲。修改与之前相同。关于乞求好的食物而堕落，这第四十条已经讲完。总结：与生物一起，在睡觉的地方停留。站立和赤裸，军队和。两夜的安排被打乱，行走和。殴打和威胁，以及恶劣的住所。这被称为第十个第五个，总结这个词的意义和必要性与之前相同。这个第十个第五个也显示了十种导致堕落的法，即使用带有生物的水，在准备睡觉的房子里停留，在准备睡觉的房子里站立，向赤裸者布施，观看军队，在军队中观看驻扎地，体验军队的组成部分。

【英语翻译】
Before reaching tranquility, an offense is committed. For the main action, each time a different preparation is made, an offense is committed. A sick bhikshuni commits an offense merely by begging for herself. A non-bhikshuni who causes another to beg, and eats what is obtained, commits an offense. A non-bhikshuni who causes another to beg but does not eat, commits an offense and should be reproached. Giving alms to non-Buddhist renunciates is an offense. If one begs for bad food and eats it, both the preparation and the main action are offenses. If one causes another to beg for bad food and eats it, it is an offense and should be reproached. If one obtains bad food and then begs for good food, it is an offense. If one obtains good food and then begs for bad food within it, and eats it, it is an offense. If one does not obtain bad food and begs for good food, an offense is committed in all cases. The preparation for the preparation of a transgression is a minor offense. As many preparations as there are, so many preparations for the preparation there are. The preparation for the offense of preparation is also an offense, that is, a minor offense. There is no transgression for a sick bhikshu. There is no transgression when the benefactor offers as he pleases. There is no transgression for a benefactor who is a relative or a renunciate with this sign. There is no transgression for a beginner, or one who is insane, mentally disturbed, or afflicted by feelings. What should be learned is that a bhikshu should avoid all forms of behavior that lead to transgression by begging for good food in all places and at all times. Do not demean yourself or crave food. The correction is the same as before. This fortieth precept concerning transgression by begging for good food has been explained. Summary: With living beings, staying in a sleeping place. Standing and naked, armies and. Arranging and disrupting for two nights, walking and. Beating and threatening, and taking bad dwellings. This is called the tenth fifth. The meaning and purpose of the word 'summary' are the same as before. This tenth fifth also shows ten dharmas that lead to transgression, namely, using water with living beings, staying in a house prepared for sleeping, standing in a house prepared for sleeping, giving alms to naked people, watching armies, watching encampments within armies, and experiencing the components of an army.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རྡེག་པ་དང༌། གཟས་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀཽ་ཤཱ་མ་བཱི་ན་གདང་ཅན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་ནས། དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ཁྱོད་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་མ་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་བགྲངས་ཏེ་གཏད་དམ་ཅི་ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འདོང་ན་ཅི་ཉེས། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འདོར་ན་ཅི་ཉེས། འབབ་ཆུ་དང་མཚོ་དང་ལྟེང་ཀ་དག་ཏུ་འཇུག་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་ཟེར་བ་ན། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འདུན་པ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་
གང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་ཀཽ་ཤཱམ་བཱི། གང་ཟག་ནི་འདུན་པ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བག་མེད་པ། ཉེས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་གྱུར་པའམ། གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་དག་མི་སྔར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང་གང་དག་ཆུ་ཚུགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆུ་ལ་སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་དང་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །ནང་གི་སྤྱོད་པ་ནི་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། འཐུང་བ་དང༌། སོ་ཤིང་འདོར་བ་དང༌། ལག་པ་དང་རྐང་པ

【汉语翻译】
以及，殴打，恐吓，隐瞒罪过的堕落之行。其中，使用有生命之水的堕落之行的话题是，佛陀薄伽梵住在拘睒弥国的有檐的欢喜园林中。具寿阿难陀明知故犯地使用有生命之水。对此，比丘们说道：具寿阿难陀，你明知故犯地不要使用有生命之水。阿难陀说道：难道有人数了之后交给我吗？如果倒入东方的巨大海洋有什么过错？如果倒入南方、西方和北方的巨大海洋有什么过错？如果进入河流、湖泊和水池有什么过错？当他这么说的时候，那些少欲的比丘们责骂道：为什么这些比丘明知故犯地使用有生命之水呢？他们进行谴责，进行呵斥，进行斥责。当时，比丘们向薄伽梵禀告了此事。然后，薄伽梵因为这件事，因为这个话题，因为这个情况，召集了比丘僧团，呵斥阿难陀说：这不是沙门的行径，不随顺，不合适，不合规矩。这不是出家人应该做的事情，用多种方式进行呵斥。因为看到了制定戒律的十种利益，我的声闻弟子们应该这样背诵学习戒律的基础：如果任何比丘明知故犯地使用有生命之水，则犯堕落之行。这样制定了戒律。地点是拘睒弥国，人物是阿难陀，烦恼是不谨慎，过失是明知故犯地使用有生命之水。其中，任何比丘，是指阿难陀或者其他任何像他一样的人。明知故犯，是指他自己知道，或者被其他人告知。有生命，是指有生命的两种情况：一种是肉眼可见的，另一种是被水汽覆盖的。使用水，是指使用水的两种方式：内部的和外部的。内部的使用是洗澡，饮用，丢弃牙木，以及手和脚。

【英语翻译】
And, striking, intimidating, concealing the downfall of bad dwelling. Thereof, the basis of the downfall of using water with living beings is that the Buddha Bhagavan was dwelling in the Joyful Grove of Ghosha in Kaushambi. The venerable Ananda knowingly used water with living beings. To that, the monks said: Venerable Ananda, do not knowingly use water with living beings. He said: Did someone count and hand it to me? What is wrong if it goes into the great eastern ocean? What is wrong if it is thrown into the great southern, western, and northern oceans? What is wrong if it enters rivers, lakes, and ponds? When he said that, the monks with few desires scolded: Why do these monks knowingly use water with living beings? They condemned, rebuked, and reproached. At that time, the monks reported this to the Bhagavan. Then, the Bhagavan, because of this event, because of this topic, because of this situation, gathered the monastic community of monks, and rebuked Ananda, saying: This is not the conduct of a Shramana, not in accordance, not appropriate, not in accordance with the rules. This is not something that a renunciate should do, he rebuked in various ways. Because he saw the ten benefits of establishing the precepts, my Shravaka disciples should recite and learn the basis of discipline in this way: If any monk knowingly uses water with living beings, he commits a downfall. Thus he established the precepts. The place is Kaushambi, the person is Ananda, the affliction is carelessness, the fault is knowingly using water with living beings. Among them, any monk, refers to Ananda or anyone else like him. Knowingly, means that he himself knows, or is told by others. With living beings, refers to two kinds of living beings: those that are visible to the naked eye and those that are covered by water vapor. Using water, refers to two ways of using water: internal and external. Internal use is bathing, drinking, discarding toothpicks, and hands and feet.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་འཁྲུ་བ་དང༌། ལྷུང་བ་ཟེད་ཆུང་དུ་འཁྲུ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་དག་འཁྲུ་བ་དང༌། ཚོན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆག་ཆག་འདེབས་པ་དང༌། ཞལ་ཞལ་སྐུད་པ་དང༌། ལྕི་བ་སར་པའི་བྱུག་པས་ཉུག་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དག་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། འཚོད་པར་བྱེད། ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ལྟུང་བ་དེ་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པ་དང༌། འདིར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདྲའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་སྔ་མ་ནི་རང་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། འཇུག་ཏུ་འཇུད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི་རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང་འཇུག་ཏུ་འཇུད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ལ་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཁྲུས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། སོ་ཤིང་དོར་བ་དང༌། ལག་པ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་གནས་དང་སོ་བཀྲུ་བ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཚོན་དང༌། རྩྭ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དེ་དག་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱི་དོར་བྱ་བ་དང༌། བཀྲུ་པ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཆག་ཆག་གདབ་བ་དང༌། ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང༌། ཞལ་ཞལ་བྱ་བ་དང༌། འུ་ཤ་དང༌། ཐང་དང༌། ཐུག་པ་དག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆུ་དང༌། ཞུན་མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། ཚྭ་དང༌། འབྲུའི་ཚ་དང༌། ཞོ་ག་ཆུ་དང༌། རྩབ་མོ་དང༌། ཤིང་ཐོག་དང༌། བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུད་འ

【汉语翻译】
འཁྲུ་བའོ། །外在的行为是洗钵，洗小钵，洗涤袈裟，做颜色的工作，在寺庙里打扫，捻线，用土色的涂料涂抹。名为“堕罪”的意思是，使众生在地狱、畜生、饿鬼恶道、恶趣和邪见中焚烧，煎熬，堕落。此外，如果堕罪没有忏悔，没有分别忏悔，就会遮蔽善法之聚。因此说“堕罪”。之前已经讲了使用有生命的水的堕罪，这里讲的使用有生命的水的堕罪，这两者的共同特点是相同的。不同之处在于，前者是不自己使用，而是涉及让别人使用的意义，并且在这两者所涉及的对境上进行区分。而这里是自己使用的意义，并且在这两者所涉及的对境上进行区分。那么，堕罪是如何产生的呢？这里也通过正行、加行、加行的加行来区分堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救方法，来了解此处的特点。其中，这里区分正行的堕罪是，比丘为了自己使用的目的，以身体亲近的特点，以及它的
自性是沐浴、饮用、丢弃牙木、洗手和脚、身体的受用物、清洗钵和袈裟和住所和牙齿、火等等，以及亲近这些受用物，以及粪便、颜料、草、木等等，以及亲近这些需要水等等，例如，清洁、洗涤、漱口、打扫、擦拭、捻线，以及用于粥、汤、糌粑的水，以及酥油、油、蜂蜜、红糖的泡沫、牛奶、酸奶、黄油、盐、谷物的热度、酸奶水、粗粮、水果和腌制品等等。

【英语翻译】
are washing. External actions include washing the alms bowl, washing the small bowl, washing the Dharma garments, doing color work, sweeping in the monastery, twisting thread, and smearing with earthy paint. The meaning of "it is a downfall" is that it causes beings to be burned, tormented, and fall into hell, animals, hungry ghosts, evil destinies, bad migrations, and wrong views. Furthermore, if the downfall is not confessed and not confessed separately, it obscures the accumulation of virtuous qualities. Therefore, it is said to be a downfall. Previously, the downfall of using water with living beings was taught, and here, the downfall of using water with living beings is taught. The general characteristics of these two are the same. The difference is that the former does not involve self-use, but rather involves the meaning of letting others use it, and the distinction is made on the objects involved in both. Here, it is the meaning of self-use, and the distinction is made on the objects involved in both. So, how does a downfall occur? Here, too, the downfall is distinguished by the main action, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of downfall, what should be learned, and the remedies, to understand the characteristics here. Among them, here, the distinction of the downfall of the main action is that a bhikshu, for the purpose of self-use, has the characteristic of physical intimacy, and its
nature is bathing, drinking, discarding toothpicks, washing hands and feet, bodily necessities, washing the alms bowl and Dharma garments and residence and teeth, fire, etc., and being intimate with these necessities, as well as feces, paints, grass, wood, etc., and being intimate with these that require water, etc., such as cleaning, washing, rinsing, sweeping, wiping, twisting thread, and water for porridge, soup, and tsampa, as well as ghee, oil, honey, brown sugar foam, milk, yogurt, butter, salt, grain heat, yogurt water, coarse grain, fruit, and pickles, etc.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
གྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལྟར་ནུས་པས་སྣང་བ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆུའི་སྲོལ་བཀག་པ་དང༌། བསལ་བ་དག་དང༌། ཤིང་དང༌། གཡེང་བ་དང༌། ཆུར་གཞུག་པ་དང༌། དྲང་བ་དང༌། བཤལ་བ་དག་དང༌། གོས་རིམ་པ་གཅིག་པ་ལས་གཞན་པ་སྤུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཆུར་བཀྲུ་བ་དང༌། གོས་རིམ་པ་གཅིག་པ་དེ་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་ལྷག་པར་མང་བའི་ཆུར་འཁྲུ་བ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པས་རང་ཉིད་འཇུག་གམ་གཞན་འཇུག་ཏུ་འཇུད་ན། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་ཤི་བའི་མཐར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་རང་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཤའི་མིག་གིས་ལྟར་སྣང་བ་དག་ཡོད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་འཇུག་ཏུ་འཇུད་པས་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཤི་བ་རེ་རེའི་མཐར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་རེ་རེར་འགྱུར་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རང་སྤྱད་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་གནས་དང་སོ་བཀྲུ་
བ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་གནས་དང་སོ་བཀྲུ་བ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་ལབ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ནི་ས་དང་ལྕི་བ་དང་ཚོན་དང་རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དེ་དག་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དགོས་ཤེ་ན་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དེ་དག་ས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱི་དོར་བྱ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང༌། ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང༌། ཞལ་ཞལ་བྱ་བ་དང༌། འུ་ཤ་དང༌། ཐང་དང༌། ཐུག་པ་དག་ཏུ་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་

【汉语翻译】
就像在麦田中出生的动物一样，如果认为那些看起来有能力的东西包含生物，例如阻断和清除水源，以及树木、摇动物体、将物体浸入水中、拉直物体、冲洗物体，以及用含有大量生物的水清洗除了一层衣服之外的毛茸茸的衣服，甚至清洗那一层衣服，如果意识到这些行为都包含生物，无论是自己做还是让别人做，那么每当在牲畜的栖息地中出生的生物死亡时，使用含有生物的水就会成为堕落的基础。比丘明知在自己使用的水等事物中，有肉眼可见的在牲畜栖息地中出生的生物，如果自己使用或让别人使用，那么每当有生物死亡，就会构成一个堕落的基础，这是无可辩驳的。所谓“自己使用”，是指身体的亲近使用。这有三种方式：特征、自性和身体的用具。特征是身体亲近使用的特征。自性是身体亲近使用的自性，如沐浴、饮用、丢弃牙木、洗手和脚。身体的用具是食物、钵、袈裟、住所、牙刷和火等。所谓食物，是指食物和饮料等。钵、袈裟、住所、牙刷和火等词语包括了床、小床、带内胎的垫子和毯子等。应该知道这些是身体的用具。应该知道，与身体的用具密切相关的是土地、粪便、颜料、草和树木等。如果问，这些与身体的用具密切相关的事物，如何需要水等呢？那么，与这些事物密切相关的土地和水等的需求如下：用于清洁、清洗、漱口、涂抹、擦拭、洗脸、制作酸奶、饮料和粥等，这就是所说的。

【英语翻译】
Just as animals born in a field of wheat, if one perceives that things that appear capable contain living beings, such as blocking and clearing water sources, as well as trees, shaking objects, immersing objects in water, straightening objects, rinsing objects, and washing furry clothes other than a single layer of clothing with water containing a large number of living beings, or even washing that single layer of clothing, if one is aware that these actions all contain living beings, whether doing it oneself or having others do it, then each time a living being born in a habitat of livestock dies, using water containing living beings becomes the basis for a downfall. If a Bhikshu knowingly uses water and other things that appear to the naked eye to contain living beings born in a habitat of livestock, and if he uses it himself or has others use it, then each time a living being dies, it constitutes a basis for a downfall, which is irrefutable. The so-called "using oneself" refers to the close use of the body. There are three ways: characteristics, nature, and bodily utensils. The characteristic is the characteristic of close use by the body. The nature is the nature of close use by the body, such as bathing, drinking, discarding toothpicks, and washing hands and feet. Bodily utensils are food, bowls, robes, dwellings, toothbrushes, and fire, etc. The so-called food refers to food and drink, etc. The words bowls, robes, dwellings, toothbrushes, and fire, etc., include beds, small beds, cushions with inner tubes, and blankets, etc. It should be known that these are bodily utensils. It should be known that closely related to bodily utensils are earth, manure, pigments, grass, and trees, etc. If asked, how do these things closely related to bodily utensils need water, etc.? Then, the need for earth and water, etc., closely related to these things is as follows: for cleaning, washing, rinsing, smearing, wiping, washing the face, making yogurt, drinks, and porridge, etc., that is what is said.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། བྱི་དོར་བྱ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང༌། ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང༌། ཞལ་ཞལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །འུ་ཤ་དང་ཐང་དང༌། ཐུག་པ་དག་ཏུ་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཏུ་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་གང་ཞེ་ན། ཆུ་དང་ཞུན་མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། ཚྭ་དང་འབྲུའི་ཚ་དང༌། ཞོ་ག་ཆུ་དང༌། རྩབ་མོ་དང༌། ཤིང་ཟོག་དང་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་སྲོག་ཆགས་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལྟར་ནུས་པས་སྣང་བ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉི་ཚེ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འབའ་ཞིག་འདིར་བཟུང་བར་མ་ཟད་ཀྱི། སྲོག་ཆགས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་སྲོལ་དགག་པ་དང་བསལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་སྲོལ་དགག་པ་དང་བསལ་བ་དག་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་སྲོག་ཆགས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལྟར་ནུས་པས་སྣང་བ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་འདིར་གཟུང་ངོ༌། །སྲོག་ཆགས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཤིང་དང་གཡེང་བ་དག་ཆུར་གཞུག་པ་དང་དྲང་བ་དང་བཤལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
ཤིང་ཆུའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཆུའི་ནང་ཉིད་དུ་དྲང་བ་དང༌། ཆུའི་ནང་ནས་སྐམ་སར་བཤལ་བ་དང༌། ཆུ་ལོན་ལ་སོགས་པ་ཆུར་གཡེང་བ་དག་ཆུར་གཞུག་པ་དང༌། ཆུའི་ནང་ཉིད་དུ་དྲང་བ་དང༌། ཆུའི་ནང་ནས་སྐམ་སར་བཤལ་བ་དག་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་སྲོག་ཆགས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས། དེ་དག་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལྟར་ནུས་པས་སྣང་བ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་འདིར་གཟུང་ངོ༌། །ཤིང་དང་གཡེང་བ་དག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །སྲོག་ཆགས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གོས་རིམ་པ་གཅིག་པ་ལས་གཞན་པ་སྦུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཆུར་བཀྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་ཆིག་རྐྱང་ལས་གཞན་པ་ཉིས་རིམ་སྤུ་ཅན་དང༌། ལྷན་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་ཆུར་བཀྲུ་བ་དག་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་སྲོག་ཆགས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་དུད་

【汉语翻译】
དེ། 清扫、洗涤、擦拭，指的是钵等。敲打、拂拭、擦拭，指的是住所等。做成肉汤、羹汤、粥等，指的是做成食物和饮料。做什么的那些水等是什么呢？说是水、酥油、麻油、蜂蜜、红糖汁、牛奶、酸奶、奶油、盐和谷物碱、酸粥水、粗粮、木器和炊具等。那些什么样的众生才算是与众生在一起呢？说是像家畜的出生地所生的众生一样，能够看见的那些才算是与众生在一起。水等那些仅仅是包含微小的众生，不仅限于此，为了包含其他众生死去的行为，所以说了阻止和排除水流等。像阻止和排除水渠等水流的行为，也是众生死去的行为，所以那些像家畜的出生地所生的众生一样，能够看见的那些与众生在一起的也包含在这里。为了包含其他众生死去的行为，所以说了将木头和漂浮物放入水中、拉直和冲洗等。将木头放入水中，在水中拉直，从水中冲洗到陆地上，以及将水草等漂浮物放入水中，在水中拉直，从水中冲洗到陆地上等行为，也是众生死去的行为。所以，那些像家畜的出生地所生的众生一样，能够看见的那些与众生在一起的也包含在这里。说木头和漂浮物等只是举个例子，其他类似的也包括在内。为了包含其他种类的众生死去的行为，所以说了将不是单层的衣服，而是带毛等的放入水中洗涤。像将不是单层的衣服，而是双层带毛的、带补丁等的放入水中洗涤的行为，也是众生死去的行为，所以那些家畜

【英语翻译】
Te. Cleaning, washing, and wiping refer to things like alms bowls. Knocking, dusting, and wiping refer to things like dwellings. Making broth, soup, and porridge refers to making food and drink. What are those things like water that are used for those purposes? It is said that water, ghee, sesame oil, honey, molasses juice, milk, yogurt, butter, salt and grain alkali, sour porridge water, coarse grains, wooden utensils, and cooking utensils are included. What kind of beings are considered to be with living beings? It is said that those that can be seen, like the beings born in the birthplace of domestic animals, are considered to be with living beings. Not only are those things like water considered to contain only tiny living beings, but also, in order to include other actions that cause the death of living beings, it is said that one should prevent and eliminate watercourses. Actions such as preventing and eliminating watercourses like canals are also actions that cause the death of living beings. Therefore, those that can be seen, like the beings born in the birthplace of domestic animals, are also included here as being with living beings. In order to include other actions that cause the death of living beings, it is said that one should put wood and floating objects into water, straighten them, and rinse them. Actions such as putting wood into water, straightening it in the water, rinsing it from the water onto the land, and putting floating objects such as aquatic plants into water, straightening them in the water, and rinsing them from the water onto the land are also actions that cause the death of living beings. Therefore, those that can be seen, like the beings born in the birthplace of domestic animals, are also included here as being with living beings. Saying "wood and floating objects" is just an example, and other similar things are also included. In order to include other kinds of actions that cause the death of living beings, it is said that one should wash clothes that are not single-layered, but have wool, etc., in water. Actions such as washing clothes that are not single-layered, but are double-layered with wool, have patches, etc., in water are also actions that cause the death of living beings. Therefore, those domestic animals

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལྟར་ནུས་པས་སྣང་བ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་འདིར་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་སྲོག་ཆགས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གོས་རིམ་པ་གཅིག་པ་དེ་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་ལྷག་པར་མང་བའི་ཆུར་འཁྲུ་བ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པས་རང་ཉིད་འཇུག་གམ། གཞན་འཇུག་ཏུ་འཇུད་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་ཤི་བའི་མཐར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །རང་སྤྱོད་པའི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཤའ་མིག་གིས་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་ཉིད་འཇུག་གམ་གཞན་འཇུག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་ཤི་བའི་མཐར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་རེ་རེར་འགྱུར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རང་སྤྱད་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་སྤྱད་པའི་དོན་གང་ཡང་
རུང་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱིས་སྤྱད་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཤི་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ལྟུང་བ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །མ་ཤིན་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱ

【汉语翻译】
就像出生于有情众生之处的生物一样，由于其能力显现，因此也在此处包括了有情众生。此外，为了涵盖其他形式的生物死亡行为，即使是同一件衣服，例如在生物特别多的水中清洗，也应意识到其中包含生物，从而自己使用或让他人使用。据说，如果这样做，那么出生于畜生之地的每一个生物死亡之后，使用包含生物的水的行为，将成为堕罪的根本。对于任何自己使用的行为，都没有过失。对于任何出生于畜生之地的生物，都没有过失。对于像纱幕一样显现的事物，都没有过失。对于明明包含生物，却认为不包含生物或犹豫不决，都没有过失。对于自己使用或让他人使用，都没有过失。对于每一个生物死亡之后，都成为一个堕罪的根本，都没有过失。此处的作者主要是指那些为了自己使用，而认为水中等包含生物的人。如果具备了所有支分，就会成为根本堕罪，即任何自己使用的行为，以及任何属于畜生之地的生物所包含的水等，以及认为其中包含生物，以及自己和他人使用，以及有多少生物死亡。如果这些支分不完整，则会根据情况而有过失。行为的堕罪是恶作，即只要开始了使用包含生物的水的行为，直到没有达到根本堕罪为止，都是恶作。对于每一个所做的不同行为，都是一个恶作。对于明明不包含生物，却认为包含生物，或者犹豫不决，都是恶作。不是自己使用的，以及不是畜生的，则是其他堕罪的对境。未死的行为的恶作。行为的行为的堕罪是轻微的恶作，即有多少行为，就有多少行为的行为，行为的恶作的行为也是恶作，即恶作

【英语翻译】
Just as creatures born in places of sentient beings appear due to their ability, so too are sentient beings included here. Furthermore, in order to encompass other forms of the act of creatures dying, even a single garment, such as washing in water particularly abundant with creatures, should be recognized as containing creatures, thereby using it oneself or causing others to use it. It is said that if one does so, then after each creature born in the realm of animals dies, the act of using water containing creatures will become the basis for a transgression. There is no fault for any act of using it oneself. There is no fault for any creature born in the realm of animals. There is no fault for things that appear like a gauze curtain. There is no fault for thinking that something does not contain creatures when it clearly does, or for being indecisive. There is no fault for using it oneself or causing others to use it. There is no fault for each creature becoming the basis for a transgression after it dies. The agent here primarily refers to those who, for their own use, think that water and so on contain creatures. If all the limbs are complete, it will become a root transgression, namely any act of using it oneself, and water and so on containing any creature belonging to the realm of animals, and thinking that it contains creatures, and using it oneself and others, and how many creatures die. If these limbs are incomplete, there will be faults accordingly. The transgression of the act is a misdeed, namely as long as one has begun the act of using water containing creatures, until one has not reached the root transgression, it is a misdeed. For each different act that is done, there is a misdeed. For thinking that something contains creatures when it clearly does not, or for being indecisive, there is a misdeed. Things that are not used oneself, and that are not animals, are the objects of other transgressions. The misdeed of an act that has not died. The transgression of the act of the act is a minor misdeed, namely as many acts as there are, so many acts of the act there are, the act of the misdeed of the act is also a misdeed, namely a misdeed.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དེར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་མ་སྤྱད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལེགས་པར་བཙག་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་དཔྱང་ཚགས་བཅང་བར་བྱའོ། །དཔྱང་ཚགས་དེ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་ཤིང་བུ་གསུམ་མདུང་ཁྱིམ་ལྟ་བུར་ཡ་ཐོག་བསྣོལ་མལ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་སྤྲེལ་ལ། རྩ་བ་གསུམ་ཕྲལ་ཏེ་ས་ལ་གཟུགས་ཤིང༌། དེའི་རྐེད་པར་ལྕགས་གཟེར་གྱི་ཟུངས་བཏབ་པ་ལ་དཔྱད་ཚགས་ཆུ་དགང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཙག་པར་བྱ་བའི་རས་བཟང་པོ་ལས་བྱས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔྱད་ཚགས་དེ་ནས་ཆུ་འཛག་པ་ཟེད་པར་བྱེད་བའི་ཟེད་སྣོད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་སྣོད་གཞན་གྱིས་དཔྱད་ཚགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུས་དགང་བར་བྱ་ཞིང་དཔྱད་ཚགས་ནས་ཟགས་པའི་ཆུ་ཟེད་སྣོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་དཔྱང་ཚགས་ཞེས་བྱའོ། །དཔྱད་ཚགས་ཀྱིས་ཆུ་བཙགས་པའི་འོག་ཏུ་དཔྱང་
ཚགས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་མི་འཆི་བར་དཔྱང་ཚགས་ཀྱི་ནང་ན་ཆུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚགས་གཅལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཚགས་གཅལ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། བྱེ་མ་འམ་ལྕི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅལ་དུ་གཞུག་པའོ། །ཡང་ན་ཚགས་གཅལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚགས་རྟེན་སྣོད་དུ་གཞུག་པའོ། །ཚགས་རྟེན་སྣོད་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ས་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང༌། ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་བའི་སྣོད་ཁའི་ཐོན་ཀོར་གྱི་ཕྱོགས་ངོས་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བུ་གུ་ཕུག་པ་ཤིང་བུ་གསུམ་རྐེད་བསྣོལ་དུ་གཟེར་བཏབ་པའམ། བཅིངས་པའི་རྩ་བ་ས་ལ་བཙུགས་པའི་ཡ་ཐོག་གསུམ་ལ་ཐ་གུ་འམ་ལྕགས་ཐག་འཇམ་པོས་དཔྱངས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་དཔྱང་ཚགས་ཀྱི་ཞབས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ས་ལས་བྱས་པ་ནི་ཐ་གུས་གདགས་སོ། །ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་ནི་ལྕགས་ཐག་འཇམ་པོས་གདགས་སོ། །དེ་ནི་ཚགས་རྟེན་སྣོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཐགས་བཟང་བས་ཆུ་མི་འཛག་ན་ཆུ་ཚགས་དེ་ལ་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་དལ་བུས་དལ་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ནི་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་བྱ་སླ་བས་དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་བར་བྱའོ། །བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞ

【汉语翻译】
是微小的。没有堕落的情况是，对于没有意识的情况，没有堕落。对于自己和他人没有使用过的东西，没有堕落。对于最初的行者，以及疯狂者，精神错乱者，和感受所造成的过失，没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方，所有情况下，对于使用含有生物的水会造成堕落的所有情况，不加以显示地进行学习。含有生物的水应该好好过滤。为了这个目的，应该持有悬挂的滤水器。这个悬挂的滤水器是怎样的呢？就像三个木棍像箭筒一样，在顶部交叉的地方用铁钉连接，三个根分开插入土里，然后在它的腰部用铁钉固定，用好的布做成可以盛水和过滤的滤水器，并持有它。在它的下面，放置用来接从滤水器里滴下来的水的容器，比如瓶子等在地上。用其他的水器将水灌入滤水器中，从滤水器滴下来的水用接水器接住，这就是悬挂的滤水器。用滤水器过滤水之后，为了让悬挂的滤水器里存在的生物不死，应该让水留在悬挂的滤水器里，因此要放入滤水垫。这个滤水垫是怎样的呢？无论是沙子还是重物，任何东西都可以放入垫中。或者，滤水垫的意思是放入滤水器支撑容器中。这个滤水器支撑容器又是怎样的呢？无论是土做的，还是铜做的容器，在口沿的突出部分的两侧或三侧打孔，用三根木棍在腰部交叉钉住，或者用绳子绑住，将根部插入土里，在三个顶部用绳子或柔软的铁丝悬挂，然后在里面放入悬挂滤水器的底部。其中，土做的用绳子悬挂。铜做的用柔软的铁丝悬挂。这就是滤水器支撑容器，应该持有它。任何滤水器，如果因为编织得好而不漏水，就应该用木板轻轻地敲打这个滤水器。带有小孔的瓶式滤水器，因为费力小且容易操作，所以应该对此产生欢喜。这个带有小孔的瓶式滤水器是怎样的呢？

【英语翻译】
It is minute. There is no downfall in the case of no awareness. There is no downfall for what has not been used by oneself and others. There is no downfall for the first-time practitioner, the insane, the mentally disturbed, and the offenses caused by feelings. What should be learned is that a monk should learn without showing all the situations in which using water containing living beings in all places and at all times will cause a downfall. Water containing living beings should be well filtered. For this purpose, a hanging water filter should be held. What is this hanging water filter like? It is like three wooden sticks like a quiver, connected with iron nails at the top crossing point, the three roots separated and inserted into the ground, and then fixed with iron nails at its waist, and made of good cloth to hold water and filter it, and hold it. Underneath it, place containers such as bottles to catch the water dripping from the filter on the ground. Fill the filter with water using other water containers, and catch the water dripping from the filter with a water catcher, which is called a hanging filter. After filtering the water with the filter, in order to prevent the living beings in the hanging filter from dying, the water should remain in the hanging filter, so a filter mat should be placed. What is this filter mat like? Anything, whether sand or heavy objects, can be placed in the mat. Alternatively, a filter mat means placing it in a filter support container. What is this filter support container like? Whether it is an earthen or copper container, holes are drilled on two or three sides of the protruding part of the mouth, and three wooden sticks are nailed or tied at the waist crossing, and the roots are inserted into the ground, and the three tops are suspended with rope or soft iron wire, and then the bottom of the hanging filter is placed inside. Among them, the earthen one is suspended with rope. The copper one is suspended with soft iron wire. This is the filter support container, and it should be held. Any water filter, if it does not leak water because it is well woven, should be gently tapped with a wooden board. The bottle filter with small holes is less laborious and easy to operate, so joy should be generated for it. What is this bottle filter with small holes like?

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅེ་ན། ས་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་བའི་སྣོད་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཁ་ཡངས་པ། ནང་པད་མའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་གནས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ། སྦུ་གུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་འོག་མ་རྣམས་གཅེའུ་སྦུ་བས་ཅན་ཅུག་པ། ནང་གི་ཞབས་སུ་བུ་གུ་དེ་དག་ནས་ཆུ་འཛག་བའི་སྟེང་དུ་གཅལ་ཐབས་སུ་ཆུ་ཚགས་སུ་རུང་བའི་རྫས་ཀྱི་རས་མས་གཡོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཅང་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ཆུ་ཚགས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཚགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་འཛག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་ཚགས་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་སྤྱི་ལ་བསྙེགས་སོ། །ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་མ་མ་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ནམ་བསལ་ཚགས་ཀྱང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རས་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཚགས་སུ་རུང་བའི་རྫས་ལས་ཁ་ལོགས་གྲུ་གསུམ་པ་ཞབས་འཕྱང་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་མོར་བཙེམས་པ་སྨྱིག་མའམ་ཁར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་མིག་གྲུ་གསུམ་ཡུ་བ་ཅན་ལ་བུ་གུ་ཕུག་
པ་ལས་དཔྱངས་པའོ། །རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ས་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང༌། ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་བའི་སྣོད་རིལ་བའི་དབྱིབས་འདྲ་བ། ཞབས་རིལ་གྱིས་ཟོ་བ་ཞབས་མ་བཅུག་པ་འདྲ་བར་གསོད་ལྡོང་དུ་གཞག་པར་ཆུ་ཚགས་སུ་རུང་བའི་རས་ཀྱིས་ནང་རོལ་ནས་ཞབས་ཐབས་སུ་སྤྱར་བ། ཁའི་མཐོངས་ཕྱེ་སྟེ་རླུང་གི་གསང་བཏོད་ལ། ཞབས་ཆུའི་འཇིངས་སུ་བཙིར་ཏེ་ཆུ་ནང་དུ་གཞིབ་ཐབས་སུ་བཙགས་ལ། ཕྱིར་དབྱུང་ཁར་ཁའི་མཐོངས་བཀག་སྟེ་རླུང་གི་གསང་བསུབས་ནས་ཆུ་རང་གང་དང་བཅས་ཏེ་དབྱུང་བའོ། །བསལ་ཚགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དཔྱང་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཆུ་བཙགས་པའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་འཚིགས་པ་རྣམས་ཁྲོན་པ་འམ་ལུ་མ་འམ་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འཇིངས་སུ་གང་ནས་བཅུས་པའི་གཞི་ཉིད་དུ་ཕྱིར་བསྐྱལ་བའི་སྣོད་ས་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང༌། ཤིང་ངམ་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་ཟོ་བའམ་བུམ་བའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ཁ་དང་ཞབས་ནས་དཔྱང་ཐག་རེ་རེ་བཏགས་པ་ཐུར་དུ་བཏང་བའི་ཚེ་ནི་ཁའི་དཔྱང་ཐག་བསྡམས་ཏེ་ཞབས་ཀྱི་དཔྱད་ཐག་ཀློད་དེ་འཇིངས་སུ་བོར་བའི་ཚེ་ནི་ཁའི་དཔྱང་ཐག་ཀློད་དེ། ཞབས་ཀྱི་དཔྱང་ཐག་བསྡམས་ནས་ཁས་སྦུབ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་དབོ་བ་ཁ་ནས་མི་གཡེང་བར་དལ་བུས་ཆུར་བཏང་བའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །བྱ་མ་བུམ་དང་རིལ་བ་དག་གིས་ཆུ་རུང་བ་བཅུས

【汉语翻译】
如果问什么是（水滤器）？无论是用泥土做的，还是用铜做的，容器的形状像瓶子一样，口是张开的。里面有很多像莲花花蕊的种子位置一样的细管。那些细管的口朝外，下面的那些用小管子塞住。在里面的底部，在那些孔洞漏水的地方上面，为了铺设，用可以过滤水的材料的布覆盖着。这就是所谓的带小管子的瓶式滤水器，应当持有它。僧众和个人也应当放置滤水器在附近。所谓滤水器，是指用布等可以使水等全部漏下去的滤水器。三角形滤水器、圆形底部带滤网的或者清除滤水器也应当放置在附近。如果问什么是三角形滤水器？是用布等可以过滤水的材料，缝制成开口是三角形，底部下垂的，用非常细的针脚缝制，用竹子或者卡尔巴等有小孔的三角形把手，在上面钻孔后悬挂起来的。如果问什么是圆形底部带滤网的？无论是用泥土做的，还是用木头做的，还是用铜做的，容器的形状像圆形一样。用圆形底部制作，像没有放入底部的容器一样，为了放置在灶台上，用可以过滤水的布从里面铺设在底部。打开口，制造空气的通道。底部压入水中，为了浸入水中进行过滤。取出时，堵住口，消除空气的通道，然后取出装满水的容器。如果问什么是清除滤水器？是指用悬挂物等过滤水，在里面聚集了生物后，把它们倒回井里、水坑里或者河流等地方的底部，从哪里取水就倒回哪里。容器无论是用泥土做的，还是用木头或者铜做的，形状像罐子或者瓶子一样，口和底部各系一根悬挂的绳子，向下放的时候，系紧口的悬挂绳，松开底部的悬挂绳，扔到水底的时候，松开口的悬挂绳，系紧底部的悬挂绳，口朝下，为了不让生物从口中跑掉，慢慢地放入水中的容器。用鸟嘴壶和圆形物等可以盛放干净的水。

【英语翻译】
If asked, what is (a water filter)? Whether it is made of clay or copper, the shape of the container is like a bottle, with a wide opening. Inside, there are many thin tubes like the seed positions of lotus stamens. The mouths of those tubes face outwards, and the lower ones are plugged with small tubes. At the bottom inside, above the places where water leaks from those holes, a cloth made of a material that can filter water is used to cover it for the purpose of laying it down. This is called a bottle-shaped water filter with small tubes, and it should be held. Monks and individuals should also place water filters nearby. A water filter is one that is made of cloth or other materials that allow water and other liquids to drain completely. A triangular water filter, a round-bottomed filter with a mesh, or a cleansing filter should also be placed nearby. If asked, what is a triangular water filter? It is made of cloth or other materials that can filter water, sewn with very fine stitches into a triangular shape with an open top and a drooping bottom, and hung from a triangular handle with small holes made of bamboo or karba. If asked, what is a round-bottomed filter with a mesh? Whether it is made of clay, wood, or copper, the shape of the container is like a round one. It is made with a round bottom, like a container without a bottom, and to place it on a stove, a cloth that can filter water is spread from the inside at the bottom. Open the mouth to create an air passage. Press the bottom into the water to filter by immersing it in the water. When taking it out, block the mouth to eliminate the air passage, and then take out the container filled with water. If asked, what is a cleansing filter? It refers to filtering water with hanging objects, etc., and after living beings have gathered inside, pouring them back into the bottom of the well, puddle, or river, etc., returning them to where the water was taken from. The container, whether made of clay, wood, or copper, is shaped like a pot or bottle, with a hanging rope tied to the mouth and bottom. When lowering it, tighten the hanging rope at the mouth, loosen the hanging rope at the bottom, and when throwing it to the bottom of the water, loosen the hanging rope at the mouth and tighten the hanging rope at the bottom, with the mouth facing down, a container that is slowly placed in the water so that living beings do not run out of the mouth. Clean water can be stored with a bird-beak pot and round objects, etc.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ནི་ཆུ་ཚགས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུ་རུང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཆུ་ཚགས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པ་དེ་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཞེ་འགྲས་པ་ནད་དང་བཅས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཡོད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དུ་དེས་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་སམ་དེ་ཡིས་བཟོད་པར་བྱས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དུས་ཉིད་ན་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་འདི་ལྟར་ཆུ་བཙགས་པའི་དུས་དེར་ཆུ་ཚགས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཆུ་ཚགས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁས་མ་བླངས་ན་དགེ་སློང་གཞན་ལ་ཆུ་ཚགས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཆུ་ཚགས་ཡོད་པ་ཉིད་མ་
ཡིན་ནོ། །ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་འབྲལ་བ་ནི་ཆུ་ཚགས་སྦྱིན་པར་ཕ་རོལ་པོས་ཁས་མ་བླངས་ན་གཞི་ནས་ཆ་བའི་ཚེ་ནས་དེའི་ཆུ་ཚགས་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱང་གྲགས་ལྔའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཆུས་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བས་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ནི་ལྗོངས་རྒྱུ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེར་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་ཡང་འགྲོར་རུང་ངོ༌། །དར་སོང་ན་ཆུ་ཚགས་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་བར་མ་ངེས་པར་རང་གི་ཆུ་ཚགས་བཞག་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་གཅིག་ཡོད་ན་དེས་དགེ་འདུན་མན་ཆད་དགེ་སློང་དུ་མ་དག་ཆུ་ཚགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེས་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འདོང་དུ་རུང་ངོ༌། །རྒྱང་གྲགས་ལྔའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ཆུ་རྒྱུན་མགྱོགས་བ་སྔར་ཐལ་བ་ལྟ་ན་ཆུ་ཚགས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཆུ་རྒྱུན་མགྱོགས་པ་དེ་ལ་ཆུ་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འགྲོ་བས་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མགོར་ཆུ་བརྟགས་བ་དེས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྟག་མི་དགོས་པར་འཇུག་ཏུ་རུང་ལ། དེ་མན་ཆད་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་བར་དེར་གལ་ཏེ་ཆུ་གཞན་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྔར་བརྟགས་པས་འཇུག་ཏུ་རུང་གི་དེ་མན་ཆད་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆུའི་ཁའི་ཉེ་འཁོར་ནི་འདོམ་གང་ཡིན་པས་ཆུ་བརྟགས་པའི་གནས་ནས་འདོམ་གང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་མིག་མ་ཡིན་པ་ཤའི་མིག་ཐ་མལ་བས་བརྟགས

【汉语翻译】
其本身就如同滤水器一样。道路上只要有可以用的水，那么它也如同滤水器一样。没有滤水器等物，就不要去游历田野。不要和脾气暴躁、身患疾病的比丘一同游历田野。如果和他同行会妨碍戒律和生命等，有那样的因缘，就在寺院里向他请求宽恕，或者他宽恕了你，才可以一同游历田野。滤水器等用具，只有在做事的时候才需要，不是在时间和地点上一直都要有的。如果其他比丘承诺说，在过滤水的时候会把滤水器给你，那么他就拥有了那个滤水器，如果他没有那样承诺，即使其他比丘有滤水器，那个比丘也没有滤水器。
游历时分开，如果对方没有承诺给你滤水器，那么从一开始分开的时候就不要依赖他的滤水器。在五弓（约25米）的范围内不会缺水，所以必须去的地方也不是游历的地方，在那里没有滤水器也可以去。如果已经走了，也不确定一定有滤水器，所以不要把自己的滤水器留下就走。如果有一个滤水器，那么从僧团以下到众多比丘都拥有了滤水器，因此可以用它来游历田野。即使在五弓（约25米）的范围内行走，如果水流湍急，超过了之前的水流，也应该送去滤水器。对于水流湍急的地方，因为是顺着水流的方向走，所以在河流的源头检查了水之后，一弓（约5米）的距离内不需要检查，可以直接使用，再往下也同样要检查。在一弓（约5米）的距离内，如果和其他的水混合了，那么在那之前检查过的水可以使用，再往下也要检查。水边附近大约一寻（约1.8米），从检查水的地方开始，一寻（约1.8米）的范围内都是检查过的。不是天眼，而是用普通的肉眼来检查。

【英语翻译】
It itself is like a water strainer. As long as there is usable water on the road, then it is also like a water strainer. Without a water strainer or similar items, do not go to travel the fields. Do not travel the fields together with an irritable and sick monk. If going with him would hinder the precepts and life, and there is such a cause, then in the monastery, ask him for forgiveness, or if he forgives you, then you can travel the fields together. Water strainers and other utensils are only needed when doing things, not necessarily always needed in terms of time and place.
If another monk promises to give you a water strainer when filtering water, then he possesses that water strainer. If he does not promise that, even if another monk has a water strainer, that monk does not have a water strainer. When separating during travel, if the other person has not promised to give you a water strainer, then from the moment of separation, do not rely on his water strainer. Within a range of five bow-lengths (approximately 25 meters), there will be no shortage of water, so a place that must be gone to is not a place for travel, and there it is permissible to go without a water strainer. If one has already gone, and it is not certain that there will be a water strainer, then one should not leave one's own water strainer and go. If there is one water strainer, then from the Sangha down to many monks, they all possess a water strainer, so it can be used to travel the fields. Even when walking within a range of five bow-lengths (approximately 25 meters), if the water flow is rapid and exceeds the previous water flow, a water strainer should be sent. For places with rapid water flow, because one is going in the direction of the water flow, after checking the water at the source of the river, it is not necessary to check within a distance of one bow-length (approximately 5 meters), and it can be used directly. Further down, it must be checked again. Within a distance of one bow-length (approximately 5 meters), if it mixes with other water, then the water that was checked before that can be used, and further down it must be checked again. The vicinity of the water's edge is about one fathom (approximately 1.8 meters), so from the place where the water was checked, the area within one fathom (approximately 1.8 meters) is considered to have been checked. It is not a divine eye, but checked with ordinary eyes of flesh.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིན་ན། །ཆུ་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གང་བ་ཉིད་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆུ་བརྟགས་པ་དེ་ལ་ཡུན་ནི་བྱ་བ་ལས་འདས་པར་བགྲང་བའི་ཡུན་རིང་པོ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཀྱིས་བ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་སྨྱིག་མའི་ཤར་བས་བཀང་བ་གཡངས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དམ། ཇི་སྲིད་ཀྱིས་སེམས་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལ་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ་མི་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་ཐུར་མའམ་རྩའམ་ཤིང་བུ་རྩེ་མོ་འཇམ་པོས་སྲོག་ཆགས་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་དུ་མི་དོར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཞིག་དང་རྩྭ་ཤིག་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་དུ་མི་དོར་རོ། །གལ་ཏེ་མར་མེའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་ལྟུང་ན་མར་མེ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཁང་གིས་མར་མེ་དེ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །འོད་ཁར་དེ་ཅི་
འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྨྱིག་ཚལ་གྱི་གཟེ་བ་དར་དཀར་རམ་ལྷང་ཚེར་སྲབ་མོས་གཡོགས་པ་ནི་འོད་ཁང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གཞན་དག་ནི་ཏིང་ཁང་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འོད་ཁང་མ་རྙེད་ན་མིག་བརྒྱ་བས་གཡོགས་སུ་རུང་ངོ༌། །མིག་བརྒྱ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དང་པོ་ནས་ས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ཁྲོལ་མའི་མིག་ལྟ་བུའི་བུ་གུ་མང་པོ་ཅན་ནམ། ཕྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོར་བུས་དེ་ལྟར་ཕུག་པའི་སྣོད་བུ་གུ་ཅན་ནི་འོད་ཁང་མིག་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྲ་དང་རྡ་མ་དང༌། རྔོག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྙིས་སྦྲུལ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །སྦྲུལ་བསལ་བ་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ། བཞིན་བཟངས་མིག་ལམ་ན་མ་འདུག་ཤིང་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདུག་ན་དབྱུ་གུ་སྐམ་ཁས་དལ་བུས་རྫ་མའམ་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ་ཁ་བཅད་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་བུ་གུ་དག་བཏོད་དེ་བསལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐབས་དེ་ལྟ་བུ་མ་གྲུབ་ན་ལྕག་ཁོད་དམ་ཤུར་བུའམ་ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་འམ་ཐ་གུ་རས་མས་དཀྲིས་པའི་ཞགས་མིག་གིས་མགུལ་བར་བཅིངས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །ཐབས་དེ་ནི་རྫ་མའམ། བུམ་པར་གཞུག་པ་ཡང་བྱའོ། །སྦྲུལ་དེ་གང་དུ་རང་གིས་མེ་གཏོང་བའི་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚང་ཚིང་གི་ནང་དུ་དོར་བར་མི་བྱ་བར་ས་སྒྲེ་བོ་ལ་ཁུང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །ཁུང་དུ་མ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་འོལ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁྱེར་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བསྡད་པར་བྱའོ། །ཤིག་རྣམས་ནི་རས་མས་དཀྲིས་ཏེ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟེབ་ཏུ་གཞག་གོ །རྩྭ་ཤིག་ར

【汉语翻译】
是故，如果说清净之水是清净的，就应当观察水的静止和无浊。应当观察瓶子的充满。对于观察水这件事，时间不应过长，以至于超过了行为的界限，即不应长到足以让六头牛拉的、装满箭杆的车辆绕场一周的时间，或者直到内心清净为止才观察。如果有人对水中的生物产生怀疑或看不见，那时就应用勺子、草根或顶端光滑的木棍来展示那些生物。不要把它们丢弃在会导致死亡的道路上。除此之外，其他的如草虫等也不要丢弃在会导致死亡的道路上。如果生物掉进灯里，就应用能使灯发光的灯罩盖住灯。灯罩是什么样的呢？用竹林的篾条，覆盖上白色的丝绸或薄薄的棉布，这叫做灯罩。其他地方也称之为“鼎罩”。如果没有灯罩，可以用“百眼”来遮盖。“百眼”是什么样的呢？最初用泥土制作的器皿，像筛子一样有很多孔，或者后来在瓶子等器物上用锥子钻出孔的器皿，就叫做“百眼灯罩”。不要用头发、绳子和胡须等旧物去抓蛇。驱赶蛇时，要发出响板的声音，并说：“善良的蛇，不要待在我的视线里。”如果它仍然待在那里，就用干燥的木棍轻轻地把它赶进瓦罐或瓶子里，封住口，然后开一些通风的孔，再把它移走。如果这种方法不成功，就用鞭子、绳索、细绳索或用布包裹的绳套套住它的脖子，然后丢弃它。也可以把蛇放进瓦罐或瓶子里。不要把蛇丢弃在容易引起火灾的灌木丛中，而应丢弃在有洞等的空旷地上。在它进入洞里之前，为了防止被乌鸦等叼走，应留在那里守护。虱子要用布包裹起来，放在柱子等的缝隙里。草虫等

【英语翻译】
Therefore, if it is said that pure water is pure, one should observe the stillness and clarity of the water. One should observe the fullness of the pot. Regarding the observation of water, the time should not be too long, so as to exceed the limits of action, that is, it should not be long enough for a chariot with six oxen, filled with arrow shafts, to circle the field once, or until the mind becomes pure. If someone doubts or cannot see the creatures in the water, then a spoon, root, or smooth-tipped wooden stick should be used to show those creatures. Do not discard them on the path that leads to death. Apart from that, other things like grass insects should also not be discarded on the path that leads to death. If a creature falls into a lamp, the lamp should be covered with a lampshade that allows the lamp to shine. What is the lampshade like? It is made of bamboo strips from a bamboo grove, covered with white silk or thin cotton cloth, and is called a lampshade. In other places, it is also called a "cauldron cover." If there is no lampshade, it can be covered with a "hundred-eye." What is the "hundred-eye" like? It is a vessel made of earth from the beginning, with many holes like a sieve, or a vessel with holes drilled with an awl in bottles and other objects later on, and is called a "hundred-eye lampshade." Do not use old things like hair, ropes, and beards to catch snakes. When driving away a snake, make the sound of a clapper and say, "Good snake, do not stay in my sight." If it still stays there, gently drive it into an earthenware pot or bottle with a dry wooden stick, seal the mouth, then make some ventilation holes, and then move it away. If this method does not work, tie a whip, rope, thin rope, or a noose wrapped in cloth around its neck and discard it. The snake can also be put into an earthenware pot or bottle. Do not discard the snake in a thicket that is prone to fire, but discard it in an open space with holes, etc. Before it enters the hole, stay there to guard it to prevent it from being carried away by crows, etc. Lice should be wrapped in cloth and placed in the crevices of pillars, etc. Grass insects, etc.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ནི་གསིང་བར་དོར་བ་འམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བསིལ་བར་དོར་རོ། །ཆུའི་སྲོག་ཆགས་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་ཕྱིར་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་བསལ་ཚགས་དང་དཔྱང་ཐག་གཉིས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆུ་ཚགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཁ་དང་ཞབས་གཉིས་ཀར་དཔྱང་ཐག་གཉིས་ཀྱིས་གདགས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་ལ་སྲོག་ཆགས་དག་ཆགས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི་བཤལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཚགས་ལ་དྲི་མ་ཆགས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི་ཆུར་བཀྲུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཚགས་རུལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་ནི་སྐམ་པས་སོ། །དྲི་མ་བཀྲུ་བ་དང་སྐམ་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་དམ་དུ་བཙིར་ཏེ་ཆུ་གཟགས་ན་ཕན་པ་ཉིད་དོ། །ཆུ་རུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དགེ་འདུན་གྱིས་རུང་བ་དང༌། གང་ཟག་གིས་རུང་བ་དང༌། ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་རུང་བ་དང༌། ཁྲོན་པས་རུང་བ་དང༌། ཉིན་ཞག་
གཅིག་རུང་བ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་འདི་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་གིས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཁྱིམ་པ་ཡང་གལ་ཏེ་གང་ཟག་འདི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚགས་འདིས་བཙགས་པའི་ཆུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྲོན་པས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོན་པའི་ཆུ་འདི་ལ་ནམ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བཅུས་པ་དང་ཁྲོན་པ་དག་གིས་ཉི་མ་འཆར་ཁ་ཚུན་ཆད་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་རྐང་ཁྲུས་སྣོད་སྟོང་པར་མཐོང་ན་དགང་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཆུ་དང་མར་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཀྱང་བཅང་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཆུ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་སྣོད་སྤྱད་དུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་བྲུབས་པ་དང༌། དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་སྣོད་སྤྱད་བྲུབས་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྦྱིན་པ་དང་བླང་བ་དག་ཀྱང་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་དགེ་འདུན་ལ་སྣོད་སྤྱད་རྙིང་པ་བརྙན་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་སྣོད་སྤྱད་བྲུབས་པས་གཡར་པོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ཡོན་བདག་རྣམས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ཏེ་སྣོད་སྤྱད་རྙིང་པ་བརྙན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་སྣོད་སྤྱད་བྲུབས་པས་གཡར་པོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་དགེ་འདུན་ལ་སྣོད་སྤྱད་བརྙན་ཏམ་

【汉语翻译】
那些应该被扔到隐蔽处或者阴凉处。为了把用水滤网过滤过的水放回去，僧团和个人都应该持有滤网和两条悬挂绳。或者应该用那个滤网放回去，那个滤网的上下两端也应该系上两条悬挂绳。清除滤网上附着的生物的方法是冲洗。清除滤网上附着的污垢的方法是用水清洗。防止滤网腐烂的方法是使其干燥。清洗污垢和干燥这两者，紧紧挤压以沥干水分是有益的。五种适用的水，即僧团适用的水、个人适用的水、滤网适用的水、井水适用的水以及一天适用的水，通过获得知识而进入，没有过失。所谓僧团适用的水，是指这个僧团不使用含有生物的水。所谓个人适用的水，是指无论是出家人还是在家人，如果这个人不使用含有生物的水。所谓滤网适用的水，是指用这个滤网过滤的水在任何时候都是干净的。所谓井水适用的水，是指这口井的水从来没有含有生物。所谓一天适用的水，是指储水池和井在太阳升起之前进行检查后才能使用。如果僧团看到空的洗脚容器，应该将其装满。僧团也应该持有水、酥油、麻油等容器。僧团倾倒水容器等所有容器，以及取出等行为，是比丘倾倒容器的工作。给予和接受那些也是他的工作。如果施主向僧团提供旧的、破损的容器，如果那里有，应该用倾倒容器的方式借给他们。如果施主们来到寺庙，即使是旧的、破损的容器，如果那里有，也应该用倾倒容器的方式借给他们。比丘们向僧团提供容器，无论是新的还是

【英语翻译】
Those should be discarded in a hidden place or in a cool place. In order to return the water filtered by the water strainer, both the Sangha and the individual should hold a strainer and two hanging ropes. Or it should be returned with that water strainer itself, and two hanging ropes should be attached to both the top and bottom of it. The method of removing the creatures attached to the water strainer is to rinse it. The method of removing the dirt attached to the water strainer is to wash it with water. The method of preventing the water strainer from rotting is to dry it. For both washing dirt and drying, it is beneficial to squeeze tightly to drain the water. The five kinds of suitable water, namely the water suitable for the Sangha, the water suitable for the individual, the water suitable for the water strainer, the water suitable for the well, and the water suitable for one day, entering through obtaining knowledge, there is no fault. The so-called water suitable for the Sangha means that this Sangha does not use water containing creatures. The so-called water suitable for the individual means that whether it is a monastic or a householder, if this person does not use water containing creatures. The so-called water suitable for the water strainer means that the water filtered by this water strainer is clean at all times. The so-called water suitable for the well means that the water in this well has never contained creatures. The so-called water suitable for one day means that the reservoir and the well are used only after being inspected before sunrise. If the Sangha sees an empty foot washing container, it should be filled. The Sangha should also hold containers for water, butter, sesame oil, etc. The Sangha emptying all containers such as water containers, and actions such as taking them out, are the work of a Bhikshu emptying containers. Giving and receiving those are also his work. If a householder offers old, broken containers to the Sangha, if there are any there, they should be lent to them by emptying the containers. If householder patrons come to the temple, even if they are old, broken containers, if there are any there, they should be lent to them by emptying the containers. Bhikshus offer containers to the Sangha, whether new or

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
སློང་ན་སྣོད་སྤྱད་བྲུབས་པས་སྣོད་སྤྱད་སར་པ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་གཏན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྣོད་སྦྱང་ཀྱེ་ཆེད་དུ་མཛོད་ཁང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ས་དང་ཟངས་མའི་སྣོད་སྤྱད་དག་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆུ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་དེ་གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་གཞག་གོ །དེའི་ཆེད་དུ་ཆུ་ཁང་བྱའོ། །ཆུ་ཁང་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྒྱབ་ལོགས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་གཡས་ལོགས་ཀྱི་མཚམས་སམ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་བྱའོ། །ཆུ་ཁང་དེ་ལ་སྐར་ཁུང་གདོད་པ་དང༌། སོ་ཕག་གི་གཅལ་དགྲམ་པ་དང༌། ཆུ་ཁུང་གདོད་པ་དང༌། སྒོ་གདོད་པ་དང༌། སྒེ་གླེགས་དང་ཡང་མིག་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཁུང་དེའི་ནང་དུ་ཆུ་ཚགས་གཞག་པའི་ཕྱིར་གདང་བུ་བྱའོ། །ཆུ་སྣོད་ཤིང་གི་ཁྲིའུ་དག་གི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །
ཡང་ན་སོ་ཕག་གི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་ཤིང་ལེབ་དང༌། ལྕུག་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བཏིང་བ་དག་གི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དང་གང་ཟག་གི་དང་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆུ་སྣོད་ནི་ཁྲུས་ཆུའི་ཆེད་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་བྱའོ། །ཁྲུས་ཆུ་ཉིད་ཀྱང་གཙང་སྦྲར་བྱའོ། །བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཆུ་ཡང་གཙང་བར་བྱའོ། །བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཆུ་དེ་ལག་པ་དང་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་བྲིམ་པར་མི་བྱའོ། །ཆུ་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དུས་དུས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཆུ་སྣོད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ལག་པས་ཞབས་མི་སླེབས་པ་དག་ནི་ཨུ་ཤི་རའི་ཁྲུ་ད་ཤིང་ངམ་འདབ་མའི་ཆང་བུ་འམ་རས་མ་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཨུ་ཤི་རའི་ཁྲུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཟས་ཀྱི་བྲམ་ཟེར་མི་ཤོར་བར་བསྲུང་ངོ༌། །ཆུ་སྣོད་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་པ་རྣམས་བསྐམ་པར་ཡང་བྱའོ། །བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ཐམས་ཅད་དུ་ས་གཅིག་བཀྲུ་བ་དང་བ་སྐམ་པར་མི་བྱའོ། །ཆུ་ཁང་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དང་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པ་ཆུ་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་གིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་གཅིག་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་པ། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །ཚེ་དང་

【汉语翻译】
乞讨时，如果容器破损，就应该把那些完好的容器布施出去。为了清洁容器，应该巡视储藏室。泥制和铜制的容器应该分别放置。僧团的用水应该放在附近。水不能随意放置。为此，要建造水房。水房应该建在寺院的后面或后面的右侧，或者西南角。水房应该有窗户，铺设砖地，有水槽，有门，安装窗扇和天窗。为了在水槽里放置滤水器，要做横木。水容器应该放在木制矮桌上。
或者放在砖砌的台子上，上面铺上木板和竹席等垫子。僧团的、个人的、自己和他人的水容器，直到洗澡用水，都要保持清洁。洗澡水也要保持清洁。饮用水也要保持清洁。饮用水不能用不干净的手和衣服来取用。水容器要经常清洗。对于手够不着的深水容器，可以用乌希拉草的刷子、莲花须、或棉布绑在木棍上进行清洗。要保护乌希拉草刷等，不要沾染食物的残渣。清洗过的水容器也要晾干。为了在清洗和晾干时避免匆忙，不要一次性清洗和晾干所有的容器。水房的附属设施和滤水器等与水有关的所有工作，都应该由学生和侍者来做。修缮工作和以前一样。使用有生物的水，犯堕罪，这第四十一条已经讲完了。

《别解脱经广释·律藏总集》第三十卷，关于住在准备睡觉的房子里的堕罪的缘起是：佛陀世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。寿

【英语翻译】
When begging, if the containers are broken, those that are intact should be given away as a permanent gift. In order to clean the containers, the storeroom should be inspected. Earthen and copper containers should be placed separately. The Sangha's water should be placed nearby. The water should not be placed haphazardly. For this purpose, a water house should be built. The water house should be built behind the monastery or on the right side of the back, or in the southwest corner. The water house should have windows, a brick floor, a water trough, a door, and window shutters and skylights should be installed. In order to place a water filter in the water trough, a crossbar should be made. The water containers should be placed on wooden stools.
Alternatively, they should be placed on brick platforms, with wooden boards and bamboo mats laid on top. The Sangha's, individual's, one's own and others' water containers, up to and including bathing water, should be kept clean. The bathing water itself should also be kept clean. Drinking water should also be kept clean. Drinking water should not be served with unclean hands or clothing. The water containers should be cleaned regularly. For deep water containers that cannot be reached by hand, they should be cleaned with a brush made of Ushira grass, lotus stamens, or cotton cloth tied to the end of a stick. The Ushira grass brush and so on should be protected from food residue. The washed water containers should also be dried. In order to avoid rushing when washing and drying, all the containers should not be washed and dried at once. All work related to water, such as the water house's accessories and water filters, should be done by students and attendants. Repairs are to be done as before. Using water with living creatures is a downfall, and this forty-first has been explained.

The thirtieth volume of the "Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya," the origin of the downfall of dwelling in a house prepared for sleeping is: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. Life and

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་བ་འཆར་ཀ་བསམ་པའི་ནོར་བུའི་རིག་པ་ཤས་ཏེ། སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་སྤོས་འཚོང་གི་ཁྱེའུ་ཆུང་མ་བླངས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་ཟོང་བཀྲམ་པ་ན་བདག་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་དུ་འགྲོའོ་སྙམ་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེས་ནས་དེ་ཟོང་ཕྱིར་བསྡུ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་ཏེ། བདག་སོང་ལ་འདིའི་རེ་བ་མེད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ད་དང་པོར་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་སྟན་ལ་འདུག་ནས་བུ་མོ་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བརྩམས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་སྤོས་འཚོང་གི་
ཁྱེའུ་དེ་འོངས་ནས་དེས་ཆུང་མ་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་འཆར་ཀ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་ལ་བཞུད་དུ་གསོལ་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་སྨྲས་པ་བཞིན་བཟངས་ཁོ་བོས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་འོངས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཆོས་ཉན་མི་འདོད་དམ། འདུག་ལ་ཆོས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་དེས་ནན་གྱིས་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དེས་ཇི་ཙམ་གྱིས་དེའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཙམ་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་ཚིག་གོ །བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་ནི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་ཡང་དབང་མེད་དོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་

【汉语翻译】
具寿查嘎以智慧之宝作意，早晨穿好裙子，拿着钵和法衣去舍卫城乞食。在舍卫城里，有一个香贩，娶了一个年轻的妻子，没过多久，他摆开货物，心想：我和妻子一起去享乐吧！生起了不如理作意，就开始收摊。具寿查嘎知道他的想法，心想：我去了，就让他没有这个希望吧！于是先去了他家，坐在座位上，开始给那个女孩讲法。过了一会儿，香贩来了，对妻子说：供养查嘎尊者食物，请他离开吧！具寿查嘎说：我像你说的那么好，我已经完全毁坏了自己的善行，如果我来给你讲法，你不想听吗？坐下听法吧！他坚持让他坐下。他讲法，直到他完全摆脱了束缚。他们诋毁说：这些释迦族的修行人的修行方式真是可耻！婆罗门的修行方式真是可耻！竟然连自己的妻子都管不了。他们指责，辱骂，诽谤。比丘们说：这些比丘到底是为了什么？为什么这些比丘明知故犯，偷偷摸摸地去别人家，还坐在座位上？他们指责，辱骂，诽谤。当时，比丘们把这件事告诉了世尊。然后，世尊因为这件事，这个缘起，这个场合，召集了比丘僧团，呵责查嘎说：这不是修行人的行为，不随顺，不如法，不合规矩，这不是出家人该做的事！以多种方式呵责了他。世尊以十种利益制定戒律，为了让我的声闻弟子们学习律，应该这样说：如果哪个比丘明知故犯，偷偷摸摸地去别人家，还坐在座位上，就犯堕罪。世尊制定了戒律。地点是舍卫城。关于……

【英语翻译】
The venerable Charga, with the jewel of wisdom in mind, put on his robe in the morning, took his bowl and Dharma robe, and went to Shravasti to beg for alms. In Shravasti, there was a perfume seller who had taken a young wife, and not long after, he laid out his goods, thinking, "I will go and enjoy myself with my wife!" An inappropriate thought arose, and he began to pack up his stall. The venerable Charga knew his thoughts and thought, "If I go, I will deprive him of this hope!" So he went to his house first, sat down on a seat, and began to teach the Dharma to the girl. After a while, the perfume seller came and said to his wife, "Offer food to the venerable Charga and ask him to leave!" The venerable Charga said, "I am as good as you say, I have completely ruined my own virtuous deeds, if I come to teach you the Dharma, don't you want to listen? Sit down and listen to the Dharma!" He insisted that he sit down. He taught the Dharma until he was completely free from bondage. They reviled, saying, "The conduct of these Shakyaputra ascetics is shameful! The conduct of the Brahmins is shameful! They can't even control their own wives." They accused, insulted, and slandered. The monks said, "What are these monks doing? Why do these monks knowingly violate the rules, sneaking into other people's houses and sitting on seats?" They accused, insulted, and slandered. At that time, the monks told the Blessed One about this matter. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, this occasion, convened the Sangha of monks, and rebuked Charga, saying, "This is not the conduct of an ascetic, it is not in accordance, it is not lawful, it is not in accordance with the rules, this is not something a renunciate should do!" He rebuked him in various ways. The Blessed One, seeing the ten benefits of establishing precepts, said, "In order for my Shravaka disciples to learn the Vinaya, this is how the basis of learning should be recited: If any monk knowingly violates the rules, sneaking into another person's house and sitting on a seat, he commits a sin of downfall." The Blessed One established the precepts. The location was Shravasti. Regarding...

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ། ཉེས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་འགྱུར་བ་འམ། གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ནི་སྐྱེས་པའི་ཉལ་པོ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ཏུའོ། །ཕྱིས་གནོན་
བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཞུགས་པའོ། །སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལའོ། །འདུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་གང་གི་ནང་དུ་རྐུབ་ཙོས་གཞག་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་འཇིགས་པའི་དབང་དང་གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱིམ་པ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གནས་གཞན་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བཟའ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ན་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་འམ། ཕྱོགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྲང་པས་འདུག་ན་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་འཇིགས་པའི་དབང་དང་གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གལ་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་དེར་མངོན་སུམ་དུ་བྲང་པས་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ལ། དེར་མངོན་སུམ་དུ་བྲང་པས་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་ལས་གཞན་པའི་གནས་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་མི་གཞག་པས་དགེ་སློང་འཇིགས་པའི་དབང་དང༌། གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཉི་གའམ་སྦྱོར་ཟླ་གཅིག་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་པ

【汉语翻译】
漏是欲，烦恼是贪欲的随行。罪过是明知故犯，在准备行淫的家中之后压住而坐在垫子上。其中，比丘是指欲或者其他类似的任何事物。明知故犯是指自己觉察到，或者被其他人说出来。准备行淫是指女人是男人的行淫对象，而男人是女人的行淫对象。家中是指婆罗门和居士的家中。之后压住是指之后进入。垫子上是指地面上。坐着是指在一寻之内屁股稍微放下去。堕罪是指和之前一样。那么，堕罪是如何产生的呢？这里也有正行、加行、加行的加行安立堕罪，以及无堕罪、应学、还净等来了解此处的特征。其中，此处正行的堕罪安立是，比丘不是因为恐惧的控制，也不是把心放在其他地方，对于居士来说，男人和女人，直到能看到其他地方的行境的尽头，不是不同的饮食，也不是没有其他人，在可以交合的情况下，如果进入行淫，或者倾向于此，明知故犯地显而易见地用胸部坐着，就会成为在准备行淫的家中坐着的堕罪的正行。比丘不是因为恐惧的控制，也不是把心放在其他地方，没有责备。比丘如果因为大象等恐惧的控制，在那里显而易见地用胸部坐着，没有堕罪，在那里显而易见地用胸部坐着的比丘，如果喜欢观看和听闻，这两种把心放在住所之外的其他地方，就是罪过的作者，因此对于这两种情况不安立堕罪的正行，因此比丘不是因为恐惧的控制，也不是把心放在其他地方，就安立这个堕罪。对于居士的男人和女人，没有责备。如果两者之一或者交合对象之一是外道沙门等居士

【英语翻译】
Leakage is desire, and affliction is the accompaniment of lust. Sin is knowingly committing an offense, entering a house prepared for sexual activity, pressing down, and sitting on a cushion. Among these, a bhikshu refers to desire or anything similar. Knowingly committing an offense means being aware of it oneself or being told by others. Preparing for sexual activity means that a woman is the object of a man's sexual activity, and a man is the object of a woman's sexual activity. A house refers to the houses of Brahmins and householders. Pressing down afterward means entering afterward. A cushion refers to the ground. Sitting means placing the buttocks slightly within a fathom. A downfall means the same as before. So, how does a downfall occur? Here, too, the actual basis, the preparation, the preparation of the preparation establish the downfall, and the absence of downfall, what should be learned, and purification are used to understand the characteristics here. Among these, the establishment of the actual basis of downfall here is that a bhikshu, not being under the control of fear, nor placing the mind elsewhere, for a householder, a man and a woman, up to the end of the scope of seeing other places, not being of different food, nor being without others, in a situation where intercourse is possible, if he engages in sexual activity, or inclines towards it, knowingly and obviously sitting with his chest, it will become the actual basis of the downfall of sitting in a house prepared for sexual activity. There is no blame for a bhikshu who is not under the control of fear, nor placing the mind elsewhere. If a bhikshu, due to the control of fear from elephants, etc., obviously sits there with his chest, there is no downfall, and if a bhikshu sitting there obviously with his chest enjoys watching and listening, these two placing the mind in a place other than the dwelling place are the perpetrators of sin, therefore, the actual basis of downfall is not established for these two situations, therefore, this downfall is established for a bhikshu who is not under the control of fear, nor placing the mind elsewhere. There is no blame for a householder's man and woman. If one of the two or one of the partners is a non-Buddhist śramaṇa or other householder.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཉི་ག་སྐྱེས་པའམ་སྦྱོར་ཟླ་གཅིག་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་ངང་མཚན་གཉིས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་མི་གཞག་པས་ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གནས་གཞན་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བཟའ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཉལ་པོ་བྱེད་
པར་ཤོམ་པའི་གནས་དེ་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ལ་དེ་ན་ལྟུང་བ་མེད་པས། དགེ་སློང་དེའི་གནས་ལས་གཞན་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉི་གའམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་གནས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་གནས་དེ་དགེ་སློང་གི་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་ལ་གཡར་པོར་བྱིན་ཞིང་དགེ་སློང་དེར་འདུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དགོན་པ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་སྔ་ན་འདུག་པ་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་ཕྱིས་འོངས་ཏེ་འདུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གནས་དེ་དགེ་སློང་མངོན་སུམ་དུ་བྲང་པས་འདུག་པའི་གནས་ཀྱི་ཁོངས་ཀྱང་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཕན་ཆད་ནི་གནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གནས་གཅིག་ཏུ་བརྣག་པས་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གནས་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་གཞན་གྱི་སྒོའི་བྱང་གཏད་ཁྱམས་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་ན་དགེ་སློང་འདུག་པའི་གནས་དེའི་བདག་པོ་དང་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་བཟའ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས་བཟའ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མཛོད་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་ཁྱིམ་དང་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་དེ་མ་གཏོགས་པ་མི་གཞན་ཡོད་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས་གལ་ཏེ་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་མ་གཏོགས་པ་མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉིས་འཁྲིག་པ་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་དེར་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ

【汉语翻译】
如果不是，那么这个时候就是犯了罪的作者。如果即使是居士，但如果是男女同体，或者配偶是独食者、阴阳人或双性人，那么这个时候也是犯了罪的作者，因此不对其进行堕落的根本分类，因此对居士的男性和女性进行这种堕落的分类。对于住所之外，直到可见范围的尽头，如果不是不同的饮食，就没有过失。居士的男性和女性准备睡觉的地方，如果是那个比丘自己的住所，那么在那里没有堕落。如果那个比丘的住所之外，是那个男性和女性两者或任何一个的住所，那么就对其进行堕落的根本分类。如果那个住所是比丘的，比丘把它借给居士，并且比丘也住在那里，那么也对其进行堕落的根本分类。对于寺院，如果居士 पहले住在那里，比丘后来来住在那里，那么也对其进行堕落的根本分类。那个住所，即使是比丘亲自用胸膛住着的住所的范围，直到可见范围的尽头，也是不同的住所，因此在那里没有堕落。因此，将直到可见范围的尽头的住所视为一个住所而住在那里，就对其进行堕落的根本分类。直到可见范围的尽头的那个住所，如果被其他房屋的门前的走廊等隔开，那么比丘居住的那个住所的主人和提供者如果是不同的饮食，那么在那里就没有堕落。因此，对于不是不同饮食的住所，就对其进行堕落的根本分类。仓库就是走廊的自性房屋和同一个住所。仅仅没有其他人就可以提供，就没有过失。如果那个住所里除了那个比丘之外还有其他人，那么在那里就没有堕落。因此，如果那个住所里除了比丘之外没有其他人，仅仅可以提供那个男性和女性的性行为，并且那个时候比丘也亲自住在那里，那么就对其进行堕落的根本分类。对于开始或倾向于性行为，有过失。

【英语翻译】
If not, then at that time he is the perpetrator of the offense. Even if he is a householder, if he is an intersex person, or if the spouse is a solitary eater, hermaphrodite, or bisexual, then at that time he is also the perpetrator of the offense, so this is not classified as a fundamental downfall. Therefore, this downfall is classified for male and female householders. There is no fault for not having different food until the end of the visible range outside of the dwelling. The place where male and female householders prepare to sleep is the dwelling of that monk, and there is no downfall there. If the dwelling is other than that of the monk, it is the dwelling of either or both of the male and female, then it is classified as a fundamental downfall. If that dwelling belongs to the monk, and the monk lends it to the householder, and the monk also lives there, then it is also classified as a fundamental downfall. For a monastery, if the householder lived there before, and the monk came later and lived there, then it is also classified as a fundamental downfall. That dwelling, even the range of the dwelling where the monk actually lives with his chest, until the end of the visible range, is a different dwelling, so there is no downfall there. Therefore, considering the dwelling up to the end of the visible range as one dwelling and living there, it is classified as a fundamental downfall. That dwelling up to the end of the visible range, if it is separated by the porch in front of another house, etc., then if the owner and provider of the dwelling where the monk lives are of different food, then there is no downfall there. Therefore, for a dwelling that is not of different food, it is classified as a fundamental downfall. The storehouse is the same as the self-nature house of the porch and the same dwelling. There is no fault in being able to provide only without other people. If there are other people in that dwelling besides that monk, then there is no downfall there. Therefore, if there are no other people in that dwelling besides the monk, and it is possible to provide the sexual act of that male and female, and at that time the monk also actually lives there, then it is classified as a fundamental downfall. There is a fault for engaging in or tending towards sexual activity.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉིས་འཁྲིག་པ་སྤྲོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞན་ལ་ཞུགས་པའི་གནས་དེར་དགེ་སློང་མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས་དེ་གཉིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་ཞུགས་པའམ་སྤྲད་པ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་གནས་དེར་དགེ་སློང་མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉིས་ཀྱང་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ་
ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འདུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དེ། མ་བསྒྲིབས་པར་མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་རྐུབ་ཚོས་བཞག་སྟེ་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དགེ་སློང་རང་གི་གནས་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དང༌། མིག་ཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ། ཕྱོགས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་འཇིགས་པའི་དབང་དང་གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཉིད་དང༌། གནས་གཞན་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བཟའ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འདུག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་དེར་མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འདུག་པའི་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལས་གཞན་བའི་གནས་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉི་ག་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ངམ། སྦྱོར་ཟླ་གཅིག་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ངམ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཉི་ག་སྐྱེས་པའམ། སྦྱོར་ཟླ་གཅིག་པ་ཟ་མ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་བ་ད

【汉语翻译】
没有罪过。如果比丘明知地坐在男女行淫之外的其他事情发生的场所，没有堕落，因为那两人不是在行不净行。如果比丘明知地坐在那两人实际行淫或为了行淫而靠近的场所，则被认为是根本堕落。男女两人也正在行淫或靠近，比丘也知道此事，并且犹豫不决，没有罪过。明知地坐在那里没有罪过，但是如果不遮掩，明知地坐在那里，并且屁股对着他们，则被认为是根本堕落。此事的作者是居士男子和女子，以及比丘自己所处的场所之外的地方，并且眼睛没有缺陷，可以行淫，并且主要意识到正在行淫或靠近。此事的根本堕落需要七个条件：比丘不是因为恐惧或心系他处，而是居士男子和女子，以及不是在能看到其他地方的范围内的不同食物，并且没有其他人可以行淫，并且正在行淫或靠近，并且知道此事，并且明知地坐在那里。如果缺少其中任何一个条件，则根据情况有罪过。预备的堕落是恶作：只要在准备睡觉的房子里，就开始犯堕落的预备行为，直到没有达到根本行为为止，都是恶作。对于根本行为，每做一个不同的预备行为，就有一个恶作。如果比丘明知地坐在那里，并且将心系于观看和听取行淫之事的场所之外的地方，则有恶作。如果男女都是外道的修行者，或者其中一方是外道的修行者，或者即使都是居士，但都是男子，或者其中一方是食人者、太监或双性人，则有恶作。居士男子

【英语翻译】
There is no offense. If a bhikkhu knowingly sits in a place where something other than sexual intercourse between a man and a woman is taking place, there is no downfall, because the two are not engaging in impure conduct. If a bhikkhu knowingly sits in a place where the two are actually engaging in sexual intercourse or approaching for the purpose of sexual intercourse, it is considered a fundamental downfall. The man and woman are also engaging in or approaching sexual intercourse, and the bhikkhu knows this, and hesitates, there is no offense. There is no offense in knowingly sitting there, but if he does not cover himself and knowingly sits there with his buttocks facing them, it is considered a fundamental downfall. The actors in this are a householder man and woman, and a place other than the bhikkhu's own place, and being able to engage in sexual intercourse without any defect in the eyes, and mainly being aware of engaging in or approaching sexual intercourse. The fundamental downfall in this case requires seven conditions: the bhikkhu is not under the influence of fear or with his mind elsewhere, but is a householder man and woman, and is not a different food within the range of seeing other places, and there is no other person who can engage in sexual intercourse, and is engaging in or approaching sexual intercourse, and knows this, and is knowingly sitting there. If any of these conditions are missing, there is an offense as appropriate. The preparatory downfall is an evil deed: as long as one is in a house preparing to sleep, and begins to commit the preparatory act of downfall until the fundamental act is not reached, it is an evil deed. For the fundamental act, for each different preparatory act committed, there is one evil deed. If a bhikkhu knowingly sits there and directs his mind to a place other than the place of seeing and hearing sexual intercourse, there is an evil deed. If both the man and woman are practitioners of other religions, or one of them is a practitioner of other religions, or even if they are both householders, but are both men, or one of them is a cannibal, eunuch, or hermaphrodite, there is an evil deed. Householder man

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ང་བུད་མེད་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་གནས་དེ་དགེ་སློང་དང༌། ཁྱིམ་པའི་ཐུན་མོང་ངམ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ངམ། ཁྱིམ་པའི་ཐུན་མོང་ངམ། ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་གཉིས་འཁྲིག་པ་སྤྲོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་འམ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དབེན་པར་བརྣག་པས་འདུག་པ་ལ་
ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་གལ་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་དེར་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་དེ་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའི་གནས་དེ་ཁྱིམ་བདག་གིས་དགེ་སློག་ལ་གཡར་པོར་བྱིན་ཞིང༌། དེ་ན་དགེ་སློང་འདུག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགོན་པ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་སྔ་ན་གནས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཕན་ཆད་ཀྱི་གནས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཟའ་ཐ་དད་པའི་གནས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་གཞན་ཡོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འཁྲིག་པ་སྤྲོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་གཉིས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་བསམ་པའི་ནོར་བུའི་རིག་པ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་སོ། །མཉན་ཡོད་ན་སྤོས་འཚོང་གི་ཁྱེའུ་ཆུང་མ་བླངས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན

【汉语翻译】
我，在妇女做爱之处，比丘和在家众的共同处，或者外道修行者或者在家众的共同处，或者阴阳人，或者双性人，或者共同者本身，犯了堕罪。那二者进入行淫或者趋向本身不是，在那里认为是，并且犹豫不决，犯了堕罪。在寂静处居住，犯了堕罪。结合的结合的堕落是小堕罪，结合有多少，结合的结合也有多少，结合堕罪的结合也是堕罪，是小堕罪。没有堕落是，比丘如果因为害怕大象等而住在那里，没有堕落。那个地方如果是比丘自己的，没有堕落。如果在家人的地方，那个施主借给比丘，在那里比丘居住，那个时候也没有堕落。在寺庙里，如果比丘先前居住，对他也没有堕落。直到看见的行境的边际的地方，没有堕落。在饮食不同的地方，没有堕落。如果另有人在，没有堕落。对于不是行淫的事情，没有堕落。在那里没有认为是，没有堕落。初学者，或者疯癫，或者心烦意乱，或者被感觉所困扰，没有堕落。应当学习的是，比丘在一切地方，一切时候，在妇女做爱之处的家里居住，成为堕落之因的一切方式，不应依止，应当学习。应当舍弃贪欲的遍行。补救方法如前。在妇女做爱之处的家里居住的堕落，第四十二已经说完。在妇女做爱之处站立的堕落的缘起是，佛薄伽梵住在舍卫城，在只陀林给孤独园。具寿阿难陀通达了如意宝的智慧，他早上穿好下裙，拿着钵和法衣，进入舍卫城乞食。在舍卫城里，香贩的小孩没有拿走很久。

【英语翻译】
I, in a place where women engage in sexual intercourse, a common place for monks and householders, or a common place for non-Buddhist practitioners or householders, or hermaphrodites, or bisexuals, or those who are common themselves, have committed an offense. If those two are engaged in or inclined towards sexual intercourse, but are not actually doing it, and one perceives it as such, and is of two minds, one has committed an offense. Dwelling in a secluded place is an offense. The offense of conjunction is a minor offense; as many conjunctions as there are, so many offenses of conjunction there are; the offense of conjunction with an offense is also an offense, a minor offense. There is no offense if a monk dwells there out of fear of elephants, etc. There is no offense if the place belongs to the monk himself. If a householder lends his place to a monk, and the monk dwells there, then there is no offense. In a monastery, if a monk has previously resided there, there is no offense for him either. There is no offense up to the boundary of the visible range. There is no offense in a place with different food. There is no offense if another person is present. There is no offense for something that is not sexual intercourse. There is no offense if one does not perceive it as such. There is no offense for a beginner, or one who is insane, or whose mind is disturbed, or who is afflicted by feelings. What is to be learned is that a monk should learn not to rely on all the ways that lead to an offense by dwelling in a house where women engage in sexual intercourse, in all places and at all times. One should abandon the pervasive practice of desire. The remedy is the same as before. The offense of dwelling in a house where women engage in sexual intercourse, the forty-second, has been explained. The story of the offense of standing in a house where women engage in sexual intercourse is that the Buddha Bhagavan was dwelling in Shravasti, in Jeta Grove, Anathapindika's Garden. The venerable Ananda understood the wisdom of the wish-fulfilling jewel, and in the morning he put on his lower robe, took his bowl and Dharma robes, and entered Shravasti for alms. In Shravasti, the young son of a perfume seller had not been taken away for long.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞིག་འདུག་སྟེ། དེས་ཟོང་བཀྲམ་པ་ན། བདག་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དུ་འགྲོའོ་སྙམ་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེས་ནས། དེས་ཟོང་ཕྱིར་བསྡུ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་ནས། བདག་སོང་ལ་ལྟའོ་སྙམ་ནས། དེ་དང་པོར་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ། སྒོ་གླེགས་ཀྱི་རྒྱབ་ན་མགོ་སྲི་
ཞིང་འགྲེང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤོས་འཚོང་གི་ཁྱེའུ་དེ་འོངས་ནས། དེས་ཆུང་མ་ཁྲིད་དེ། གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། བུ་མོ་དེས་འཆར་ཀ་དབེན་པ་ན་འགྲེང་བ་མཐོང་ནས། དེས་ཁྱོ་ལ་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་འཕགས་པ་འཆར་ཀ་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་རྒྱབ་ན་འགྲེང་ངོ༌། །སྤོས་འཚོང་གི་ཁྱེའུས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་འཆར་ཀ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འགྲེང་ངོ་ཞེས་དེས་ཆུང་མ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱད་ནས། གང་གི་ཚེ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན། དེས་འཆར་ཀ་མཐོང་བ་དང༌། དེས་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་ཚིག་གོ །བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་ནི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་ཡང་དབང་མེད་དོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་འགྲེང་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་འགྲེང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ། ཉེས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་

【汉语翻译】
有一个人，当他卖东西时，心想我和妻子可以一起享受快乐，产生了不如法的想法。他开始收回货物。具寿（指佛陀弟子）查尔卡知道他的想法后，心想：我去看一下。他首先去了那人的家，站在门后的阴影里。之后，卖香的年轻人来了，他带着妻子进入房间。那个女孩看到查尔卡在隐蔽处站着，就对丈夫说：王子的儿子，圣者查尔卡，站在门后。卖香的年轻人说：圣者查尔卡在寺庙里禅定，体验解脱和三摩地的快乐，所以才站着。他和妻子一起享受快乐，当他完全摆脱纠缠时，他看到了查尔卡。他开始辱骂释迦族的修行者们：修行的行为是虚伪的！婆罗门的行为是虚伪的！像这样，连自己的妻子都无法控制。他进行辱骂，抛掷东西，恶语相向。比丘们，为什么比丘们明明知道却还要在可能发生性行为的房子里，在隐蔽的地方站着？他进行辱骂，抛掷东西，恶语相向。当时，比丘们向世尊禀告了这件事。然后，世尊因为这件事，这个缘起，这个场合，召集了比丘僧团，呵责查尔卡：这不是修行的行为！不随顺！不如法！不合规矩！这不是出家人应该做的事！他以多种方式进行呵责，并且因为看到了制定戒律的十种利益，所以说：我的声闻弟子们，应该这样诵读学习戒律的基础：如果任何比丘明知故犯地在可能发生性行为的房子里，在隐蔽的地方站着，就犯堕罪。这样制定了戒律。地点是舍卫城（古印度城市名）。人物是查尔卡。烦恼是贪欲的随烦恼。罪行是明知故犯地在可能发生性行为的房子里。

【英语翻译】
There was a man who, when selling goods, thought, 'I can enjoy happiness with my wife,' and had an improper thought. He began to collect his goods. The venerable Charka, knowing his thought, thought, 'I will go and see.' He first went to that man's house and stood in the shadow behind the door. After that, the young incense seller came, and he took his wife and entered the room. The girl saw Charka standing in a secluded place and said to her husband, 'The son of the king, the noble Charka, is standing behind the door.' The young incense seller said, 'The noble Charka is meditating in the temple, experiencing the bliss of liberation and samadhi, that's why he is standing.' He enjoyed happiness with his wife, and when he was completely free from entanglement, he saw Charka. He began to insult the practitioners of the Shakya clan: 'The behavior of practitioners is false! The behavior of Brahmins is false! Like this, even one's own wife cannot be controlled.' He insulted, threw things, and spoke abusive words. 'Monks, why do monks knowingly stand in a house where sexual activity may occur, in a secluded place?' He insulted, threw things, and spoke abusive words. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, this occasion, gathered the Sangha of monks and rebuked Charka: 'This is not the behavior of a practitioner! Not in accordance! Not proper! Not in accordance with the rules! This is not something that a renunciant should do!' He rebuked in various ways, and because he saw the ten benefits of establishing precepts, he said: 'My Shravakas, the basis for learning the Vinaya should be recited and learned in this way: If any monk knowingly stands in a house where sexual activity may occur, in a secluded place, he commits a Patayantika offense.' Thus the precept was established. The place was Shravasti. The person was Charka. The affliction was the secondary affliction of desire. The offense was knowingly being in a house where sexual activity may occur.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་འགྲེང་བའོ། །དེ་བ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་གྱུར་པའམ། གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ནི་སྐྱེས་པའི་ཉལ་པོ་བྱ་བ་
ཡིན་ལ། སྐྱེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུའོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་པའོ། །སྐྱབས་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔས་བསྐྱབས་པ་སྟེ། རྩིག་པས་བསྐྱབས་པ་དང༌། རིབ་མས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཡོལ་བས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཐིབས་པོས་བསྐྱབས་པ་དང༌། མཚན་མོས་བསྐྱབས་པར་རོ། །འགྲེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་གང་གི་ནང་དུ་འགྲེང་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔར་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པ་དང༌། འདིར་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདྲའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་སྔ་མ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འདུག་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་བའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་འཇིགས་པའི་དབང་དང་གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གནས་གཞན་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བཟའ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ན་འཁྲིག་པ་སྤྲོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་ཞིང་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་ཚོར་བྱ་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་ཚོར་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་སོར་ན་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་འཇིགས་པའི་དབང་དང༌། གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གལ་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་དེར་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བ

【汉语翻译】
隐处有庇护而站立。所谓“彼”即指比丘，或者说是任何类似的情况。所谓“明知”是指他自己觉察到，或者被其他人告知。所谓“准备行淫”是指女人是男人的行淫对象，而男人是女人的行淫对象。所谓“在家中”是指婆罗门和户主的家中。所谓“隐处”是指没有任何女人、男人或其他非男非女的地方。所谓“有庇护”是指被五种事物庇护，即被墙壁庇护、被帘幕庇护、被帷幔庇护、被浓密物庇护、被标志庇护。所谓“站立”是指在一寻之内站立。所谓“犯堕罪”与之前相同。之前已经解释了在准备行淫的家中坐着的犯堕罪，而这里解释的是在准备行淫的家中站立的犯堕罪，这两者的共同特征是相同的。不同之处在于，前者是针对公然贪图而安坐的处所进行区分，而后者是针对贪图隐处有庇护而站立的处所进行区分。那么，如何构成堕罪呢？这里也需要通过正行、加行、加行的加行来区分堕罪、不堕罪、应学之处以及补救措施，从而了解此处的特征。其中，此处区分正行的堕罪是指，比丘不是因为恐惧的支配，也不是因为心系其他地方，而是与在其他地方能看到的行为范围内的已婚男女一样，并且在没有其他人的情况下，在可以交合的情况下，明知地贪图隐处有庇护而站立并进行交合，感受处和感受者两者，以及产生堕罪的感受者本身，就构成了在准备行淫的家中站立的堕罪的正行。如果比丘不是因为恐惧的支配，也不是因为心系其他地方，则没有罪过。比丘如果因为害怕大象等而

【英语翻译】
Standing in a secluded and protected place. "That" refers to a Bhikshu, or any similar situation. "Knowingly" means that he himself is aware of it, or is told by others. "Preparing to engage in sexual intercourse" means that a woman is the object of a man's sexual intercourse, and a man is the object of a woman's sexual intercourse. "In a house" refers to the house of a Brahmin or householder. "Secluded place" means a place where there are no women, men, or other hermaphrodites. "Protected" means protected by five things: protected by a wall, protected by a curtain, protected by a screen, protected by thickets, and protected by a sign. "Standing" means standing within a fathom. "Committing an offense" is the same as before. Previously, the offense of sitting in a house preparing for sexual intercourse has been explained, and here the offense of standing in a house preparing for sexual intercourse is explained; the common characteristics of these two are the same. The difference is that the former distinguishes the place of sitting with obvious desire, while the latter distinguishes the place of standing with desire for a secluded and protected place. So, how does an offense occur? Here, too, it is necessary to understand the characteristics of this place by distinguishing the offense, non-offense, what should be learned, and remedial measures through the main action, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action. Among them, the distinction of the offense of the main action here refers to the fact that the Bhikshu is not dominated by fear, nor is he focused on other places, but is like a married man and woman within the scope of behavior that can be seen in other places, and in the absence of other people, in a situation where intercourse is possible, knowingly desiring a secluded and protected place, standing and engaging in intercourse, both the feeling place and the feeler, and the feeler himself who produces the offense, constitute the main action of the offense of standing in a house preparing for sexual intercourse. If the Bhikshu is not dominated by fear, nor is he focused on other places, then there is no fault. If a Bhikshu is afraid of elephants, etc., and

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
རྣག་པས་འགྲེང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ལ། དེར་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་བའི་དགེ་སློང་གིས་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་པ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལས་གཞན་པའི་
གནས་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་མི་གཞག་པས་དགེ་སློང་འཇིགས་པའི་དབང་དང་གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཁྱིམ་བའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཉི་གའམ་སྦྱོར་ཟླ་གཅིག་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཉི་ག་སྐྱེས་པའམ་སྦྱོར་ཟླ་གཅིག་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་མི་གཞག་པས་ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གནས་གཞན་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བཟའ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་གནས་དེ་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས་དགེ་སློང་དེའི་གནས་ལས་གཞན་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉི་གའམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གནས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་གནས་དེ་དགེ་སློང་གི་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་ལ་གཡར་པོར་བྱིན་ཞིང་དགེ་སློང་དེར་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དགོན་པ་ལ་ཡང་ཁྱིམ་པ་སྔ་ན་འདུག་པ་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་ཕྱིས་འོངས་ཏེ་འདུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གནས་དེ་དགེ་སློང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་བའི་གནས་ཀྱི་ཁོངས་ཀྱང་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཕན་ཆད་ནི་གནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གནས་གཅིག་ཏུ་བརྣག་པས་འགྲེང་བ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གནས་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་གཞན་གྱི་སྒོའི་བྱང་གཏད་ཁྱམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཆོད་པ་ན་དགེ་སློང་འགྲེང་བའི་གནས་དེའི་བདག་པོ་དང་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་བཟའ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས་བཟའ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ

【汉语翻译】
如果因为脓肿而站立则没有堕落。在那里，如果比丘认为有隐蔽的庇护所而站立，对比丘的观看和给予聆听的二者之处所不同的处所生起心念，那便是犯了恶作，因此对于那二者不视为堕落的真实基础，所以比丘因为恐惧的控制和没有在其他处所生起心念，则安立此堕落。对于在家人男子和女子没有呵责。如果二者或配偶之一是外道沙门等非在家人，那时便是犯了恶作。如果即便是在家人，二者都是男子或配偶之一是阉人、双性人或两性人，那时也是犯了恶作，因此对于那不视为堕落的真实基础，所以唯独对于在家人男子和女子安立此堕落。对于其他处所，直到可见行为范围的边际，如果不是饮食不同，则没有呵责。如果那在家人男子和女子准备行淫的处所是那比丘自己的处所，则没有堕落，如果从那比丘的处所之外，那男子和女子二者或任何一个是其他处所，则安立为堕落的真实基础。如果那处所是比丘的，比丘借给在家人，而比丘住在那里，则安立为堕落的真实基础。对于寺院，如果之前是在家人住，比丘之后来住，也安立为堕落的真实基础。那处所即便是在比丘认为有隐蔽庇护所而站立的处所范围之内，直到可见行为范围的边际也是不同的处所，因此对于那没有堕落，所以在可见行为范围的边际之内认为是同一个处所而站立，则安立为堕落的真实基础。直到可见行为范围边际的处所，如果未被其他房屋的门朝向的走廊等隔断，如果那比丘站立的处所的主人和给予者二者饮食不同，则对于那没有堕落，所以对于不是饮食不同的处所，安立为堕落的真实基础。

【英语翻译】
There is no falling if standing due to an abscess. There, if a bhikkhu stands considering there is a secluded refuge, if a thought arises in a place other than the place of the bhikkhu's viewing and giving ear, then that is committing a misdeed, therefore, that is not regarded as the actual basis of falling for those two. Therefore, this falling is established for a bhikkhu who is not controlled by fear and does not have thoughts arising in other places. There is no censure for laymen and women. If either or one of the partners is a non-layperson such as a heretical śramaṇa, then that is committing a misdeed. If even if they are laypersons, if both are men or one of the partners is a eunuch, hermaphrodite, or bisexual, then that is also committing a misdeed, therefore, that is not regarded as the actual basis of falling for that, so this falling is established only for laymen and women. For other places, up to the boundary of the visible range of behavior, if the food is not different, there is no censure. If the place where the laymen and women are preparing to have intercourse is the bhikkhu's own place, then there is no falling, if from outside that bhikkhu's place, either or any of those men and women is another place, then it is established as the actual basis of falling. If that place belongs to the bhikkhu, and the bhikkhu lends it to a layman, and the bhikkhu lives there, then it is established as the actual basis of falling. For a monastery, if laypersons lived there before, and the bhikkhu comes to live there later, it is also established as the actual basis of falling. That place, even within the range of a place where a bhikkhu stands considering there is a secluded refuge, up to the boundary of the visible range of behavior, is a different place, therefore there is no falling for that, so standing considering it is the same place within the boundary of the visible range of behavior, it is established as the actual basis of falling. The place up to the boundary of the visible range of behavior, if it is not separated by the door-facing corridor of another house, if the owner and giver of that place where the bhikkhu stands have different food, then there is no falling for that, so for a place where the food is not different, it is established as the actual basis of falling.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
 །མཛོད་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་
ཁྱིམ་དང་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་དེ་མ་གཏོགས་པར་མི་གཞན་ཡོད་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས། གལ་ཏེ་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་དེ་མ་གཏོགས་པ་མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉིས་འཁྲིག་པ་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་ཡང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་དེར་འགྲེང་བ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འཁྲིག་པ་སྤྲོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉིས་འཁྲིག་པ་སྤྲོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞན་ལ་ཞུགས་པའི་གནས་དེར་དགེ་སློང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས། དེ་གཉིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་ཞུགས་པའམ་སྤྲད་པ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་གནས་དེར་དགེ་སློང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་བ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉིས་ཀྱང་འཁྲིག་པ་སྤྲོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དེ། རྩིག་པས་བསྐྱབས་པ་དང༌། རིབ་མས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཡོལ་བས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཐིབས་པོས་བསྐྱབས་པ་དང༌། མཚན་མོས་བསྐྱབས་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་བ་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྤྲོད་པ་བྱེད་པ་ཚོར་བྱ་གཉིས་དང་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་ཚོར་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དགེ་སློང་རང་གི་གནས་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དང༌། མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ན་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་འཇིགས་པའི་དབང་དང་གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཉིད་དང༌། གནས་གཞན་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བཟའ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་
ཉིད་དང༌། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ། ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་སྐྱབ

【汉语翻译】
仓库就是具有庭院性质的房屋，与家和住所是同一个地方。没有其他人的情况下，允许发生性行为，这没有过失。如果那个地方除了比丘之外还有其他人，那么他没有堕落。如果那个地方除了比丘之外没有其他人，那么那个男人和女人可以发生性行为。那时，比丘也认为那是隐蔽的避难所，因此在那里站立被认为是堕落的基础。参与或倾向于性行为没有过失，因为如果那个男人和女人参与的不是性行为而是其他事情，比丘认为那是隐蔽的避难所，在那里站立没有堕落。如果那两个人实际上参与或开始进行不净行为，比丘认为那是隐蔽的避难所，在那里站立被认为是堕落的基础。如果那个男人和女人也参与或倾向于性行为，而比丘也意识到这一点并犹豫不决，这没有过失。认为那是隐蔽的避难所，在那里站立没有过失，因为认为被墙壁遮蔽、被雾气遮蔽、被帘子遮蔽、被黑暗遮蔽、被标志遮蔽而站立，这被认为是堕落的基础。进行性行为是两种感觉的对象，而导致堕落是感觉的主体，因此感觉没有过失。这里的作者是居家男人和女人，他们与比丘自己的住所不同，并且在没有其他人的情况下允许发生性行为，主要意识到参与或倾向于性行为。这种情况有八个分支会导致实际的堕落：比丘不是被恐惧所迫，也没有将心放在其他地方；是居家的男人和女人；不是看到其他地方的行为范围的尽头的不同食物；没有其他人，允许发生性行为；参与或倾向于性行为；意识到这一点；隐蔽的避

【英语翻译】
The storehouse is a house with the nature of a courtyard, the same as a home and dwelling. There is no fault in allowing sexual intercourse when there is no one else present. If there is someone else in that place besides the bhikkhu, then he has no downfall. If there is no one else in that place besides the bhikkhu, then that man and woman can engage in sexual intercourse. At that time, the bhikkhu also considers it a secluded refuge, so standing there is considered the basis for downfall. There is no fault in engaging in or tending towards sexual intercourse, because if that man and woman are engaged in something other than sexual intercourse, the bhikkhu considers it a secluded refuge, and there is no downfall in standing there. If those two are actually engaged in or begin to commit impure acts, the bhikkhu considers it a secluded refuge, and standing there is considered the basis for downfall. If that man and woman are also engaged in or tending towards sexual intercourse, and the bhikkhu is aware of this and hesitates, there is no fault. There is no fault in standing there thinking it is a secluded refuge, because standing there thinking it is sheltered by a wall, sheltered by fog, sheltered by a curtain, sheltered by darkness, sheltered by a sign is considered the basis for downfall. Performing sexual intercourse is the object of two sensations, and causing downfall is the subject of sensation, so there is no fault in sensation. The agents here are householder men and women, who are different from the bhikkhu's own dwelling, and in the absence of others, it is permissible to engage in sexual intercourse, mainly being aware of engaging in or tending towards sexual intercourse. There are eight branches to this situation that lead to actual downfall: the bhikkhu is not compelled by fear, nor is his mind set on another place; it is a householder man and woman; it is not different food up to the end of the scope of seeing other places; there is no one else, sexual intercourse is allowed; engaging in or tending towards sexual intercourse; being aware of this; secluded ref

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་ཚོར་བྱ་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ཚོར་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་དེ་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་བའི་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་དང་ཉན་པ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་གནས་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་སུ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ངམ། སྦྱོར་ཟླ་གཅིག་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ངམ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཉི་ག་སྐྱེས་པའམ། སྦྱོར་ཟླ་གཅིག་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་གནས་དེ་དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པའི་ཐུན་མོང་ངམ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་དང༌། ཁྱིམ་པའི་ཐུན་མོང་ངམ། ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་དག་དང་ཐུན་མོང་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་གཉིས་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་ཚོར་བྱ་གཉིས་དང༌། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་ཚོར་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཚོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འགྲེང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་གལ་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་དེར་འགྲེང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་དེ་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའི་གནས་དེ་ཁྱིམ་བདག་གིས་དགེ་སློང་ལ་གཡར་པོར་བྱིན་ཞིང་དེ་ན་དགེ་སློང་འདུག་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགོན་པ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་སྔ་ན་གནས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་
ཕན་ཆད་ཀྱི་གནས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཟང་ཐ་དད་པའི་གནས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་གཞན་ཡོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། འཁྲིག་པ་སྤྲོད་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
以爲有處所而行淫事，以及給予（性刺激）者和感受者二者，以及墮罪的施與者僅僅是感受者。如果這些（條件）中的支分不完整，則應根據情況進行呵責。交合的墮罪是惡作，即只要在準備行淫的房屋中，開始進行行淫墮罪的交合，直到未接觸到實際對象之前，都是惡作。對於實際對象，進行多少次不同的交合，每次都是惡作。比丘認爲那是隱蔽且有庇護的地方，除了觀看、聽聞和聽聞給予（性刺激）二者之外，將心放在其他地方，是惡作。如果是男人和女人，或者是外道的出家人，或者是一個交合伴侶，或者是外道的出家人，或者即使是居士，但如果是兩個男人，或者是一個交合伴侶，是太監、陰陽人或雙性人，則是惡作。居士的男人和女人準備行淫的地方，如果是比丘和居士共同的，或者是外道的出家人和居士共同的，或者是與太監、陰陽人和雙性人共同的，則是惡作。如果他們兩個沒有開始或傾向於行淫，但卻在那裏有認識和疑惑，則是惡作。給予（性刺激）者和感受者二者，以及墮罪的施與者僅僅是感受者而沒有感覺到，則是惡作。公然認爲是行淫，則是惡作。交合的交合的墮罪是微小的惡作，交合有多少，交合的交合也有多少，交合的惡作的交合也是惡作，即微小的惡作。沒有墮罪的情況是，如果比丘因爲害怕大象等而被迫在那裏行淫，則沒有墮罪。如果那個地方是比丘自己的，則沒有墮罪。如果居士的那個地方是居士借給比丘的，並且比丘住在那里，那麼在那個時候也沒有墮罪。對於寺院，如果比丘先前就住在那里，那麼對他來說也沒有墮罪。在可見行爲範圍的邊界之外的地方，沒有墮罪。在不同的好地方，沒有墮罪。如果還有其他人在，則沒有墮罪。不是給予性行爲。

【英语翻译】
Assuming there is a place, the very act of engaging in sexual intercourse, as well as the giver (of sexual stimulation) and the receiver, and the one who incurs the offense is solely the receiver. If the limbs of these (conditions) are incomplete, then blame accordingly. The offense of intercourse is a misdeed, that is, as long as in a house preparing for sexual intercourse, one initiates the intercourse that causes the offense of sexual intercourse, until one does not touch the actual object, it is a misdeed. For each different intercourse with the actual object, each is a misdeed. The monk, thinking it is a secluded and protected place, other than seeing, hearing, and hearing the two who give (sexual stimulation), placing the mind elsewhere is a misdeed. If it is a man and a woman, or a non-Buddhist renunciate, or one sexual partner, or a non-Buddhist renunciate, or even if it is a householder, but if it is two men, or one sexual partner, a eunuch, a hermaphrodite, or a bisexual person, it is a misdeed. The place where a householder's man and woman prepare for sexual intercourse, if it is common to a monk and a householder, or common to a non-Buddhist renunciate and a householder, or common with eunuchs, hermaphrodites, and bisexual people, it is a misdeed. If the two of them have not started or inclined towards sexual intercourse, but there is recognition and doubt there, it is a misdeed. The giver (of sexual stimulation) and the receiver, and the one who incurs the offense is solely the receiver without feeling, it is a misdeed. Openly assuming it is sexual intercourse is a misdeed. The offense of intercourse of intercourse is a minor misdeed, as much as there is intercourse, there is also that much intercourse of intercourse, the intercourse of the misdeed of intercourse is also a misdeed, that is, a minor misdeed. The absence of offense is if a monk is forced to engage in sexual intercourse there due to fear of elephants, etc., there is no offense. If that place is the monk's own, there is no offense. If that place of the householder is lent to the monk by the householder, and the monk lives there, then at that time there is also no offense. For a monastery, if the monk has previously lived there, then there is also no offense for him. There is no offense in a place beyond the boundary of the visible range of behavior. There is no offense in different good places. If there are other people, there is no offense. It is not giving sexual behavior.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཅེར་བུ་པ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་པའི་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་པའི་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོད་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་ཅད་མི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་པའི་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དེ་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་གལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱར་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་གང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར། ཤེས་ལྡན་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིག །བཅུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསྙེན་པར་དཀའ་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ལགས་པས་བདག་ཅག་གིས་
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས་སོ། །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་མཚན་མའམ་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱར་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཕྱོགས་གང་དུ་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཤེས་ལྡན་དག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱར་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཕྱོགས་གང་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལོགས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་ལ། དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་

【汉语翻译】
对于那个意义没有堕罪。在那里没有认识也没有堕罪。对于最初的业者，以及疯癫者，以及心烦乱者，以及为诸受所逼迫者，没有堕罪。应学之处是，比丘在一切地方，一切时处，在预备作性交之房屋中站立，凡是会成为堕罪之相，一切都不应依止，应如是学习。应断除以贪欲而行一切事。事后补救如前。在预备作性交之房屋中站立的堕罪，第四十三条已宣说完毕。关于布施给裸体外道之堕罪的开端，以发生等两种方式。发生的开端是，佛薄伽梵住在王舍城（王舍城，今拉杰吉尔）的光明园林卡兰达鸟的住所。之后，王舍城的众多商人前往薄伽梵所在之处，以头顶礼薄伽梵的双足，然后在一旁坐下。在一旁坐下后，薄伽梵以与法相应的开示，为王舍城的众多商人如实地开示，如实地令其领受，如实地令其欢喜，如实地令其喜悦。以多种方式，以与法相应的开示，如实地开示，如实地令其领受，如实地令其欢喜，如实地令其喜悦，但什么也不说。之后，王舍城的众多商人前往具寿阿难陀所在之处，说道：尊者阿难陀，薄伽梵承诺安居之后，将前往何处？贤者们，请向佛薄伽梵禀告。尊者阿难陀，佛薄伽梵难以亲近，难以忍受，因此我们无法向佛薄伽梵禀告。尊者阿难陀，贤者们，您如何通过征相或开示得知薄伽梵承诺安居之后，将前往何方？薄伽梵承诺安居之后，想要前往的那个方向，会单独注视并安住，并且也会宣说那些的赞颂。

【英语翻译】
There is no offense for that meaning. There is no offense for not being aware there. There is no offense for the first-time offender, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings. What is to be learned is that a bhikshu should learn not to rely on any appearance that would become an offense by standing in a house prepared for sexual intercourse in all places and at all times. One should abandon acting in all ways with desire. The remedy is as before. The forty-third offense of standing in a house prepared for sexual intercourse has been explained. The basis for the offense of giving to naked ascetics is twofold, depending on whether it occurred or not. The basis for the occurrence is that the Buddha Bhagavan was dwelling in Rajagriha (Rajagriha, now Rajgir) in the grove of Odma, the abode of the Kalanda bird. Then, many merchants from Rajagriha went to where the Bhagavan was, bowed their heads at the feet of the Bhagavan, and sat down on one side. Having sat down on one side, the Bhagavan truly showed, truly caused to be received, truly gladdened, and truly delighted the many merchants from Rajagriha with a Dharma-related teaching. In many ways, with a Dharma-related teaching, he truly showed, truly caused to be received, truly gladdened, and truly delighted, but said nothing. Then, many merchants from Rajagriha went to where the venerable Ananda was and said: Venerable Ananda, where will the Bhagavan go after having promised to stay for the summer retreat? Wise ones, please ask the Buddha Bhagavan. Venerable Ananda, the Buddha Bhagavan is difficult to approach and difficult to endure, so we cannot ask the Buddha Bhagavan. Venerable Ananda, how do the wise know through signs or teachings which direction the Bhagavan will go after promising to stay for the summer retreat? After promising to stay for the summer retreat, the Bhagavan looks and dwells separately in the direction he wishes to go, and also speaks the praises of those.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་དེ། ད་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀོས་ལར་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་ལ། མཉན་ཡོད་དུ་ཡོད་པའི་མི་དག་གིས་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚོད་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་དོང་ནས་མཉན་ཡོད་དུ་འདོང་བའི་ཟོང་སྟ་གོན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་འདས་དབྱར་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་དབྱར་ཟླ་གསུམ་པོ་དག་འདས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་དགེ་སློང་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་གཤེགས་ན་ཁྱེད་ལས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་དེས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་བསྒོ་བ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་པའི་ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་ཐོས་ནས་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་མཉན་ཡོད་ཀྱི་བར་ཇི་ཙམ་བར་བདག་ཅག་ལས་ན་བཟའ་དང་བསོད་སྙོམས་དང་གནས་མལ་དང་བསྙུང་བའི་རྐྱེན་དང་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དག་བཞེད་པར་ཅི་གནང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་པའི་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་མལ་ཅི་ཙམ་པ་དྲིས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་མལ་བཞིན་དུ་རྒྱང་གྲགས་བཅུར་གཤེགས་པ་ཐོས་ནས། དེ་དག་གིས་རྒྱང་གྲགས་བཅུ་བཅུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་དག་བཤམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་
མཉན་ཡོད་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་སོ། །ཚོང་པ་དེ་དག་དང་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་པ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དེ་ཕོངས་པའི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཀྲེས་པས་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་ནས། དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གན་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་གི་སྟོན་པ་ནི་བཟང་པོ་ལ་མོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསེར་གྱི་ཐོང་གཤོལ་གྱིས་ཞིང་རྨོས་པ་དེས་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་དང༌། གོས་འབུམ་རི་བ་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཁྱེད་ཅག་རེ་ཞིག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་ལ། ཚེ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྟོན་པ་ནི་ངན་པ་ལ་མོས་པ་ཡི

【汉语翻译】
造了。现在世尊在拘萨罗现身安住，憍赏弥的人们也赞颂他。之后，那些园丁向具寿阿难陀顶礼，然后准备好从那里前往憍赏弥的货物。之后，世尊应允安居，三个夏季月过去后，世尊对具寿阿难陀说：阿难陀，你去告诉比丘们，如来将前往拘萨罗游方，你们中谁愿意与如来一同前往拘萨罗游方，就去做僧衣的事情吧。具寿阿难陀向比丘们如此宣告后，王舍城的商人们听到了，他们前往世尊所在的地方，以头顶礼世尊的双足，禀告说：世尊，从王舍城到憍赏弥之间，比丘僧团需要多少衣服、食物、住所、疾病的因缘和医药用品，请您允许我们供养。世尊没有对他们说什么，表示允许了。之后，许多王舍城的商人们向具寿阿难陀询问如来的住所需要多大，听到如同转轮王的住所一般，需要十俱卢舍的距离。于是，他们在每十俱卢舍的地方为世尊和比丘僧团准备了集会场所，世尊和比丘僧团
便前往憍赏弥游方。那些商人和一个裸体外道一同行走，他们遇到了贫困的时期，因饥饿而变得虚弱。他们走到比丘们那里说：你们的导师是崇尚善良的，他用金犁耕地，因此赐予你们百味美食、十万件衣服和五百层楼房，所以你们暂时在今生也能安乐地生活，从今生去世后也能转生到天人之中。我们的导师是崇尚邪恶的

【英语翻译】
Having done so, the Blessed One now appeared and resided in Kosala, and the people in Kausambi also praised him. Then, those gardeners paid homage to the venerable Ananda and prepared their goods to go from there to Kausambi. Then, the Blessed One accepted to stay for the summer retreat, and after the three summer months had passed, the Blessed One said to the venerable Ananda: Ananda, go and tell the monks that the Tathagata will go on a pilgrimage to Kosala, and whoever among you is willing to go on a pilgrimage to Kosala with the Tathagata should do the work of the robes. After the venerable Ananda announced this to the monks, the merchants of Rajagriha heard it, and they went to where the Blessed One was, bowed their heads at his feet, and reported: Blessed One, from Rajagriha to Kausambi, how much clothing, food, lodging, causes of illness, and medicine do you wish us to offer to the Sangha of monks? The Blessed One did not say anything to them, indicating his permission. Then, many merchants of Rajagriha asked the venerable Ananda how large the Tathagata's residence should be, and upon hearing that it should be like the residence of a Chakravartin king, ten krosa in distance, they prepared gatherings for the Blessed One and the Sangha of monks every ten krosa, and the Blessed One and the Sangha of monks
traveled to Kausambi. Those merchants and a naked ascetic were traveling together, and they encountered a time of poverty and became weak from hunger. They went to the monks and said: Your teacher is devoted to goodness, and because he plows the fields with a golden plow, he grants you a hundred flavors of food, a hundred thousand garments, and five hundred-story houses, so you can live happily in this life for a while, and after dying from this life, you will be reborn among the gods. Our teacher is devoted to evil.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། དེ་ཏིལ་གྱི་ཚིགས་མའི་གཤོལ་གྱིས་ཞིང་རྨོ་བས་དེས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གཅེར་བུ་དང་སྒྲེ་བྱི་དང་སྤྲོང་ཟན་དང༌། ཡུལ་རྒྱུ་བ་དང་ས་ལ་ཉལ་བ་ལས་གཞན་རྗེས་སུ་མ་གནང་བས་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་རེ་ཞིག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་རེག་པར་གནས་ཤིང༌། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་པ། གཅེར་བུ་པ་ཤེས་པ་ཅན་འདི་དད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་པ་ཅན་ཇི་ལྟར་འཚོ་དཀའ་བས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷག་མ་འདོད་དམ། དེས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷག་མ་མ་ཟོས་ན་ལྟོགས་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དེས་སྨྲས་པ། འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཤེས་པ་ཅན་དགེ་སློང་དག་ཟན་ཟ་བའི་མིག་ལམ་དུ་འདུག་ཅིག་དང༌། ཁྱོད་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷག་མ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེར་འདུག་པ་དང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷག་མ་བྱིན་ནས་དེའི་སློང་ཕོར་ཁུར་བས་བྱུར་བུར་བྱས་སོ། །དེ་སློང་ཕོར་ཁུར་བས་བྱུར་བུར་བྱས་པ་ཐོགས་ཏེ། ཕྱིར་བྱུང་བ་དེ་དེད་དཔོན་གྱིས་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། གཅེར་བུ་པ་ཁྱོད་ལ་ཁུར་བ་སུས་བྱིན་དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་གནས་ནི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཡོན་གནས་ནི་ཁོ་བོ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོ་ལ་དེ་དག་གིས་ཕུལ་ལོ། དེད་དཔོན་གྱིས་སྤྱོས་ཏེ་བཏང་བ་དང༌། ལམ་དེ་ནས་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་ཚུར་འོང་བ་དག་ཅིག་གི་ཟླ་ལ་གཅེར་བུ་པ་ཞིག་འོང་བ་དེས་དེ་
མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཤེས་པ་ཅན་ཉོད་པ་ཉོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ་ཉོད་དོ། །གང་ནས་དེས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་སྒྲེ་བྱི་འདི་དག་ཁོ་བོ་ལ་སྟོབས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་སྨྲས་པ། གཅེར་བུ་པ་ཁྱོད་ནི་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་སྒྲེ་བྱི་དག་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ལས་ནི་ལྔ་བརྒྱ་པའི་ཚོགས་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྣང་གི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཅན་ནི་གཅིག་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཐོང་ངམ་ཞེས་སྤྱོས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་སྨྲས་པ། ངན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ས་ལ་འབྱིང་མི་བྱེད། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྕེ་ཡང་ཚལ་པ་བརྒྱར་མི་འགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཅི་ཕྱིར་གསང་བ་དག །རྡོ་རྗེའི་སེར་བ་མདུང་ཐུང་མདའ་མི་འཕེན། །ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་ལྟག་མ་ཟ་བའི་ཝ། །སེང་གེ་ཉིད་ལ་གསོད་པ་འདོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱང་སྟོབས་བཅུའི་ཁྱོར་ཟས་ཟ། 

【汉语翻译】
然后，他们用芝麻秆的犁来耕地，因此，他们不让我们除了裸体、蓬头垢面、吃草、四处游荡和睡在地上之外的任何事情，所以我们暂时只能在此生中遭受痛苦，而且从这里死后，也会投生到地狱众生之中。比丘们心想：这个有知识的裸体外道似乎已经信服了。于是他们对他说：有知识的人，你是如何难以生存的？你想要比丘们的钵里的残羹剩饭吗？他心想：如果我不吃比丘们钵里的残羹剩饭，我就会饿死。于是他说：我想要。比丘们说：有知识的人，你站在比丘们吃饭的视线之内，我们会给你钵里的残羹剩饭。他站在那里，比丘们给了他钵里的残羹剩饭，把他的乞讨碗装得满满的。他拿着装满残羹剩饭的乞讨碗，走出去的时候，被商队首领看见，说道：裸体外道，谁给了你这些东西？他说：你的供养处是那些比丘，而那些比丘的供养处是我，他们给了我。商队首领斥责了他，让他走了。在路上，一个来往的商人看见一个裸体外道走来，问道：有知识的人，你吃饱了吗？他说：吃饱了。从哪里来的？他说：这些蓬头垢面的施主们供养我。他说：裸体外道，你是不知恩图报的人，这些是你的蓬头垢面的施主吗？从他们之中，五百人的僧团似乎已经完全从痛苦中解脱了，你这个有知识的人，难道你没有看见哪怕一个已经完全从痛苦中解脱了吗？于是斥责他，说了这些偈颂：恶人为何不沉入地里？为何舌头不裂成百瓣？为何你的身体没有秘密？为何金刚冰雹、短矛和箭不射向你？如同吃狮子后颈的狐狸，想要杀死狮子一样。同样，你也吃着具有十力的食物。

【英语翻译】
Then, they plow the fields with plows made of sesame stalks, and therefore, they do not allow us anything other than being naked, disheveled, eating grass, wandering around, and sleeping on the ground, so we are temporarily dwelling in suffering in this very life, and those who die and transmigrate from here will also be born into the hell realms of sentient beings. The monks thought: This knowledgeable naked ascetic seems to have become convinced. So they said to him: Knowledgeable one, how is it difficult to survive? Do you want the leftovers from the monks' bowls? He thought: If I don't eat the leftovers from the monks' bowls, I will starve to death. So he said: I want them. The monks said: Knowledgeable one, stand within the sight of the monks eating, and you will be given the leftovers from the bowls. As he stood there, the monks gave him the leftovers from the bowls, filling his begging bowl to the brim. As he held the begging bowl filled to the brim, and went out, he was seen by the caravan leader, who said: Naked ascetic, who gave you this burden? He said: Your objects of offering are those monks, and the objects of offering of those monks are me, and they gave it to me. The caravan leader scolded him and sent him away. On the road, a merchant coming from the opposite direction saw a naked ascetic coming and asked: Knowledgeable one, are you full? He said: I am full. From where? He said: These disheveled householders are feeding me. He said: Naked ascetic, you are ungrateful, are these your disheveled householder patrons? From among them, a sangha of five hundred seems to have completely passed beyond suffering, have you, knowledgeable one, not seen even one who has completely passed beyond suffering? So he scolded him and spoke these verses: Why does the wicked one not sink into the ground? Why does the tongue not split into a hundred pieces? Why does your body have no secrets? Why do vajra hailstones, short spears, and arrows not shoot at you? Like a fox eating the back of a lion's neck, wanting to kill the lion itself. Likewise, you also eat the food of the ten powers.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
།སྟོབས་བཅུ་ཉིད་ལ་སྨོད་བྱེད་མ་འཕགས་པ། །གང་དུ་གང་ལ་ཉེས་པར་བསྟེན་བྱས་ན། །མི་ངན་འདྲིས་འདྲ་འཚོ་བ་འཐོབ་པ་ལས། །དེ་ནི་ངེས་པར་མཛའ་བཤེས་དགྲ་རྣམས་ལ། །མཉམ་མཛད་བློ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན། །མི་རྣམས་གང་དག་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་ཁྱིམ་པས་ཤིན་ཏུ་ངན་པར་བསམ། །ཁྱི་ཡང་མི་ལ་བྱས་པ་ཤེས་སྣང་ན། །སྤྲུལ་འདྲའི་མི་དག་དུག་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་མཉན་ཡོད་དུ་བྱོན་ཏོ། །མཉན་ཡོད་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞིག་ན་ཡུགས་ས་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དོག་པ་འཁལ་ཞིང་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྒྱན་ཅིང་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ན་སེམས་ཉམས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་གོ་མས་པར་བྱས་པ་དང༌། དབུལ་པོས་གཏེར་མཐོང་བ་དང༌། བུད་མེད་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སེམས་ཉམས་བདེ་བ་
སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས། དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་དང༌། ཁམས་དང་རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་མཐོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་པས་དེ་དག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པོ། །དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་སང་བདག་གི་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བར་ཅི་གནང་ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གནང་བ་དང༌། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་ཁྱེར་ཏེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་གན་དུ་སོང་ནས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བདག་ཅག་ལ་སྣོད་སྤྱད་དང་མི་བླས་དང་གནས་མལ་གྱི་འབྱོར་པ་མ་མཆིས་ཀྱི། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་འདི་དག་གིས་ཞལ་ཟས་སྟ་གོན་བགྱིད་དུ་གསོལ་ཅིག་དང༌། བད

【汉语翻译】
不诽谤具有十力者，无论在何处对何者作了错事，比起获得与恶人交往一样的生活，他必定是对朋友、敌人一视同仁的有智慧的遍知者。人们若是不知恩图报，那些居家者会认为他们非常恶劣。狗似乎也知道对人的恩情，而像魔鬼一样的人却会施放毒药。这是曾经发生过的事情：佛陀世尊暂时不为调伏的声闻众制定学处的基础。制定学处的缘起是：世尊在拘萨罗游化时去世，来到了舍卫城。在舍卫城的一个花园里，大约五百名寡妇正在纺织和居住，她们看到了佛陀世尊，他以三十二大丈夫相庄严其身，并且光明照耀等等。她们看到后心想：众生由于积累善根的因缘，第一次见到佛陀时，会生起心悦的感受，就像十二年中一直专注修习止观的心，穷人见到宝藏，妇女得到儿子，以及对王位感到非常高兴并被授予王位一样，也不会生起心悦的感受。她们于是前往世尊所在之处，以头顶礼世尊的双足，然后在一旁坐下。在一旁坐下后，世尊了解了她们的想法、习气、根性和自性，为了让她们以智慧金刚摧毁二十座高耸的坏聚见山顶，从而现证入流果，便为她们宣说了佛法，使她们获得了入流果。她们邀请世尊和比丘僧团明天接受她们的斋饭供养，世尊应允了。她们拿着迦尔沙波拿，前往具寿阿难陀处，说道：尊者阿难陀，我们没有器皿、仆人和住所的资具，请您用这些迦尔沙波拿准备斋饭吧，我

【英语翻译】
Those who do not slander the one with the ten powers, wherever and to whomever they have done wrong, rather than obtaining a life like associating with bad people, he is definitely an all-knowing wise one who treats friends and enemies equally. If people do not know gratitude, those householders will think they are very bad. Even dogs seem to know the kindness of people, but people like devils will release poison. This is something that happened once: The Buddha, the Bhagavan, did not temporarily establish the basis of learning for the Shravakas for taming. The reason for establishing the precepts is: When the Bhagavan was traveling in Kosala and passed away, he came to Shravasti. In a garden in Shravasti, about five hundred widows were spinning and living. They saw the Buddha, the Bhagavan, who adorned his body with the thirty-two major marks of a great man, and was radiant and so on. After seeing him, they thought: Beings, due to the cause of accumulating virtuous roots, when they first see the Buddha, they will generate a feeling of joy in their hearts, just like the mind that has been focused on practicing Shamatha-Vipassana for twelve years, the poor seeing treasure, women getting sons, and being very happy about the kingdom and being granted the throne, will not generate a feeling of joy in their hearts. So they went to where the Bhagavan was, bowed their heads at the feet of the Bhagavan, and sat down on one side. After sitting down on one side, the Bhagavan understood their thoughts, habits, faculties, and nature, and in order to have them destroy the twenty high peaks of the mountain of the view of the aggregates with the Vajra of wisdom, thereby realizing the fruit of stream-entry, he taught them the Dharma, so that they obtained the fruit of stream-entry. They invited the Bhagavan and the Sangha of Bhikshus to accept their alms offering tomorrow, and the Bhagavan agreed. They took the Karshapanas and went to the venerable Ananda, saying: Venerable Ananda, we do not have the resources of vessels, servants, and dwellings, please use these Karshapanas to prepare the alms, I

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅག་མཆིས་ཏེ་བྲིམ་པར་བགྱིའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དག་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཞན་དག་བསྲེས་ཏེ་ཞལ་ཟས་བསོད་པ་སྟ་གོན་གྱིས་ལ་འདིར་སྐུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་བསྐུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཞལ་ཟས་ལྟ་གོན་བྱས་ཀྱི་ཚུར་གཤེགས་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་སྤྲིང་བ་དང༌། དེ་དག་ལྷགས་ཏེ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལགས་ཀྱི་ཚུར་སྤྱོན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བྲིམ་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བྲིམས་པར་བརྩམས་པ་དང་དེར་གཅེར་བུ་མ་རྒན་གཞོན་གཉིས་ཤིག་འོངས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་མོ་དེ་དག་ལ་ཟས་བསླངས་པ་ན་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཟས་འདི་ནི་རྒྱལ་བུ་འདིའི་ཡིན་ནོ། །གཅེར་བུ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བསླངས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་མ་བསམས་པར་བྲིམས་པ་ན་རྒན་མོ་ལ་ནི་ཁུར་བ་གཅིག་བྱིན། གཞོན་ནུ་མ་ལ་ནི་ཁུར་བ་གཉིས་བྱིན་
ནས། རྒན་མོས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་མ་ཁྱོད་རྒྱལ་བུ་འདིས་ཁྱོད་དོན་དུ་གཉེར་གྱི་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་གཅེར་བུ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་མ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་མོ་ལ་རང་གི་ལག་ནས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྨས་ནས། མི་བརྩོན་པ་དང༌། མི་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་བརྟགས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བརྩོན་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བརྟགས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་གཅེར་བུ་པའམ། གཅེར་བུ་མ་ཀུན་དུ་རྒྱུའམ། ཀུན་དུ་རྒྱུ་མོ་ལ་རང་གི་ལག་ནས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་སྦྱིན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་བ

【汉语翻译】
有什么可以供养的吗？具寿阿难陀对施主给孤独说：施主，你将这些和你自己的卡尔沙巴拿混合起来，准备好食物的供养，送到这里来。他照此做了，送到了逝多林。具寿阿难陀派人告诉那些良家妇女：准备好食物，过来供养佛陀等比丘僧团。她们来了说：尊者阿难陀，您是我们的善知识，请过来，也请您供养。具寿阿难陀开始供养时，来了两个裸体妇女，一老一少，她们向那些施主妇女乞食，那些妇女说：这食物是这位王子的。那两个裸体妇女向具寿阿难陀乞食，具寿阿难陀没有考虑就供养了，给老妇人一份，给年轻妇女两份。老妇人说：年轻的，这位王子为你而努力，准备一下吧。因此，一些少欲比丘责备说：比丘们为什么从自己的手中给裸体外道、游行者和游行女食物和饮料呢？他们进行谴责，进行批评，说出难听的话。当时，比丘们禀告了世尊。之后，世尊因为这件事，这个缘起，这个因缘，召集了比丘僧团，呵责了具寿阿难陀，谴责了不精进、不努力、不观察的行为，赞叹了精进、努力、观察后行事的行为，并以十种利益如实地观察了制定学处的利益，因此我的声闻弟子们应如是诵出学习律的根本：如果任何比丘从自己的手中给裸体外道、游行者或游行女食物和饮料，则犯堕罪。这样制定了学处。地点是舍卫城（Sravasti，古印度城市，位于今北方邦境内）。人物是具寿阿难陀。烦恼是未。

【英语翻译】
What is there to offer? The Venerable Ānanda said to the householder Anāthapiṇḍada: Householder, mix these with your own karshapanas, prepare a food offering, and send it here. He did so and sent it to Jetavana. The Venerable Ānanda sent word to those women of good families: Prepare the food and come and offer it to the Buddha and the monastic community of monks. They came and said: Venerable Ānanda, you are our spiritual friend, please come and offer it yourself. When the Venerable Ānanda began to offer, two naked women came, one old and one young, and they begged for food from those householder women, and those women said: This food belongs to this prince. The two naked women begged from the Venerable Ānanda, and the Venerable Ānanda offered it without thinking, giving one portion to the old woman and two portions to the young woman. The old woman said: Young one, this prince is working for you, prepare yourself. Therefore, some monks with few desires rebuked, saying: Why do the monks give food and drink from their own hands to naked heretics, wanderers, and wandering women? They condemned, criticized, and spoke harsh words. At that time, the monks reported it to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, this cause, gathered the monastic community of monks, rebuked the Venerable Ānanda, condemned the actions of not being diligent, not striving, and not observing, praised the actions of being diligent, striving, and observing, and truly observed the ten benefits of establishing the training, therefore my disciples should recite the root of learning the Vinaya as follows: If any monk gives food and drink from his own hand to a naked heretic, a wanderer, or a wandering woman, it is a downfall. Thus the training was established. The place was Sravasti. The person was the Venerable Ānanda. The affliction was un-

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་པར་སྤྱོད་པ། ཉེས་པ་ནི་གཅེར་བུ་པ་ལ་རང་གི་ལག་ནས་ཟས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །གཅེར་བུ་པའམ་གཅེར་བུ་མ་ཀུན་དུ་རྒྱུའམ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་མོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་འདི་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །རང་གི་ལག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་ལག་པར་རོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་པོ་དང་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་གོ །སྦྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་མི་དགོས་པར་རོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཅེར་བུ་པ་ཕོ་ཡང་རུང་མོ་ཡང་རུང་བ་རྟགས་འདི་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་མེད་པར་ཉེ་དུ་དང་
རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་ནད་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་འབྲལ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ལ་རང་གི་ལག་ནས་བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་རང་དང་དེ་ལ་རུང་བ་དག་དེའི་ལུས་སམ་ལུས་དང་འབྲེལ་པར་སྦྱིན་ན་གཅེར་བུ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཅེར་བུ་ཕོ་ཡང་རུང་མོ་ཡང་རུང་བརྟགས་འདི་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་མེད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉེ་དུ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། ནད་པ་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་དབྲལ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟས་བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་རང་དང་དེ་ལ་རུང་བ་དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེའི་ལུས་སམ་ལུས་དང་འབྲེལ་པར་སྦྱིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རང་གིས་སྦྱིན་པ་དང་ཟས་དུས་སུ་རུང་བ་དག་གོ ། འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཅེར་བུ་ཕོ་ཡང་རུང་མོ་ཡང་རུང་བ་རྟགས་འདི་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་མེད་པ་ཉེ་དུ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། ནད་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་དབྲལ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དང་རང་གིས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཟས་རུང་བ་དག་གོ །གཉི་ག་ལ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། དེ

【汉语翻译】
以标志行事。过失是，以自己的手施舍食物给裸体外道。其中，所谓“比丘”是指这个教派的人。所谓“裸体外道”或“裸体外道女游行者”是指具有这种标志且没有出家的人。所谓“以自己的手”是指用手递给手。所谓“嚼食”和“啖食”是指五种嚼食和五种啖食。所谓“施舍”是指不加思索。所谓“堕罪”是指如前所述。那么，堕罪如何产生呢？在此，也要通过正行和加行，以及加行的加行来安立堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救措施来了解此处的特征。其中，在此安立正行的堕罪是：比丘对于其他外道教派的出家人，无论是裸体外道男还是裸体外道女，具有这种标志且没有出家，除了亲属、
依于出家者、病人以及与罪恶见解的形态相分离者之外，用自己的手施舍嚼食和啖食，自己和他们适合的食物，施舍到他们的身体或与身体相连之处，就成为施舍给裸体外道的堕罪的正行。对于其他外道教派的出家人，无论是裸体外道男还是裸体外道女，具有这种标志且没有出家，没有过失。对于亲属和依于出家者，以及病人和与罪恶见解的形态相分离者之外，没有过失。自己施舍没有过失。属于五种嚼食和五种啖食之列，自己和他们适合的那些食物，没有过失。施舍到他们的身体或与身体相连之处，没有过失。此处的作者是其他外道教派的出家人，以及自己施舍和食物在适当时宜。对此，以五个支分成为正行的堕罪：其他外道教派的出家人，无论是裸体外道男还是裸体外道女，具有这种标志且没有出家，除了亲属和依于出家者，以及病人，与罪恶见解的形态相分离者之外，以及自己施舍，食物适合。适合两者，以及那

【英语翻译】
Acting with signs. The fault is giving food from one's own hand to a naked ascetic. Among them, the so-called "bhikshu" refers to a person of this doctrine. The so-called "naked ascetic" or "naked ascetic female wanderer" refers to one who has this sign and has not renounced. The so-called "from one's own hand" means hand to hand. The so-called "chewable" and "edible" refer to the five chewable and five edible foods. The so-called "giving" means without thinking. The so-called "offense" is as before. So, how does an offense occur? Here, too, the characteristics of this place should be understood through the main basis and the preparation, as well as the establishment of the offense through the preparation of the preparation, as well as the absence of offense, what should be learned, and the remedial measures. Among them, here, the establishment of the offense of the main basis is: a bhikshu, for renunciants of other heretical sects, whether naked ascetic men or naked ascetic women, having this sign and not having renounced, except for relatives,
dependent on renunciants, the sick, and those separated from the form of sinful views, giving chewable and edible foods from one's own hand, foods suitable for oneself and them, giving to their body or what is connected to the body, becomes the main basis of the offense of giving to naked ascetics. For renunciants of other heretical sects, whether naked ascetic men or naked ascetic women, having this sign and not having renounced, there is no fault. For relatives and those dependent on renunciants, as well as the sick and those separated from the form of sinful views, there is no fault. Giving oneself has no fault. Belonging to the category of five chewable and five edible foods, those foods suitable for oneself and them, there is no fault. Giving to their body or what is connected to the body, there is no fault. The agent here is the renunciant of other heretical sects, as well as one's own giving and food at the appropriate time. On this, with five limbs, it becomes the offense of the main basis: the renunciant of other heretical sects, whether naked ascetic men or naked ascetic women, having this sign and not having renounced, except for relatives and those dependent on renunciants, as well as the sick, those separated from the form of sinful views, and one's own giving, the food is suitable. Suitable for both, and that

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་དང་ལུས་འབྲེལ་པར་སྦྱིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཅི་སྲིད་དུ་གཅེར་བུ་པ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཟས་བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་དང་དེ་ལ་མི་རུང་བའི་ཟས་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གི་ཞལ་ཏ་བྱས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བགོ་བཤའ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཅེར་བུ་པ་ལས་གཞན་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་
སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རྟགས་འདི་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ཡོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉེ་དུ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། ནད་པ་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། དབྲལ་བར་འདོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཟས་དུམ་བུར་བྱས་ནས་སྦྱིན་ན་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་པའི་བློས་གདོལ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་འཇོག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཅེར་བུ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །མི་བརྩོན་པ་དང་མི་སྦྱོར་བ་དང་མ་བརྟགས་པར་སྤྱོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཅེར་བུ་པ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ། བཞི་བཅུ་བཞི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཀོ་ས་ལ་འི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་རི་བྲགས་པ་ཞིག་ལོག་ནས་དེར་རུ་པ་གཅིག་བཏང་བ་དང༌། བཅོམ་ཞིང་རབ་ཏུ་བཅོམ་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་སོ། །རུ་པ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་བཏང་བ་དང༌། དེ་ཡང་བཅོམ་ཞིང་རབ་ཏུ་བཅོམ་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ངའི་གཡུལ་ན

【汉语翻译】
将身体和与身体相关的施舍出去。如果那些肢体不完整，就应适当地加以贬低。结合作业的堕落是轻罪，只要开始为裸体者施舍的堕落行为做准备，直到没有接触到实际施舍之前，都是轻罪。对于实际施舍，每做一次不同的结合作业，就犯一次轻罪。对于非五种食物和五种饮料，犯轻罪。对于自己和他们不适合的食物，犯轻罪。让别人施舍，犯轻罪。自己做口头承诺，犯轻罪。以分配的方式，将身体或与身体相关的部分放在其他地方，犯轻罪。对于裸体者以外的其他外道，犯轻罪。结合作业的堕落是小轻罪，有多少结合作业，就有多少结合作业的结合，结合作业的轻罪的结合作业也是轻罪，是小轻罪。没有堕落的情况是，如果存在这些标志和出家，就没有堕落。对于亲属和出家人的照顾，以及病人、罪人的观看方式，以及想要分离的人，没有堕落。如果将食物切成小块施舍，让别人施舍，就没有堕落。以与贱民相同的心态让别人放置，就没有堕落。对于初学者、疯癫者、精神错乱者和受感觉困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘应该在所有地方、所有情况下，不依止任何会导致为裸体者施舍的堕落行为，应该学习不勤奋、不结合、不考察而行事，应该抛弃。补救方法与之前相同。为裸体者施舍的堕落，第四十四条已经讲完。军队观看的堕落的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。拘萨罗国的国王胜光王推翻了一座山崖，派去了一支军队，摧毁并彻底摧毁后返回。派去了第二支和第三支军队，他们也摧毁并彻底摧毁后返回。拘萨罗国的国王胜光王说：我的战争中

【英语翻译】
Giving away the body and what is related to the body. If those limbs are incomplete, they should be degraded accordingly. The downfall of the preparatory act is a minor offense: as long as one undertakes the preparatory act of giving to the naked ascetics, until one has not reached the actual giving, it is a minor offense. For the actual giving, for each different preparatory act one undertakes, there is a minor offense. For what is not the five foods and five drinks, there is a minor offense. For food that is unsuitable for oneself and them, there is a minor offense. Causing others to give, there is a minor offense. Making a verbal promise oneself, there is a minor offense. Placing the body or what is related to it elsewhere in a distributive manner, there is a minor offense. For non-Buddhist heretics other than naked ascetics, there is a minor offense. The downfall of the preparatory act of the preparatory act is a minor offense: as many preparatory acts as there are, so many preparatory acts of the preparatory act there are; the preparatory act of the minor offense of the preparatory act is also a minor offense; it is a minor offense. There is no downfall if these signs and this ordination are present. There is no downfall in regard to relatives and the ordained, and the manner of seeing the sick and the sinful, and those who wish to separate. If food is made into pieces and given, there is no downfall in causing others to give. There is no downfall in causing others to place it with the same intention as an outcast. There is no downfall for those who are beginners, mad, mentally disturbed, and afflicted by feelings. What is to be learned is that a bhikshu should learn not to rely on any of the things that lead to the downfall of giving to the naked ascetics in all places and at all times; one should abandon being unenthusiastic, not engaging, and acting without examination. The remedy is the same as before. The downfall of giving to the naked ascetics, the forty-fourth, is finished. The basis of the downfall of watching an army is that the Buddha Bhagavan was dwelling in Shravasti, in Jeta Grove, in Anathapindika's monastery. King Prasenajit of Kosala overturned a mountain cliff and sent a troop there, and after destroying and thoroughly destroying it, they returned. A second and third troop were sent, and they also returned after destroying and thoroughly destroying it. King Prasenajit of Kosala said, "In my war

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་གྱིས་འཚོ་བ་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོང་བར་བྱའོ་ཞེས་དྲིལ་བསྒྲགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་བཅས་ཏེ་འཕགས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་གསུམ་པོ་ཆེའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་བ་ཅི་འདྲ་བ་བལྟས་འདོང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་ལམ་ཀར་དོང་སྟེ་འཁོད་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དག་འོངས་ནས་དྲུག་སྟེ་དག་གིས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་གར་འདོང༌། འཕགས་པ་དག་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་རི་བྲགས་པ་ཞིག་ལོག་པ་དེ་འབེབས་སུ་མཆིའོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཀྲེན་པ་དག་དཔུང་གི་ཚོགས་འདི་ལྟ་བུ་དག་གིས་རི་བྲགས་པ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རམ། ཁྱེད་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་འདི་དག་ནི་ཕག་འདྲ་ལ། རི་བྲགས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་དག་ནི་རི་བོ་བརྩེགས་པ་འདྲའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྟ་འདི་དག་ནི་བོན་
བུ་འདྲ་ལ། རི་བྲགས་པའི་རྟ་དག་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་འདྲའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འདི་དག་ནི་ཤིང་རྟ་ཞིག་པ་འདྲ་ལ། རི་བྲགས་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་འདྲའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་མི་འདི་དག་ནི་རྩྭ་མི་འདྲ་ལ། རི་བྲགས་པའི་མི་དག་ནི་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་དང་འདྲ་བས་ཁྱེད་ཅག་ཕར་འགྲོ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་ཀྱི། ཕྱིར་དེང་ལ་ཕ་མ་དག་ལ་ཏིལ་གྱི་ཆུ་བྱིན་ལ་གཟོད་དེར་ཤིག །དེ་དག་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དོང་སྟེ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད་དོ། །ཅི་ཙམ་ན་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་འོངས་ནས་དེས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོང་བར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དོང་སྟེ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ལྷ་བདག་ཅག་རྒྱལ་བར་གལ་འགྱུར་འདི་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་རས་ཡུག་ཆེན་གླེགས་པ་འཚལ་བ་འདི་དག་མི་མཆི་དགུ་མཆིའོ། །གང་དག་འཕགས་པ་དྲུག་སྡེ་དག་གོ །ཤེས་ལྡན་དག་དེ་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཧྲལ་པོ་དག་ཡིན་པས། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ལ་ཅི་གནོད་དེང་ཤིག །ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་བསམས་པ། འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་བདག་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མི་ཞིག་ལས་འཕྲིན་གྱིས་བསྙུན་གསོལ་ཏེ། བཙུན་པ་འཕགས་པ་འདི་དག་དམག་ཆས་པ་ལ་ལྟར་མཆི་ན། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་གང་གི་འཕགས་པ་དག་དམག་ཆས་པ་ལ་ལྟར་མཆི་བར་མི་འགྱུར་བར་དྲན་པར་བགྱི་བ་ཅུང་ཞིག་བཅའ་བ་མཛད་ན་ལེགས་སོ་ཞེ

【汉语翻译】
下令宣告，凡是用武器为生的人，都要离开。国王率领四兵眷属去拜见佛陀。六群比丘说：‘我们去看看迦毗罗卫国三菩大王的四兵眷属是什么样的。’他们在路边挖坑而坐。过了一会儿，拘萨罗国的胜光王率领四兵眷属来了，六群比丘对他们说：‘贤士们，你们要去哪里？’他们说：‘我们去帮助拘萨罗国的胜光王攻打叛乱的卢夷。’六群比丘说：‘你们这些可怜的人，这样的军队能攻下卢夷吗？你们的象像猪一样，卢夷的象像堆积的山一样。你们的马像小驴一样，卢夷的马像小象一样。你们的车像破车一样，卢夷的车像宫殿一样。你们的人像草一样，卢夷的人像凶恶的夜叉一样，你们去了就回不来了，现在回去给父母滴麻油水，然后死在那里吧！’他们听了这些话，都害怕得不敢动弹。过了一会儿，拘萨罗国的胜光王来了，他说：‘你们为什么不走，都害怕得不敢动弹？’他们说：‘大王，我们恐怕要失败了，这些剃光头、披着大块布、拿着钵的和尚们说我们不行。’国王问：‘他们是谁？’他们回答：‘是六群比丘。’国王说：‘贤士们，他们是些无赖和尚。’他们说：‘他们对您有什么妨碍？您走吧！’拘萨罗国的胜光王心想：‘这些人会再三地冒犯我。’于是派人去佛陀那里问候病情，并禀告说：‘尊者，这些比丘去看军队出征。唉！世尊为了慈悲，应该制定一些规定，让比丘们不要去看军队出征。’

【英语翻译】
He ordered an announcement to be made that all those who lived by weapons should leave. The king, together with his fourfold army, went to see the Blessed One. The Six Groups of monks said, 'Let's go and see what the fourfold army of King Suddhodana of Kapilavastu is like.' They dug pits on the road and sat down. After a while, King Pasenadi of Kosala came with his fourfold army, and the Six Groups of monks said to them, 'Wise men, where are you going?' They said, 'We are going to help King Pasenadi of Kosala to subdue the rebellious Rohini.' The Six Groups of monks said, 'You poor wretches, can such an army as this subdue Rohini? Your elephants are like pigs, but the elephants of Rohini are like piled-up mountains. Your horses are like donkeys, but the horses of Rohini are like baby elephants. Your chariots are like broken-down carts, but the chariots of Rohini are like palaces. Your men are like grass, but the men of Rohini are like fierce yakshas. You will go and never return. Go back now and give sesame water to your parents, and then die there!' Hearing these words, they were all afraid and dared not move. After a while, King Pasenadi of Kosala came and said, 'Why are you not going? Why are you all afraid and dare not move?' They said, 'O King, we are afraid that we will be defeated. These shaven-headed monks, wearing large cloths and carrying bowls, say that we cannot do it.' The king asked, 'Who are they?' They replied, 'The Six Groups of monks.' The king said, 'Wise men, they are just rogue monks.' They said, 'What harm do they do to you? Go on!' King Pasenadi of Kosala thought, 'These people will offend me again and again.' So he sent a messenger to the Buddha to inquire about his health, and reported, 'Venerable Sir, these monks go to see the army going out to battle. Alas! For the sake of compassion, the Blessed One should make some rule so that the monks will not go to see the army going out to battle.'

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དམག་ཆས་པ་ལ་ལྟར་འགྲོ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་དུལ་བ། ཉེས་པ་ནི་དམག་ཆས་པ་ལ་ལྟར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། དྲུག་སྡེ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དམག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམག་ཡན་ལག་གཅིག་པ་ཡང་ཡོད། ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཡང་ཡོད། ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཡང་ཡོད། ཡན་ལག་བཞི་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དམག་ཡན་ལག་གཅིག་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་སོ། །དམག་ཡན་ལག་གཉིས་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་སོ། །དམག་ཡན་ལག་གསུམ་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་སོ། །དམག་ཡན་ལག་བཞི་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་སོ། །ཆས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །ལྟར་འགྲོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟད་མོ་ལྟར་འགྲོ་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་རྒྱལ་པོ་དང༌། བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང༌། ཞད་བློན་དང་ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང་གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང་ལྗོངས་ཀྱི་མིས་བཀུག་པ་དང་བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་པས་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་ལ་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་ན་དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་ཞང་བློན་དང༌། ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང་གྲོང་

【汉语翻译】
顶礼（ས་གསོལ།）！此后，世尊为了此事，为了这个开端，为了这个场合，聚集了比丘僧团，呵责六群比丘，以多种方式谴责说：‘这不是沙门的行径，不随顺，不如法，不合规矩，出家人不应做这样的事情。’他完全看到了制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习的根本：‘如果任何比丘观看军队陈列，犯堕罪。’于是制定了学处。地点是舍卫城（མཉན་ཡོད།），人物是六群比丘，烦恼是未调伏，罪过是观看军队陈列。其中，‘任何比丘’是指六群比丘或其他类似的人。‘军队’是指军队有一个组成部分，也有两个组成部分，也有三个组成部分，也有四个组成部分。什么是军队的一个组成部分？是大象的队伍。什么是军队的两个组成部分？是大象的队伍和骑兵的队伍。什么是军队的三个组成部分？是大象的队伍、骑兵的队伍和战车的队伍。什么是军队的四个组成部分？是大象的队伍、骑兵的队伍、战车的队伍和步兵的队伍。‘陈列’是指对战斗非常感兴趣。‘观看’是指去观看热闹的场面。‘犯堕罪’是指如前所述。那么，如何构成堕罪呢？这里也需要通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救措施来了解此处的定义。其中，此处确定正行的堕罪是：比丘若非因国王、王妃、王子、大臣、市场首领、城镇居民或地方人士的邀请或发生障碍，而是为了观看对战斗非常感兴趣的军队，仅仅因为观看的目的而超过了圣者近处的界限而看到，则构成观看军队的堕罪的正行。比丘若因国王、王妃、王子、大臣、市场首领、城镇

【英语翻译】
Homage! Then, the Blessed One, for this reason, for this beginning, and on this occasion, assembled the Sangha of monks, and rebuked the group of six monks, condemning them in various ways, saying, 'This is not the conduct of a renunciate, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules, and it is not something that should be done by one who has renounced.' He fully saw the ten benefits of establishing the training, and therefore my hearers should recite and study the basis of training in this way: 'If any monk goes to watch an army arrayed for battle, he commits a downfall.' Thus, the training was established. The place was Shravasti (མཉན་ཡོད།), the persons were the group of six, the affliction was untamed, and the offense was going to watch an army arrayed for battle. Among these, 'any monk' refers to the group of six or anyone else like them. 'Army' refers to an army that has one component, or two components, or three components, or four components. What is an army with one component? It is a troop of elephants. What is an army with two components? It is a troop of elephants and a troop of cavalry. What is an army with three components? It is a troop of elephants, a troop of cavalry, and a troop of chariots. What is an army with four components? It is a troop of elephants, a troop of cavalry, a troop of chariots, and a troop of infantry. 'Arrayed' means being very interested in battle. 'To watch' means to go to watch the spectacle. 'Commits a downfall' means as before. So, how does a downfall occur? Here, too, the downfall is determined by the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation, and the definition here should be understood by the absence of downfall, what should be trained in, and what should be remedied. Among these, here, the determination of the downfall of the actual basis is: if a monk, not because of being invited by a king, queen, prince, minister, market leader, townspeople, or people of the region, or because of an obstruction, but solely for the purpose of watching an army that is very interested in battle, sees it after exceeding the boundary of the vicinity of the noble ones, then it becomes the actual basis for the downfall of watching an army. If a monk, because of a king, queen, prince, minister, market leader, town

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
རྡལ་གྱི་མི་དང་ལྗོངས་ཀྱི་མིས་དམག་གི་ནང་དུ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་དེར་མི་འགྲོར་མི་རུང་བའི་བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་ལ་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་གང་ནས་འཕགས་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིར་ཡང་ཉེ་འཁོར་ནི་སྔར་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་
བསྟན་པ་དག་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་ལ་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་བའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང་ཁྲོམ་ཀྱི་རུ་སྣ་དང་གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང་ལྗོངས་ཀྱི་མིས་བཀུག་པ་དང༌། བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དང༌། གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་ཉིད་དང༌། ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དང་མཐོང་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཅི་སྲིད་དུ་དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་མིག་གིས་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་མ་འདས་པར་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང་ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང་གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང༌། ལྗོངས་ཀྱི་མིས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སོང་སྟེ་མཐོང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་གྱི་ན་མཐོང་སྟེ་མི་ལྟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་ད

【汉语翻译】
如果不是城镇的人和地方的人在战争中被强迫征召，就没有过失。如果不是因为戒律和生命危险等任何一种情况临近，而发生了不能去那里的障碍，就没有过失。如果只是为了观看喜欢战争的军队而观看，就没有过失。如果从任何地方超越了圣者住所的边界而观看，就没有过失。这里也要明白，住所就是之前所说的袈裟边界的住所。这里的作者是，只是为了观看喜欢战争的军队，而超越了圣者住所的边界而观看。这有五个支分，会成为根本堕罪：比丘被国王、妃子、年轻人、大臣、市场上的队伍首领、城镇的人和地方的人征召；不是因为发生了障碍；只是喜欢战争的军队；只是为了观看；超越了圣者住所的边界并观看。如果这些支分不齐全，则根据情况有过失。加行堕罪是恶作，只要开始了观看军队的堕罪加行，直到没有到达根本，都是恶作。对于根本，每做一次不同的加行，就是一次恶作。如果为了观看而行走，只要眼睛没有看到，就是恶作。如果没有超越住所的边界，只是稍微改变姿势而观看，就是恶作。加行的加行堕罪是微细的恶作，有多少加行，就有多少加行的加行，加行恶作的加行也是恶作，是微细的恶作。没有堕罪的情况是，比丘被国王、妃子、年轻人、大臣、市场上的队伍首领、城镇的人和地方的人强迫征召，没有堕罪。因为发生了障碍，所以去了并观看，没有堕罪。如果不是喜欢战争的军队，就没有堕罪。如果不是为了观看，即使看到了也不观看，就没有堕罪。事业。

【英语翻译】
There is no fault if it is not that the people of the town and the people of the region are forcibly conscripted into the war. There is no fault if it is not because of the power of any kind of danger, such as discipline and life, that there is an obstacle to not going there. There is no fault in seeing only for the sake of seeing the army that is fond of war. There is no fault in seeing from any place beyond the boundary of the abode of the noble ones. Here, too, it should be understood that the abode is the abode of the boundary of the robes mentioned earlier. The author here is that he sees beyond the boundary of the abode of the noble ones only for the sake of seeing the army that is fond of war. This has five limbs and becomes a fundamental downfall: a monk is conscripted by a king, a concubine, a young man, a minister, a leader of a market troop, a town person, and a regional person; not because an obstacle has occurred; only an army that is fond of war; only for the sake of seeing; beyond the boundary of the abode of the noble ones and seeing. If these limbs are not complete, then there is a fault as appropriate. The downfall of the application is a misdeed, and as long as the application of the downfall of watching the army is started, until it does not reach the root, it is a misdeed. For the root, each time a different application is made, it is a misdeed. If one goes to see, as long as the eyes do not see, it is a misdeed. If one does not go beyond the boundary of the abode, but only slightly changes the posture to see, it is a misdeed. The downfall of the application of the application is a subtle misdeed, and there are as many applications as there are applications of the application, and the application of the application of the misdeed is also a misdeed, which is a subtle misdeed. The situation where there is no downfall is that the monk is forcibly conscripted by the king, the concubine, the young man, the minister, the leader of the market troop, the town person, and the regional person, and there is no downfall. Because an obstacle occurred, he went and saw, and there was no downfall. If it is not an army that is fond of war, there is no downfall. If it is not for the sake of seeing, even if one sees, one does not see, and there is no downfall. Business.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་སུམ་
ཅུ་གཅིག་པ། དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །རི་བྲགས་པ་དེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཕེབས་ནས་རྒྱལ་པོས་དེ་ཉིད་དུ་ཕྲུ་མ་བཏབ་སྟེ་འདུག་པ་དང༌། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ལགས་པས་གལ་ཏེ་མཆིས་པར་གྱུར་ན་དེའི་མཐུས་རི་བྲགས་པ་འདི་ཕེབས་པར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མཆིས་པར་འགྱུར་གདའོ། །རྒྱལ་པོས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལ་ཁྱིམ་བདག་མཐོང་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཡི་གེ་སྤྲིང་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དེར་འོངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རི་བྲགས་པ་དེ་མ་ཕེབས་ནས། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁྱེའུ་དག་མི་དྲན་ནམ། ལྷ་ཁྱེའུ་དག་ནི་མི་དྲན་ཏེ་འདི་ལྟར་འཕགས་པ་དག་མཐོང་བར་འཚལ་ལོ། །ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་འཕགས་པ་དག་མཐོང་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཡི་གེ་སྤྲིང་བ་དང༌། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཀླགས་ཏེ། གང་དེར་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག་ཅེས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་རྒན་པོ་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ངག་ཡིན་པས་དེར་འགྲོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དགེ་སློང་གསར་བུ་གསར་བུ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ན་བདག་ཅག་ནི་ཐོས་པ་ཉུང་བ་ཡིན་པས་ཆོས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ན། དེར་ཆུ་བྲིམས་པར་བྱའམ། ཅི་བདག་ཅག་ཀྱང་དེར་འགྲོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཤིང་བདག་ཅག་གསོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་གནས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འད

【汉语翻译】
不会因傲慢、疯狂、精神错乱和感觉而堕落。应学的是，比丘在一切地方、一切时候，不应亲近观看军队的任何堕落之行。不应做非沙门之行。补救方法如前。观看军队的堕落之行，第四十五条已讲完。 《别解脱经广释·律藏总集》第三十一卷。关于住在军队中的堕落之事的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。名叫日扎巴的人即使那样也不来，国王就在那里种下草，坐着。大臣们说：天啊，给孤独施主是有福报、有权势的人，如果他来了，凭借他的力量，这位日扎巴就会来，会有这样的地方。国王给给孤独施主送信说：施主，我想见你。给孤独施主就来了。即使那样，日扎巴还是没来。拘萨罗国的国王胜光对给孤独施主说：施主，你不记得孩子们了吗？天啊，孩子们不记得，我想见圣者们。拘萨罗国的国王胜光给僧团送信说：我想见圣者们。维那师在僧团中读了信，说：谁愿意去那里，就拿筹吧。众比丘长老们说：我们是年老的、不能行动的人，不能去那里。年轻的比丘们说：如果需要在那里说法，我们是少闻者，不能说法。在那里倒水吗？我们也不能去那里。六群比丘说：阿难陀、优波难陀，只要世尊住世，我们还活着，教法就会存在。世尊圆寂

【英语翻译】
One will not fall into danger due to arrogance, madness, mental confusion, and feelings. What should be learned is that a bhikshu should learn not to associate with any form of downfall that comes from watching armies in all places and at all times. One should not engage in non-shramana conduct. The remedy is as before. The forty-fifth downfall of watching armies has been explained. The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya, Volume Thirty-one. The origin of the downfall of residing in the army is that the Buddha, the Bhagavan, was residing in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. Even though the one named Ribraksapa did not come, the king planted grass there and sat. The ministers said: O Lord, Anathapindika is known to be powerful with the ripening of merit. If he comes, by his power, this Ribraksapa will come, and there will be such a place. The king sent a letter to Anathapindika saying: Householder, I want to see you. Anathapindika came there. Even so, Ribraksapa did not come. King Prasenajit of Kosala said to Anathapindika: Householder, do you not remember the children? O Lord, the children do not remember, I want to see the noble ones. King Prasenajit of Kosala sent a letter to the Sangha saying: I want to see the noble ones. The karmadana read the letter in the middle of the Sangha, saying: Whoever is willing to go there, take a lot. The elder bhikshus said: We are old and unable to move, we cannot go there. The young bhikshus said: If it is necessary to teach the Dharma there, we are of little learning and cannot teach the Dharma. Should we pour water there? We cannot go there either. The group of six bhikshus said: Ananda, Upananda, as long as the Bhagavan lives and we are alive, the teachings will remain. The Bhagavan will pass into complete nirvana

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་བདག་ཅག་དུས་ལ་བབ་ན་བསྟན་པ་ནུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་བདག་ཅག་གསོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས། ཚུལ་ཤིང་བླང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་ཏེ་དེར་དོང་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་སོ། །བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དག་དང་ཞང་བློན་དང་ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དག་ལ་
ཡང་ཆོས་བསྟན་པས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་སོ། །ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། རི་བྲགས་པ་བསྐོར་དུ་འདོང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་ལ་འཕགས་པ་དང་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བདག་ཅག་གིས་ཡུན་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱ། རང་གི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གསུས་པོ་ཆེའི་དམག་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲར་འདོང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་ལམ་ཀར་དོང་སྟེ་འཁོད་པ་དང་ཅི་ཙམ་ན་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་འོངས་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཤུལ་ཕྱེ་ཤིག་ཤུལ་ཕྱེ་ཤིག་ཅི་བྱ། དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་མཆིའོ། །བཀྲེན་པ་དག་འདི་འདྲ་བ་དག་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་ནམ་ཕག་དང་འདྲའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་མཆེ་བ་དག་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བོར་རོ། །འདི་འདྲ་བ་དག་རྟ་ཡིན་ནམ་བོང་བུ་དག་འདྲའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་དེ་དག་གི་མཇུག་མ་དག་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བོར་རོ། །འདི་འདྲ་བ་དག་ཤིང་རྟ་ཡིན་ནམ་ཤིང་རྟ་ཞིག་པ་དག་འདྲའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་དེ་དག་སྲོག་ཤིང་དག་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བོར་རོ། །འདི་འདྲ་བ་ཞིག་མི་ཡིན་ནམ་རྩྭ་མི་དག་འདྲའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་དེ་དག་གི་གཉའ་བ་དག་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བོར་ནས་དེ་དག་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད་དོ། །ཅི་ཙམ་ན་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་འོངས་ནས་དེས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་མི་འདོང་བར་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད། ལྷ་དག་བདག་ཅག་རྒྱལ་བར་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་རས་ཡུག་ཆེན་གླེགས་པ་འཚལ་བ་འདི་དག་མི་མཆི་དགུ་མཆིའོ། །གང་དག་འཕགས་པ་དྲུག་སྡེ་དག་གོ །ཤེས་ལྡན་དག་དེ་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཧྲལ་པོ་དག་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ལ་ཅི་གནོད་དེང་ཤིག །ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་བསམས་པ། འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་བདག་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མི་ཞིག་ལ་འཕྲིན་གྱིས་བསྙུན་གསོལ་ཏེ། བཙུན་པ་འཕགས་པ་འདི་དག་དམག་ཆས་པ་ལ་

【汉语翻译】
如果我们的土地时机成熟，就说教法要衰败了。只要我们还活着，就要珍视教法。要立誓！他们立誓后，就到那里去。给国王讲法，使国王非常信服。给妃子、年轻人、大臣和市场上的领头人也讲法，使许多民众非常信服。憍萨罗国的国王胜光对大臣们说：我们去绕山吧！圣者和六群比丘对他们说：朋友、近友，我们多久才能按照别人的行为生活？要按照自己的行为生活啊！像大腹便便的军队一样去吧！他们走到路边坐下，过了一会儿，四兵种的军队来了，他们说：圣者们，让开路！让开路！怎么了？四兵种的军队来了！可怜的人啊，这些家伙是象吗？像猪一样！他们抓住象牙，扔到一边。这些家伙是马吗？像驴一样！他们抓住它们的尾巴，扔到一边。这些家伙是战车吗？像破战车一样！他们抓住车轴，扔到一边。这些家伙是人吗？像草人一样！他们抓住他们的脖子，扔到一边，然后他们就心满意足地坐下了。过了一会儿，憍萨罗国的国王胜光来了，他说：贤者们，你们为什么不走，而是心满意足地坐着？天神们，我们怎么能战胜？像这样，这些剃光头、穿着大块布、拿着钵的沙门，不是一个人，而是九个人啊！他们是谁？就是圣者六群比丘啊！贤者们，他们是些懒惰的沙门，他们说：你们有什么损失？走开！憍萨罗国的国王胜光心想：这些人会一次又一次地冒犯我。他这样想后，就派人到世尊面前问候病情，说：尊者，这些圣者比丘要

【英语翻译】
If the time comes when our land is ripe, it should be said that the doctrine is declining. As long as we are alive, we should cherish the doctrine. Take a vow! After they took a vow, they went there. They taught the Dharma to the king, making him very faithful. They also taught the Dharma to the queen, the young men, the ministers, and the leaders of the market, making many people very faithful. King Prasenajit of Kosala said to his ministers: Let's go around the mountain! The noble ones and the group of six monks said to them: Friends, close friends, how long will we live according to the behavior of others? We should live according to our own behavior! Let's go like a big-bellied army! They went to the side of the road and sat down. After a while, the fourfold army came and said: Noble ones, make way! Make way! What's going on? The fourfold army is coming! Poor people, are these guys elephants? They look like pigs! They grabbed their tusks and threw them aside. Are these guys horses? They look like donkeys! They grabbed their tails and threw them aside. Are these guys chariots? They look like broken chariots! They grabbed the axles and threw them aside. Are these guys people? They look like scarecrows! They grabbed their necks and threw them aside, and then they sat down contentedly. After a while, King Prasenajit of Kosala came and said: Wise ones, why are you not leaving, but sitting contentedly? Gods, how can we win? Like this, these shaven-headed, wearing large cloths, carrying bowls, are not one person, but nine people! Who are they? They are the noble group of six monks! Wise ones, they are lazy monks, they said: What loss do you have? Go away! King Prasenajit of Kosala thought: These people will offend me again and again. After thinking this, he sent someone to the Blessed One to inquire about his health, saying: Venerable, these noble monks are going to

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་མཆིས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་དམག་གི་ནང་ན་གནས་ན། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་གང་གིས་འཕགས་པ་དག་དམག་ཆས་པ་ལ་ལྟར་མཆིས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་དམག་གི་ནང་ན་གནས་པར་མི་འགྱུར་བར་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་དྲན་པར་བགྱི་བ་ཆུང་ཞིག་བཅའ་བ་མཛད་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དམག་ཆས་པ་ལ་ལྟར་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན། དེ་དགེ་སློང་དེས་དམག་དེའི་ནང་དུ་ཞག་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གནས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་དུལ་བ། ཉེས་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དམག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དམག་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཡང་ཡོད། ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཡང་ཡོད། ཡན་ལག་བཞི་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དམག་ཡན་ལག་གཅིག་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་སོ། །དམག་ཡན་ལག་གཉིས་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟའི་ཚོགས་སོ། །དམག་ཡན་ལག་གསུམ་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་སོ། །དམག་ཡན་ལག་བཞི་བ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་སོ། །ཆས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པར་མངོན་པར་དགའ་བ་ལའོ། །ལྟར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང༌། ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང༌། གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང་ལྗོངས་ཀྱི་མིས་བཀུག་ནའོ། །དགེ་སློང་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །དམག་དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་ཆས་པ་དེའི་ནང་དུའོ། །ཞག་གཉིས་ཚུན་ཆད་ག

【汉语翻译】
如果因为这样而长期住在军队里，唉，世尊为了慈悲，应该为那些参与战争而长期住在军队里的圣者们，制定一个小的忆念之法，这样就好了。之后，世尊因为这件事、这个缘起、这个因缘，召集了比丘僧团，呵责六群比丘说：这不是沙门的行径，不随顺，不应理，不如法，出家人不应该做这样的事。世尊以十种利益如实地观察，我的声闻弟子们应该这样诵读律藏的根本：如果任何比丘参与战争，发生了这样的因缘，那么那个比丘应该在那个军队里最多住两个晚上。如果超过这个时间，就犯堕罪。地点是舍卫城（Mnyan yod），人物是六群比丘，烦恼是不调伏，过失是长期住在军队里。其中，比丘任何是指六群比丘或其他类似的人。军队是指，军队有一支队伍，也有两支队伍，也有三支队伍，也有四支队伍。什么是一支队伍的军队呢？是大象的队伍。什么是两支队伍的军队呢？是大象的队伍和马的队伍。什么是三支队伍的军队呢？是大象的队伍、骑兵的队伍和战车的队伍。什么是四支队伍的军队呢？是大象的队伍、骑兵的队伍、战车的队伍和步兵的队伍。参与是指非常喜欢战斗。前往是指因为什么原因。如果发生了这样的因缘是指，国王、王妃、王子、大臣、市场的首领、城镇的人和地方的人邀请。那个比丘是指任何比丘。那个军队里是指参与战争的那个军队里。最多两个晚上

【英语翻译】
If one stays in the army for a very long time because of this, alas, for the sake of compassion, the Blessed One should establish a small mindfulness practice for those noble ones who participate in war and stay in the army for a very long time, so that it would be good. Then, because of this event, this origin, and this circumstance, the Blessed One convened the Bhikshu Sangha and rebuked the Six Groups of Bhikshus, saying: This is not the conduct of a Shramana, it is not in accordance, it is not reasonable, it is not in accordance with the Dharma, and a renunciant should not do such a thing. The Blessed One, having truly observed the ten benefits of establishing precepts, said: My Shravaka disciples should recite the root of the Vinaya in this way: If any Bhikshu participates in war and such a circumstance arises, then that Bhikshu should stay in that army for up to two nights. If he stays longer than that, he commits a downfall. The place is Shravasti (Mnyan yod), the people are the Six Groups of Bhikshus, the affliction is untamed, and the fault is staying in the army for a very long time. Among them, "any Bhikshu" refers to the Six Groups of Bhikshus or anyone else like them. "Army" means that the army has one division, two divisions, three divisions, and four divisions. What is an army with one division? It is the elephant division. What is an army with two divisions? It is the elephant division and the horse division. What is an army with three divisions? It is the elephant division, the cavalry division, and the chariot division. What is an army with four divisions? It is the elephant division, the cavalry division, the chariot division, and the infantry division. "Participating" means being very fond of fighting. "Going" means for what reason. "If such a circumstance arises" means that the king, queen, prince, minister, market leader, townspeople, and local people invite. "That Bhikshu" refers to any Bhikshu. "In that army" refers to the army participating in the war. "Up to two nights"

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
ལས་འདས་པར་གནས་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང༌། ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང་གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང་ལྗོངས་ཀྱི་མིས་བཀུག་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་ཉིད་བྱུང་ན་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་དེའི་ནང་དུ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཉིན་མཚན་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བར་གནས་སམ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དེ་དག་མེད་པར་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་དེའི་ནང་དུ་ཉིན་མཚན་གསུམ་པའི་སྔ་མ་ཉིན་མཚན་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་མཐར་གནས་ན་ཡང་དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང༌། ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང་གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང་ལྗོངས་ཀྱི་མིས་བཀུག་པ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཡང་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་དེའི་ནང་དུ་ཉིན་མཚན་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དེ་དག་མེད་པར་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་དེའི་ནང་དུ་ཉིན་མཚན་གསུམ་པའི་སྔ་མ་ཉིན་མཚན་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་ལ་ཡང་དངོས་གཞི་རེ་རེར་འགྱུར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དེ་དག་ཡོད་ན་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་གི་ནང་དུ་སྐྱ་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་བ་དང༌། དེ་དག་མེད་པར་དེར་ཞག་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དག་སློང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་དགོས་པ་ཡོད་པ་དང༌། གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་ཉིད་དང༌། དེར་སྐྱ་རེངས་གསུམ་བཤར་བ་དང༌། དགོས་པ་དེ་དག་མེད་པར་དེར་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དང༌། དགོས་པ་
དེ་དག་མེད་པར་དེར་ཞག་གཉིས་

【汉语翻译】
所谓“应留宿”是指最多只能停留两夜。所谓“超过此限留宿”是指超过这个期限留宿。所谓“犯堕罪”是指和前面一样。那么，犯堕罪是怎样的呢？这里也要通过正行、加行、加行的加行安立堕罪，以及无堕罪、应学、还净等来了解此处的定义。其中，此处安立正行的堕罪是指，比丘被国王、王妃、青年、大臣、集市首领、城镇居民和地方人士邀请，或者出现阻碍的情况，在热衷战争的军队中，超过两夜，到了第三夜的第一个曙光升起时仍然停留；或者国王等邀请，没有那些阻碍的情况，只是为了观看的缘故，在热衷战争的军队中，即使在第三夜之前，也就是第一夜和第二夜结束时停留，也成为住在军队中的犯堕罪的正行。比丘被国王、王妃、青年、大臣、集市首领、城镇居民和地方人士邀请，即使确实存在阻碍的情况，在热衷战争的军队中，到了第三夜的第一个曙光升起时，也没有过失。国王等邀请，没有那些阻碍的情况，只是为了观看的缘故，在热衷战争的军队中，即使在第三夜之前，也就是第一夜和第二夜结束时停留，对于每一个成为正行的情况，也没有过失。此处的作者是，国王等邀请，存在那些阻碍的情况，在热衷战争的军队中，第三个曙光升起，以及没有那些情况，在那里一个和两个曙光升起。此处以五个支分成为正行的堕罪：比丘被国王等邀请，因为阻碍的情况而有必要，正是热衷战争的军队，在那里三个曙光升起，以及没有那些必要，在那里一个曙光升起，以及必要
那些没有，在那里两夜

【英语翻译】
The so-called "should stay" means that one can only stay up to two nights. The so-called "staying longer than this limit" means staying beyond this limit. The so-called "committing a downfall" is the same as before. So, how does one commit a downfall? Here, too, the definition here should be understood through the actual object, the preparation, the preparation of the preparation that establishes the downfall, as well as the absence of downfall, what should be learned, and purification. Among them, the establishment of the downfall of the actual object here refers to the fact that if a monk is invited by a king, queen, youth, minister, market leader, townspeople, and local people, or if there is an obstacle, in an army that is keen on war, he stays for more than two nights, until the first dawn of the third night rises; or if the king and others invite him, and there are no such obstacles, but only for the sake of watching, in an army that is keen on war, even if he stays before the third night, that is, at the end of the first and second nights, he becomes the actual object of committing a downfall by staying in the army. If a monk is invited by a king, queen, youth, minister, market leader, townspeople, and local people, and there are indeed obstacles, there is no fault in the army that is keen on war when the first dawn of the third night rises. If the king and others invite him, and there are no such obstacles, but only for the sake of watching, in an army that is keen on war, even if he stays before the third night, that is, at the end of the first and second nights, there is no fault for each case of becoming the actual object. The agent here is that the king and others invite him, and there are those obstacles, and the third dawn rises in the army that is keen on war, and without those situations, one and two dawns rise there. Here, with five limbs, it becomes the downfall of the actual object: the monk is invited by the king and others, it is necessary because of the obstacles, it is precisely the army that is keen on war, three dawns rise there, and without those necessities, one dawn rises there, and the necessity
those are not there, there for two nights

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཅི་སྲིད་དུ་དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དེ་དག་ཡོད་ན་ཉིན་མཚན་གཉིས་པ་ལས་འདས་པ་ཕན་ཆད་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀ་ཚུན་ཆད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་མེད་པར་ཉིན་མཚན་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀ་ཚུན་ཆད་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་དགོས་པ་ཡོད་ན་ཞག་གཉིས་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་གྱི་བར་དུ་དེར་གནས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་དྲུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་ང་ན་བཞུགས་སོ། །རི་བྲགས་པ་དེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཕེབས་ནས་ཀོ་སའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁྱེའུ་མི་དྲན་ནམ། ལྷ་ཁྱེའུ་དག་ནི་མི་དྲན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་དག་མཐོང་བར་འཚལ་ལོ། །ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་འཕགས་པ་དག་མཐོང་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཡི་གེ་སྤྲིང་བ་དང༌། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཀླགས་ཏེ། གང་དེར་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག་ཅེས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་རྒན་པོ་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་དག་ཡིན་པས་
དེར་འགྲོ་མི་ནུས་སོ། །དགེ་སློང་གསར་བུ་གསར་བུ་ད

【汉语翻译】
的曙光升起。如果其中有任何部分不完整，则应根据情况进行忏悔。准备阶段的堕落是轻微的过失，只要持续从事与军队相关的堕落行为，直到没有真正发生性行为，都属于轻微过失。对于实际性行为的每一个不同的准备阶段，都有一个轻微的过失。如果受到国王等人的邀请或受到障碍的影响，超过两天两夜，直到第三天的曙光升起，都属于轻微过失。如果没有这些情况，即使只过了一天一夜或两天两夜，直到曙光升起，也属于轻微过失。准备阶段的准备阶段的堕落是微小的过失。有多少个准备阶段，就有多少个准备阶段的准备阶段。准备阶段的轻微过失的准备阶段也是轻微过失，即微小的过失。没有堕落的情况是，如果受到国王等人的邀请，或受到障碍的影响，有必要在那里停留到第二天第一道曙光升起时，就没有堕落。对于初学者、疯癫者、精神错乱者和受痛苦折磨者，没有堕落。应该学习的是，比丘应该在任何地方、任何时候都不依止任何可能导致与军队相关的堕落行为。补救方法与之前相同。关于与军队相关的堕落行为，第四十六条已经讲完。

关于使军队的肢体受到损害的堕落行为的起因是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。当时，里布拉卡还没有到达那里，拘萨罗国的国王胜光对给孤独长者说：长者，你想念孩子们吗？你想念天上的孩子们吗？像这样，我想见圣者们。拘萨罗国的国王胜光给僧团送去一封信，说想见圣者们。僧值在僧团面前读了信，并分发了筹码，说：谁愿意去那里，就拿筹码。长老比丘们说：我们是年老的、无法行动的人，所以不能去那里。年轻的比丘们

【英语翻译】
The dawn rises. If any part of these is incomplete, then it should be confessed accordingly. The transgression of preparation is a minor offense; as long as one engages in the preparatory actions for an offense related to staying in the army, until the actual act of intercourse, it is a minor offense. For each different preparatory action for the actual act, there is a minor offense. If invited by a king or due to obstacles, exceeding two days and nights, up until the dawn of the third day, it is a minor offense. Without these conditions, even if it is only one day and night or two days and nights, up until the dawn, it is still a minor offense. The transgression of the preparation of preparation is a slight offense. As many preparations as there are, so many preparations of preparation there are. The preparation of the minor offense of preparation is also a minor offense, that is, a slight offense. There is no transgression if, invited by a king or due to obstacles, it is necessary to stay there until the first light of the second day, there is no transgression. There is no transgression for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings. What should be learned is that a bhikshu should, in all places and at all times, not rely on any behavior that may lead to an offense related to staying in the army. The remedy is the same as before. The forty-sixth offense of staying in the army has been explained.

The basis for the offense of causing harm to the limbs of the army is that the Buddha Bhagavan was residing in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. At that time, Ribraka had not yet arrived there, and King Prasenajit of Kosala said to the householder Anathapindika: Householder, do you miss the children? Do you miss the heavenly children? Like this, I wish to see the noble ones. King Prasenajit of Kosala sent a letter to the Sangha saying that he wished to see the noble ones. The steward read the letter in front of the Sangha and distributed lots, saying: Whoever is willing to go there, take a lot. The elder bhikshus said: We are old and unable to move, so we cannot go there. The young bhikshus

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་སྨྲས་པ། དེར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ན། བདག་ཅག་ནི་ཐོས་པ་ཉུང་བ་ཡིན་པས་ཆོས་བསྟན་པར་ནི་མི་ནུས་ན། དེར་ཆུ་བྲིམ་པར་བྱ་བའམ་ཅི་བདག་ཅག་དེར་འགྲོ་མི་ནུས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཤིང་བདག་ཅག་གསོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་གནས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་བདག་ཅག་དུས་ལ་བབ་ན་བསྟན་པ་ནུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྲིད་དུ་བདག་ཅག་གསོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཚུལ་ཤིང་བླང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་ཏེ་དེར་དོད་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་བསྟེན་པས། རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་སོ། །བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང༌། ཞང་བློན་དང་ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་སོ། །ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། དེད་ལ་གཡུལ་ཤོམས་ཤིག་དང་རི་བྲགས་པ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གཡུལ་བཤམ་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བདག་ཅག་གིས་ཡུན་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱས། རང་གི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱས། གསུས་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་དང་དཔུང་གི་མཆོག་དང་གཡུལ་བཀོད་ཅིང་བཤམས་པའི་དམག་ལ་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་འདོང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་གཡུལ་ཤོམ་པའི་ནང་དུ་དོང་སྟེ་དྲིས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཅི་བྱེད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་བཀོད་པ་ཤོམ་མོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཀྲེན་པ་དག་གླང་པོ་ཆེ་བཅོས་མ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཕྱོགས་འདིར་འཇོག་གམ། འདི་དག་སོལ་ཅིག་ཅེས་དེ་དག་གིས་མཆི་བ་དག་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བོར་རོ། །རྟ་ཐེང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཕྱོགས་འདིར་འཇོག་གམ་འདི་སོལ་ཅིག་ཅེས་དེ་དག་གིས་མཇུག་མ་དག་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བོར་རོ། །ཤིང་རྟ་ཞིག་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་ཕྱོགས་འདིར་འཇོག་གམ། འདི་སོལ་ཅིག་ཅེས་དག་གིས་དེ་དག་གི་སྲོག་ཤིང་དག་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བོར་རོ། མི་ཞར་བ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཕྱོགས་འདིར་འཇོག་གམ། འདི་སོལ་ཅིག་ཅས་དེ་དག་གིས་དེ་དག་གི་གཉའ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བོར་རོ། །དྲུག་སྡེ་དག་དེའི་མདུན་ལོགས་སུ་རི་བྲགས་པ་དང༌། ཐག་མི་
རིང་བར་འཁོད་དེ་གླག་ཚོར་གྱི་སྒྲ་ཕྱུང་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་བསམས་པ། རི་བྲགས་པ་དག་རྫོང་ནས་རླུགས་ཏེ་བྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས་

【汉语翻译】
有人说：如果要在那里讲法，我们因为听闻太少，所以不能讲法，在那里分水，或者什么，我们不能去那里啊。六群比丘们说：嘎沃、涅嘎沃，只要世尊住世，我们还活着，教法就存在。世尊圆寂，我们寿命到头，就说教法衰败。只要我们活着，就要珍视教法，拿起行为的准绳。他们拿起行为的准绳，到达那里后，为国王讲法，国王生起了极大的信心。也为王妃和年轻人，大臣和集市的民众讲法，使广大的民众生起了极大的信心。憍萨罗国的国王光明王对大臣们说：快点准备战争，包围山岩。他们开始准备战争的时候，六群比丘们说：嘎沃、涅嘎沃，我们多久才能依靠别人的行为而住，依靠自己的行为而住。我们也要去体验一下大腹王的旗帜之首，军队之首，以及布阵和准备的军队。他们进入到准备战争的地方，问道：有知识的人们，你们在做什么？他们说：圣者们，我们在布阵。六群比丘们说：吝啬鬼们，你们把这种假象的大象放在这里吗？把这些扔掉！他们抓住象的粪便，扔到一边。你们把这种瘦弱的马放在这里吗？把这些扔掉！他们抓住马的尾巴，扔到一边。你们把这种破旧的车辆放在这里吗？把这些扔掉！他们抓住车辆的轴，扔到一边。你们把这种瘸腿的人放在这里吗？把这些扔掉！他们抓住那些人的脖子，扔到一边。六群比丘们在那前面不远的地方，发出老鹰的叫声。那些人想：山岩已经被摧毁，塌下来了。

【英语翻译】
Someone said: If we need to teach the Dharma there, we cannot teach the Dharma because we have heard too little. Should we distribute water there, or what? We cannot go there. The group of six monks said: Gawa, Nyewa, as long as the Blessed One lives and we are alive, the teachings will remain. When the Blessed One passes into complete nirvana and our time comes, we will say that the teachings have declined. As long as we are alive, we must cherish the teachings and take up the standard of conduct. They took up the standard of conduct and, arriving there, taught the Dharma to the king, and the king developed great faith. They also taught the Dharma to the queen, the young people, the ministers, and the people of the market, causing a great multitude of people to develop great faith. King光明 of Kosala said to his ministers: Quickly prepare for war and surround the rocky mountains. As they began to prepare for war, the group of six monks said: Gawa, Nyewa, how long will we live by the conduct of others? Let us live by our own conduct. We will go and experience the supreme banner of the Great Belly King, the supreme army, and the sight of the arrayed and prepared troops. They entered the place where the war was being prepared and asked: Wise ones, what are you doing? They said: Holy ones, we are arranging the array. The group of six monks said: Miserly ones, are you placing such fake elephants here? Throw these away! They grabbed the elephant dung and threw it aside. Are you placing such skinny horses here? Throw these away! They grabbed the horses' tails and threw them aside. Are you placing such broken-down carts here? Throw these away! They grabbed the axles of the carts and threw them aside. Are you placing such lame people here? Throw these away! They grabbed those people by the necks and threw them aside. The group of six monks, not far in front of them, made the sound of eagles. Those people thought: The rocky mountains have been destroyed and collapsed.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
སྐྲག་ཅིང་སྔངས་ཏེ་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་མྱུར་བ་མྱུར་བར་དོང་སྟེ། ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣའི་མདུན་དུ་འཁོད་དེ་སྨྲས་པ་།ཤེས་ལྡན་དག་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲོས། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་འཕགས་པ་དག་རི་བྲགས་པ་དག་རྫོང་ནས་རླུགས་ཏེ་བྱུང་ངོ༌། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཀྲེན་པ་དག་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀུ་རེ་ཅུང་ཞིག་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རི་བྲགས་པ་དག་གིས་ཁྱེད་ཅག་དེ་ལྟར་བྲེད་ངས་པར་ཤེས་ཤིང་རིག་པར་གྱུར་ན་ནང་པར་སྔ་བ་ཁོ་ནར་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གཉའ་བ་དག་ནས་བཏགས་ཏེ་རི་བྲགས་ཤིག་ཏུ་ཁྲིད་པར་འགྱུར་གྱི། མ་འཇིགས་པར་ཕྱིར་ལོག་ཤིག །དེ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དོང་སྟེ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད་དོ། །ཅི་ཙམ་ན་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་འོངས་ནས་དེས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ད་དུང་ཡང་གཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་མ་བཤམས་སམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ལྷ་བདག་ཅག་རྒྱལ་བར་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ལྟར་དགེ་སྦྱོར་མགོ་རེག་རས་ཡུག་ཆེན་གླེགས་པ་འཚལ་བ་འདི་དག་མཆིས་ནས་བདག་ཅག་ལ་ཐོ་འཚམས་ཤིང་མི་མཆི་དགུ་མཆིའོ། །གང་དག་འཕགས་པ་དྲུག་སྡེ་དག་གོ །ཤེས་ལྡན་དག་དེ་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཧྲལ་པོ་དག་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་ཁྱེད་ལ་ཅི་གནོད། དེང་ལ་གཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཤོམས་ཤིག །ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་བསམས་པ། འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་བདག་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མི་ཞིག་ལས་འཕྲིན་གྱིས་བསྙུན་གསོལ་ཏེ་།བཙུན་པ་འཕགས་པ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་བཤམས་པ་འཁྲུག་ཏུ་མཆི་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་དང་དཔུང་གི་མཆོག་དང་གཡུལ་བཤམས་པའི་དམག་ལ་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད་ན་ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་གང་གིས་འཕགས་པ་དག་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་བཤམས་པ་འཁྲུག་ཏུ་མི་མཆི་ཞིང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་དང༌། དཔུང་གི་མཆོག་དང༌། གཡུལ་བཤམས་པའི་དམག་ལ་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་དྲན་པར་བགྱི་བ་ཅུང་ཞིག་བཅའ་བ་མཛད་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐ

【汉语翻译】
开始惊慌恐惧地逃跑，六群比丘迅速前往，在市场的队伍前停下来说：贤者们，你们为何逃跑？他们说：圣者们，岩石从堡垒上滚落下来了。六群比丘说：可怜的人们，那是我们开的一个小玩笑。如果岩石知道你们如此害怕，明天早上就会用绳子套住你们的脖子，把你们带到岩石那里去。不要害怕，回去吧！他们走到一边，心中沮丧地坐下。过了一会儿，拘萨罗国的国王胜光王来了，他说：贤者们，你们还没有布置战场吗？他们说：天神，我们怎么能获胜呢？像这样，头戴大块布料、寻找书本的修行者们，总是妨碍我们，说些不吉利的话。他们是谁呢？就是圣者六群比丘。贤者们，那些是些懒散的修行者，他们能伤害你什么呢？今天就布置战场吧！拘萨罗国的国王胜光王心想：这些人会一次又一次地妨碍我。于是他派人到世尊面前，用信使禀告病情说：尊者，这些圣者们即使在军队中待了很长时间，也会把阵型搞乱，而且对旗帜的顶端、军队的顶端和战场上的军队的观察都感到厌倦。唉！世尊为了慈悲，能不能让圣者们即使在军队中待了很长时间，也不会把阵型搞乱，而且对旗帜的顶端、军队的顶端和战场上的军队的观察都不会感到厌倦，世尊能不能为圣者们制定一些让他们记住的事情呢？于是，世尊将这件事、这个缘起和这个场合，召集了比丘僧团，呵斥了六群比丘，说：这不是修行者的行为，不随顺，不合适，与戒律不合

【英语翻译】
They began to flee in fear and panic, and the group of six monks quickly went and stopped in front of the market crowd and said: Wise ones, why are you fleeing? They said: Holy ones, rocks have rolled down from the fortress. The group of six monks said: Poor people, it was just a little joke we played. If the rocks knew that you were so afraid, they would put ropes around your necks tomorrow morning and take you to the rocks. Don't be afraid, go back! They went to one side and sat down, dejected in their hearts. After a while, King Prasenajit of Kosala came and said: Wise ones, have you not yet arranged the battlefield? They said: Divine one, how can we win? Like this, these practitioners who wear large cloths on their heads and seek books always hinder us and say unlucky things. Who are they? They are the group of six holy ones. Wise ones, those are lazy practitioners, what harm can they do to you? Arrange the battlefield today! King Prasenajit of Kosala thought: These people will hinder me again and again. So he sent a messenger to the Blessed One to report his illness, saying: Venerable, even when these holy ones have been in the army for a long time, they mess up the formation, and they are tired of looking at the top of the flag, the top of the army, and the army on the battlefield. Alas! For the sake of compassion, could the Blessed One make it so that even when the holy ones have been in the army for a long time, they will not mess up the formation, and they will not be tired of looking at the top of the flag, the top of the army, and the army on the battlefield? Could the Blessed One establish some things for the holy ones to remember? Then, the Blessed One, having gathered the community of monks because of this event, this origin, and this occasion, rebuked the group of six monks, saying: This is not the behavior of a practitioner, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the discipline.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཞག་གཉིས་དམག་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་གལ་ཏེ་བཤམས་པ་འཁྲུག་ཏུ་འགྲོའམ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་གམ། དཔུང་གི་མཆོག་གམ། གཡུལ་བཤམས་པའི་དམག་ལ་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་དུལ་བ། ཉེས་པ་ནི་ཞག་གཉིས་དམག་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་དཔུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་གཉིས་ཚུན་ཆད་དོ། །དམག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དམག་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་པ་ཡང་ཡོད། ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཡང་ཡོད། ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཡང་ཡོད། ཡན་ལག་བཞི་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དམག་ཡན་ལག་གཅིག་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་སོ། །དམག་ཡན་ལག་གཉིས་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་སོ། །དམག་ཡན་ལག་གསུམ་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་སོ། །དམག་ཡན་ལག་བཞི་པ་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་ཚེ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བཤམས་པ་འཁྲུག་ཏུ་འགྲོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ལ་ཆས་པ་འཁྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དཔུང་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་སོ། །གཡུལ་བཤམས་པའི་
དམག་ལ་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤམས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འབྲུའི་ཁ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་ག

【汉语翻译】
说“这不是出家人的行为”，用多种方式谴责，因为如实地看到了制定学处的十种利益，所以我的声闻弟子们应当这样背诵学习的根本：比丘如果两天住在军队里，如果军队的部署发生冲突，或者观看旗帜的顶端，或者军队的顶端，或者观看军队的战斗部署，就犯堕罪。这样制定了学处。地点是舍卫城，人物是六群比丘，烦恼是不调伏，罪过是两天住在军队里，还去观看军队的四种组成部分。其中，比丘是指六群比丘或者其他类似的人。两天是指两天之内。军队是指，军队有一部分组成的，有两部分组成的，有三部分组成的，有四部分组成的。军队一部分组成的是什么呢？是大象的队伍。军队两部分组成的是什么呢？是大象的队伍和骑兵的队伍。军队三部分组成的是什么呢？是大象的队伍和骑兵的队伍和战车的队伍。军队四部分组成的是什么呢？是大象的队伍和骑兵的队伍和战车的队伍和步兵的队伍。住在其中的时候是指居住的时候。如果部署发生冲突是指军队出征发生冲突。旗帜的顶端是指四种旗帜，分别是：牛王的旗帜，摩羯鱼的旗帜，狮子的旗帜，龙的旗帜。军队的顶端是指军队的四种组成部分，分别是：大象的队伍和骑兵的队伍和战车的队伍和步兵的队伍。观看战斗部署的军队是指部署有四种，分别是：谷堆的形状，战车的形状，半月的形状，鹏鸟飞翔的形状。犯堕罪是指和前面一样。那么，如何会犯堕罪呢？这里也有正行，加行，加行的加行而犯堕罪。

【英语翻译】
Saying, "This is not the conduct of a renunciate," they criticized it in various ways. Because they truly saw the ten benefits of establishing the precepts, my hearers should recite the basis of learning in the Vinaya as follows: If a bhikshu stays in an army for two nights, if the deployment becomes chaotic, or if he looks at the top of the banner, or the top of the army, or if he experiences watching the battle deployment of the army, he commits a downfall. Thus, the precept was established. The place was Shravasti, the persons were the Group of Six, the affliction was untamed, the offense was staying in the army for two nights and experiencing the four components of the army. Among them, a bhikshu refers to the Group of Six or anyone else like that. Two nights means up to two nights. An army means that an army has one component, two components, three components, and four components. What is an army with one component? It is a group of elephants. What is an army with two components? It is a group of elephants and a group of cavalry. What is an army with three components? It is a group of elephants, a group of cavalry, and a group of chariots. What is an army with four components? It is a group of elephants, a group of cavalry, a group of chariots, and a group of infantry. Staying in it means staying there. If the deployment becomes chaotic means that the army's departure for battle becomes chaotic. The top of the banner refers to the four types of banners: the banner of the bull king, the banner of the makara, the banner of the lion, and the banner of the naga. The top of the army refers to the four components of the army: a group of elephants, a group of cavalry, a group of chariots, and a group of infantry. Watching the battle deployment of the army means that there are four types of deployments: like a pile of grain, like the shape of a chariot, like the shape of a half-moon, and like the shape of a garuda soaring in the sky. Committing a downfall means the same as before. So, how does one commit a downfall? Here, too, one commits a downfall through the actual act, the preparation, and the preparation of the preparation.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པས་དཔུང་གི་ཡན་ལག་སྡུད་པའམ། སོ་སོ་བ་སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་རེག་པ་དང༌། བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤིང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ། མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་བར་ཆད་བརྒྱད་དང༌། གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་གི་དཔུང་གི་ཡན་ལག་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང་དཔུང་བུ་ཆུང་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དཔུང་གི་ཡན་ལག་དེ་དག་བསྡུས་པ་འམ། སོ་སོ་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་དང༌། དཔུང་གི་མཆོག་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དཔུང་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་སོ། །སོ་སོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་བཀོད་ཅིང་བཤམས་པའི་དམག་སོ་སོ་བ་སྟེ། གཡུལ་བཀོད་ཅིང་བཤམས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འབྲུའི་ཁ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང༌། ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འབྲུའི་ཁ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཡང་རུ་དངར། རྒྱབ་ཏུ་ཡང་རུ་དང་ར་ལ། དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཡང་རུ་དངར། གློར་ཡང་རུ་དངར་ལ། རྒྱབ་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་
དུ་ཡང་རུ་དངར། རྒྱབ་ཏུ་ཡང་རུ་དངར། གློར་ཡང་རུ་དངར་ལ། དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་རུ་དངར། གློར་ཡང་རུ་དངར་ལ། མདུན་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །དཔུང་གི་ཡན་ལག་བསྡུས་པའམ། སོ་སོ་བ་དེ་དག་སྟ་གོན་བྱས་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྟ་གོན་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གོ་བསྐོན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
应当通过遮障、无堕罪、应学处和还净来了解此处的体性。其中，在此处安立真实堕罪是指，比丘不是由于障碍的缘故而行进，对于军队的支分聚集或者各自准备就绪的那些的真实触碰，以及扰乱陈设，为了观看而抬高身体，超越近处的边际，如果像见到一样地体验，则成为使军队支分受到损害的堕罪的真实基础。比丘不是为了八种障碍以及为了平息损害而行进等等，没有过失。对于极喜战争的军队的支分，大象、马、战车和步兵等，没有过失。对于军队的那些支分聚集或者各自，没有过失。所谓的聚集是指，聚集了旗帜之最和军队之最。旗帜之最共有四种，即：牛王旗、摩羯旗、狮子旗和龙旗。所谓的军队之最是指，军队的四支分队，即：象兵队、骑兵队、车兵队和步兵队。所谓的各自是指，部署和陈设的军队各自。部署和陈设共有四种，即：如谷堆之口、如战车之形、如半月之相和如鹏鸟之翼。其中，所谓的如谷堆之口是指，前方部署军队，后方也部署军队，中间是国王坐镇。所谓的如战车之形是指，前方部署军队，两侧部署军队，后方是国王坐镇。所谓的如半月之相是指，前方部署军队，后方也部署军队，两侧部署军队，中间是国王坐镇。所谓的如鹏鸟之翼是指，后方部署军队，两侧部署军队，前方是国王坐镇。对于军队的支分聚集或者各自那些准备就绪的真实，没有过失。所谓的准备就绪是指，给大象等穿戴盔甲等。

【英语翻译】
The characteristics of this should be understood through obstacles, absence of offenses, what should be learned, and restorations. Here, the establishment of the actual offense is that a bhikshu, not traveling due to the power of an obstacle, the actual touching of those limbs of the army that are gathered or individually prepared, and disturbing the arrangement, rising up for the sake of seeing, exceeding the boundary of the vicinity, if experiencing something like seeing, then it becomes the actual basis for an offense that causes the limbs of the army to be harmed. There is no fault for a bhikshu not traveling for the sake of the eight obstacles and for pacifying harm. There is no fault for the limbs of an army that delights in battle, such as elephants, horses, chariots, and infantry. There is no fault for those limbs of the army being gathered or individual. What is called gathered is the gathering of the best of banners and the best of armies. The best of banners are of four kinds: the banner of the best of cattle, the banner of the makara, the banner of the lion, and the banner of the naga. What is called the best of armies is the fourfold division of the army: the division of elephants, the division of cavalry, the division of chariots, and the division of infantry. What is called individual is the individual armies that are arrayed and arranged. Arraying and arranging are of four kinds: like the mouth of a heap of grain, like the shape of a chariot, like the appearance of a half-moon, and like the wings of a garuda. Among these, what is called like the mouth of a heap of grain is that the army is deployed in front, the army is also deployed in the back, and the king sits in the middle. What is called like the shape of a chariot is that the army is deployed in front, the army is deployed on both sides, and the king sits in the back. What is called like the appearance of a half-moon is that the army is deployed in front, the army is also deployed in the back, the army is deployed on both sides, and the king sits in the middle. What is called like the wings of a garuda is that the army is deployed in the back, the army is deployed on both sides, and the king sits in front. There is no fault in the reality of those limbs of the army that are gathered or individual and prepared. What is called prepared is equipping elephants and so forth with armor and so on.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
 ཤིང་རྟ་བཤམས་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང༌། གཞུ་བདུངས་པ་དང༌། མདའ་མདེའུ་ཅན་བསྟར་བ་དང༌། རལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། རེག་པ་དང་བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤིང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་དངོས་དག་ཡིན་ནོ། །དངོས་དེ་དག་ལ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པ་སྟེ། དཔུང་གི་ཡན་ལག་ལ་རེག་པ་འདི་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལས་ཡུལ་གཞན་ཡིན་པར་རེག་པར་བྱའོ། །བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གནས་ནས་བསྐྱོད་པའོ། །ལྟ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤིང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དཔུང་གི་ཡན་ལག་དག་ལྟ་བའི་ཕྱིར་གནས་ནས་འཕགས་ཤིང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་དཔུང་གི་ཡན་ལག་དག་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྟ་བ་ནི་དངོས་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་དག་དང་བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་དང་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤིང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དངོས་དག་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་ན་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་དཔུང་གི་ཡན་ལག་བསྡུས་པ་འམ། སོ་སོ་བ་སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དཔུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྣམས་དང་བསྡུས་པ་འམ། སོ་སོ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ལ་རེག་པ་དང༌། བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་དང༌།
ལྟ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤིང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཅི་སྲིད་དུ་དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་པ་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའ

【汉语翻译】
应知，如陈设战车，竖立旗帜，拉弓，排列箭矢，拔出宝剑等。何为已准备之物的“实物”呢？ 接触和搅动陈设，以及为了观看而抬起，超越近处的边界而看到，诸如此类是实物。对于这些实物，堕罪的根本事没有罪过。所谓“接触”，即接触已准备好的大象等物。接触军队的肢体，这与接触珍宝的堕罪不同，应知是其他境。所谓“搅动陈设”，即大象等从所处之地移动。所谓“为了观看而抬起，超越近处的边界而看到”，即比丘为了观看军队的肢体，从所处之地抬起，超越近处的边界而看到军队的肢体。所谓“观看是实物”，即接触等，以及搅动陈设，以及为了观看而抬起，超越近处的边界而看到，这三种情况，是成为如此根本事无罪之因的实物。如此体验没有罪过。因为体验与结合的罪行有过失。此处的作者是，比丘因障碍而不能行走，而收拢军队的肢体，或者各自是已准备之物的实物作者。对此，以五支成为根本堕罪，即比丘因障碍而不能行走，以及军队的四个肢体全部或任何一个，以及接触已准备之物的实物，以及搅动陈设，以及为了观看而抬起，超越近处的边界而看到等任何一个，以及体验这些。如果这些比丘缺少支分，则根据情况而有罪过。结合的堕罪是恶作，即只要开始体验军队肢体的堕罪结合，直到根本事密集为止都是恶作。对于根本事，每开始一个不同的结合，就有一个恶作。

【英语翻译】
It should be known that it includes things like arranging chariots, raising banners, drawing bows, arranging arrows, and drawing swords. What is the "actual thing" of the prepared things? Touching and stirring the arrangement, and lifting up to see, going beyond the boundary of the vicinity and seeing, such are the actual things. For these actual things, there is no fault in the fundamental matter of falling. The so-called "touching" is touching the prepared elephants and so on. Touching the limbs of the army, this is different from the transgression of touching jewels, it should be known as another object. The so-called "stirring the arrangement" is the movement of elephants and so on from their place. The so-called "lifting up to see, going beyond the boundary of the vicinity and seeing" is when a monk, in order to see the limbs of the army, lifts up from his place, goes beyond the boundary of the vicinity and sees the limbs of the army. The so-called "seeing is the actual thing" is that touching and so on, and stirring the arrangement, and lifting up to see, going beyond the boundary of the vicinity and seeing, these three situations are the actual things that become the cause of the fundamental matter being without fault. There is no fault in experiencing it like this. Because there is fault in the transgression of combining with the experience. The agent here is that a monk cannot walk due to obstacles, and gathers the limbs of the army, or each is the actual agent of the prepared things. In this, it becomes a fundamental transgression with five limbs, that is, a monk cannot walk due to obstacles, and all or any of the four limbs of the army, and touching the actual thing of the prepared things, and stirring the arrangement, and lifting up to see, going beyond the boundary of the vicinity and seeing, and experiencing these. If these monks lack limbs, then they are at fault according to the situation. The transgression of combination is an evil deed, that is, as long as the transgression combination of experiencing the limbs of the army is started, it is an evil deed until the fundamental matter is dense. For the fundamental matter, for each different combination that is started, there is one evil deed.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དཔུང་མ་ཆས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཅི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བྱ་གག་དང༌། བྱ་ལ་བ་ཀ་དང༌། བྱ་བརྟ་ཀ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བརྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སར་བ་སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུ་བཅུ་བདུན་སྡེའི་ཆོགས་དག་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན། དེ་དག་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད། བསྙེན་པར་བྱེད། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཚུར་ཤེག །འདི་དང་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱེད་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁན་པོ་ཡིན་མི་བྱེད་དོ། །དེས་གླེན་ཕ་དག་ཁྱེད་གཞན་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་དེ་དག་ལས་གཅིག་བརྡེགས་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཅག་བརྡེགས་སོ། །བདག་ཅག་བརྡེགས་སོ་ཞེས་ཕྱི་རྒན་དུ་
འགྱེལ་ཏེ་དུ་བར་བརྩམས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་དག་ལ་རྡེག་པར་བྱེད། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁོ་བོས་གཅིག་བརྡེགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་དུའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་ལས་གཅིག་བརྡེགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་ངུ༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་མ་དུས་ན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
哦！不穿戴军队的服装本身就是一种过失。对于没有体验过的行为，是一种过失。行为的行为的堕落是轻微的过失，有多少行为，就有多少行为的行为，行为的过失的行为的行为也是过失，即轻微的过失。没有堕落是指比丘由于障碍的缘故而行走没有堕落。初学者，疯癫者，精神错乱者，以及被感觉所困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘在一切地方，一切时节，都要学习不依止一切会变成体验军队肢体的堕落之法。不应观看大象，马，乌鸦，鹌鹑，鹧鸪，男人和女人打斗等行为，不应让他人做，不应观看。事后补救如前。体验军队肢体的堕落，第四十七条已经讲完。殴打的堕落的缘起是，佛陀薄伽梵住在舍卫城祇陀林给孤独园。当时，具寿大目犍连之子为近侍等萨婆悉多所生的十七个年轻僧团剃度并授具足戒。他们依止六众，亲近，尊敬。然后，阿阇梨迦说：十七僧团过来！做这个和这个！他们说：难道你不是我们的导师或亲教师吗？他说：你们这些笨蛋，你们还做什么？于是殴打了他们中的一个，他们全都说：我们被殴打了！我们被殴打了！然后向后倒下，开始哭泣。比丘们说：具寿阿阇梨迦，你为什么殴打年轻人？阿阇梨迦说：具寿们，我殴打了一个，他们全都倒在地上哭了。比丘们对十七僧团说：具寿们，如果你们中的一个被殴打，为什么你们全都倒在地上哭？他们说：如果不是时候，我们全都

【英语翻译】
Oṃ! Not wearing military attire is itself a transgression. For an action not experienced, it is a transgression. The transgression of an action's action is a minor transgression. As many actions as there are, so many are the actions of actions. The action of an action of transgression is also a transgression, that is, a minor transgression. There is no downfall for a monk who walks due to obstacles. There is no downfall for a beginner, a madman, one with a disturbed mind, or one afflicted by sensations. What is to be learned is that a monk should learn not to rely on all things that would become a cause of downfall by experiencing the limbs of an army in all places and at all times. One should not watch elephants, horses, crows, quails, partridges, men and women fighting, etc., nor should one have others do it, nor should one watch. Remedying afterwards is as before. The forty-seventh transgression of experiencing the limbs of an army has been explained. The basis of the transgression of beating is that the Buddha Bhagavan was dwelling in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. At that time, the Venerable Great Maudgalyayana's son ordained and fully ordained seventeen young monks born of Sarvasiddha, including attendants. They relied on the Six Groups, approached them, and respected them. Then, Acharyaka said: Seventeen monks, come here! Do this and this! They said: Are you not our teacher or preceptor? He said: You fools, what else do you do? Then he beat one of them, and they all said: We have been beaten! We have been beaten! Then they fell backwards and began to cry. The monks said: Venerable Acharyaka, why do you beat the young men? Acharyaka said: Venerable ones, when I beat one, they all fell to the ground and cried. The monks said to the seventeen monks: Venerable ones, if one of you is beaten, why do you all fall to the ground and cry? They said: If it is not the time, we all

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྡེག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་ནས་དགེ་སློང་ལ་རྡེག་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་བར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་མ་རངས་ནས་དགེ་སློང་ལ་རྡེག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་བརྡེག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་ལའོ། །རྡེག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡེག་པར་བྱེད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་
གིས་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་ལ་ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པ་འམ། དེ་དང་འབྲེལ་བ་དང་གང་ཡང་རུང་བ་ན་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་འམ་ཡུངས་ཀར་རམ་རྩྭ་དག་གིས་བརྡེགས་ན་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བརྡེག་སྤྱད་རེ་རེ་ལ་རྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་མ་རངས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཕ་རོལ་པོ་བརྡེག་པར་བྱ་བ་ཆོས་འདི་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་མཚན་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་ས

【汉语翻译】
说“会打的”，比丘们因为什么缘故，比丘们愤怒激动凶猛，不满意而谩骂说打比丘。扔东西，说坏话的时候，比丘们禀告了世尊。之后世尊因为这件事，这个缘由，这个时候，召集了比丘僧团，责备了常伤，说这不是沙门的行径，不随顺，不如法，不合规矩，出家人不应该做这样的事，用多种方式责骂了他。因为完全看到了制定戒律的十种利益，我的声闻弟子们应该这样念诵学习的根本：如果哪个比丘愤怒激动凶猛，不满意而打比丘，犯堕罪。制定戒律的地方是舍卫城（Śrāvastī，古印度城市，今北方邦境内），人物是常伤，烦恼是嗔恨的随烦恼，罪行是打比丘。其中，哪个比丘，是指常伤或者其他像他一样的人。愤怒激动凶猛，不满意，是指被愤怒和激动的威力压倒。比丘，是指这个教派的人。打，是指打的行为。堕罪，是指和前面一样。那么，如何犯堕罪呢？这里也是通过正行，加行，加行的加行安立堕罪，以及不犯，应该学习，和忏悔来了解这个定义。其中，这里安立正行的堕罪是，比丘以烦恼的心，用身体或者用身体投掷的东西，或者和身体有关联的任何东西，甚至用脚趾或者芥子或者草等打其他的比丘，仅仅是接触，对于每一个打的工具，都成为打的堕罪的正行。烦恼的心，愤怒激动凶猛，任何不满意，都没有呵责。要打的比丘，是这个教派的受过具足戒的人，没有退戒，名称和见解相同的人，任何一个都可以。

【英语翻译】
Saying "will hit," for what reason did the monks become angry, agitated, and fierce, dissatisfied, and scold, saying they would hit the monk. Throwing things, saying bad things, at that time the monks reported to the Blessed One. Then the Blessed One, because of this event, this reason, at this time, convened the monastic community of monks, and rebuked Charka, saying that this is not the conduct of a renunciant, not in accordance, not proper, not in accordance with the rules, a renunciant should not do such a thing, and rebuked him in various ways. Because he fully saw the ten benefits of establishing the precepts, my hearers should recite and study the root of discipline as follows: If any monk becomes angry, agitated, and fierce, dissatisfied, and hits a monk, he commits a downfall. The place where the precept was established is Shravasti (Śrāvastī, an ancient Indian city, now in Uttar Pradesh), the person is Charka, the affliction is the secondary affliction of hatred, and the crime is hitting a monk. Among them, which monk refers to Charka or anyone else like him. Angry, agitated, and fierce, dissatisfied, means being overwhelmed by the power of anger and agitation. Monk refers to a person of this order. Hitting means the act of hitting. Downfall means the same as before. So, how does one commit a downfall? Here, too, the downfall is established through the main action, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action, as well as non-offense, what should be learned, and repentance to understand this definition. Among them, here the establishment of the downfall of the main action is that a monk, with a disturbed mind, uses his body or something thrown by his body, or anything related to his body, even with a toe or mustard seed or grass, to hit another monk, just touching, for each hitting tool, it becomes the main action of the downfall of hitting. A disturbed mind, angry, agitated, and fierce, any dissatisfaction, there is no rebuke. The monk to be hit is a person of this order who has received full ordination, has not renounced the precepts, and has the same name and view, anyone is fine.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ྨད་པ་མེད་དོ། །ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པ་འམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཟིན་པ་སྟེ། སོར་མོ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔའམ། ཁུ་ཚུར་དང་གྲུ་མོ་དང་ཕྲག་པ་དང་མགོ་དང་གློ་དང་རྒྱབ་དང་རྐེད་པ་དང་བརླ་དང་པུས་མོ་དང་རྗེ་དར་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕངས་པ་སྟེ། མདའ་དང༌། ལྕགས་མདའ་དང༌། མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དང༌། མདེའུ་སྟེའུ་ཁ་དང༌། མདེའུ་བེའུ་སོ་ལྟ་བུ་དང༌། མདེའུ་ཟུར་བཞི་མ་དང༌། མདེའུ་ཀ་ར་བི་རའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མདེའུ་བྱེ་སྙིང་མ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། མདའ་བོ་ཆེ་དང༌། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་ག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རལ་གྲི་དང༌། ཤང་ལང་དང༌། རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་སོ་གཉིས་པ་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། ཆུ་གྲི་དང༌། རྩྭའི་ཉག་མ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དང་ཡུངས་ཀར་རམ་རྩྭ་དག་གིས་བརྡེགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནང་གི་ཟིན་པ་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་འམ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཕངས་པ་ཡུངས་ཀར་རམ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཕངས་པ་ཡུངས་ཀར་རམ། དེ་གཉིས་ག་དང་ལྡན་པ་ཐ་ན་རྩྭ་དག་གིས་བརྡེགས་པ་འམ། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཆུང་བའི་དངོས་པོས་བརྡེགས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཅི་བརྡེགས་པའི་འོག་ཏུ་གང་གི་ཚེ་སྣད་ཅིང་སྐྲངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྡེག་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་ཙམ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཅི་བརྡེག་སྤྱད་མང་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན།
མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྡེག་སྤྱད་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། བརྡེག་སྤྱད་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ། སོར་མོ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེ་དང༌། ཡུངས་ཀར་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེ་དང༌། རྩྭ་ཉ་ག་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟ་བུ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་བརྡེག་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། བརྡེག་སྤྱད་གང་ཡང་རུང་བ་ཅི་སྙེད་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་པོ་བརྡེག་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང

【汉语翻译】
没有罪过。对于身体或者由它发出的，或者与它相关的任何事物，都没有罪过。身体，指的是内部的执取，例如一根、两根、三根、四根、五根手指，或者拳头、肘部、肩膀、头、胸、背、腰、大腿、膝盖和髌骨等等。由它发出的，指的是向外投掷的东西，例如箭、铁箭、半箭铁制物、箭镞、带倒钩的箭镞、四角箭镞、卡拉维拉树叶状的箭镞、带砂心的箭镞、轮子、独头金刚杵、大箭、单头武器和杉树的球果等等。与它相关的，指的是与前两者都有关联的事物，例如刀、长柄刀、单刃刀、双刃刀、短矛、投掷矛、水刀和草叶等等。为了说明这三者的范围，所以说即使是用脚趾、芥子或草来击打，也没有罪过。内部的执取，例如脚趾；向外投掷的，例如芥子；向外投掷的，例如芥子；与两者都有关联的，例如用草击打；即使是用比这更小的东西击打，也不会因此而犯堕罪。如果在击打之后，什么时候出现瘀伤和肿胀，那时才会构成真实的堕罪。如果击打的时候就已经构成堕罪呢？因此说仅仅是接触，对于用这些东西接触身体等等，没有罪过。如果击打的工具很多，是否会构成一个堕罪呢？
不是的。因此说对于每一个击打工具，会构成一个堕罪。例如，每一根手指构成一个堕罪，每一粒芥子构成一个堕罪，每一根草叶构成一个堕罪等等，这都没有罪过。此事的作者是，作为击打对象的比丘，以及任何数量的击打工具。此事的构成需要五个支分：烦恼的心，作为击打对象的比丘。

【英语翻译】
There is no fault. There is no fault for the body or what is thrown by it, or anything related to it. The body refers to internal grasping, such as one, two, three, four, or five fingers, or a fist, elbow, shoulder, head, chest, back, waist, thigh, knee, and patella, etc. What is thrown by it refers to things thrown outwards, such as arrows, iron arrows, half-arrow iron objects, arrowheads, barbed arrowheads, four-cornered arrowheads, arrowheads shaped like karavira leaves, arrowheads with sand cores, wheels, one-pointed vajras, large arrows, single-pointed weapons, and fir cones, etc. What is related to it refers to things that are related to both of the above, such as knives, long knives, single-edged knives, double-edged knives, short spears, throwing spears, water knives, and blades of grass, etc. To illustrate the scope of these three, it is said that even if one strikes with a toe, mustard seed, or grass, there is no fault. Internal grasping, such as a toe; what is thrown outwards, such as a mustard seed; what is thrown outwards, such as a mustard seed; what is related to both, such as striking with grass; even if one strikes with something smaller than that, one will not incur a downfall. If, after striking, bruising and swelling occur, then it becomes an actual downfall. What if the downfall occurs at the time of striking? Therefore, it is said that merely touching, there is no fault for touching the body, etc., with these things. If there are many striking tools, does it constitute one downfall?
No. Therefore, it is said that for each striking tool, it constitutes one downfall. For example, each finger constitutes one downfall, each mustard seed constitutes one downfall, each blade of grass constitutes one downfall, etc., there is no fault in this. The agent of this is the bhikshu who is the object of striking, and any number of striking tools. The completion of this requires five branches: a mind with affliction, and the bhikshu who is the object of striking.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དང༌། བརྡེག་པ་ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པ་འམ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བརྡེག་སྤྱད་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ངམ་ཡུངས་ཀར་རམ། རྩྭ་བས་ཆུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ཐ་ན་ལུས་ལ་རེག་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚད་ན་ཅི་རིགས་བར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཅི་སྲིད་དུ་བརྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕ་རོལ་པོ་བརྡེག་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉམས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཕོ་མོ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕ་རོལ་པོའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཁྱིམ་པ་མིའི་འགྲོ་བ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དང་དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །མ་ཕོག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་ལ་བརྡེགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཀ་བ་དང་རྩིག་པ་དང་ས་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། གཞན་ལ་བརྡེགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་བ་ནི་བརྣངས་པ་དང་ཐལ་ལྕག་གི་རིག་སྔགས་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགོས་པའི་དབང་གིས་ཤིང་གཤེགས་པ་དང་ས་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་
བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བརྡེག་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ལ་གཞན་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ། །ཀ་བ་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ། །རྩིག་པ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་སྒོ་གླེགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ། །བྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བརྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཟས་པའི་ལྟུང་བྱད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བ

【汉语翻译】
以及，殴打身体或者被其抛掷之物，或者与之相关的任何事物，以及殴打的工具，甚至是脚的大拇指或者芥子，或者比草叶更小的任何东西，甚至是接触身体。如果从这些肢体不完整，则根据情况而定，属于下品。结合的堕落是恶作，只要开始实施殴打的堕落行为，直到没有接触到实际对象之前，都是恶作。对于实际对象，每实施一次不同的结合，都是一次恶作。以烦恼的心，愤怒、激动、恐吓，没有不满意本身，是恶作。应该殴打的对像是破戒的比丘，以及没有贪欲者，是恶作。对于比丘尼和此法的出家男女，以及没有受具足戒者，是恶作。对于其他的出家人和在家人的行人，是恶作。对于非人和畜生，如果殴打则属于下品。如果没有击中，则是恶作。如果殴打自己，则是恶作。如果殴打柱子、墙壁、土地和树木，以及其他东西，则是恶作。结合的结合的堕落是微小的恶作，有多少结合，就有多少结合的结合。结合恶作的结合也是恶作，是微小的恶作。没有堕落的情况是，对于压制和鞭打的明咒进行修持，没有堕落。因为需要而砍伐树木和敲打地面等等，没有堕落。对于初学者，以及疯癫者，以及心烦意乱者，以及被感受所困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方和所有情况下，对于所有可能导致殴打堕落的行为，都应该不依止，应该学习。应该殴打的对像是其他人，不应该殴打其他人。不应该殴打柱子。不应该殴打墙壁、树木和门窗等等其他东西。弥补的方法和之前一样。殴打的堕落，第四十八条，已经讲完。// 威胁的堕落的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城，胜者逝多林给孤独园。当时，具寿目犍连

【英语翻译】
And, striking the body or anything thrown by it, or anything related to it, and the instrument of striking, even the big toe of the foot or mustard seed, or anything smaller than a blade of grass, and even touching the body. If the limbs are not complete from these, then depending on the situation, it belongs to the lower category. The downfall of combination is a misdeed, as long as the act of striking the downfall is initiated, until the actual object is not touched, it is a misdeed. For the actual object, each time a different combination is implemented, it is a misdeed. With an afflicted mind, being angry, agitated, and intimidating, without dissatisfaction itself, it is a misdeed. The object to be struck is a monk who has broken his vows, and those without desire, it is a misdeed. For nuns and male and female renunciates of this Dharma, and those who have not taken full ordination, it is a misdeed. For other renunciates and lay people who are human beings, it is a misdeed. For non-humans and animals, if struck, it belongs to the lower category. If not hit, it is a misdeed. If striking oneself, it is a misdeed. If striking pillars, walls, earth, and trees, and other things, it is a misdeed. The downfall of the combination of combination is a minor misdeed, as many combinations as there are, there are as many combinations of combination. The combination of the misdeed of combination is also a misdeed, it is a minor misdeed. There is no downfall for practicing the knowledge mantra of suppression and flogging. There is no downfall for cutting down trees and striking the ground, etc., because of need. There is no downfall for beginners, and those who are insane, and those who are mentally disturbed, and those who are afflicted by feelings. What should be learned is that a monk in all places and in all circumstances, for all actions that may lead to the downfall of striking, should not rely on them, should learn. The object to be struck is someone else, one should not strike others. One should not strike pillars. One should not strike walls, trees, and doors, etc. The method of remedy is the same as before. The downfall of striking, the forty-eighth, has been explained. // The origin of the downfall of threatening is that the Buddha Bhagavan was residing in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden. At that time, the Venerable Maudgalyayana

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆེན་པོས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སར་པ་སྐྱེས་ཕྲན་གཞོན་ནུ་བཅུ་བདུན་སྡེའི་ཚོགས་དག་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན། དེ་དག་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད། བསྙེན་པར་བྱེད། བསྙེན་བཀུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཚུར་ཤེག །འདི་དང་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱེད་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནམ་མཁན་པོ་ཡིན། མི་བྱེད་དོ། །དེས་གླེན་པ་དག་ཁྱེད་གཞན་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་དེ་དག་ལས་གཅིག་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་སོ། །བདག་ཅག་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་སོ་ཞེས་ཕྱི་རྒན་དུ་འགྱེལ་ཏེ་དུ་བར་བརྩམས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་དག་ལ་བརྡེག་པར་གཟས། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁོ་བོས་གཅིག་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་དུའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཅག་ལས་གཅིག་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་ངུ༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་མ་དུས་ན་གང་ཅིས་བརྡེག་གཏོལ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་ནས་དགེ་སློང་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་
པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་ནས་དགེ་སློང་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་ན་ཐ་ན་ཐལ་མོས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀ་འམ་གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
世尊以近侍等，为萨尔巴所生的十七童子部众剃度并授具足戒之时，他们依止六众，亲近，承侍恭敬。之后，查尔嘎说道：十七部众过来，做这个和这个。他们说道：您是我们的导师还是亲教师？不作。他说：你们这些愚人，不然你们做什么？说着欲殴打他们中的一个，他们全都说要打我们了，要打我们了，便向后倒地开始哭泣。众比丘说道：具寿查尔嘎，为何欲殴打童子们？查尔嘎说道：具寿们，我欲殴打一个，结果全都倒在地上哭了。众比丘对十七部众说道：具寿们，如果欲殴打你们中的一个，为何全都倒在地上哭？他们说道：如果不哭，谁来打我们呢？说完，少欲比丘们呵责道：这些比丘为何愤怒、争吵、傲慢，心怀不满，想要殴打比丘呢？进行谩骂，抛掷石子，恶语相向。此时，众比丘禀告了世尊。之后，世尊因这件事，这个缘起，这个因缘，召集了比丘僧团，呵责查尔嘎说：这不是沙门的行为，不随顺，不如法，不合规矩，出家人不应做这种事。以十种安立学处的利益，如实观察后，我的声闻弟子们，应如是诵说此律藏之根本：若有比丘，愤怒、争吵、傲慢，心怀不满，欲殴打比丘，乃至以手掌亦犯堕罪。制定学处。处所是舍卫城，人物是查尔嘎，烦恼是嗔恚的随烦恼，罪行是欲殴打比丘。其中，何为比丘？即查尔嘎或其他。

【英语翻译】
When the Blessed One ordained and fully ordained the group of seventeen young boys born to Sarpa, including the attendants, they relied on the group of six, approached, served, and respected them. Then, Charka said: "Come here, group of seventeen, do this and this." They said: "Are you our teacher or preceptor?" He said: "No." He said, "You fools, what else do you do?" Saying that, he intended to beat one of them, and they all said, "He is going to beat us, he is going to beat us," and they fell backward and began to cry. The monks said: "Venerable Charka, why do you intend to beat the boys?" Charka said: "Venerable ones, I intended to beat one, but they all fell to the ground and cried." The monks said to the group of seventeen: "Venerable ones, if he intended to beat one of you, why did you all fall to the ground and cry?" They said: "If we didn't cry, who would beat us?" Having said that, the monks with few desires rebuked, saying: "Why are these monks angry, quarrelsome, arrogant, and dissatisfied, intending to beat a monk?" They reviled, threw stones, and spoke harsh words. At that time, the monks reported to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, this circumstance, convened the monastic community of monks, and rebuked Charka, saying: "This is not the behavior of a renunciate, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules, it is not something that a renunciate should do." Having fully observed the ten benefits of establishing the training, my hearers should recite the basis of training in the Vinaya like this: "Again, if a monk, being angry, quarrelsome, arrogant, and dissatisfied, intends to beat a monk, even with the palm of his hand, it is a downfall." He established the training. The place was Shravasti, the person was Charka, the affliction was the secondary affliction of anger, and the offense was intending to beat a monk. Among them, what is a monk? That is, Charka or another.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་སོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་ལའོ། །བརྡེག་པར་གཟས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡེག་པར་བཤམས་ནའོ། །ཐ་ན་ཐལ་མོས་ཀྱང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཐལ་ལྕག་ཙམ་གཟས་ཀྱང་རུང་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་བརྡེགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པ་དང༌། འདིར་གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདྲའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔ་མ་ནི་བརྡེག་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི་བརྡེག་པར་གཟས་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་ལ་ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པ་འམ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོའམ་ཡུངས་ཀར་རམ། རྩྭ་དག་གིས་བརྡེག་པར་གཟས་ན་གཟས་པ་ཙམ་གྱིས་རྫས་རེ་རེ་ལ་གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །རྙག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་མ་རང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཕ་རོལ་པོས་བརྡེག་པར་གཟས་པ་ཆོས་འདི་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཉམས་པ་མཚན་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལུས་སམ་མ་དེས་འཕངས་
པ་འམ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཟིན་པ་སྟེ་སོར་མོ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་འམ། ཁུ་ཚུར་དང༌། གྲུ་མོ་དང༌། ཕྲག་པ་དང༌། མགོ་དང༌། གློ་དང༌། རྒྱབ་དང༌། བརླ་དག་པུས་མོ་དང༌། རྗེ་བར་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕངས་པ་སྟེ། མདའ་དང་ལྕགས་མདའ་དང༌། མངའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དང༌། མདེའུ་སྟེའུ་ཁ་དང༌། མདེའུ་བེའུའི་སོ་ལྟ་བུ་དང༌། མདེའུ་ཟུར་བཞི་མ་དང༌། མདེའུ་ཀ་ར་བི་རའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མདེའུ་བྱེའུ་སྙིང་མ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། མངའ་བོ་ཆེ་དང་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་ག་དང་

【汉语翻译】
那是怎样的呢？“愤怒、激动、凶猛，不满意”的意思是，愤怒并且被愤怒的气势压倒。“比丘”的意思是，对于这个教派的人。“如果打算打”的意思是，如果准备打。“甚至用手掌”的意思是，即使只是打算用手掌打一下也可以。“犯堕罪”的意思是，和前面一样。那么，堕罪是怎样产生的呢？这里也需要通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学、忏悔等来了解这里的定义。之前已经讲了殴打的堕罪，这里讲的是打算殴打的堕罪，这两者的共同特点是相似的。不同之处在于，前者是对殴打的对象进行区分，后者是对打算殴打的对象进行区分。这里，确定正行的堕罪是：比丘以烦恼的心，对比丘他人，无论是身体，还是身体所投掷之物，还是与身体相关的任何事物，甚至是脚趾、芥子、草等，如果打算殴打，仅仅是打算，对于每一样事物，都会成为打算殴打的堕罪的正行。烦恼的心，愤怒、激动、凶猛，无论对什么不满意，都没有过失。对比丘他人打算殴打，对于这个教派受过具足戒、没有退戒、见解相同的人，无论对谁，都没有过失。无论是身体，还是身体所投掷之物，还是与身体相关的任何事物，都没有过失。“身体”的意思是内部的执取，即一根手指、两根手指、三根、四根、五根，或者拳头、肘、肩膀、头、胸、背、大腿、膝盖、脚踝等等。“身体所投掷之物”的意思是向外投掷之物，即箭、铁箭，半箭铁制的，弹丸、石弹，像小牛的牙齿一样的弹丸，四角弹丸，像卡拉比拉树叶一样的弹丸，像小鸟心脏一样的弹丸，轮子，单尖金刚杵，大箭和单尖武器，杉树的种子等等。“与身体相关的”的意思是那两者和

【英语翻译】
What is that like? "Angry, agitated, fierce, dissatisfied" means being angry and overwhelmed by the force of anger. "Bhikkhu" means for the person of this doctrine. "If intending to strike" means if preparing to strike. "Even with the palm of the hand" means even if just intending to slap with the palm of the hand is acceptable. "It is a downfall" means the same as before. So, how does a downfall occur? Here too, the definition of this should be understood through the actual basis, the preparation, the preparation of the preparation for determining the downfall, the absence of downfall, what should be learned, and what should be amended. Previously, the downfall of striking was taught, and here, the downfall of intending to strike is taught, the general characteristics of these two are similar. Specifically, the former is distinguished by the object of striking, while the latter is distinguished by the object of intending to strike. Here, the determination of the actual basis of the downfall is: if a bhikkhu, with a mind of defilement, intends to strike another bhikkhu with the body, or with what is thrown by it, or with anything related to it, even with a toe, a mustard seed, or grass, then merely intending to strike, for each object, becomes the actual basis of the downfall of intending to strike. A defiled mind, angry, agitated, fierce, whatever dissatisfaction there may be, there is no fault. Intending to strike another bhikkhu, for anyone of this doctrine who has taken full ordination, has not broken vows, and has the same views, there is no fault. Whether it is the body, or what is thrown by it, or anything related to it, there is no fault. "Body" means the internal grasping, that is, one finger, two fingers, three, four, five, or a fist, elbow, shoulder, head, chest, back, thigh, knee, ankle, and so on. "What is thrown by it" means what is thrown outwards, that is, an arrow, an iron arrow, a half-arrow made of iron, a pellet, a stone pellet, a pellet like the tooth of a calf, a four-cornered pellet, a pellet like the leaf of a karavira tree, a pellet like the heart of a bird, a wheel, a single-pointed vajra, a large arrow and a single-pointed weapon, the seed of a Chinese fir, and so on. "Related to it" means those two and

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་བས་ཏེ་རལ་གྲི་དང༌། ཤང་ལང་དང༌། རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་དང༌། གྲལ་གྲི་སོ་གཉིས་པ་དང༌། མདུང་དང༌། འཕང་མདུད་དང༌། ཆུ་གྲི་དང༌། རྩྭའི་ཉག་མ་དང༌། ཐུར་མའི་ཐག་པ་དང༌། ཐག་པའི་ཆུན་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་འམ་ཡུངས་ཀར་རམ། རྩྭ་དག་གིས་བརྡེག་པར་གཟས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནང་གི་ཟིན་པ་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་འམ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཕངས་པ་ཐན་ཡུངས་ཀར་རམ། དེ་གཉི་ག་དང་ལྡན་པ་ཐ་ན་རྩྭ་དག་གིས་བརྡེག་པར་གཟས་སམ། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཆུང་པའི་དངོས་པོས་བརྡེག་པར་གཟས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་ལ་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཅི་བརྡེག་པར་གཟས་པའི་འོག་ཏུ་གང་གི་ཚེ་བསྣུན་ཅིང་ཕོག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་དངོས་གཞིར་རོ། །འོན་ཏེ་བརྡེག་པར་གཟས་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པ་ཙམ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཅི་གཟས་པའི་སྤྱད་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྫས་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟས་པར་བྱ་བའི་རྫས་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ། སོར་མོ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེ་དང༌། ཡུངས་ཀར་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ར་རེ་དང༌། རྩྭ་ཉག་མ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེ་འགྱུར་པ་ལྟ་བུ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་བརྡེག་པར་གཟས་པ་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། གཟས་པའི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་
པོ་བརྡེག་པར་གཟས་པའི་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། གཟས་པ་ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པ་འམ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། གཟས་པའི་རྫས་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་འམ། ཡུངས་ཀར་རམ་རྩྭ་བས་ཆུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། ཐན་གཟས་པར་བརྩམས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་མ་རངས་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕ་རོལ་པོས་བརྡེག་པར་གཟས་པ་དགེ་སློང་ཉམས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ཆོས་འདི་པའ

【汉语翻译】
還有用劍、短劍、單刃劍、雙刃劍、矛、投石索、水刀、草葉、繩索、繩束等等。為了說明這三者的邊際，所以說，乃至用腳趾或芥子，或草等擊打，如果打算這樣做。內部的抓住，乃至腳趾；向外投擲的，乃至芥子；具備這兩者的，乃至打算用草等擊打嗎？比那更小的東西擊打，也沒有罪過。如果打算擊打之後，在什麼時候擊中並碰觸到，那時才是正行嗎？還是打算擊打的時候呢？因此說，僅僅是打算，用那些東西擊打身體等，僅僅是打算也沒有罪過。如果打算的工具很多，也會變成一個墮罪嗎？不是的。因此說，對每個物體，對於打算擊打的每個物體，都會變成一個墮罪，例如，每根手指一個墮罪，每粒芥子一個墮罪，每根草葉一個墮罪，像這樣也沒有罪過。此處的作者是，打算擊打對方的比丘，以及打算的任何事物。此處以五個支分會變成正行的墮罪：具有惱怒的心；打算擊打對方的比丘；打算擊打的身體或其投擲物，或與之相關的任何事物；打算的物體，乃至腳趾或芥子，或比草更小的任何事物；以及開始打算。從那些支分中缺少任何一個，都會相應地有罪過。加行的墮罪是惡作，只要開始打算的墮罪加行，直到沒有觸及到正行之間，都是惡作。對於正行的加行，做了多少不同的加行，每個加行都是一個惡作。具有惱怒的心，憤怒、激動、傲慢，沒有不滿意本身，就是一個惡作。打算擊打對方的比丘，是退失者和不執著者，這是一個惡作。比丘尼和這個法

【英语翻译】
Also with swords, daggers, single-edged swords, double-edged swords, spears, slings, water knives, blades of grass, ropes, bundles of rope, and so on. To illustrate the boundaries of these three, it is said, even if intending to strike with a toe or mustard seed, or grass, etc. The internal grasping, even a toe; the external throwing, even a mustard seed; possessing both, even intending to strike with grass, etc.? Even striking with something smaller than that, there is no fault. If, after intending to strike, when it hits and touches, is that when it becomes the actual deed? Or is it at the time of intending to strike? Therefore, it is said, merely intending, using those things to strike the body, etc., merely intending is without fault. If there are many instruments of intention, will it become one transgression? No. Therefore, it is said, for each object, for each object intended to be struck, it will become one transgression, for example, one transgression for each finger, one transgression for each mustard seed, one transgression for each blade of grass, like that there is no fault. The agent here is the bhikkhu who intends to strike the other person, and whatever object is intended. Here, with five limbs, it becomes a transgression of the actual deed: having a mind of annoyance; the bhikkhu intending to strike the other person; the body intended to be struck or what is thrown by it, or anything related to it; the object intended, even a toe or a mustard seed, or anything smaller than grass; and having begun the intention. If any of those limbs are missing, there will be a fault accordingly. The transgression of the preparatory act is a misdeed, as long as the preparatory act of the transgression of intending has begun, until it does not touch the actual deed, it is a misdeed. For the preparatory act of the actual deed, however many different preparatory acts are done, each preparatory act is a misdeed. Having a mind of annoyance, being angry, agitated, arrogant, not having dissatisfaction itself, is a misdeed. The bhikkhu who intends to strike the other person, is a fallen one and a non-attached one, this is a misdeed. Bhikkhunis and this Dharma...

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཕོ་མོས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཁྱིམ་པ་མིའི་འགྲོ་བ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་ལ་ཉེས་བྱས་ན་སྨད་དོ། །རང་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཀ་བ་དང་རྩིག་པ་དང་ས་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་གཞན་ལ་ཡང་བརྡེག་པར་གཟས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཅི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བརྣངས་པ་བསལ་བ་དང༌། ཐལ་ལྕག་གི་རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པར་གཟས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགོས་པའི་དབང་གིས་ཤིང་གཤེགས་པ་དང་ས་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པར་གཟས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བརྡེག་པར་གཟས་པ་གཞན་ཡིན་ལ། །གཞན་དང་གཞན་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པར་མི་བྱའོ། །ཀ་བ་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པར་མི་བྱའོ། །རྩིག་པ་དང་ས་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། སྒོ་གླེགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་བརྡེག་པར་གཟས་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་དགུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
གནས་ངན་ལེན་འཆབ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དགའ་བོ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ། འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། བསྡམས་པ། བསླབ་པ་འདོད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཅི་སྲིད་དུ་དེ་གནས་ངན་ལེན་དེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེས་དེ་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དུས་གསུམ་དུ་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་བྱེད་དོ། །དེ་དགའ་བོའི་གན་དུ་སོང་སྟེ། མཁན་པོ་གདུགས་ལ་སྤྱོད་དུ་མཆིའོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ཉེ་དགས་དེ་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། བུ་ཆོས་ཁོ་བོའི་སྟན་ཡང་ཁྱེར་ལ་སོང་ཤིག །དེས་དེའི་སྟན་ཁྱེར་ཏེ

【汉语翻译】
没有受比丘戒的男女出家人犯了堕罪。外道的出家人和在家人，人类的众生犯了堕罪。如果对非人类的众生和畜生犯了堕罪，则会受到谴责。如果打算打自己，犯了堕罪。如果打算打柱子、墙壁、土地、树木和其它东西，犯了堕罪。结合的结合的堕落是轻微的堕罪，有多少结合就有多少结合的结合，结合的堕罪的结合也是堕罪，即轻微的堕罪。没有堕落的情况是，消除烦恼和打算修持雷电的明咒，没有堕落。因为需要而砍伐树木和敲打土地等，没有堕落。初学者、疯癫者、精神错乱者和被感觉所困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方、所有情况下，所有会导致堕落的行为都不应该去做。打算打是另一回事，不应该打算打别人和其它人。不应该打算打柱子。不应该打算打墙壁、土地、树木和门窗等其它东西。补救方法和之前一样。关于打算打的第四十九条堕罪已经讲完。

隐瞒恶行堕罪的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。名叫法的比丘和阿难陀住在一起，他是一个有羞耻心、有后悔心、被约束、渴望学习的人，只要他不知道那个恶行被普遍使用，他就一直和阿难陀住在一起。当他知道那个恶行被普遍使用的时候，他就开始和自然居住的比丘们住在一起，仅仅是按照世尊的教导，在三个时间段去顶礼他们的脚。他去阿难陀那里，问道：堪布，我可以去使用伞了吗？阿难陀听到后说：法，孩子，你也拿着我的垫子去吧！他拿着他的垫子

【英语翻译】
A male or female renunciate who has not received full ordination commits an offense of wrongdoing. A renunciate of an outsider and a householder, a human being, commits an offense of wrongdoing. If a non-human being and a domestic animal are harmed, it is blameworthy. If one intends to strike oneself, it is an offense of wrongdoing. If one intends to strike a pillar, a wall, the ground, a tree, or anything else, it is an offense of wrongdoing. The combination of combinations of offenses is a minor offense of wrongdoing. As many combinations as there are, so many combinations of combinations there are. The combination of offenses of wrongdoing is also an offense of wrongdoing, that is, a minor offense of wrongdoing. There is no offense in removing defilements and intending to practice the knowledge-mantra of thunderbolts. There is no offense in intending to cut down trees and strike the ground, etc., due to necessity. There is no offense for a beginner, a madman, one who is mentally disturbed, or one who is afflicted by feelings. What is to be learned is that a bhikshu should learn not to engage in all kinds of actions that would lead to an offense of downfall in all places and at all times. Intending to strike is one thing, but one should not intend to strike others or other things. One should not intend to strike a pillar. One should not intend to strike a wall, the ground, a tree, or a door, etc. The remedy is the same as before. The forty-ninth offense of downfall regarding intending to strike has been explained.

The basis for the offense of concealing a bad dwelling is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. A bhikshu named Dharma, who lived with Ananda, was conscientious, remorseful, restrained, and desirous of learning. As long as he did not know that the bad dwelling was being universally practiced, he lived with Ananda. When he knew that the bad dwelling was being universally practiced, he began to live with the bhikshus who were naturally dwelling there, and he only went to pay homage to their feet three times a day according to the Bhagavan's command. He went to Ananda and asked, "Venerable Abbot, may I use the umbrella?" When Ananda heard this, he said, "Son Dharma, take my mat and go!" He took his mat

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིན་མོ་སྤྱོད་དུ་སོང་ནས་དེས་དེའི་སྟན་དེ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་གཞག་སྟེ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཉེ་དགའ་འོངས་ནས་ཆོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་གདན་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་གཞག་གི་དེར་བཞུད་ལ་བཞུགས་ཤིག །ཉེ་དགའ་དེར་སོང་ནས་མགོ་གཡོགས་ཏེ་འདུག་པ་དང༌། དེར་དེས་མོས་པ་མ་རྙེད་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་བུ་མོ་ཞིག་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་རིབ་མ་འདྲལ་བ་མཐོང་ནས། ཉེ་དགའ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། བུ་མོ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་རིབ་མ་འདྲལ་བར་བྱེད། བུ་མོ་དེས་འཛུམ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཉེ་དགས་དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དག་ནས་མནམས་ཏེ་འོ་བྱས་ནས། དེས་ཆོས་ཀྱི་གན་དུ་སོང་སྟེ་དྲིས་པ། བུ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་མཐོང་ངམ། སློབ་དཔོན་གཞུག་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །བུ་ཆོས་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཇི་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སུ་ལ་ཡང་མི་མཆིའོ། །ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་འཆབ་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཁོ་བོའི་འཆབ་པར་མི་བྱེད་དམ། སླེབ་དཔོན་ཁྱོད་འཆབ་པར་མཛད་ཀྱང་བདག་གིས་འཆབ་པར་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་
དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་འཆབ་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། །བཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཉེ་དགའ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་འཆབ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཉེ་དགའ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉེས

【汉语翻译】
一天，他出去游玩，把他的坐垫放在一棵树下，独自一人静坐，开始冥思。这时，尼嘎来了，对他说：‘老师，把坐垫放在树下，请您到那里去坐吧。’尼嘎走到那里，用头巾蒙着头坐下。但他没有在那里获得满足，于是起身，开始向四处张望。过了一会儿，他看见一个女孩拨开祇陀林（Jetavana）的树篱。尼嘎走过去说：‘女孩，你为什么拨开祇陀林的树篱？’那女孩笑了。尼嘎抓住她的胳膊和手，闻了闻，亲吻了她。然后他走到法那里，问道：‘法，你看见什么了吗？’老师，除了把头蒙起来之外，我什么都看见了。’‘法，不要对任何人说。’‘老师，在我没有看到一个自然存在的比丘尼之前，我不会对任何人说的。’尼嘎说：‘如果我隐瞒你老师的罪过，你不会隐瞒我的吗？’老师说：‘即使你隐瞒，我也不会隐瞒的。’当他说这些话的时候，
他把这件事告诉了比丘们。那些少欲的比丘们斥责道：‘为什么比丘们明知故犯地隐瞒比丘的罪过？’他们进行谴责，进行抱怨。当时，比丘们将此事禀告了世尊。然后，世尊因为这件事，因为这个缘起，因为这个情况，召集了比丘僧团，斥责尼嘎说：‘这不是沙门的行径，不随顺，不合适，不合规矩，这不是出家人应该做的事情。’他以多种方式谴责了他。因为他完全看到了制定戒律的十种利益，所以我的声闻弟子们应该这样背诵学习戒律的基础：‘如果任何比丘明知故犯地隐瞒比丘的罪过，他犯堕罪。’他制定了戒律。地点是舍卫城（Śrāvastī）。人物是尼嘎。烦恼是罪。

【英语翻译】
One day, he went out for a walk and placed his seat under a tree. He sat alone in seclusion and began to meditate. Then, Niga came and said to him, 'Teacher, place your seat under the tree and please sit there.' Niga went there, covered his head with a cloth, and sat down. But he did not find satisfaction there, so he got up and began to look around in all directions. After a while, he saw a girl parting the hedges of Jetavana. Niga went over and said, 'Girl, why are you parting the hedges of Jetavana?' The girl smiled. Niga grabbed her arm and hand, smelled them, and kissed her. Then he went to Dharma and asked, 'Dharma, did you see anything?' 'Teacher, I saw everything except covering your head.' 'Dharma, don't tell anyone.' 'Teacher, I will not tell anyone until I see a naturally existing Bhikkhuni.' Niga said, 'If I conceal the faults of your teacher, will you not conceal mine?' The teacher said, 'Even if you conceal it, I will not conceal it.' When he said these words,
he told the monks about it. The monks who were of few desires rebuked, 'Why do monks knowingly conceal the faults of a monk?' They condemned, they complained. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, because of this origin, because of this situation, gathered the Sangha of monks and rebuked Niga, saying, 'This is not the conduct of a Samana, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the rules, this is not something that a renunciate should do.' He condemned him in various ways. Because he fully saw the ten benefits of establishing the precepts, my Sravaka disciples should recite and study the basis of the precepts in this way: 'If any monk knowingly conceals the faults of a monk, he commits a Patayantika offense.' He established the precept. The place was Sravasti. The person was Niga. The affliction was offense.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བརྩམས་པ། ཉེས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་ཉེ་དགའ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་འགྱུར་བའམ་གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ངན་ལེན་གཉིས་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཀུན་ནས་སློང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གནས་ངན་ལེན་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་ལས་སོ། །འཆབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱུད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་འཆབ་ན་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དང༌། དགེ་
འདུན་འཁྲུག་ཏུ་དོགས་པའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ཉིན་མཚན་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བའི་མཐར་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཕ་རོལ་པོ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འམ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བཞིན་དུ་འཆབ་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བདག་ལ་དེ་མ་བཅབས་པའི་གཞི་འདིས་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པའི་དབང་ཉིད་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཏུ་དོགས་པའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་གི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་འཆབ་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་དབང་གིས་བཅབས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པའི་དབང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་མ་བཅབས་པའི་གཞི་དེས་བདག་ཉིད་ལ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་མ་བཅབས་པའི་གཞི་དེས་བདག་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
所造。罪过是明知故隐瞒比丘的堕罪。其中，何谓比丘？即释迦之子近喜，或其余如是者。明知故，是指自己觉知或他人述说。比丘，是指此法者。堕罪之根本是指两种堕罪：断头罪和僧残罪。为何称其为堕罪之根本？从自性以及遍起而说。隐瞒，是指隐藏。堕罪，如前所述。那么，如何构成堕罪呢？此处也应通过正行、加行、加行的加行而安立堕罪，以及无堕罪、应学、还净等来了解此处的特征。其中，此处安立正行的堕罪是：比丘明知故隐瞒比丘的断头罪和僧残罪，除了不适、梵行中断、僧团骚乱之虞外，一日一夜的初 dawn 升起之际，成为隐瞒堕罪之根本的正行。比丘对他人发生断头罪或僧残罪之事，知晓此事，并犹豫不决地隐瞒，则无过失。若因不隐瞒此事会导致自身不适、修行中断、梵行中断、僧团骚乱之虞，则隐瞒比丘的断头罪和僧残罪无过失。因这些原因而隐瞒则无堕罪。其中，不适之虞是指，若不隐瞒此事，则自身会遭受生命危险等痛苦。修行中断之虞是指，若不隐瞒此事，则自身会面临圣道之障碍。

【英语翻译】
That which was composed. The offense is knowingly concealing a Bhikshu's offense. Among these, what is a Bhikshu? It is a son of the Shakya, Nanda, or another such person. 'Knowingly' means that one becomes aware of it oneself or others speak of it. 'Bhikshu' refers to one who possesses this Dharma. 'Root of offense' refers to two types of offenses: those that cause defeat and those that cause a remainder of the Sangha. Why are these called the root of offense? It is from their very nature and from their arising. 'Concealing' means hiding. 'Offense' is as previously stated. So, how does an offense occur? Here also, the characteristics of this should be understood through the actual basis, the preparation, the preparation of the preparation that establishes the offense, the absence of offense, what should be learned, and what is to be restored. Here, the establishment of the actual basis of the offense is: if a Bhikshu knowingly conceals a Bhikshu's offense that causes defeat and the offense of the remainder of the Sangha, except for the possibility of discomfort, interruption of monastic discipline, interruption of pure conduct, and the possibility of disruption of the Sangha, at the end of the first light of dawn of one day and night, it becomes the actual basis of the offense of concealing the offense. If a Bhikshu knows that another has committed an offense that causes defeat or an offense of the remainder of the Sangha, and conceals it while doubting, there is no fault. If not concealing it would lead to discomfort, interruption of monastic discipline, interruption of pure conduct, or the possibility of disruption of the Sangha, then concealing a Bhikshu's offense that causes defeat and the offense of the remainder of the Sangha is without fault. Because of these reasons, there is no offense in concealing it. Among these, the possibility of discomfort means that if this basis were not concealed, suffering such as danger to one's life would occur to oneself. The possibility of interruption of monastic discipline means that if this basis were not concealed, an obstacle to the noble path would occur to oneself.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་མ་བཅབས་པའི་གཞི་དེས་དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཏུ་དོགས་པའི་དབང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་མ་བཅབས་པའི་གཞི་དེས་དགེ་འདུན་དབྱེ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་འཁོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བའི་མཐར་འཆབ་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་གཞི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐབས་ནས་དེའི་མོད་ལ་མཐོལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་འཆབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཅི་སྲིད་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་བར་དུ་མི་མཐོལ་བ་ལ་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་མོད་ལ་གང་ལ་མཐོལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གང་ལ་མཐོལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཀྱང་མ་མཐོལ་བ་
ལ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་མཐོལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་མེད་ན་ཇི་སྲིད་དུ་གང་ལ་མཐོལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཐོལ་བའི་སེམས་མེད་པ་ལ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་མཐོལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྐབས་མེད་དམ། བདག་ཉིད་གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་ན་དེའི་བར་དུ་མཐོལ་བའི་སེམས་མེད་པ་ལ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་མཐོལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དེའི་གན་དུ་སོང་བ་མ་བརྗོད་ན་འཆབ་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པས་དེའི་དབང་གིས་དེར་མི་འགྲོ་འམ་གཞན་དུ་སོང་བས་བརྗོད་པར་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་འཆབ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྐྱེན་ཅིས་ཀྱང་མ་བསྐལ་བའི་བར་དེའི་གན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་མི་མཐོལ་བ་དང༌། འཆབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དག་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བའི་མཐར་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་འམ་བྱེ་བྲག་གཞན་དག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལྡས་ལས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འག

【汉语翻译】
是也。名为梵行障碍之缘者，若彼未隐瞒之基，则彼等生起梵行之障碍也。名为僧伽诤讼之缘者，若彼未隐瞒之基，则僧伽分裂，僧伽不合，僧伽成二，僧伽各异也。于一日之曙光初升之际隐瞒，则无过失也。又，于有情之基眷属俱全之时，当于其顷刻间应忏悔之有情，比丘受具足戒，自性安住，具足见解与名相，安住于结界内，虽有如是之有情，然生起隐瞒之心，乃至曙光升起之间不忏悔，则立为真实之罪。于其顷刻间，若无应忏悔之有情如是者，则曙光未升起之间无隐瞒之罪也。乃至未寻得应忏悔之有情，则乃至曙光升起亦未忏悔，无隐瞒之罪也。若无应忏悔之有情，则乃至未寻得应忏悔之有情，无忏悔之心，则无隐瞒之罪也。若有应忏悔之有情，然以某种因缘，自身无前往之时机耶？自身已从彼处往他处耶？则于其间无忏悔之心，无隐瞒之罪也。若有应忏悔之有情，然有堕罪者作如是念：若往彼处而不说，则恐成隐瞒之罪，以彼之故，不去彼处，或往他处而不说者，亦无隐瞒之罪也。无论任何因缘，未至未坏之间不去彼处，及于曙光之前不忏悔，及生起隐瞒之心者，则成恶作，然于曙光初升之际，则成真实之罪也，如是说，或其他差别亦应于此处知晓。此之作者，乃是比丘成为他人之他胜罪，及僧伽残罪生起者，乃是作意为主者也。于此，以支分则成真实之堕罪。

【英语翻译】
It is so. That which is called the condition of hindrance to pure conduct is that if that unhidden basis causes those to have hindrance to pure conduct. That which is called the condition of doubt of disturbance of the Sangha is that if that unhidden basis causes the Sangha to split, the Sangha to be discordant, the Sangha to become two, and the Sangha to become different. There is no fault in concealing at the end of the first dawn of one day and night. Moreover, from the time when the basis of a person is complete with retinue, the person to be confessed to at that moment, a fully ordained monk, naturally abiding, having the same view and name, abiding within the boundary, even though there is such a person, generates the mind of concealment, and does not confess until the dawn rises, then it is established as the actual offense. If at that moment there is no such person to be confessed to, then there is no offense of concealment until the dawn rises. As long as a person to be confessed to is not found, even if the dawn rises, there is no offense of concealment if one does not confess.
If there is no person to be confessed to, then as long as a person to be confessed to is not found, there is no offense of concealment if there is no mind of confession. If there is a person to be confessed to, but for some reason there is no opportunity for oneself to go? Has oneself gone from that place to another? Then in the meantime, there is no mind of confession, and there is no offense of concealment. If there is a person to be confessed to, but the one who has the transgression thinks, 'If I go to him and do not speak, I fear that it will become an offense of concealment,' and for that reason does not go there, or goes elsewhere and does not speak, then there is also no offense of concealment. For whatever reason, not going to him until the end of the kalpa, and not confessing before dawn, and generating the mind of concealment, these become misdeeds, but at the end of the first dawn, it becomes the actual offense, it is said, or other distinctions should also be known here. The agent of this is the monk who becomes defeated by others, and the one who mainly focuses on the occurrence of the remaining offenses of the Sangha. In this case, the limb becomes the actual offense.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་གཞན་གྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འམ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་གནས་ངན་ལེན་བྱུང་བ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། བདག་ལ་གཞི་དེས་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཏུ་དོགས་པའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བ་གཞན་འཆབ་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་གཉིས་ཀ་
ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་ལ་གནས་ངན་ལེན་མ་བྱུང་བར་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྐྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཏུ་དོགས་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་འཆབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་མཐོལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མཐུན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ། སྡོམ་ལ། བདེ་དང་མེ་དང་འདུན་པ་དང༌། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཆོས་དང་སྨྲ། །དགེ་ཚུལ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཚ་བའི་དུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
成为，比丘其他的堕罪或僧众残罪全部生起的罪行本身，并且在那里认知，隐瞒，以及自己以那个为基础无法触及安乐，以及沙门的行仪和梵行的障碍，以及除了担心僧团争执之外，就是日夜的终结。那些之中如果支分不齐全，就根据情况呵责。预备的堕落是恶作，只要开始隐瞒罪行的预备，直到没有达到正行之间都是恶作。对于正行，做了多少不同的预备，每一个都是一个恶作。在黎明没有到来之前是恶作。除了堕罪和僧众残罪的罪行那两个之外，对于隐瞒其他的罪行，预备和正行两个都是恶作。对于比丘没有生起罪行，在那里认知，以及犹豫不决是恶作。预备的预备的堕落是微细的恶作，有多少预备，预备的预备也有多少，预备恶作的预备也是恶作，是微细的恶作。没有堕落是因为安乐无法触及和沙门的行仪以及梵行的障碍以及担心僧团争执的势力而隐瞒就没有堕落。应该向谁忏悔的人，比丘受具足戒自然安住，与见解和名称相同，在界内居住，直到没有找到之前就没有堕落。最初的业者，以及疯癫，以及心烦乱，以及为感受所逼迫就没有堕落。应该学习的是比丘在一切地方一切时侯，不应该依止会变成隐瞒罪行的所有行为。遣除的方法和之前一样。隐瞒罪行的堕落第五十个已经说完了。 《别解脱经广释·律藏总集》，第三十二卷。 偈颂说：安乐和火以及希求，没有受具足戒法和说，沙弥颜色改变以及，珍宝和炎热的时候。这被称为第十个第六个。

【英语翻译】
Becoming, the offense itself of other monks' defeat or the complete arising of the Sangha's residual offenses, and there being aware of it, concealing it, and oneself not touching happiness based on that, and the obstacles to the conduct of a renunciate and pure conduct, and except for the power of fearing discord in the Sangha, it is the end of the day and night. If the limbs are incomplete among those, then blame accordingly. The preparatory offense is a misdeed, as long as one begins the preparation for concealing the offense, until one does not reach the actual deed, it is a misdeed. For the actual deed, for each different preparation made, each one is a misdeed. Before dawn breaks, it is a misdeed. Except for those two offenses of defeat and the Sangha's residual offense, for concealing other offenses, both the preparation and the actual deed are misdeeds. For a monk who has not incurred an offense, being aware of it there, and being in doubt, is a misdeed. The preparation of the preparation of the offense is a subtle misdeed, as many preparations as there are, so many preparations of the preparation there are, the preparation of the misdeed is also a misdeed, it is a subtle misdeed. There is no offense because of not touching happiness and the obstacles to the conduct of a renunciate and pure conduct, and concealing due to the power of fearing discord in the Sangha, there is no offense. The person to whom one should confess, a monk who has taken full ordination, naturally abiding, with the same view and name, residing within the boundary, until one is not found, there is no offense. For the first worker, and the insane, and the mentally disturbed, and being afflicted by feelings, there is no offense. What should be learned is that a monk in all places at all times should not rely on all actions that would become concealing offenses. The method of removal is the same as before. The fiftieth offense of concealing offenses has been explained. 《Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra - Collected from the Vinaya》, Volume Thirty-Two. The verse says: Happiness and fire and desire, Not fully ordained Dharma and speech, Novice monk color change and, Jewels and hot times. This is called the tenth sixth.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དང་དགོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་དྲུག་པ་འདིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་བསྟན་ཏེ། ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མེ་ལ་རེག་པ་དང༌། འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་དང༌། སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། བསྙིལ་བ་སྡུད་པ་དང༌། ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པ་དང༌། ལངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་པ་དང་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དགའ་བོ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དགེ་སློང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ། འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པ།
བསྡམས་པ། བསླབ་པ་འདོད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཇི་སྲིད་དེ་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེས་དེ་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དུས་གསུམ་དུ་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་བྱེད་དོ། །ཉེ་དགས་དགའ་བོ་ལ་སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་ཆོས་འདི་ཁོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་མཐོ་བཙམས་པ་ལ་ལྟོས་ཁོ་བོས་ཀྱང་འདི་ལ་ངེས་པར་གནོད་པ་ཅུང་ཞིག་བྱའོ། །དགའ་བོས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ཆོས་འདི་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། བདམས་པ། བསླབ་པ་འདོད་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད། ངེས་པར་འདིའི་ཟན་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནུས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་ཅིག་གིས་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་གཉིས་ཟན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། ཉེ་དགས་བསམས་པ། དེང་ཆོས་འདི་པའི་ཟན་གཅད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། ཆོས་ཀྱིས་དགའ་བོའི་གན་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བར་ཞུར་འོངས་པའི་ཚེ་དགའ་བོས་ཆོས་ལ་སྨྲས་པ། ཆོས་ཁོ་བོ་ཅག་དེང་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་གིས་ཟན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཀྱིས་ཚུར་གཤེགས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཟན་ཟོ་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆུ་ཚགས་བླངས་ཏེ་མཆིའོ། །ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། དེར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་ཅི་བྱ། དེར་སྣོད་བཀྲུས་པ་དག་དང༌། ཆུ་བཙགས་པ་དག་འཐོབ་ཀྱིས་ཚུར་ཤོག་འདོང་ངོ༌། །དེ་དེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་མཉན་ཡོད་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་སྟེ། ཚོང་ཁང་

【汉语翻译】
诶。名为“律”的词的意义和必要性与之前相同。第十和第六条也阐述了十种堕罪之法：阻止食物、接触火、改变意愿、与未受具足戒者同眠、不放弃邪见、追随舍弃者、收集被丢弃之物、穿着未改色的衣服、属于站立的基础以及沐浴的堕罪。其中，阻止食物的堕罪的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Shravasti，古印度城市）的祇陀林给孤独园（Jetavana Anathapindika-arama）。与阿难陀（Ananda）一同居住的比丘名为法，他知惭有愧、心怀悔意、被调伏、渴望学习，只要他不知道恶行，就一直与他同住。当他知道他行恶时，就开始与安住的比丘们一同居住，仅仅依照世尊的教诲，在三时中去礼拜佛足。近喜对阿难陀说：导师法，我观察到他在佛陀等比丘僧团前高傲自大，我一定要对他做些损害。阿难陀说：比丘法是知惭有愧、心怀悔意、被调伏、渴望学习之人，你对他能做什么损害呢？一定要阻止他的食物。他能做到。一位施主邀请阿难陀和近喜两人去用餐，近喜心想：今天一定要阻止这个法的食物，于是当法向阿难陀请求去乞食时，阿难陀对法说：法，今天一位施主邀请我们去用餐，你过来，立刻一起用餐吧。他说：我会带着钵和滤水器去。近喜说：在那里要钵和滤水器做什么？在那里可以得到洗过的器皿和滤过的水，你过来吧。他们两人一同进入舍卫城（Shravasti，古印度城市），那两人先走了，到了商店

【英语翻译】
Eh. The meaning and necessity of the word "Vinaya" are the same as before. The tenth and sixth also explain the ten Dharmas of downfall: preventing food, touching fire, changing intentions, sleeping with those who have not received full ordination, not abandoning wrong views, following those who have renounced, collecting discarded items, wearing uncolored clothes, belonging to the basis of standing, and the downfall of bathing. Among them, the origin of the downfall of preventing food is that the Buddha, the World Honored One, was residing in Jeta Grove Anathapindika-arama in Shravasti. A Bhikshu named Dharma, who lived with Ananda, was ashamed, remorseful, subdued, and eager to learn. As long as he did not know the evil deeds, he lived with him. When he knew that he was doing evil, he began to live with the abiding Bhikshus, and only followed the teachings of the World Honored One, going to worship the Buddha's feet in the three times. Near Joy said to Ananda: Teacher Dharma, I observe that he is arrogant in front of the Buddha and other Bhikshu Sangha, I must do some harm to him. Ananda said: Bhikshu Dharma is ashamed, remorseful, subdued, and eager to learn, what harm can you do to him? You must prevent his food. He can do it. A householder invited Ananda and Near Joy to dine, and Near Joy thought: Today I must prevent the food of this Dharma, so when Dharma asked Ananda to go begging for food, Ananda said to Dharma: Dharma, today a householder invited us to dine, come over and eat together immediately. He said: I will go with a bowl and a water filter. Near Joy said: What do you need a bowl and a water filter for there? There you can get washed utensils and filtered water, come over. The two of them entered Shravasti together, and the two of them went ahead and arrived at the store.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཁོད་པ་དང༌། ཉེ་དགའ་ཁྱིམ་བདག་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་ཟན་ཟོས་ནས་ཕྱིར་འོངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དགའ་བོ་ཡང་ཁྱིམ་བདག་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་ཟན་ཟ་ཞིང་འདུག་གོ །ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་དགའ་ལ་སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་ཀྱི་བཞུད་དོ། །ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། དེར་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་བྱས་ཟིན་པས་དེར་སོང་སྟེ་བཟའ་བ་ལས་གཞན་བའི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་གདུགས་ཚོད་ཀྱི་ཁ་ཁོ་ནར་འདོང་ངོ༌། །ཆོས་ལངས་ཏེ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲིབ་ཚོད་གཞལ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། གླེན་པ་
ཁྱོད་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསླབ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཡིད་མི་ཆེས་སམ། ཅི་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལམ་ན་ཁོ་བོ་ཅག་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བར་འགྱུར་སྙམ་མམ། ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨྲ་འམ་འདུག་པ་བདེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྨྲ་འམ་འདུག་ན་བདེས་ཁྱོད་སོང་ཤིག །ཆོས་ཀྱིས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆུ་ཚགས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པར་གྱུར་ན་བདག་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ན། ད་ནི་ཅི་བྱར་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ་ཅི་སྲིད་དུ་དེའི་ལུས་ལས་མདངས་མ་ཡལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱས་ནས། གང་གི་ཚེ་དེའི་ལུས་ལས་མདངས་ཡལ་བ་དེའི་ཚེ་ན་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་གལ་ཏེ་ཟན་གཞན་གྱི་ཡིན་ཞེས་ཏེ་ལྟོ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིན་ནམ། ཇི་ན་ཅི་ཙམ་གྱིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱེད་ཀྱང་མི་ནུས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཟན་ཟོས་སོ། །སུས་ཟོས། ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཟོས་སམ། མ་ཟོས་སོ་ཅིའི་ཕྱིར། དེས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་དགེ་སློང་གི་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཉེ་དགའ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་

【汉语翻译】
安住于彼处。近喜施主去到那个施主的家里，吃完饭后回来了。在那之后，悦意也去到那个施主的家里，吃着饭住下了。法对近喜说：‘老师，太阳的影子已经到了，该走了。’近喜说：‘在那里一切都准备好了，去那里除了吃以外，没有其他的事情可做，只是去太阳影子的地方而已。’法站起来，用两只脚测量影子的长度，近喜说：‘愚蠢的人，你对我们所学的稍微都不相信吗？难道你心里认为我们会不按时吃饭吗？我和你一起说话或住在一起都不舒服。像这样我们独自说话或住在一起才舒服，你走吧！’法心想：‘如果我拿着钵和滤水器来，我就会去乞食了。’现在也没有什么可做的了，心想后，他就去到寺庙里，尽其所能地，在那身体的光泽没有消失之前，一直致力于善的方面。当他的身体光泽消失的时候，就倒下睡觉了。众比丘对他说：‘有寿命的法，难道饭是别人的，肚子也是别人的吗？既然如此，即使尽力致力于善的方面，也无法做到吃那么多饭。谁吃了？你没吃吗？没吃，为什么？’他把当时的情况详细地说了出来。那些少欲的比丘们，为什么特意想着让比丘断食呢，开始责骂，指责，说坏话。当时众比丘禀告了世尊。之后，世尊因为这件事和这个话题以及这个情况，召集了比丘僧团，呵责近喜说：‘不是沙门的行径，不随顺，不如法，不合规矩，这些不是出家人应该做的事情。’以多种方式呵责了他。因为完全看到了制定学处的十种利益，我的声闻们应该这样念诵学习的根本：再有比丘

【英语翻译】
Residing there, Nye-ga, the householder, went to that householder's home, ate his meal, and then returned. After that, Yangawo also went to that householder's home, ate his meal, and stayed there. Dharma said to Nye-ga, 'Teacher, the shadow of the sun has arrived; it is time to leave.' Nye-ga said, 'Everything is prepared there, so going there is nothing to do other than eat. We are only going to the place of the sun's shadow.' Dharma stood up and began to measure the shadow's length with his two feet. Nye-ga said, 'Fool, do you not trust our teachings even a little? Do you think in your heart that we would eat at the wrong time? It is not comfortable for me to speak or stay with you. It is comfortable if we speak or stay alone like this. Go away!' Dharma thought, 'If I had brought my bowl and water strainer, I would have gone begging for alms.' Now there is nothing to do, he thought, and went to the temple. As long as the radiance had not faded from his body, he devoted himself to virtuous activities. When the radiance faded from his body, he collapsed and slept. The monks said to him, 'Venerable Dharma, is the food someone else's, and is the stomach also someone else's? Since that is the case, even if you try to devote yourself to virtuous activities, you cannot eat that much food.' 'Who ate it?' 'Didn't you eat it?' 'I didn't eat it. Why?' He explained the situation in detail. Those monks of few desires, why would they intentionally think of making a monk fast, and began to scold, accuse, and speak ill of him. At that time, the monks reported this to the Blessed One. Then, because of this event, this topic, and this situation, the Blessed One convened the monastic community of monks and rebuked Nye-ga, saying, 'These are not the actions of a renunciate, they are not in accordance, they are not proper, they are not in accordance with the rules. These are not things that a renunciate should do.' He rebuked him in various ways. Having fully seen the ten benefits of establishing the precepts, my disciples should recite the root of learning in the Discipline in this way: Again, if a monk

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ལ་ཀླན་ཀ་བཙལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་སློང་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཚུར་ཤོག་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འདོད་དང༌། །དེར་ཁྱེད་ལ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བསོད་པ་ཅི་ཙམ་འདོད་པ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དེས་དེ་ལ་སྦྱིན་དུ་མ་བཅུག་
པར་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲའམ་འདུག་པ་བདེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྨྲའམ་འདུག་ན་བདེས་ཁྱོད་སོང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཉེ་དགའ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཞེ་དཀུ། ཉེས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་དགེ་སློང་གི་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་ཉེ་དགའ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ལ་ཀླན་ཀ་བཙལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཚུར་ཤོག་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ཏུའོ། །དེར་ཁྱོད་ལ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་པོ་དང༌། བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་གོ །ཅི་ཙམ་འདོད་པ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའོ། །དེས་དེ་ལ་སྦྱིན་དུ་མ་བཅུག་པར་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་འམ་འདུག་པ་བདེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྨྲ་འམ་འདུག་ན་བདེས་ཁྱོད་སོང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། ལོག་པར་ལྟུང་བ་དག་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། འཚེད་པར་བྱེད། ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ལྟུང་བ་དེ་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
如果寻衅，心想无论如何也要找这个比丘的过失，以此为缘由，对比丘们这样说：“具寿，过来，到那些家去吧！”。在那里，你想要多少硬食和软食，我都让你接受供养。”说了之后，他没有让那个人接受供养，而是在那之后这样说：“具寿，我和你一起说话或居住并不舒服。像这样，我独自一人说话或居住才舒服，你走吧！”如果这样说，就犯堕罪。这样制定了戒律。地点是舍卫城（Shravasti，古印度城市名）。人物是近喜。烦恼是嗔恨。罪过是特意想让比丘断食。其中，比丘是指释迦之子近喜，或者其他像他一样的人。“寻衅，心想无论如何也要找这个比丘的过失”的意思是，无论如何也要让这个比丘断食。“以此为缘由”的意思是，不是其他原因。“对比丘”的意思是，对这个持法者。“这样说”的意思是，说了这样的话。“具寿，过来，到那些家去吧！”的意思是，到婆罗门和居士的家去。“在那里，你想要多少硬食和软食”的意思是，那五种硬食和五种软食。“我都让你接受供养”说了之后的意思是，足够多少呢？“他没有让那个人接受供养，而是在那之后这样说：‘具寿，我和你一起说话或居住并不舒服。像这样，我独自一人说话或居住才舒服，你走吧！’”的意思是，说了那样的话。“犯堕罪”的意思是，焚烧、煮沸、堕落到有情地狱、畜生、饿鬼恶趣、恶道和邪见中。此外，如果这个堕罪没有忏悔，没有个别忏悔，就会障碍善法。因此说犯堕罪。那么，堕罪是如何产生的呢？这里也有正行、加行和加行的加行，堕罪的安立，以及不犯堕罪的情况。

【英语翻译】
If one seeks fault, thinking, "By all means, I will find fault with this bhikkhu," and with that as the cause, one says to the bhikkhus, "Venerable ones, come, go to those houses!". There, however much hard food and soft food you want, I will have you receive offerings." Having said that, he does not let that person receive offerings, and after that says, "Venerable one, it is not comfortable for me to speak or live with you. Like this, it is comfortable for me to speak or live alone, you go away!" If one says that, one commits a downfall. Thus the precept was established. The place was Shravasti. The person was Nanda. The affliction was hatred. The offense was intentionally intending to cause the bhikkhu to be cut off from food. Among them, "bhikkhu" means the son of Shakya, Nanda, or anyone else like him. "Seeking fault, thinking, 'By all means, I will find fault with this bhikkhu'" means thinking, "By all means, I will cause this bhikkhu to be cut off from food." "With that as the cause" means not for any other reason. "To the bhikkhu" means to this holder of the Dharma. "Saying this" means having said these words. "Venerable ones, come, go to those houses!" means to the houses of Brahmins and householders. "There, however much hard food and soft food you want" means those five kinds of hard food and five kinds of soft food. "I will have you receive offerings" having said, means how much is enough? "He does not let that person receive offerings, and after that says, 'Venerable one, it is not comfortable for me to speak or live with you. Like this, it is comfortable for me to speak or live alone, you go away!'" means having said those words. "Commits a downfall" means burns, boils, falls into sentient hells, animals, hungry ghosts, evil destinies, bad paths, and wrong views. Furthermore, if that downfall is not confessed, and not individually confessed, it will obstruct virtuous Dharmas. Therefore it is said to commit a downfall. So, how does a downfall arise? Here also there are the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation, the establishment of the downfall, and the case of not committing a downfall.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
སླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་
མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་པོའི་ནང་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ཁྱིམ་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཚིག་གིས་བསྒོ་བས་ཟན་གཅོད་དུ་བཅུག་ན་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཕ་རོལ་པོའི་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དོན་དུ་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཀླན་ཀའི་བསམ་པས་ཆེད་དུ་བསམས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཚིག་གིས་བསྒོ་བས་ཟན་གཅོད་དུ་བཅུག་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟན་གཅོད་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཟན་གཅོད་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པ་དང་ཟས་ཉིད་དོ། འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆེད་དུ་བསམས་པ་དང༌། ཟན་གཅོད་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་གིས་བསྒོ་བས་ཟན་གཅོད་དུ་བཅུག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཆེད་དུ་མ་བསམས་པར་གྱ་ཚོམ་དུ་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟན་གཅོད་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱིན་པ་པོ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚིག་གིས་བསྒོ་བ་མ་ཡིན་པ་སྤྲིང་ཡིག་དང༌། ལག་ཡིག་དང༌། ལག་རྩིས་དང༌། མངགས་པ་དང༌། བརྒྱུད་པ་དང༌། ཟུར་གྱིས་གཅོད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟས་བཅའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་
ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་

【汉语翻译】
应当讲说和改正的人，应当了解此（根本罪）的定义。这里，关于根本罪的分类，如果比丘们，对比丘的敌对，除了为了医治疾病，特意想让在家的施主通过言语劝说而断绝供养，那么就会构成断绝供养的根本罪。对比丘为了医治疾病而断绝供养，没有过失。以争端的想法特意去做，没有过失。施主是在家人，没有过失。通过言语劝说而断绝供养，没有过失。要断绝供养的是比丘，没有过失。此（罪）的作者是，要断绝供养的比丘，以及在家的施主和食物。此（罪）由五个支分构成根本罪：特意想，要断绝供养的是比丘，除了为了医治疾病，施主是在家人，通过言语劝说而断绝供养。如果这些支分不齐全，则根据情况会有过失。预备罪是恶作：只要开始了劝说断绝供养的预备行为，直到没有达到根本罪，都是恶作。对于根本罪，每做一次不同的预备行为，就有一个恶作。不是特意想，而是偶然地劝说断绝供养，是恶作。要断绝供养的不是比丘，是恶作。施主不是在家人，而是外道等的家庭，是恶作。不是通过言语劝说，而是通过书信、手书、算术、命令、传递、暗示等方式劝说断绝供养，是恶作。对于不属于五种食物和五种饮料的，是恶作。预备的预备罪是轻微的恶作：有多少预备行为，就有多少预备的预备行为，预备恶作的预备行为也是恶作，是轻微的恶作。没有罪过的情况是，为了医治疾病而劝说断绝供养，没有罪过。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者，（没有罪过）。

【英语翻译】
Those who should teach and correct should understand the definition of this (root offense). Here, regarding the classification of root offenses, if monks, with the intention of harming another monk, except for the purpose of healing illness, deliberately intend to have a lay donor cut off offerings through verbal persuasion, then it will constitute the root offense of causing the cutting off of offerings. Cutting off offerings for a monk for the purpose of healing illness is without fault. Deliberately intending with the thought of contention is without fault. The donor being a layperson is without fault. Cutting off offerings through verbal persuasion is without fault. The one whose offerings are to be cut off being a monk is without fault. The agent of this (offense) is the monk whose offerings are to be cut off, as well as the lay donor and the food itself. This (offense) is constituted as a root offense by five limbs: deliberately intending, the one whose offerings are to be cut off being a monk, except for the purpose of healing illness, the donor being a layperson, and cutting off offerings through verbal persuasion. If these limbs are not complete, then there will be faults accordingly. The preparatory offense is a misdeed: as long as one begins the preparatory act of persuading to cut off offerings, until the root offense is not reached, it is a misdeed. For each different preparatory act done towards the root offense, there is a misdeed. Not deliberately intending, but accidentally persuading to cut off offerings, is a misdeed. The one whose offerings are to be cut off not being a monk is a misdeed. The donor not being a layperson, but a household of non-Buddhists, etc., is a misdeed. Not through verbal persuasion, but through letters, handwritten notes, calculations, commands, transmissions, hints, etc., persuading to cut off offerings, is a misdeed. For things that do not belong to the five kinds of food and five kinds of drink, it is a misdeed. The preparatory of the preparatory offense is a minor misdeed: as many preparatory acts as there are, there are that many preparatory of preparatory acts, the preparatory act of a misdeed is also a misdeed, it is a minor misdeed. The situation where there is no offense is when persuading to cut off offerings for the purpose of healing illness, there is no offense. For beginners, the insane, and the mentally disturbed, (there is no offense).

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེ་དཀུ་དང་ཀླན་ཀ་བཙལ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང༌། བཅས་པ་དང༌། གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་མཉན་ཡོད་པའི་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་པའི་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོད་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ནས་མཉན་ཡོད་པའི་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱར་གནས་
པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་གང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར། ཤེས་ལྡན་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིག །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསྙེན་པར་དཀའ་བ་དང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ལགས་པས་བདག་ཅག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བའི་རྡོ་མི་ཐོགས་སོ། །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་མཚན་མ་འམ་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱར་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཕྱོགས་གང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན། ཤེས་ལྡན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱར་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཕྱོགས་གང་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལོགས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་ལ་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོ

【汉语翻译】
以及感觉等所带来的危险，不会堕落其中。应学之处是，比丘在一切地方、一切时节，对于会导致断绝食物的堕落之行，各种形态都不要依止，应当学习。不要寻找过失和争端。补救方法如前所述。断绝食物的堕落之行，第五十一条，已经讲完。

触火堕落之事的缘起，有因发生、制定、开许三种情况。发生的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Shravasti，位于今印度北方邦）的祇陀林给孤独园。当时，舍卫城（Shravasti，位于今印度北方邦）的众多商人前往拜见世尊，到达后，以头顶礼世尊的双足，然后在一旁安坐。安坐后，世尊以与法相应的开示，为舍卫城（Shravasti，位于今印度北方邦）的众多商人如实开示，令其领受，令其欢喜，令其极度喜悦。以多种方式，用与法相应的开示如实教导，令其领受，令其欢喜，令其极度喜悦，然后默然不语。

之后，舍卫城（Shravasti，位于今印度北方邦）的众多商人对世尊的教诲生起极大的欢喜和随喜，以头顶礼世尊的双足，从世尊面前前往具寿阿难陀所在之处，顶礼后说道：尊者阿难陀，世尊应允安居，将前往何处？贤者们，请向佛陀世尊禀告。尊者阿难陀，世尊难以亲近，难以忍受，我们不敢向佛陀世尊禀告。尊者阿难陀，您如何通过征相或开示得知世尊应允安居后，将前往何处？贤者们，世尊应允安居后，想要前往哪个方向，就面向那个方向观看并安住，并且也会宣说那些方向的功德。

【英语翻译】
and there is no falling into danger from feelings, etc. What is to be learned is that a bhikshu should learn not to rely on all forms of behavior that lead to the downfall of cutting off food in all places and at all times. Do not look for faults and quarrels. The remedy is as before. The fifty-first act of falling into the act of cutting off food has been explained.

The basis for the transgression of touching fire is threefold: occurrence, enactment, and permission. The basis for the occurrence is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Anathapindika's Grove in Jeta's Grove in Shravasti. Then, many merchants from Shravasti went to the Bhagavan and, having gone, bowed their heads at the feet of the Bhagavan and sat down on one side. Having sat down on one side, the Bhagavan showed the many merchants of Shravasti the truth with a Dharma-related sermon. He made them accept it. He made them praise it. He made them rejoice greatly. In many ways, he taught them the truth with a Dharma-related sermon. He made them accept it. He made them praise it. He made them rejoice greatly, and then he did not speak.

Then, the many merchants of Shravasti rejoiced and rejoiced in the Bhagavan's words, bowed their heads at the feet of the Bhagavan, and went from the Bhagavan's presence to where the venerable Ananda was, and after bowing, said: Venerable Ananda, where will the Bhagavan go after accepting the summer retreat? Wise ones, please ask the Buddha, the Bhagavan. Venerable Ananda, the Bhagavan is difficult to approach and difficult to endure, so we cannot take the stone to ask the Buddha, the Bhagavan. Venerable Ananda, how do you know by signs or teachings where the Bhagavan will go after accepting the summer retreat? Wise ones, after the Bhagavan has accepted the summer retreat, he looks and stays in the direction he wants to go, and also speaks of the praises of those directions.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་མཛད་དོ། །ད་ལྟར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ག་དྷཱར་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་ལ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་པའི་མི་དག་གི་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མཉན་ཡོད་པའི་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མངོན་དུ་དོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་འདོང་བའི་ཟོང་སྟ་གོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱར་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་འདས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ག་དྷཱ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་གཤེགས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་མ་ག་དྷཱ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་དེས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་མཉན་ཡོད་པའི་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དེ་དག་གིས་ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པས་མཉན་ཡོད་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ཙམ་པར་བདག་ཅག་ལས་ན་བཟའ་དང་བསོད་སྙོམས་དང༌། གནས་མལ་དང་བསྙུང་བའི་རྐྱེན་དང་
སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དག་བཞེས་པར་ཅི་གནང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་མཉན་ཡོད་པའི་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དེ་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་མལ་ཇི་ཙམ་པ་དྲིས་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་མལ་བཞིན་དུ་རྒྱང་གྲགས་བཅུ་བཅུར་གཤེགས་པ་མཐོང་ནས། དེ་དག་གིས་རྒྱང་གྲགས་བཅུ་བཅུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་དག་བཤམས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁ་བ་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་སོ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཚོང་པ་དོན་མཐུན་གྱི་མདུན་དུ་སོང་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་ལམ་ཁ་བྲག་མཐོང་ནས་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཤེགས་ཀྱི་བར་དུ་དེར་བསྡད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཅི་སྡོད། བཙུན་པ་འདི་ནི་ཤུལ་ཁ་བྲག་ལགས་ཏེ། ཤུལ་འདི་ནི་དྲང་ལ་སེང་གེའི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལགས། ཤུལ་འདི་ནི་འཁྱོ

【汉语翻译】
现在开始造作。现在世尊在摩揭陀观看并安住，也说了王舍城人的赞颂。之后，舍卫城的众多商人对具寿阿难陀生起极大的欢喜和随喜，顶礼后，明显地准备了前往王舍城的货物。之后，世尊应允安居，三个夏季的月份过去后。世尊对具寿阿难陀说：阿难陀，你去告诉比丘们，如来将前往摩揭陀游历，你们中谁愿意与如来一同前往摩揭陀游历，就做缝制法衣的事情。具寿阿难陀对比丘们如此宣告，舍卫城的众多商人们听到后，前往世尊所在之处，以头顶礼世尊的双足，禀告说：世尊，从舍卫城到王舍城之间，比丘僧团需要多少衣物、食物、住所、疾病的因缘和医药用品，请允许我们供养。世尊没有对他们说什么，表示允许。之后，舍卫城的众多商人们前往具寿阿难陀所在之处，顶礼后询问如来的住处有多远，看到如转轮王的住处一样，相隔十由旬。他们便在相隔十由旬的地方，为世尊和比丘僧团准备了供养。之后，世尊与比丘僧团眷属一同前往王舍城，在那里游历。具寿阿难陀走到商人敦睦的前面，当看到路上的岩石时，就在那里等到世尊到来。世尊到来后说道：阿难陀，你为何停留？比丘，这里是兽径岩，这条兽径正直且有狮子的恐怖，这条兽径弯曲

【英语翻译】
Now begin the creation. Now, the Blessed One is watching and residing in Magadha, and also speaks the praises of the people of Rajagriha. Then, the many merchants of Shravasti felt great joy and rejoiced in the Venerable Ananda, prostrated and clearly prepared the goods to go to Rajagriha. Then, the Blessed One agreed to stay in the summer retreat, and after the three summer months had passed. The Blessed One said to the Venerable Ananda: Ananda, go and tell the monks that the Tathagata will go to Magadha for pilgrimage, and whoever among you is willing to go to Magadha for pilgrimage with the Tathagata, do the work of sewing Dharma robes. The Venerable Ananda announced this to the monks, and when the many merchants of Shravasti heard this, they went to where the Blessed One was, prostrated at the feet of the Blessed One with their heads, and reported: Blessed One, from Shravasti to Rajagriha, how much clothing, food, lodging, causes of illness, and medicine are needed by the Sangha of monks, please allow us to offer them. The Blessed One did not say anything to them, indicating permission. Then, the many merchants of Shravasti went to where the Venerable Ananda was, prostrated and asked how far the Tathagata's residence was, and saw that it was like the residence of a Chakravartin king, ten yojanas apart. They prepared offerings for the Blessed One and the Sangha of monks at a distance of ten yojanas. Then, the Blessed One, together with the retinue of the Sangha of monks, went to Rajagriha, where he traveled. The Venerable Ananda walked in front of the harmonious merchants, and when he saw the rocks on the road, he stayed there until the Blessed One arrived. When the Blessed One arrived, he said: Ananda, why are you staying? Monk, this is the Beast Path Rock, this Beast Path is straight and has the terror of lions, this Beast Path is curved.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་བདེ་བ་ལགས་ན། ཤུལ་གང་ནས་མཆི་བར་བགྱི། ཀུན་དགའ་བོ་ལམ་དྲང་པོ་ནས་སོང་ཤིག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེང་གེའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤུལ་དྲང་པོ་ནས་གཤེགས་པར་བརྩམས་ནས་ཇི་ཙམ་ན་ལམ་དེ་ན་རི་བྲགས་ཤིག་ཡོད་པ་དེར་བྱོན་པ་དང༌། རི་བྲགས་དེ་ནས་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་གཉིས་ཤིག་ལམ་ཀར་འོངས་ཏེ་རྩེ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ན་གཅིག་གི་ལག་ན་ནི་རྡ་པ་ཊ་ཧ་ཐོགས་སོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལག་ན་ནི་གཞུ་ཐོགས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚུར་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་པ་ལེགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤུལ་དུ་གར་གཤེགས། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྙེངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་གཉིས་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསེལ་བགྱིའོ། །དེ་ནས་དད་པ་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་ནི་རྡ་པ་ཊ་
ཧ་བརྡུངས། དད་པ་སྐྱེས་པ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་གཞུ་བདུངས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁྱེའུ་གཉིས་ཕྱིར་ལོག་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེང་གེའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་སོང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པ་མཛད་དེ། ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་ནས་ངན་སོང་དང་མཐོ་རིས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་ནུབ་པོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཞུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དང་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དེས་བསྐལ་པ་བཅུ་གསུམ་དུ་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སུ་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་འཁོད་ནས། སྲིད་པ་ཐ་མ་དང༌། གནས་ཐ་མ་དང༌། གཟུགས་ཐ་མ་དང༌། ལུས་ཐ་མ་ཐོབ་པ་ན། ལས་དེ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་དང༌། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྡ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། ཅིག་ཤོས་ནི་རང

【汉语翻译】
如果安乐的话，从哪条路走呢？ 根嘎（阿难），从直路走吧！ 如来是远离狮子怖畏的。 然后，世尊开始从直路走，走了多久，在那条路上有一座石山，到了那里。 从那座石山那里，有两个小孩童来到路边嬉戏。 其中一个手里拿着达巴札哈。 另一个手里拿着弓。 那两个小孩看见世尊，顶礼后这样禀告道： 世尊请您过来。 世尊到来真好。 世尊您要去往充满怖畏的道路吗？ 然而，请世尊不要畏惧。 我们两个将为世尊护卫。 然后，一个生起信心的人敲打达巴札哈。 另一个生起信心的人拉弓，他们两个开始走向世尊。 世尊心想：这两个小孩种下了善根。 世尊知道后，对那两个小孩这样说道： 两个小孩，回去吧！ 如来是远离狮子怖畏的。 他们两个用头顶礼世尊的双足，从世尊面前离开了。 世尊面露微笑，从口中放出光芒，照遍了恶趣和善趣，以及三千大千世界的整个世界，那些光芒围绕世尊三圈，融入世尊的眉间白毫。 然后，具寿根嘎（阿难）请问，世尊，这两个小孩以那善根和善行，十三劫中不会堕入恶趣，将在天人和人中转生安住。 当获得最后有、最后处、最后身、最后身体时，将以那业、那善根、那善行出家，现证独觉菩提。 其中一个将成为名为达札的独觉佛，另一个将成为

【英语翻译】
If it is peaceful, which path should I take? Kunga (Ananda), go by the straight path! The Tathagata is free from the fear of lions. Then, the Blessed One began to walk on the straight path, and after a while, he came to a rocky mountain on that path. From that rocky mountain, two young children came to the road and were playing. One of them was holding a ḍapaṭaha (藏文：རྡ་པ་ཊ་ཧ་，梵文天城体：डपठह，梵文罗马拟音：ḍapaṭaha，汉语字面意思：鼓). The other was holding a bow. When the two children saw the Blessed One, they prostrated and said: Blessed One, please come this way. Blessed One, it is good that you have come. Blessed One, where are you going on the path full of fear? However, please do not be afraid, Blessed One. We two will protect the Blessed One. Then, one who had faith struck the ḍapaṭaha (藏文：རྡ་པ་ཊ་ཧ་，梵文天城体：डपठह，梵文罗马拟音：ḍapaṭaha，汉语字面意思：鼓). The other who had faith drew the bow, and the two of them began to walk towards the Blessed One. The Blessed One thought to himself: These two children are planting roots of virtue. Knowing this, the Blessed One said to the two children: Two children, go back! The Tathagata is free from the fear of lions. The two of them bowed their heads to the feet of the Blessed One and left from before the Blessed One. The Blessed One smiled and emitted rays of light from his mouth, illuminating all the realms of the lower realms and the higher realms, and the entire universe of the three thousand great thousand worlds. Those rays of light circumambulated the Blessed One three times and dissolved into the Blessed One's ūrṇā (藏文：མཛོད་སྤུ，梵文天城体：ऊर्णा，梵文罗马拟音：ūrṇā，汉语字面意思：白毫). Then, the venerable Kunga (Ananda) asked, "Blessed One, with that root of virtue and good conduct of those two children, they will not go to the lower realms for thirteen kalpas, and they will be born and dwell in the realms of gods and humans. When they obtain their last existence, last place, last form, and last body, they will become monks with that same karma, that same root of virtue, and that same good conduct, and they will realize self-awakening. One will become a solitary Buddha named Ḍaḍa (藏文：རྡ་སྒྲ་，梵文天城体：डड，梵文罗马拟音：ḍaḍa，汉语字面意思：达札), and the other will become"

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་འཇིགས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་མེད་པའི་དགོན་པའི་གནས་ཤིག་ཏུ་མཚན་མོ་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིང་ལྗོན་པ་ཡང་རྒན་རིམས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁོང་སྟོང་ཞིག་ཐོབ་ནས། དེ་དག་གྲང་བ་དག་གིས་ཤིང་ལྗོན་ཤིང་པ་ཁོང་སྟོང་དེ་ལ་མེ་བཏང་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཁོང་སྟོང་དེ་ལ་སྦྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གནས་པ་དེ་དུ་བས་དཀྲུགས་ནས་སྟེང་གི་ཡལ་ག་ལ་འཛེགས་ཏེ་འཕྱང་ཞིང་འདུག་གོ །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་དེ་མཐོང་ནས་
བྱུང་ངོ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚོང་པ་དོན་མཐུན་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་བསམས་པ། སེང་གེ་བྱུང་ངོ་སྙམ་ནས་དེ་དག་སྐྲག་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིར་བྱེར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོང་པ་དོན་མཐུན་འདི་དག་ཕྱོགས་བཞིར་བྱེར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་ཚོང་པ་དོན་མཐུན་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེང་གེའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱིར་ལོག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་བསྒོ་ནས་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཚོང་པ་དོན་མཐུན་གྱི་ཚོགས་སྐྲག་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་བྱེར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་རི་བོང་དྲུག་ཅིག་མཚེའུ་འགྲམ་ན་ཤིང་བིལ་བའི་ཚལ་གསེ་བ་ན་འདུག་པ་ན་ཤིང་བིལ་པ་ཞིག་མཚེའུའི་ནང་དུ་རྡིབ་པའི་སྒྲ་ཅལ་ཞེས་ཟེར་བ་རི་བོང་དྲུག་གིས་ཐོས་ནས་དེ་དག་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ། ཝ་དང་སྦྲེ་དང་རི་དགས་དང་ཕག་དང༌། མ་ཧེ་དང་བསེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་དོམ་དང་དྲེད་དང་གུང་དང༌། སྟག་དང༌། སེར་གེ་དག་གིས་བརྒྱུད་མར་ཐོས་ནས་དེ་དག་ཀྱང་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་ན། རི་བོང་དྲུག་དང་ཉེ་བ་ཞིག་ན་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་ཅོད་པན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་ཕྱིར་ལོག་ཅིང་དབྱུགས་ཕྱུང་སྟེ། རི་བོང་དྲུག་ནི་དྲུག་སྡེ་དག་ཡིན་ལ། ཝ་ལ་སོགས་པ་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྐྲག་སྟེ་བྱེར་བ་དག་ནི་ཚོང་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་ཅོད་པ་ན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྐྲག་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བྱེར་བ་དག་དབུགས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་ད

【汉语翻译】
预言说，他将成为名为“怖畏施”的佛陀。然后，世尊答应在一个无人村的寺院处过夜。世尊说：“我们也应该用老弱的树木来生火。”六群比丘找到了一棵空心的树，他们用寒冷的木柴点燃了那棵空心的树。有一条毒蛇住在空心的树里，它被烟熏得翻腾起来，爬到上面的树枝上悬挂着。六群比丘看到后说：“来了，来了！”。做买卖的商人们听到后心想：“有狮子来了！”，他们害怕地向四面八方逃散。然后，世尊对具寿阿难陀说：“阿难陀，为什么这些做买卖的商人向四面八方逃散？”具寿阿难陀详细地禀告了当时的情况。世尊说：“阿难陀，你去告诉那些做买卖的商人，如来已经脱离了狮子的恐惧，回来吧！”具寿阿难陀这样告诉了他们，然后返回了。六群比丘让做买卖的商人们惊慌失措，向四面八方逃散。世尊利用这个机会叹了口气，世尊讲述了过去的事情：从前，有六只兔子在一个湖边，在一片茂密的枇杷树林里。当一个枇杷果掉进湖里发出“嚓”的一声时，六只兔子听到了，它们开始逃跑。狐狸、猴子、鹿、猪、水牛、犀牛、大象、熊、棕熊、狼、老虎和野猫等依次听到后，它们也开始逃跑。离六只兔子不远的地方，有一只鬃毛像头饰一样的狮子，它转过身来，叹了口气。六只兔子就是六群比丘，狐狸等受惊吓而逃散的大群鹿就是商人们。鬃毛像头饰一样的狮子让受惊吓而逃散的大群鹿叹了口气

【英语翻译】
It was prophesied that he would become a Buddha named 'Fear-Giving'. Then, the Blessed One agreed to spend the night in a monastery in a deserted village. The Blessed One said, "We should also use old and weak trees for firewood." The group of six monks found a hollow tree, and they lit the hollow tree with cold firewood. A poisonous snake lived in the hollow tree, and it was disturbed by the smoke, so it climbed to the upper branches and hung there. When the group of six monks saw it, they said, "It's coming! It's coming!" The merchants who were doing business heard it and thought, "A lion is coming!" They were frightened and scattered in all directions. Then, the Blessed One said to the Venerable Ananda, "Ananda, why are these merchants who are doing business scattering in all directions?" The Venerable Ananda explained the situation in detail. The Blessed One said, "Ananda, go and tell those merchants who are doing business that the Tathagata is free from the fear of lions, so come back!" The Venerable Ananda told them this and then returned. The group of six monks frightened the group of merchants who were doing business, causing them to scatter in all directions. The Blessed One took advantage of this opportunity to sigh. The Blessed One told a story from the past: Once upon a time, there were six rabbits by a lake, in a dense grove of bilva trees. When a bilva fruit fell into the lake with a 'splash' sound, the six rabbits heard it and they started to run away. Foxes, monkeys, deer, pigs, buffaloes, rhinoceroses, elephants, bears, brown bears, wolves, tigers, and wild cats heard it in turn, and they also started to run away. Not far from the six rabbits, there was a lion with a mane like a crest, and it turned around and sighed. The six rabbits were the group of six monks, and the large group of deer, including the foxes, who were frightened and scattered, were the merchants. The lion with a mane like a crest sighed at the large group of deer who were frightened and scattered

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལགས་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱང་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་
སོང་ལ་དགེ་སློང་དང་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཡང་དོན་མཐུན་གྱི་མདུན་དུ་མ་འགྲོ་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དོན་མཐུན་གྱི་མདུན་དུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བསྒོ་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དེ་སྐད་བསྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དོན་མཐུན་གྱི་མདུན་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་ཅོད་པན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་རྔམ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདོང་ཞིང་བྱུང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་ཅོད་པན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལྔ་སྤྲུལ་པ་མཛད་ནས། དེས་དེ་དག་གི་དྲི་ཚོར་ནས་སྐྲག་སྟེ་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་མེ་སྤྲུལ་པ་མཛད་དོ། །སེང་གེ་ངེས་ཕྱོགས་བཞིར་འབར་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་འབར་བར་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་འབའ་ཞིག་ན་ཞི་བར་མཐོང་ནས། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་གཏུགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་འཁོར་ལོ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། གཡུང་དྲུང་དང་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལས་འཁྲུངས་པ་འཇིགས་པ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པས་མགོ་ལ་བྱུགས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ། བཞིན་བཟངས་ཁྱོད་སྔོན་གྱི་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། ཁྱོད་ད་ལྟར་དྲག་ཤུལ་ཅན་ལག་པ་དམར་བ། བསྣུན་པ་དང་རབ་ཏུ་བསྣུན་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ། གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་དུ་འཇུག་ན་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པའི་འགྲོ་བ་ནི་ཅིར་འགྱུར། སྐྱེ་བ་ནི་ཅིར་འགྱུར། ཚེ་ཕྱི་མ་ནི་ཅིར་འགྱུར། བཞིན་བཟངས་འདི་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ནས། བཞིན་བཟངས་ཁྱོད་ངལ་སེམས་མངོན་པར་དད་པར་གྱིས་ཤིག་དང་དེས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དགེ་སློང་དག་སེང་གེ་དེ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་སྒྲ་འབྱིན་ཏོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
也赐予了如来是的教诲。那是暂时发生的，佛陀世尊暂时不为调伏而由声闻众设立学处的基础。制定之缘起是，之后世尊对具寿阿难陀说：阿难陀，你去告诉比丘和商人，你们之中任何人都不要走到我达成共识的面前。如来自己会走到达成共识的面前。具寿阿难陀如是告知后，如来自己走到达成共识的面前。多久之后，一头具有鬃毛如头饰的雄狮威猛地来到世尊的面前。世尊在右手的掌心中幻化出五头具有鬃毛如头饰的雄狮，那雄狮闻到那些狮子的气味后，惊恐地开始逃跑。世尊在四个方向幻化出火焰。那狮子看到四个方向燃烧，剧烈燃烧，火焰融为一体，燃烧着。它看到只有在世尊的脚下才是寂静的，于是它触碰了世尊的双足。世尊用手掌上的法轮、吉祥、雍仲和网连接，从无数的福德中产生的，能消除恐惧的手抚摸它的头顶，说道：善面，你因为以前的恶行而生于畜生道。你现在是凶猛的、手是红色的、参与殴打和剧烈殴打、夺取他人性命、使他人杀生，或者以杀生为生。你从这里死后，去向会变成什么？出生会变成什么？来世会变成什么？善面，如此，一切有为法都是无常的。一切法都是无我的。涅槃是寂静的。用这三句话宣说了佛法后，说道：善面，你要生起欢喜心和胜解信，这样就能从畜生道中解脱贪欲。比丘们，当触摸那头狮子时，它会发出声音。之后

【英语翻译】
He also gave the teaching that he was the Tathagata. That happened for a while. The Buddha, the Bhagavan, did not establish the basis of learning for the Shravakas for the purpose of taming for a while. The reason for the enactment is that the Bhagavan then said to the venerable Ananda: Ananda,
go and tell the monks and merchants that none of you should go before me to reach a consensus. The Tathagata himself will go before the consensus. After the venerable Ananda had announced this, the Tathagata himself went before the consensus. After a while, a lion with a mane like a crest, fierce, came before the Bhagavan. The Bhagavan conjured up five lions with manes like crests in the palm of his right hand, and the lion smelled the scent of those lions, and began to flee in terror. The Bhagavan conjured up fire in the four directions. The lion saw the four directions burning, burning fiercely, the flames merging into one, burning. He saw that it was only at the feet of the Bhagavan that it was peaceful, so he touched the feet of the Bhagavan. The Bhagavan touched his head with his hand, which was connected with the wheel, auspiciousness, Yungdrung, and net, which arose from countless merits, and which dispelled fears, and said: Good face, you were born in the animal realm because of your previous misdeeds. You are now fierce, your hands are red, you are involved in beating and violent beating, taking the lives of others, causing others to kill, or living by killing. What will become of your going after you die from here? What will become of your birth? What will become of your future life? Good face, thus, all conditioned phenomena are impermanent. All dharmas are without self. Nirvana is peace. After teaching the Dharma with these three words, he said: Good face, you should generate joy and faith, and in this way you will be freed from desire in the animal realm. Monks, when that lion is touched, it makes a sound. Then

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱོད་སེང་གེ་ལ་མ་རེག་ཤིག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་སེང་གེ་ནི་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དག་དང་བསྙེན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་སེང་གེ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་སེང་གེ་ལ་རེག་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་དེས་རང་གི་ཟན་བཅད་པར་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་ནས་དུས་ལ་བབ་པ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་སེང་གེ་ལྷའི་བུའི་བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཁམས་དང༌། རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་དེས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་སྔོན་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ག་དྷཱ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བྱོན་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་དྲུག་སྡེ་དག་མེས་གཞན་ལ་གཏོང་བས་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་ཟླ་བ་ཡང་བྱེད། ཉི་མ་ཡང་བྱེད། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བྱེད་ནས། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཤེས་ལྡན་དག་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་འདི་དག་ནི་མེས་གཞན་ལ་གཏོང་བས་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་ཟླ་བ་ཡང་བྱེད། ཉི་མ་ཡང་བྱེད་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བྱེད། བྱིས་པ་ཁྱེའུ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱེད་ན། ཤེས་ལྡན་དག་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་དག་དང༌། ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་འདི་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཡོད་བསམ་པ་ནི་ཅི་ཡོད། ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡོད། སུ་ཞིག་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་འདི་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་པ་དང༌། བྱ་བར་སེམས་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་
མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའ

【汉语翻译】
世尊告诉众比丘： “比丘们，你们不要触碰狮子，为什么呢？比丘们，因为狮子是难以忍受和难以亲近的。比丘们，因此，比丘不应该触碰狮子。比丘如果触碰狮子，就会犯下严重的过失。”
然后，兽中之王狮子断了自己的食物，对世尊生起了极大的信心，时机成熟后，转生到四大天王的天众之中，来到世尊面前。世尊了解了先前狮子天子的想法、习气、根性和本性，使他获得了入流果。世尊也广泛地讲述了他前世的经历。
之后，世尊在摩揭陀游化时，来到了王舍城（Rajagriha），住在王舍城的竹林迦兰陀园。当时，六群比丘玩弄火，一会儿做月亮，一会儿做太阳，一会儿做火轮。其他的外道和有知识的人讥讽说：“这些释迦族的比丘玩弄火，一会儿做月亮，一会儿做太阳，一会儿做火轮。小孩子也这样做，有知识的人，小孩子和这些释迦族的比丘有什么区别？有什么想法？有什么不同？谁会给这些光头比丘布施食物和用品呢？”他们诽谤、嘲笑、辱骂。当时，众比丘将此事禀告了世尊。
然后，世尊因为这件事、这个缘起和这个场合，召集了比丘僧团，呵责了六群比丘：“这不是比丘的行为，不随顺，不如法，不合乎规矩，这不是出家人应该做的事情。”世尊以多种方式谴责了他们，并如实地看到了制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们应该学习调伏。

【英语翻译】
The Blessed One said to the monks: "Monks, do not touch the lion. Why? Because, monks, the lion is difficult to endure and difficult to approach. Therefore, monks, a monk should not touch the lion. If a monk touches the lion, he will commit a serious offense."
Then, the lion, the king of beasts, cut off his own food and developed great faith in the Blessed One. When the time was ripe, he was born among the gods of the Four Great Kings and came before the Blessed One. The Blessed One understood the previous thoughts, habits, faculties, and nature of the lion-god, and caused him to attain the fruit of stream-entry. The Blessed One also extensively narrated his past experiences.
After that, when the Blessed One was wandering in Magadha, he came to Rajagriha and stayed in the Bamboo Grove, the Kalandaka residence in Rajagriha. At that time, the group of six monks were playing with fire, sometimes making a moon, sometimes a sun, and sometimes a wheel of fire. Other non-Buddhists and knowledgeable people ridiculed them, saying, "These monks of the Shakya clan are playing with fire, sometimes making a moon, sometimes a sun, and sometimes a wheel of fire. Even children do that. What is the difference between knowledgeable people, children, and these monks of the Shakya clan? What is the idea? What is the difference? Who would give alms and offerings to these bald-headed monks?" They slandered, mocked, and reviled them. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One.
Then, because of this event, this origin, and this occasion, the Blessed One convened the Sangha of monks and rebuked the group of six monks: "This is not the behavior of a monk, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules, this is not something that a renunciate should do." The Blessed One condemned them in various ways and truly saw the ten benefits of establishing the precepts, therefore my disciples should learn to be disciplined.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་མེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། །ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདྲན་གཏོར་ལ་དགའ་བ། ཉེས་པ་ནི་མིན་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལ་རེག་པར་བྱེད་བའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དགེ་སློང་གང་མེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་ལྟར་བཅའ་བ་མཛད་ནས། དགེ་སློང་དག་ཕྱིན་ཆད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་བདུག་སྤོས་ཀྱང་གསོལ་བར་མི་བྱེད། མར་མེ་ཡང་སྦོར་བར་མི་བྱེད། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དག་ལ་ཆུ་དྲོན་འབུལ་བར་མི་བྱེད། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་མི་བྱེད། ཚོན་གྱི་ལས་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྨས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་དང་ཚོན་གྱི་ལས་དག་བྱེད་པ་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗེད་ནས་མེ་ལ་རེག་ནས་དེ་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དུས་ཡུན་རིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཅིག་ན་ཞིང་རླུང་ནད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་དེས་སྨན་པའི་གན་དུ་སོང་ནས་དྲིས་པ། བཞིན་བཟངས་ཁོ་བོ་ལ་སྨན་སྟོན་ཅིག །འཕགས་པ་ཞུགས་བསྟེན་ཅིག །བཞིན་བཟངས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལགས་པས་འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་མཛད་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ན་བའི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང

【汉语翻译】
應當如此宣說學處之根本。又，若有比丘觸摸火或使人觸摸，則犯墮罪，如是制定。處所是王舍城。補特伽羅是六群比丘。煩惱是喜好焚燒供品。罪過是為了自己而非因緣而觸摸火。開許之緣起是，世尊制定，若有比丘觸摸火或使人觸摸，則犯墮罪，如是聲聞眾受持學處之根本。比丘們！從今以後，如來之髮舍利及指甲舍利塔等，也不應供奉焚香，也不應點燃酥油燈，也不應為和尚及堪布們奉上熱水，也不應做缽的事，也不應做顏色的事。諸佛世尊是明知而作的，世尊責備了具壽阿難陀，具壽阿難陀將此事廣泛稟告。世尊開示說：阿難陀！因此，應當加持時辰，為了佛、法、僧、和尚、堪布及梵行者們，為了符合佛法的事業，應當加持時辰。比丘們在做缽的事和顏色的事時，屢屢忘記而觸摸到火，他們因此感到後悔，比丘們將此事稟告世尊，世尊開示說：應當長時加持。一位比丘生病，得了風病，他去醫生那裡詢問：賢者，請為我開藥方！聖者，請依靠火！賢者，
世尊制定了學處。聖者，您的導師具有慈悲心，像這樣，以其為緣，將會允許的，像那樣的地方是存在的，如是說。比丘們將此事稟告世尊，然後世尊開示說：因此，除了生病的時候。然後，世尊又為了想要學習和恭敬學習的人

【英语翻译】
The root of the training should be declared as follows: Furthermore, if any bhikkhu touches fire or causes someone to touch it, he commits a downfall, thus it was established. The place is Rajagriha (Royal City). The person is the group of six. The affliction is delighting in burnt offerings. The offense is touching fire for oneself and not for a reason. The basis for permission is that the Buddha, the Bhagavan, established that if any bhikkhu touches fire or causes someone to touch it, he commits a downfall, thus the hearers uphold the root of the training. Bhikkhus! From now on, one should not offer incense to the stupas of the Tathagata's hair relics and nail relics, nor should one light butter lamps, nor should one offer hot water to the preceptors and abbots, nor should one do the work of the bowl, nor should one do the work of colors. The Buddhas, the Bhagavatans, do things knowingly, so the Bhagavan rebuked the venerable Ananda, and the venerable Ananda extensively reported this matter. The Bhagavan taught: Ananda! Therefore, one should bless the time, for the sake of the Buddha, Dharma, Sangha, preceptors, abbots, and those who practice the same Brahmacharya, for the sake of activities in accordance with the Dharma, one should bless the time. When the bhikkhus were doing the work of the bowl and the work of colors, they repeatedly forgot and touched the fire, and they regretted it, and the bhikkhus reported this matter to the Bhagavan, and the Bhagavan taught: One should bless for a long time. A certain bhikkhu became ill and contracted a wind disease, and he went to the doctor and asked: O virtuous one, please prescribe medicine for me! O noble one, please rely on fire! O virtuous one,
The Bhagavan established the training. O noble one, your teacher is compassionate, and in this way, taking that as a cause, there will be permission, such a place exists, so he said. The bhikkhus reported this matter to the Bhagavan, and then the Bhagavan taught: Therefore, except for the time of illness. Then, again, the Bhagavan for those who want to learn and respect learning

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་མིན་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་ནད་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །མིན་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བ་བཞག་སྟེའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །མེ་ལ་རེག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རེག་ཏུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་མེས་རྩེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་གཏོང་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚངས་པ་
མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང་ཚོན་གྱི་ལས་ལ་བརྟག་པ་ལྟ་བུས་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་དགེ་སློང་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་སྤངས་བ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། མེས་རེག་པ་དང༌། མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་བ་དང༌། མེ་དང་བཅས་པ་འདྲེན་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། མདག་མ་སྤུང་བ་དང༌། འདྲུ་བ་དག་དང༌། མེ་མ་མུར་དང༌། མེ་ལྕེར་བུད་ཤིང་འཇུད་པ་དང༌། འབྱིན་པ་རང་ངམ་བསྒོ་བས་བྱེད་ན་མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མས་རྩེ་བ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མེས་རྩེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གཏོང་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་ལ་གཏོང་པས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
赞叹在戒律上节约用具的功德后，对众比丘宣说与此相应、与此大部分相同、与此相符且具有正法的教诲，并对比丘们开示说：诸比丘，因此，先前是遮止的，现在是开许的。我的声闻弟子们应如是诵持修学戒律的基础：如果任何非病比丘为了自己触摸或使人触摸火，则犯堕罪。开许的地点是王舍城（公元前6世纪中叶建，今比哈尔邦巴特那附近）。人物是对此法深信不疑的众多比丘和病人。没有烦恼和过失。其中，“任何比丘”是指六群比丘或其他类似者。“非病”是指除去生病的情况。“为了自己”是指为了自己的缘故。“触摸火”是指自己触摸。“使人触摸”是指让别人触摸。“犯堕罪”是指与前相同。那么，如何构成堕罪呢？在此，通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救措施，来了解此处的特征。其中，确定正行的堕罪是指，比丘以火嬉戏，用火传递给他人，制造月亮、太阳、火把轮等，以及为了使导师、正法、僧伽、梵行者们具有正法，或者像观察钵和颜料的工作一样，对于未经加持的比丘，并非处于生病的状态而舍弃、杀害、触摸火、驱使未触摸的木柴、引燃带火之物、驱使、堆积木柴、挖掘、不吹灭火焰、将木柴放入火焰中、取出，无论是自己做还是命令他人做，都会构成触摸火的堕罪的正行。比丘尼以火嬉戏则没有罪过。“以火嬉戏”是指以何种方式呢？因此说，用火传递给他人，制造月亮、太阳、火把轮等。用火传递给他人是指

【英语翻译】
After praising the merit of economizing on utensils in discipline, he preached to the monks teachings that were in accordance with this, mostly the same as this, in accordance with this, and possessed of the Dharma, and instructed the monks, saying: O monks, therefore, the former was prohibited, and this is permitted. My hearers should recite the basis of learning in discipline as follows: If any monk who is not ill touches or causes to be touched fire for himself, he commits a downfall. The place of permission is Rajagriha (built in the mid-6th century BC, near Patna, Bihar today). The persons are many monks and patients who have great faith in this Dharma. There is no affliction or fault. Among them, "any monk" refers to the group of six or others like them. "Not ill" means excluding the case of being sick. "For himself" means for his own sake. "Touching fire" means touching it himself. "Causing to be touched" means having someone else touch it. "Committing a downfall" means the same as before. So, how does a downfall occur? Here, by means of the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation, the downfall is determined, as well as the absence of downfall, what should be learned, and the remedies, in order to understand the characteristics of this. Among them, the determination of the downfall of the actual basis is that a monk plays with fire, transmits fire to others, makes moons, suns, torch wheels, etc., and in order to make the teacher, the Dharma, the Sangha, and those who practice chastity possess the Dharma, or like examining the work of bowls and dyes, for a monk who has not been blessed, not being in a state of illness, abandoning, killing, touching fire, urging untouched firewood, leading with fire, urging, piling up firewood, digging, not blowing out the flames, putting firewood into the flames, taking it out, whether doing it himself or ordering others to do it, will constitute the actual basis of the downfall of touching fire. There is no fault for a nun to play with fire. "Playing with fire" means in what way? Therefore it is said, transmitting fire to others, making moons, suns, torch wheels, etc. Transmitting fire to others means

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བྱིས་པས་བུད་ཤིང་མེས་སྤར་ཏེ་གཅིག་གི་ལག་ནས་གཅིག་གི་ལག་ཏུ་གཞན་ལ་ཐོང་ཤིག་གཞན་ལ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་རྩེད་མོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །དེས་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་རྩེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མེ་ཉིད་ཀྱིས་རྩེ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཅི་རྩེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། དུས་ཕྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་མེ་ལ་རང་ངམ་བསྒོ་བས་རེག་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཉིད་དང་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཚོན་གྱི་ལས་ལ་བརྟག་པ་ལྟ་བུས་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། དགེ་སློང་ཚངས་པ་མཚུངས་
པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཆུ་དྲོན་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ཉིད་དུ་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དགོས་པ་དེ་དང༌། དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་ཞིང་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཚོན་གྱི་ལས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཉིད་དུ་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་བྱའོ་ཞེ་འམ། ཚོན་གྱི་ལས་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུས་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས་དེ་ལྟ་བུས་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པས་དགེ་སློང་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མེ་ལ་རང་ངམ་བསྒོ་བས་རེག་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤང་བ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། མེས་རེག་པ་དང༌། མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་བ་དང༌། མེ་དང་བཅས་པ་འདྲེན་པ་དང༌། སྐུལ་བ་དང༌། མདག་མ་སྤུང་བ་དང༌། འདྲ

【汉语翻译】
比如小孩用火点燃木柴，从一只手传递到另一只手，玩着“给别人，给别人”的游戏。像那样，他们玩着像月亮一样，像太阳一样，或者像火轮一样，这些都没有过失。火本身玩耍也没有过失。如果仅仅是玩耍就会导致堕落吗？并非仅仅如此，如果未经时间加持，或者不是处于生病比丘的控制之下，那么自己或被告知触摸火也没有过失。未经时间加持是怎样的呢？因此，导师、佛法、僧伽以及行梵行的人们，对于符合佛法的事务本身，以及钵和染色的工作进行观察，这被称为未经时间加持。导师、佛法、僧伽以及行梵行的人们，对于符合佛法的事务本身，指的是向佛、佛法、如来佛塔、僧伽、堪布、阿阇黎以及行梵行的比丘们供奉香、灯、热水等。为了这些事务本身而进行时间加持，就是心怀必要性，并思考“应该这样为了他们的事务而做”。提到钵和染色的工作，指的是自己的钵和法衣的工作。为了这些事务本身而进行时间加持，也是心中思考“要做钵的工作吗？要做染色的工作吗？”，这就是时间加持。像这样，对于已经过时间加持的事物没有堕落，因此对于未经时间加持的事物没有过失。对于处于生病比丘的控制之下没有堕落，因此对于不处于生病比丘的控制之下没有过失。自己或被告知触摸火是怎样的呢？因此，抛弃、杀害、用火触摸、不触摸的木柴的推动，以及引导带有火的东西，推动，堆积木柴，

【英语翻译】
For example, children light firewood with fire and pass it from one hand to another, playing the game of "give it to others, give it to others." Like that, they play by making it like the moon, like the sun, or like a wheel of fire, and there is no fault in these. There is no fault in playing with fire itself. If merely playing would lead to a fall, is that so? It is not merely that, but if it is not blessed by time, or is not under the control of a sick monk, then there is no fault in touching the fire oneself or being told to do so. What is it like to be unblessed by time? Therefore, the teacher, the Dharma, the Sangha, and those who practice Brahmacharya, considering the very meaning of things that are in accordance with the Dharma, as well as the work of the bowl and dyeing, this is called unblessed by time. The very meaning of the activities that are in accordance with the Dharma by the teacher, the Dharma, the Sangha, and those who practice Brahmacharya refers to offering incense, lamps, hot water, etc., to the Buddha, the Dharma, the stupa of the Tathagata, the Sangha, the Khenpo, the Acharya, and the monks who practice Brahmacharya. To bless these things themselves with time is to have the necessity in mind and to think, "It should be done like this for their sake." Mentioning the work of the bowl and dyeing refers to the work of one's own bowl and Dharma robes. To bless these things themselves with time is also to think in one's mind, "Should I do the work of the bowl? Should I do the work of dyeing?" That is what is blessed by time. In this way, there is no fall for things that have been blessed by time, so there is no fault for things that have not been blessed by time. There is no fall for being under the control of a sick monk, so there is no fault for not being under the control of a sick monk. What is it like to touch the fire oneself or being told to do so? Therefore, abandoning, killing, touching with fire, urging firewood that is not touched, and leading things with fire, urging, piling up firewood,

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་དག་དང༌། མེ་མར་མུར་དང༌། མེ་ལྕེར་བུད་ཤིང་འཇུག་པ་དང༌། འབྱན་པ་རང་ངམ། སྒོ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགེ་སློང་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་རང་ངམ་བསྒོ་བས་མེ་སྤར་རམ། གསོད་དམ། མེས་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་ཏམ། མེས་མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་ཏམ། མེ་དང་བཅས་པའི་བུད་ཤིང་འདྲེན་ཏམ་བསྐུལ་ཏམ། མདག་མ་སྤུང་ངམ། འདྲུ་འམ་མེ་མར་མུར་དང༌། མེ་ལྕེའི་ནང་དུ་བུད་ཤིང་འཛུད་དམ་འབྱིན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་གིས་རེག་གམ་གཞན་ལ་བསྒོ་བས་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མེ་མར་མུར་དང་མེ་ལྕེ་མ་གཏོགས་པའི་མེ་ཉིད་དང༌། མེས་རྩེ་བ་ཉིད་དང༌། དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དང༌། ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཉིད་དང༌། མེས་རྩེ་བ་ཉིད་དང༌། དུས་ཕྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དང༌། ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རང་ངམ་བསྒོ་
བས་རེག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཆང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །མེ་མར་མུར་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་རེག་གམ། རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མེ་ལྕེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་དང་རུས་པ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། སྐྱུགས་པ་དང༌། རླུགས་པ་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་ཏིལ་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དག་ནི་བུད་ཤིང་གི་ཕྱེད་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་དག་རང་ངམ་བསྒོ་བས་མེར་བཅུག་པ་དང་བྱུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རས་བལ་དང་བལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །འབར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཕྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་གིས་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་མེ་ལ་རེག་པ་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་

【汉语翻译】
余烬等，火舌中投入木柴等，或者拿出，自己或者命令他人做，就说：如果做门（指做这些行为），受时限加持的比丘，如果不是处于生病的状态，自己或者被命令点火，或者熄灭，用火接触的木柴推动，或者没有用火接触的木柴推动，带着火的木柴搬运或者推动，堆积木柴，或者挖掘，或者在余烬和火舌中投入或者拿出木柴，所有这些都没有罪过。自己接触或者命令他人接触，没有罪过。这里的作者不是余烬和火舌之外的火本身，以及玩火本身，没有受到时限加持，以及不是处于生病的状态。这里以五个支分成为根本堕罪：火本身，玩火本身，没有受到时限加持，不是处于生病的状态，以及自己或者被命令接触。这些之中如果支分不全，则根据情况有罪过。加行的堕罪是恶作，只要开始做接触火的堕罪的加行，到没有到达根本之前，都是恶作。对于根本，做了多少不同的加行，每一个加行都是一个恶作。余烬是半死的状态，因此接触或者让别人接触，是恶作。火舌也是如此。头发和毛发和骨头，指甲和唾液和鼻涕和呕吐物和痰，以及油菜籽荚和油菜籽粒和芝麻和油和蜂蜜和酥油等，是木柴的一半，因此自己或者命令他人放入火中或者拿出，是恶作。这些也只是举例而已，棉花和羊毛等也包括在内。具有燃烧性质的也和这相同。将他人的事情加持给他人，是半加持，因此比丘在没有受到时限加持时，用堪布等的事情接触火，以及堪布等他人的事情，由阿阇梨等他人加持，以及错误地加持，所有这些都是恶作。加行的加行的堕罪是小恶作，对于多少加行，加行的

【英语翻译】
Embers, etc., putting firewood into the flames, etc., or taking it out, doing it oneself or ordering others to do it, it is said: If you make a door (referring to doing these actions), a monk who is blessed with a time limit, if he is not in a state of illness, himself or being ordered to light a fire, or extinguish it, push firewood that has been touched by fire, or push firewood that has not been touched by fire, carry or push firewood with fire, pile up firewood, or dig, or put in or take out firewood in embers and flames, all of these are not sinful. Touching oneself or ordering others to touch is not sinful. The doer here is not the fire itself other than embers and flames, and playing with fire itself, not being blessed with a time limit, and not being in a state of illness. Here, with five limbs, it becomes a fundamental transgression: the fire itself, playing with fire itself, not being blessed with a time limit, not being in a state of illness, and touching oneself or being ordered to. If the limbs are not complete among these, then there is sin according to the situation. The transgression of the action is an evil deed, as long as one starts to do the action of the transgression of touching fire, until one does not reach the root, it is an evil deed. For the root, how many different actions are done, each action is an evil deed. Embers are in a half-dead state, so touching or letting others touch is an evil deed. The same is true for flames. Hair and fur and bones, nails and saliva and snot and vomit and phlegm, as well as rapeseed pods and rapeseed grains and sesame and oil and honey and ghee, etc., are half of the firewood, so putting them into the fire or taking them out by oneself or ordering others is an evil deed. These are just examples, cotton and wool, etc. are also included. Things that have the nature of burning are also the same as this. Blessing the affairs of others to others is half-blessing, so when a monk is not blessed with a time limit, touching fire with the affairs of Khenpo, etc., and the affairs of other people such as Khenpo, etc., being blessed by others such as Acharya, etc., and wrongly blessing, all of these are evil deeds. The transgression of the action of the action is a small evil deed, for how many actions, the action of

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཆོར་བདག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སེང་གེ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང་ཚོན་གྱི་ལས་ལ་བརྟག་པ་ལྟ་བུས་དུས་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དུས་ཡུན་རིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ནི་ཀཽ་ཤཱ་མ་བཱིར་སོང་སྟེ་ཡིད་དལ་དུ་འདུག་པ་དང༌། འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་གཉིས་ནི་དུས་ལ་བབ་པ་དང༌། དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་གཉིས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ན་བཅུ་བདུན་སྡེ་ངག་གདུག་པ་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པར་གྱུར་ཅིང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་མཐོ་བཙམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོ་བཙམས་པ་ལྟར་ཡང་གཞན་དག་གིས་མཐོ་མ་བཙམས་ལ། ཇི་ལྟར་ཉེ་དགས་མཐོ་བཙམས་པ་ལྟར་ཡང་དགའ་བོས་མཐོ་མ་བཙམས་ཀྱི་ཚུར་ཤག །དེ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། ཕུ་ནུ་བོ་དག་དེའི་ཕུ་ནུ་བོ་དགའ་བོ་རྩོད་པ་ལ་མཁས་པས་བདག་ཅག་གིས་ཉེ་དགའ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བྲེལ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་དགའ་བོའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཨ་རོག་གྱ། གནས་བརྟན་གྱི་ཆོས་གོས་དག་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །བུ་དག་ཁོ་བོ་རྒས་

【汉语翻译】
行为也是那么多。行为，不善行为的行为的结合也是不善行为，即细微的不善行为。没有堕落的情况是，比丘受到时辰加持，以及处于生病状态时，没有堕落。初学者，疯癫者，精神错乱者，以及受到盗贼威胁者，没有堕落。应当学习的是，比丘在所有地方，所有情况下，凡是会导致触火堕落的行为，都不要依止，应当学习。不要触摸狮子。导师，佛法，僧伽，以及梵行者们，为了符合佛法的行为的目的，以及检查钵和颜色的工作等，应当时常加持。应当长时间加持。重新修补如前。触火堕落，这五十二条已经讲完。

关于僧众意愿转变的堕落之事的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城，胜林给孤独园。当时，具寿查卡已经断除所有烦恼，现证阿罗汉果位。具寿阿敦巴前往拘睒弥，悠闲地居住。阿觉和纳索二者时机已到。嘎沃和涅嘎二者住在僧团中。当时，十七群体的言语恶毒，压制他人，既是经部执持者，也是律部执持者，也是摩摩执持者，他们说道：具寿们，我们长期以来被六群比丘欺压，就像嘎沃和涅嘎二者欺压一样，其他人没有欺压过，就像涅嘎欺压一样，嘎沃没有欺压过，过来这边。要做将他们驱逐出去的羯磨。之后，其中一人说道：兄弟们，他的兄弟嘎沃精通辩论，我们无法对涅嘎做驱逐羯磨。应当让他们感到忙碌，于是他们前往嘎沃处说道：尊者，顶礼。具寿们，阿若嘎。尊者的法衣变得脏污了。孩子们，我老了。

【英语翻译】
Actions are also that many. The combination of actions, the actions of misdeeds, is also a misdeed, that is, a subtle misdeed. There is no downfall for a bhikkhu who is blessed by time and who is in a state of illness. There is no downfall for a beginner, a madman, one who is mentally disturbed, and one who is threatened by thieves. What should be learned is that a bhikkhu should not rely on any action that leads to a downfall of touching fire in all places and in all circumstances. One should not touch a lion. The teacher, the Dharma, the Sangha, and those who practice the same as Brahma, for the purpose of actions that are in accordance with the Dharma, and by examining the work of the bowl and colors, etc., should always be blessed. It should be blessed for a long time. Repairing is as before. The downfall of touching fire, these fifty-two have been explained.

The basis for the downfall of changing the intention of the Sangha is that the Buddha, the Bhagavan, was residing in Sravasti, in the Jeta Grove, in the Garden of Anathapindika. At that time, the venerable Charka had abandoned all defilements and directly realized the state of Arhat. The venerable Adunpa went to Kaushambi and resided leisurely. Akyo and Naso, the two, the time had come. Gawo and Nyega, the two, were residing in the Sangha. At that time, the seventeen groups were malicious in speech and suppressed others, and they were holders of the Sutras, holders of the Vinaya, and also holders of the Mamos, and they said: Venerable ones, we have been oppressed by the six groups for a long time, just as Gawo and Nyega oppressed, others have not oppressed, just as Nyega oppressed, Gawo has not oppressed, come over here. The karma of expelling them from the place should be done. Then one of them said: Brothers, his brother Gawo is skilled in debate, we cannot do the karma of expelling Nyega from the place. They should be made to feel busy, so they went to Gawo and said: Venerable, I prostrate. Venerable ones, Aroga. The venerable one's Dharma robes have become dirty. Children, I am old.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་དག་གིས་ཀྱང་རྒས་པའི་ཕྱིར་བརྙས་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་པོ། །བདག་ཅག་གིས་གནས་བརྟན་གྱི་ཆོས་གོས་དག་བཀྲུ་བར་བགྱི། ཆོས་གོས་དག་ཚུར་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་གིས་དགའ་བོ་རྙང་རྙིང་དག་བསྐོན་ཏེ། དེའི་ཆོས་གོས་ཐམས་ཅད་
བླངས་ནས་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དེར་གནས་མལ་བཤམས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དགའ་བོའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་མཆིས་ཏེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཀྱི་ཚུར་སྤྱོན། དགའ་བོས་སྨྲས་པ། བུ་དག་ཁོ་བོ་འདི་འདྲ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཅི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ན་དགེ་སློང་གླེང་བ་པོ་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་འདུག་སྟེ་ཉེ་དགའ་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཉེ་དགའ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་གི་ལྟོ་དྲལ་ཏེ། རྒྱུ་མ་དག་གིས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲན་ནམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རྨ་སོགས་པ་དག་དྲལ་ཏེ་ཅི་བྱ། དེ་ནི་འདས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདས་པའི་དུས་ཁོ་ན་ལས་བརྩམས་ཏེ་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་ཉེ་དགའ་ལ་གྱ་ཚོམ་དུ་ནན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་སོ། །ཉེ་དགའ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་ནས་ཕུ་བོ་དགའ་བོའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་དུ་བར་བརྩམས་པ་དང་དགའ་བོས་སྨྲས་པ། ཉེ་དགའ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ། ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན་དག་གིས་ཁོ་བོ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་སོ། །དགའ་བས་སྨྲས་པ། གང་དག་གིས་ཁོ་བོའི་ནུ་བོ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་དེ་དག་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྗོངས་དང་ཁམས་གསུམ་ནས་གནས་ནས་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཁོ་བོས་བདག་གི་ནུ་བོ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པར་མ་ཤེས་ཀྱི། དགེ་སློང་འདུན་པ་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག །ཁྱོད་ལ་འདུན་པ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་དགེ་སློང་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་ནས་སྤང་བའི་ཆོས་སུ་བྱེད་ཅིང༌། འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག །ཁྱོད་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་

【汉语翻译】
因为改变了，和比丘一同居住以及亲近者们也因为年老而轻蔑，以后不能做僧衣的事情了。我们来洗尊者的僧衣吧。把僧衣拿来。十七部的人让嘎沃穿上破旧的衣服，拿走了他的所有僧衣，在变做的园林那里安排住处，敲击犍椎后去嘎沃那里说：尊者，僧团的事情稍微有一点，敲击犍椎了，请来。嘎沃说：孩子们，我以这样的情况怎么去僧团里呢？对于僧团的合乎佛法的事情献上期望。之后僧团全部安住且和合的时候，说话的比丘在老者的旁边坐着，对涅嘎说：尊者涅嘎，你记得你说过要把十七部的人的肚子剖开，让肠子绕着胜园的事情吗？有寿命的人们，剖开伤等做什么？那是过去的事情了。他们说：世尊只是从过去的时候开始，在律藏里为声闻们制定学处的基础。这样他们就强行地、坚决地对涅嘎做了驱出住处的行为。涅嘎被驱出住处后，去哥哥嘎沃那里开始哭泣，嘎沃说：涅嘎，为什么哭泣？涅嘎说：持黑钵者们对我做了驱出住处的行为。嘎沃说：凡是对我的弟弟做了驱出住处的行为的那些人，从村庄和城市和地区和三界中被驱出住处吧，我不知道对我弟弟做驱出住处的行为啊。比丘，交回意乐吧！我不给你意乐。说完后，比丘，意义少的人，为什么比丘们对于僧团的合乎佛法的事情，对比丘献上意乐后，在那之后愤怒激动凶猛，不满意而做抛弃之法呢？这样说：比丘，交回意乐吧！我不给你。

【英语翻译】
Because it has changed, the monks who live together and the close ones also despise him because of his old age, and he cannot do the work of robes anymore. Let us wash the robes of the venerable one. Give us the robes. The seventeen groups made Gawa wear old clothes, took all his robes, arranged a dwelling in the garden of transformation, struck the ghanta, and went to Gawa and said: Venerable one, there is a little work for the Sangha, the ghanta has been struck, please come. Gawa said: Children, how can I go into the Sangha in such a state? I offer my aspirations for the Dharma-abiding activities of the Sangha. Then, when the entire Sangha was dwelling and in harmony, the talking monk sat next to the old man and said to Nyega: Venerable Nyega, do you remember that you said that you would cut open the stomachs of the seventeen groups and let the intestines circle the victorious garden? What is the use of cutting open wounds and such for those with life? That is a thing of the past. They said: The Blessed One only started from the past and established the basis of the precepts for the Shravakas in the Vinaya. Thus, they forcibly and resolutely performed the act of expelling Nyega from his dwelling. After Nyega was expelled from his dwelling, he went to his brother Gawa and began to weep, and Gawa said: Nyega, why are you weeping? Nyega said: Those with black bowls have performed the act of expelling me from my dwelling. Gawa said: May those who have performed the act of expelling my brother from his dwelling be expelled from their dwellings from villages and cities and regions and the three realms, I did not know that they would perform the act of expelling my brother. Monk, give back your intention! I will not give you my intention. After saying that, monk, those of little meaning, why do monks, after offering their intention to a monk for the Dharma-abiding activities of the Sangha, become angry, agitated, and fierce, and dissatisfied, and make it an act of abandonment? Saying this: Monk, give back your intention! I will not give it to you.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】

ཞིང་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དགའ་བོ་ལ་རྨས་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་ད། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་དགེ་སློང་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་ནས་སྤོང་བའི་ཆོས་སུ་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག །ཁྱོད་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། །ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགའ་བོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྤོང་བའི་ཆོས་སུ་བྱེད་པ། ཉེས་པ་ནི་འདུ་ན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་དགའ་བོའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་ལའོ། །འདུན་པ་ཕུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་བྱིན་ནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ནའོ། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་མ་རངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་སོ། །སྤོད་པའི་ཆོས་སུ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་པའི་ཆོས་སུ་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །འདི་སྐད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །དགེ་སློང་འདུན་པ་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག །ཁྱོད་ལ་མི་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་
ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དགེ་སློང་གི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་ནང་ནས་ནན

【汉语翻译】
进行辱骂，进行诽谤，进行恶语中伤的时候，众比丘向世尊禀告。之后，世尊因为这件事和这个缘起，以及这个因缘，召集了比丘僧团。呵责乐意说，不像沙门的行径，不随顺，不如法，不合规矩，这不是出家人应做的事，以多种方式进行呵责。世尊以十种利益如实观察而制定学处，我的声闻弟子们应如是诵持此调伏之学处之根本：如果任何比丘在僧团的如法事务中，向比丘提交意乐后，随即愤怒、激动、傲慢，心怀不满，并将其作为舍弃之法，并说：“比丘，交回意乐！我不给你。”如果这样说，则犯堕罪。地点是舍卫城（Jetavana）。人物是乐意。烦恼是将意乐作为舍弃之法。罪过是退回已提交的意乐。其中，“任何比丘”是指释迦之子乐意或者其他像他一样的人。“僧团的”是指如来声闻的僧团。“如法事务”是指如法的事务。“向比丘”是指这位持法者。“提交意乐后”是指给予意乐后。“随即”是指其他时间。“愤怒、激动、傲慢，心怀不满”是指愤怒并被愤怒所压制。“将其作为舍弃之法”是指将其作为疯狂之法。“并说”是指如果这样说。“比丘，交回意乐！我不给你。”如果这样说，是指如果那样说。“犯堕罪”是指如前所述。那么，堕罪如何产生呢？这里也有正行、加行、以加行的加行安立堕罪、无堕罪、应学之处和补救方法，应通过这些来了解此处的特征。其中，此处安立正行的堕罪是：在比丘的一百零一种羯磨中……

【英语翻译】
When they were reviling, slandering, and speaking harshly, the monks reported this to the Blessed One. Then the Blessed One, because of this event, this origin, and this circumstance, convened the monastic community of monks. He rebuked Delight, saying, "This is not the conduct of a renunciant, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rule. This is not something to be done by one who has gone forth," he rebuked him in various ways. Having truly seen the ten benefits of establishing the training, my hearers should recite the basis of training in the discipline as follows: Furthermore, if any monk, in a lawful matter of the Sangha, having offered his intention to a monk, then becomes angry, agitated, and arrogant, and being displeased, makes it a matter of abandonment, and says, "Monk, give back the intention! I will not give it to you," if he says this, it is a downfall. The place is Shravasti (Jetavana). The person is Delight. The affliction is making the intention a matter of abandonment. The offense is reversing the submitted intention. Among these, "any monk" refers to Shakya's son Delight or anyone else like him. "Of the Sangha" refers to the Sangha of the Tathagata's hearers. "Lawful matter" refers to a lawful matter. "To a monk" refers to this Dharma holder. "Having offered his intention" refers to having given his intention. "Then" refers to another time. "Angry, agitated, and arrogant, and being displeased" refers to being angry and being oppressed by the power of anger. "Makes it a matter of abandonment" refers to making it a matter of madness. "And says" refers to if he says this. "Monk, give back the intention! I will not give it to you," if he says this, refers to if he says that. "It is a downfall" refers to as before. Then, how does a downfall occur? Here also, the actual basis, the preparation, and the establishment of the downfall through the preparation of the preparation, the absence of downfall, what should be learned, and the remedies, one should understand the characteristics of this through these. Among these, here the establishment of the downfall of the actual basis is: among the one hundred and one karmas of a monk...

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུར་གྱི་ལས་ལྔ་དང༌། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་བསྐོ་བ་དང་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གི་དོན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འདུན་པ་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག །ཁྱོད་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་ནང་ནས་བསྡིགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིར་དགྱེད་པ་དང༌། མི་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་རྣམས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ནན་ཐུར་ལྔ་དང༌། གནས་ཁང་བསྐོ་བ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བ་དང༌། ཐུག་པ་འདྲིམ་པ་དང༌། བག་ཆོས་འདྲིམ་པ་དང༌། ཕྲན་ཚེགས་འདྲིམ་པ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྤེད་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འགྱེད་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྤེད་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འགྱེད་པ་དང༌། མདག་གཞུག་དང༌། མཛེས་ཆོས་དང༌། སྡེ་སྤྱད་འདྲི་མ་པ་དང༌། གནས་མལ་འདོགས་པ་དང༌། གནས་མལ་བྱི་བོ་འབོགས་པ་དང༌། ཤིང་ཐོག་འདྲིམ་པ་དང༌། ཆུའི་ཞིལ་ཏ་པ་དང༌། བང་རིམ་གྱི་ཞལ་ཏ་བ་དང༌། སྒེའུ་ཆུང་སྲུང་བ་དང༌། སྲ་བརྒྱང་སྦེད་པ་དང༌། ལག་གི་བླ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ལས་བསྐོ་བ་དང༌། དོར་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གདོན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་ལས་གསོལ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལས་དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་རང་
གི་འདུན་པ་ཕུལ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་གི་དོན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་ལས་བྱས་པ་ལས་འདུན་པ་ཕུལ་བའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དོན་གྱི་ཆེད་དང་ལས་དང་དེ་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེ

【汉语翻译】
五种下品之业，以及委任十二人和列入四种僧数等等，像这样为了比丘利益之事，如僧众之法行事，若已献上意乐，为了撤回，说“请比丘撤回意乐！”若说“我不给与你”，则成为撤回意乐之堕罪的根本。一百零一种业中，恐吓、呵责、驱逐、令离、不见而逐出住处、不改过者逐出住处、不舍弃罪恶见解之相而逐出住处的五种重罚，以及委任住处、委任食物、分配粥、分配糕点、分配琐碎物、缝制器皿、施舍衣服所得、分发衣服所得、施舍夏季大布、分发夏季大布、木栓、装饰、询问僧众用具、指定住处、清除住处灰尘、分配水果、水的侍者、阶梯的侍者、守护小窗、隐藏硬物、手的侍者等等委任人选之事，以及丢弃、制造丢弃物、告诫入耳、以不语而列入静默之数等等，为了比丘僧众利益之事，无论是祈请、陈述、遮止等等，皆无呵责。那些业如僧众之法行事，则无呵责。对于那些，比丘自己
献上意乐，则无呵责。因此，撤回即是对于已说之语无呵责。此之作者，乃是做了为了比丘利益之事而献上意乐者。于此，若具足支分，则成根本堕罪，即为了比丘的利益和事业，以及对此献上意乐，以及如僧众之法行事，以及为了撤回而说。那些之中，若支分不全，则依情况而有呵责。预备之堕罪是恶作，即只要开始预备撤回意乐之堕罪，直到未触及根本之间皆是恶作。

【英语翻译】
The five lower actions, such as appointing twelve people and including four types of enumeration, etc., like this, for the sake of the benefit of the monks, if actions are performed according to the Dharma of the Sangha, and if the intention has been offered, in order to withdraw it, saying, "Please, monk, withdraw your intention!" If one says, "I will not give it to you," then it becomes the basis of the downfall of withdrawing intention. Among the one hundred and one actions, threatening, scolding, expelling, causing to leave, expelling from the dwelling by not seeing, expelling those who do not reform, the five severe punishments of expelling from the dwelling for not abandoning the appearance of sinful views, as well as appointing dwellings, appointing food, distributing porridge, distributing cakes, distributing trivial items, sewing utensils, giving away clothes obtained, distributing clothes obtained, giving away large summer cloths, distributing large summer cloths, wooden pegs, decorations, inquiring about Sangha utensils, assigning dwellings, clearing dust from dwellings, distributing fruits, water attendants, ladder attendants, guarding small windows, hiding hard objects, hand attendants, etc., matters of appointing people, as well as discarding, manufacturing discards, admonishing into the ear, including in the number of silent ones by not speaking, etc., for the benefit of the Sangha of monks, whether it is a request, statement, prohibition, etc., there is no blame. If those actions are performed according to the Dharma of the Sangha, there is no blame. For those, the monk himself
offers his intention, there is no blame. Therefore, withdrawal is that there is no blame for what has been said. The doer of this is the one who has done something for the benefit of the monks and offered his intention. In this, if the limbs are complete, it becomes a fundamental downfall, that is, for the benefit and work of the monks, and offering intention to it, and acting according to the Dharma of the Sangha, and speaking for the sake of withdrawal. Among those, if the limbs are incomplete, there is blame as appropriate. The downfall of preparation is misdeed, that is, as long as one begins to prepare for the downfall of withdrawing intention, until one does not reach the root, it is a misdeed.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་གི་དོན་གྱི་ཆེད་མ་ཡིན་པའི་ལས་གཞན་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་གཞན་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་འདུན་པ་མ་ཕུལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཆོས་བཞིན་མ་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་སྨྲས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བསྙོན་པའི་ཆོས་མི་བྱའོ། །མི་མཐུན་པ་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང་གནང་བ་དང༌། བཅས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་ན་བཞུགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷགས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཆོས་བསྟན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བར་གནང་ངོ༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ཉིན་མོ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། དེ་ནི་ཁྱིམ་པ་གང་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུས་འཚོ་བ་དེ་དག་ནི་ཉིན་མོ་ཆོས་མཉན་ནས་མཚན་མོ་རྩོལ་བའི་འབྲས་བུས་འཚོ་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་ལྡན་དག་འཕགས་པ་དག་ཆོས་སྙན་པ་སྙན་པ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་སྦྲང་བུ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུར་སྟོན་ཅིག

【汉语翻译】
已完成。对于正行，每做多少不同的行为，就有多少个小罪。对于不是为了比丘的目的的其他行为，犯小罪。对于不属于一百零一个行为范畴的其他行为，犯小罪。行为的行为的堕落是小罪，有多少行为，就有多少行为的行为。行为小罪的行为的行为也是小罪，是小罪。没有堕落的情况是，没有呈交意愿就没有堕落。僧团的行为不如法就没有堕落。对于没有说出的遣返，没有堕落。对于初学者，以及疯癫、精神错乱和受感觉困扰的人，没有堕落。应学之处是，比丘在一切地方、一切时候，对于会导致意愿遣返的堕落的一切行为，都应避免。不要做狡辩之法。不要做不一致之事。遣返如同之前一样。关于意愿遣返的第五十三条堕落已讲述完毕。 律藏总集之别解脱经广释，第三十三卷。与未受具足戒者同眠的堕落的缘起，有三种，即由发生、允许和制定的缘起。发生的缘起是，佛陀
薄伽梵住在舍卫城，在给孤独园的祇陀林中。婆罗门和有信仰的居士们来到寺院，对比丘们说：请圣者们开示佛法。比丘们说：善妙者们，薄伽梵没有允许。当时，比丘们向薄伽梵禀告，薄伽梵开示说：因此，比丘们也应被允许开示佛法。比丘们白天开示佛法。那些依靠功德果报为生的居家者，白天听闻佛法，而夜晚依靠劳作果报为生的人们，有智慧的人们，圣者们，请开示悦耳动听的佛法，如同蜜蜂采蜜一般，请将佛法如蜂蜜般开示。

【英语翻译】
Completed. For the main action, for each different action performed, there is a minor offense. For other actions not for the sake of a bhikkhu, there is a minor offense. For other actions not belonging to the category of one hundred and one actions, there is a minor offense. The transgression of the action of action is a minor offense; as many actions as there are, so many are the actions of action. The action of the action of a minor offense is also a minor offense, it is a minor offense. There is no transgression if the wish is not submitted. There is no transgression if the Sangha's action is not done according to the Dharma. There is no transgression for not speaking of the return. There is no transgression for beginners, and for those who are mad, mentally disturbed, and afflicted by sensations. What is to be learned is that a bhikkhu should avoid all forms of actions that lead to the transgression of returning the wish in all places and at all times. Do not engage in the Dharma of sophistry. Do not do inconsistent things. The return is as before. The fifty-third transgression concerning the return of the wish has been explained. The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from All the Vinayas, Volume Thirty-Three. The basis for the transgression of sleeping with one who is not fully ordained is threefold, namely, the basis of occurrence, permission, and enactment. The basis of occurrence is that the Buddha,
the Bhagavan, was residing in Shravasti, in the Jeta Grove of Anathapindika's Garden. Brahmins and faithful householders came to the monastery and said to the bhikkhus: "Please, noble ones, teach the Dharma." The bhikkhus said: "Good sirs, the Bhagavan has not permitted it." At that time, the bhikkhus reported to the Bhagavan, and the Bhagavan instructed: "Therefore, bhikkhus should also be permitted to teach the Dharma." The bhikkhus teach the Dharma during the day. Those householders who live by the fruits of merit listen to the Dharma during the day, while those who live by the fruits of labor at night, wise ones, noble ones, please teach the sweet and pleasant Dharma, and like a bee making honey, please teach the Dharma like honey.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟོབས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་རྩོལ་བའི་འབྲས་བུས་འཚོ་བ་དེ་དག་ནི་དེ་ལ་སྨོད་ཅིང་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་ཉིན་མོ་ལས་དག་མ་བྱས་ན་ལྟོགས་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་བས། འཕགས་པ་དག་ཁྱོད་ལ་མཚན་མོ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ན་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཚན་མོ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་ངལ་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངལ་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཚེས་བརྒྱད་དང་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་བསྟེན་པ་དང༌། དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཆོས་ཉན་དུ་འོངས་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་མོ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སོང་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་ལྷགས་པའི་ཁྱིམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་ནས་
ཁང་སྐྱོང་གིས་མར་མེ་གསད་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཞུགས་མར་མ་དགུམས་ཤིག་དང་བདག་ཅག་གིས་འབྲུ་མར་དབུལ་ལོ། །ཁང་སྐྱོང་གིས་མར་མེ་གསོས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དགེ་སློང་རྒན་ཞུགས་བརྗེད་ངས་པ་ཞིག་ཉལ་བ་དེའི་རྨི་ལམ་ན་སྔོན་གྱི་རྙིང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་རྨིས་ནས། དེས་ཅི་དང་ཅི་དག་ཅིག་བརྡོལ་བར་བརྩམས་པ་ཁྱིམ་པ་དེ་དག་གིས་ཐོས་ནས་འདི་སུ་ཡིན་ཞེས་མར་མེའི་འོད་ལ་བལྟས་ན། ཇི་ཙམ་ན་རྒན་ཞུགས་དེ་ཕྱི་རྒན་དུ་ཉལ་ཞིང་ཅི་དང་ཅི་དག་བརྡོལ་བ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འདི་འདྲ་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞོན་ནུ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཞེས་མ་དད་པ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་དེས་ནང་བར་སྔར་ལངས་ཏེ་དགོན་པའི་གནས་སུ་སོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཆོས་སྙན་པ་སྙན་པ་དག་སྟོན་ཅིང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་སམ། དེས་སྨྲས་པ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །རྒན་ཞུགས་ཅིག་གིས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མངོན་པར་མ་དད་པར་བྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྗོད་ནས། ད

【汉语翻译】
说这是有力量的。那些靠劳动果实为生的人则会责骂他，如果我等白天不做工，就会饿死。圣者啊，如果你晚上说法，我等也会听的。比丘们将这些情况禀告世尊，世尊开示说：晚上可以说法。比丘们彻夜说法，感到疲劳。世尊开示说：可以说法到半夜。即使这样，他们仍然感到疲劳。世尊开示说：可以在初八和十四说法。比丘们在初八和十四的半夜说法，一位托钵比丘前来听法，那时已经彻夜，他结跏趺坐。那些前来的俗家弟子也就在那里睡觉，管事的人开始熄灭灯。他们说：圣者，不要熄灭灯，我等会供养酥油。管事的人又点亮灯离开了。之后，一位年老的、健忘的比丘睡着了，梦见和以前的旧物一起睡觉。他开始胡言乱语，那些俗家弟子听到后，点着灯光看是谁。看到那位老比丘睡在外面，胡言乱语，他们就说：贤者们，老年人的情况尚且如此，年轻的出家人的情况又会如何呢？这会让不信仰的人产生误解。那位托钵比丘早上早起，去了寺院的地方。苦行比丘们说：有寿命者，禁行者们是如何宣说美妙的佛法，让大众生起信心的呢？他说：禁行者们是那样做的，但是一位老比丘让大众失去了信心。他将事情的经过告诉了比丘们。

【英语翻译】
It is said that this is powerful. Those who live by the fruits of their labor scold him, saying, "If we do not work during the day, we will starve to death. O venerable ones, if you teach the Dharma at night, we will also listen." The monks reported these circumstances to the Blessed One, and the Blessed One instructed: "The Dharma should be taught at night." The monks taught the Dharma all night and became tired. The Blessed One instructed: "The Dharma should be taught until midnight." Even so, they still became tired. The Blessed One instructed: "The Dharma should be taught on the eighth and fourteenth days." The monks taught the Dharma until midnight on the eighth and fourteenth days, and a mendicant monk came to listen to the Dharma. By that time, it was already all night, and he sat in the lotus position. Those lay disciples who had come also slept there, and the caretaker began to extinguish the lamp. They said, "Venerable one, do not extinguish the lamp, we will offer butter." The caretaker relit the lamp and left. Then, an old, forgetful monk fell asleep and dreamed that he was sleeping with old things from the past. He began to babble, and the lay disciples heard it and looked to see who it was by the light of the lamp. When they saw that the old monk was sleeping outside and babbling, they said, "Wise ones, if the state of the elderly is like this, what will be the state of the young renunciates?" This will cause the non-believers to misunderstand. That mendicant monk got up early in the morning and went to the monastery. The ascetic monks said, "O long-lived one, how did the celibates teach the beautiful Dharma and cause the great assembly of people to have faith?" He said, "The celibates did so, but an old monk caused the great assembly of people to lose faith." He told the monks what had happened.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱས་པར་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཉེས་དམིགས་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ལ་ཉལ་བར་བྱེད་པ་ལས་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། སྣང་བ་ལ་ཡང་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ཉལ་བར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །གནང་
བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་དགེ་ཚུལ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་སྐུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཉིན་མོ་སྤྱོད་དུ་སོང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་གློར་བུར་དུ་འོངས་པ་ཞིག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བསྐོས་ནས་དེ་མི་དགའ་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྐུལ་བྱེད་ཀྱིས་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་མི་དགར་མ་བྱེད་པར་གང་ཡང་རུང་བར་ཉོལ་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དེའི་ནུབ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྣམ་ཕྱིས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པས་བསྐུས་པ་དེར་སོང་སྟེ་ཞབས་རྟེན་ལ་མགོ་བོ་བཞག་སྟེ་ཉལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་མཚན་མོ་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འདུས་ནས་དེས་ཆར་འབབ་པར་བརྩམས་པ་དང༌། སྣོམ་ཕྱིས་པ་དེ་དང་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བ་ན་སྦྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཞིག་གི་ཚང་འདུག་པ་དེ་ཆར་བབ་པའི་ཆུས་གང་ནས་སྤྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྣམ་ཕྱིས་པ་ག་ལ་བ་དེར་འཕགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ། གལ་ཏེ་སྦྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་དེས་སྒྲ་གཅན་ཟིན་རྙེད་པར་གྱུར་ན་མིང་གི་ལྷག་མ་ཙམ་ལས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཤཱཀྱ་ང་རྒྱལ་ཅན་དག་གལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ན་རྒྱལ་པོ་དངོས་བརྩན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མགོན་མེད་པའི་བྱ་བས་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་མ་དད་པ་གོ་བ

【汉语翻译】
比丘们向世尊详细禀告。然后，世尊心中想到：任何轻微的过失，都是因为比丘们与未受具足戒者同睡，以及在光亮处睡觉所致。于是，世尊开示说：因此，比丘不应与未受具足戒者同睡，也不应在光亮处睡觉。如果睡觉，则会犯重罪。这是事情的缘起。佛陀世尊暂时不为调伏声闻弟子们而制定学处。授
权的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。当时，具寿舍利子有两个沙弥，名叫罗睺罗和劝发。具寿罗睺罗白天外出后，一位不速之客比丘占据了他的僧房，使他不高兴。具寿劝发对罗睺罗说：具寿罗睺罗，不要不高兴，随便在哪里睡吧。那天晚上，具寿罗睺罗去了世尊的拭脚布那里，那是婆罗门和有信仰的居士们用香膏涂抹过的，他把头放在脚凳上睡着了。当时，夜晚五色云聚集，开始下雨。在离拭脚布不远的地方，有一个剧毒蛇的巢穴，雨水灌满了巢穴，剧毒蛇爬到了世尊的拭脚布那里。诸佛世尊具有不忘失的本性。世尊心想：如果这条剧毒蛇咬了罗睺罗，他就会只剩下名字了。那些释迦族的傲慢者会想，如果这位优秀的年轻人罗睺罗没有出家，他本可以成为一位真正的国王，但他出家后，却因给孤独的作为而丧命，从而失去信心。

【英语翻译】
The monks reported the matter to the Blessed One in detail. Then, the Blessed One thought to himself: 'Whatever slight offense has occurred is because the monks sleep together with those who have not received full ordination and sleep in the light.' Then the Blessed One said: 'Therefore, monks should not sleep together with those who have not received full ordination, nor should they sleep in the light. If they do sleep, they will commit a serious offense.' This is the origin of the matter. The Buddha, the Blessed One, did not yet establish the basis of training for the disciples in order to subdue them.
The origin of the authorization is that the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Jeta's Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. Then, the Venerable Shariputra had two novices named Rahula and Encourager. The Venerable Rahula went out for the day, and a visiting monk unexpectedly occupied his dwelling, which made him unhappy. The Venerable Encourager said to Rahula: 'Venerable Rahula, do not be unhappy, sleep wherever you can.' That night, the Venerable Rahula went to the Blessed One's foot-wiping cloth, which had been anointed with fragrant ointment by Brahmins and faithful householders, and he laid his head on the footstool and fell asleep. At that time, five-colored clouds gathered in the night, and it began to rain. Not far from the foot-wiping cloth, there was a nest of a highly venomous snake, and the rain filled the nest, causing the highly venomous snake to crawl to where the Blessed One's foot-wiping cloth was. The Buddhas, the Blessed Ones, have the nature of not forgetting. The Blessed One thought: 'If this highly venomous snake were to find Rahula, he would be reduced to just a name. Those arrogant Shakyans would think, 'If this excellent young man Rahula had not become a monk, he could have become a true king, but after becoming a monk, he lost his life due to Anathapindika's actions,' and they would lose faith.'

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་འདྲ་བའི་ཕྱག་བརྐྱང་སྟེ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་བླངས་ནས་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་མལ་དུ་བསྙལ་ཏེ་གཞག་གོ །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ན་གཟིམས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་སྐབས་མེད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
དགུང་ལ་འཆག་པ་དང་བཞུགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་མཚན་མོ་འདའ་བར་མཛད་དོ། །དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་ནད་པར་སྔར་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་དུ་འོངས་པ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྐུལ་བྱེད་ཀྱིས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་བསླང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དགེ་ཚུལ་འདི་དག་ལ་ནི་མ་ཡང་མེད། ཕ་ཡང་མེད། བྱམས་པ་དང་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་ཡང་མེད། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱེད་ཅག་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཅིང༌། འདི་དག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྒོ་ང་དང་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གིས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན་གཞན་སུ་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཞིག་ལ་འཁྲུ་བའི་ནད་བྱུང་སྟེ། དེ་མུན་པའི་ནང་དུ་མི་བདེ་བར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྣང་བར་བྱའོ། །དེར་ཉལ་བར་ཡང་བྱའོ། །དགེ་སློང་ནད་གཡོག་དག་ཀྱང་དེར་ཉལ་བར་ཡང་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ཀྱང་དེར་ཉལ་བར་བྱའོ། །ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་དང༌། བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་དག་གིས་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཉལ་བར་བྱའོ། །ནད་གཡོག་གིས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒན་པ་དང་གཞོན་པ་དག་གིས་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒན་པ་རྣམས་ལ་གསར་བུ་རྣམས་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་གཡོག་བྱ་ཞིང་ཟས་ཀྱང་བསྙོད་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་དག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་བས་དེ་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་གནས་གཅིག་ན་ཉལ་བས་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁྱམས་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་མི་བྱ་
བར་འདི་ལྟར་ཉ་འཁོར་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
领会到将会那样做，伸出象鼻子般的手，抓住罗睺罗，抱到自己的寝室里安睡。诸佛世尊不会和没有受具足戒的人一起在一个地方睡觉，这不合规矩，没有机会。因此，世尊大多以在空中经行和坐着的方式度过夜晚。比丘长老们先于病人起身，前来以头顶礼世尊的足。这时，具寿觉悟者用木鱼的声音叫醒了具寿罗睺罗。然后，世尊对比丘们说：比丘们，这些沙弥没有母亲，也没有父亲，也没有其他慈爱和友好的团体，只有你们这些梵行者。他们是具有阿罗汉种性的人。如果你们不守护他们，谁会守护呢？比丘们，因此允许和没有受具足戒的人一起在同一个地方睡两个晚上。一位比丘得了痢疾，在黑暗中感到不适，世尊说：因此，应该点亮灯。也可以在那里睡觉。照顾病人的比丘也可以在那里睡觉。给予和接受帮助的没有受具足戒的人也可以在那里睡觉。病人、照顾病人的人，以及给予和接受帮助的人，也可以在第三个晚上在那里睡觉。照顾病人的人给予和接受的食物，病人或照顾病人的人自己也可以吃。年长的和年轻的都可以吃。年长的比丘们，应该由年轻的比丘和没有受具足戒的人来照顾，也应该给予食物。对于没有受具足戒的人和年轻的比丘，年长的比丘也应该这样做。月亮和太阳的光明不是需要讨论的事情，因此可以在那里睡觉。和没有受具足戒的人一起在同一个地方睡两个晚上，第三个晚上不应该从寺庙和走廊里赶出去，应该像这样以鱼群的方式离开。如果那些没有承诺留下来的

【英语翻译】
Having understood that it would be done that way, he stretched out his hand like an elephant's trunk, seized Rahula, and laid him down to sleep in his own sleeping chamber. It is not the custom, nor is it an opportunity, for the Buddhas, the Bhagavat, to sleep in the same place with those who have not received full ordination. Therefore, the Bhagavat mostly spent the night walking in the sky and sitting. The elder monks rose before the sick and came to bow their heads at the feet of the Bhagavat. Then, the venerable Awakener awakened the venerable Rahula with the sound of a wooden fish. Then, the Bhagavat said to the monks: Monks, these novices have no mother, no father, no other loving and friendly community; you alone are the practitioners of pure conduct. These are those who possess the seed of an Arhat. If you do not protect them, who will protect them? Monks, therefore it is permitted to sleep in the same place with those who have not received full ordination for up to two nights. A monk contracted dysentery and felt uncomfortable in the dark, and the Bhagavat said: Therefore, a light should be lit. One may also sleep there. The monks who care for the sick may also sleep there. Those who give and receive help who have not received full ordination may also sleep there. The sick, those who care for the sick, and those who give and receive help may also sleep there on the third night. The food given and received by the caretaker may be eaten by the sick or the caretaker themselves. Both the old and the young may eat. The elder monks should be cared for by the younger monks and those who have not received full ordination, and food should also be given. The elder monks should do the same for those who have not received full ordination and the younger monks. The light of the moon and the sun are not things to be discussed, so one may sleep there. Having slept in the same place with those who have not received full ordination for two nights, one should not be driven out of the temple and the corridor on the third night, but should depart in this way like a school of fish. If those who have not promised to remain

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་འོངས་ཤིང་དེ་དགེ་ཚུལ་ལ་འཚེ་ན་དེ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྲོད་མི་ནུས་ན་དགེ་ཚུལ་ཁྲིད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་འོངས་ཤིང་དགེ་ཚུལ་ལ་འཚེ་ན་དེ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྲོད་མི་ནུས་ན་ནི་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་མཛའ་བོའི་གན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མཛའ་བོ་མེད་ན་གནས་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་གཉིས་འདའ་བར་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་དེ་སྐྲོང་བར་ནུས་ན་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་དགེ་ཚུལ་ཁྲིད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ལམ་དུ་འདོད་པ་ན་དེ་ན་དགེ་ཚུལ་ཡང་འདོང་ན་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འགྲོན་པ་དོན་མཐུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་བར་དོན་མཐུན་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དོན་མཐུན་དཔུང་ཆུང་ན་གཉིས་སུ་མི་བྱ་བར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཉལ་བར་ཏྲོན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་དལ་བར་གྱུར་ན་ཐུན་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་གཅིག་གམ་ཐ་ན་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀར་ཏྲོན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལམ་དུ་འདོང་བས་དགེ་ཚུལ་གཉིད་བྲོ་བས་རྨྱ་བར་གྱུར་ན་མདུན་དུ་བཏང་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་དགེ་ཚུལ་དག་གལ་ཏེ་བྲུ་བ་ཚ་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་གཡར་སུས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་དག་ནི་མེའི་ཁམས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གལ་ཏེ་དྲོ་ཀར་ཡང་བཀྲེས་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཉེ་དགའ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཞེས་བྱ་
བ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་དེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་གྱི་ཁྱོད་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར

【汉语翻译】
其中，如果有罪恶的比丘到来并加害沙弥，就应驱逐他。如果不能驱逐，就应带领沙弥前往其他寺庙。如果住在承诺之处的人们当中，有罪恶的比丘到来并加害沙弥，就应驱逐他。如果不能驱逐，就应将沙弥托付给友善的比丘。如果没有友善的比丘，就应一起在一个地方度过两个月。经过辩论，如果能够驱逐那个罪恶的比丘，就应驱逐他。如果不能，就应带领沙弥前往其他寺庙。当比丘们想要赶路时，如果沙弥也同行，那么在第三个晚上，不应让客人住在僧房外面，而应分成两个僧房，安置在一个里面。如果僧房人手不足，就不要分成两个，比丘们不要睡觉，而应轮流看守。如果比丘们感到疲倦，可以轮流守夜三班、两班、一班，甚至直到天亮。即使这样仍然感到疲劳，也可以睡觉，对此不应感到后悔。当比丘在路上行走，沙弥因困倦而胡言乱语时，应让他走在前面。在那里，如果沙弥感到口渴，就应在第二天早上给他米粥。沙弥们是火的成分较多，如果他们在中午也感到饥饿，那时也应给予食物。所制定的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城，在给孤独园的祇陀林中。世尊说：比丘不应与未受具足戒的人同睡，也不应在露天睡觉。说完之后，近喜有两个沙弥，名叫荆棘和大者，他和那两个沙弥一起，在同一个地方睡觉超过两个晚上。比丘们对他说：具寿近喜，世尊说比丘不应与未受具足戒的人在同一个地方睡觉超过两个晚上，而你却与未受具足戒的人一起超过两个晚上

【英语翻译】
Therein, if a sinful bhikshu comes and harms a shramanera, he should be expelled. If he cannot be expelled, the shramanera should be taken to another monastery. If among those who have vowed to stay, a sinful bhikshu comes and harms a shramanera, he should be expelled. If he cannot be expelled, the shramanera should be placed in the care of a friendly bhikshu. If there is no friendly bhikshu, they should spend two months together in one place. After deliberation, if that sinful bhikshu can be expelled, he should be expelled. If he cannot, the shramanera should be taken to another monastery. When the bhikshus want to travel, if the shramanera also goes along, then on the third night, the guest should not stay outside the sangharama, but it should be divided into two sangharamas and placed in one. If the sangharama is short of manpower, it should not be divided into two, and the bhikshus should not sleep, but should take turns guarding. If the bhikshus become tired, they can take turns guarding for three shifts, two shifts, one shift, or even until dawn. Even if they are still tired, they can sleep, and they should not regret this. When a bhikshu is walking on the road and the shramanera becomes delirious due to drowsiness, he should be sent ahead to walk. There, if the shramanera becomes thirsty, he should be given rice porridge in the morning. Shramaneras have a greater element of fire, so if they are hungry even at noon, food should be given at that time as well. The basis of the precepts is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove of Anathapindika's Garden. The Bhagavan said: A bhikshu should not sleep with a person who has not been fully ordained, nor should he sleep in the open. After saying this, Near Delight had two shramaneras named Thorn and Great One, and he slept with those two in the same place for more than two nights. The bhikshus said to him: Venerable Near Delight, the Bhagavan has said that a bhikshu should not sleep in the same place with a person who has not been fully ordained for more than two nights, but you are with a person who has not been fully ordained for more than two nights.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་གཅིག་ཏུ་མ་ཉལ་ཅིག །ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། གང་ལ་ནུབ་གཉིས་རུང་བ་དེ་ལ་ནུབ་གསུམ་པ་ཡང་རུང་མོད། ནུབ་གསུམ་པས་ཆང་འཐུངས་སམ། ཀུན་དོང་ཟོས་སམ་ཇི་ཉེས་ཞེས་ཟེར་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་འདའ་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་པ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཉེ་དགའ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆ་ལ་བསྟེན་པ། ཉེས་པ་ནི་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་
གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་ཉེ་དགའ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ། །ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་གཉིས་ལས་འདས་པར་རོ། །གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང༌། ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་དག་ཏུ་ཉལ་བས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ནའོ། །དེ་ལ་གནས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཁང་དང༌། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་གོ །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་སྒོ་བཅུ་པ་དང༌། སྒོ་བ

【汉语翻译】
不要同住一处过夜。（近喜）说道：凡是能过两夜的，也能过三夜。难道过三夜的就喝酒了吗？吃了根茎食物吗？有什么罪过呢？说完，为了比丘们少生事端，世尊告诫说：比丘不应与未受具足戒者，一同在一处过两夜以上。为什么要对比丘们恶语相向，说他们故意想过两夜以上呢？互相指责，恶语相向。当时，比丘们禀告了世尊。之后，世尊因这件事，这个缘起，这个因缘，召集了比丘僧团，呵斥六群比丘说：这不是沙门的行径，不随顺，不如法，不合规矩，这不是出家人该做的事。以多种方式呵斥之后，考虑到制定戒律的十种利益，我的声闻弟子们应如是诵读此律之根本：如果比丘与未受具足戒者一同在一处过两夜以上，则犯堕罪。世尊制定了此戒。地点是舍卫城（古印度地名）。人物是近喜。烦恼是依于贪欲。罪过是与未受具足戒者一同在一处过两夜以上。
其中，比丘是指释迦之子近喜，或其他像他一样的人。与未受具足戒者一同，是指受具足戒者有两种：比丘和比丘尼。除此之外的都是未受具足戒者。过两夜以上，是指超过两夜。同住一处，是指在四种住所中，全部遮蔽且全部围绕，全部遮蔽且大部分围绕，大部分遮蔽且全部围绕，大部分遮蔽且大部分围绕的地方过夜，直到天亮。其中，全部遮蔽且全部围绕的住所是指房屋、回廊和楼房。全部遮蔽且大部分围绕的住所是指有十个门的...

【英语翻译】
Do not sleep in the same place for one night. Nearsay said: "If it is permissible to spend two nights, it is also permissible to spend three nights. Did the one who spent three nights drink alcohol? Did he eat roots? What is the offense?" After saying this, to reduce the troubles of the monks, the Blessed One instructed: "A monk should not sleep in the same place with someone who has not received full ordination for more than two nights." Why do the monks scold each other, saying that they deliberately want to spend more than two nights? They point fingers at each other and speak harshly. At that time, the monks reported to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, and this circumstance, convened the monastic community of monks and rebuked the group of six monks, saying: "This is not the conduct of a renunciant, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules, this is not something that a renunciant should do." After rebuking them in various ways, considering the ten benefits of establishing precepts, my disciples should recite the root of this discipline as follows: "If a monk sleeps in the same place with someone who has not received full ordination for more than two nights, it is a downfall." The Blessed One established this precept. The place was Shravasti (ancient Indian place name). The person was Nearsay. The affliction is based on desire. The offense is sleeping in the same place with someone who has not received full ordination for more than two nights.
Among them, a monk refers to Nearsay, the son of Shakya, or anyone else like him. Together with someone who has not received full ordination, means that there are two types of fully ordained people: monks and nuns. Anyone other than that is someone who has not received full ordination. More than two nights means exceeding two nights. Staying in the same place means staying overnight in places where all four types of dwellings are completely covered and completely surrounded, completely covered and mostly surrounded, mostly covered and completely surrounded, and mostly covered and mostly surrounded, until dawn. Among them, a dwelling that is completely covered and completely surrounded refers to houses, cloisters, and multi-story buildings. A dwelling that is completely covered and mostly surrounded refers to a place with ten doors...

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་པ་དག་གོ །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་དག་གོ །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དག་གོ །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཆན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་རྨྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བྱར་མི་རུང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པའི་ནད་པ་དང༌། ནད་གཡོག་དང༌། ཁོན་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་རང་གི་དགེ་ཚུལ་ལ་འཚེ་བ་གནས་དེར་འོངས་པ་མ་གཏོགས་པས་ཁྱིམ་པ་འམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཚན་དང་ལྟ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལྷན་ཅིག་གཉི་ག་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པས་གནས་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་པ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་
མཚན་མོ་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཐ་མར་ཉལ་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་རྨྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱར་མི་རུང་བ་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དགེ་སློང་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཁོན་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་རང་གི་དགེ་ཚུལ་ལ་འཚེ་བ་གནས་དེར་འོངས་པའི་དགེ་སློང་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དེ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་ཁས་བླངས་ན་ཡང་དབྱར་གནས་པ་སྔ་མའི་ཟླ་བ་དང་པོ་དང༌། དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མའི་ཟླ་བ་ཐ་མ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་འམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཚན་དང་ལྟ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་གཉི་ག་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་པ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བས

【汉语翻译】
第十二是那些。大部分遮盖且全部围绕的是四面墙的房间。大部分遮盖且大部分围绕的是三面墙的房间和回廊。称为“堕罪”的，如前所述。那么，如何产生堕罪呢？这里也通过根本、加行、加行的加行来安立堕罪，以及无堕罪、应学、还净等来了解此处的注释。其中，此处安立根本堕罪是：比丘因道路疲惫而昏厥，以及比丘做不应做之事，未受具足戒者，以及同住的病人、病患侍者，以及怀有怨恨的恶比丘伤害自己的沙弥，除了来到该处，否则在家众或出家众未受具足戒者，无论名称或见解如何，一起以睡眠的姿势入睡，住所大部分被遮盖和围绕等，在同一个地方，第三个夜晚的黎明升起时入睡，则成为未受具足戒者和一起入睡的堕罪之根本。比丘因道路疲惫而昏厥者除外，没有过失。比丘做不应做之事，如接受给予等，未受具足戒者和同住的比丘病人及病患侍者除外，没有过失。怀有怨恨的恶比丘伤害自己的沙弥，来到该处的比丘除外，没有过失。此外，如果具有沙弥戒的比丘承诺安居，即使承诺了，在第一个安居月的第一个月和最后一个安居月的最后一个月，也没有过失。在家众或出家众未受具足戒者，无论名称或见解如何，都没有过失。一起以睡眠的姿势入睡，没有过失。住所大部分被遮盖和围绕等相同，没有过失。住所的特征有四种：全部遮盖且全部围绕，全部遮盖且大部分围绕，大部分遮盖且全部围绕，大部分遮盖且大部分围绕。

【英语翻译】
The twelfth are those. Mostly covered and completely surrounded are the four-walled rooms. Mostly covered and mostly surrounded are the three-walled rooms and the cloisters. What is called a "defeater" is as before. So, how does a defeat occur? Here also, the defeat is established through the root, the preparation, and the preparation of the preparation, as well as the absence of defeat, what should be learned, and purification, etc., to understand the commentary here. Among them, here the establishment of the root defeat is: a monk fainting from exhaustion on the road, and a monk doing what should not be done, one who has not received full ordination, and a sick person living together, a sick attendant, and an evil monk with resentment harming his own novice, except for those who come to that place, otherwise, a layperson or ordained person who has not received full ordination, whatever the name or view, together sleeping in the posture of sleeping, the place being mostly covered and surrounded, etc., in the same place, sleeping at the end of the dawn of the third night, then it becomes the root of the defeat of one who has not received full ordination and sleeping together. Except for a monk fainting from exhaustion on the road, there is no fault. A monk doing what should not be done, such as accepting giving, etc., except for one who has not received full ordination and a sick monk and sick attendant living together, there is no fault. An evil monk with resentment harming his own novice, except for the monk who came to that place, there is no fault. Furthermore, if a monk with novice vows promises to stay in retreat, even if he promises, there is no fault in the first month of the first retreat month and the last month of the last retreat month. There is no fault for a layperson or ordained person who has not received full ordination, whatever the name or view. There is no fault in sleeping together in the posture of sleeping. There is no fault in the same place where the place is mostly covered and surrounded, etc. There are four characteristics of a place: completely covered and completely surrounded, completely covered and mostly surrounded, mostly covered and completely surrounded, mostly covered and mostly surrounded.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་བའོ། །དེ་ལ་གནས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཁང་དང་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་སྟེ། སྟེང་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་སྒོ་བཅུ་པ་དང་སྒོ་བཅུ་གཉིས་པ་དག་སྟེ། སྟེང་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་སྟེ། འདིར་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཆ་གཅིག་ལུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་དག་སྟེ། སྟེང་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་སྟེ། ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ངོས་བཞི་ཆར་དང་འབྲེལ་པའི་སྟེང་གཡོགས་ཡོད་པ་དབུས་ཀྱི་མཐོངས་ཁབ་
མེད་པའོ། །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དག་སྟེ། སྟེང་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་སྟེ་ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ངོས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་སྟེང་གཡོགས་ཡོད་ལ། ངོས་གཅིག་གི་སྟེང་གཡོགས་དང་དབུས་ཀྱི་མཐོངས་ཁབ་མེད་པའོ། །གནས་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་སྒོའི་ངོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེ་འཁོར་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་གཞན་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་སྒོ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནང་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་གནས་གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་གཡོགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་གཅད་པ་ལ་ཉེ་འཁོར་ཐ་དད་པ་ཡང་འདིར་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་ཁང་གཞན་ལ་ནི་སྐས་སྟེང་དུ་བརྟུལ་ན་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གནས་གཅིག་པ་དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བའི་མཐར་ཉལ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཁྱིམ་པ་འམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གང་བྲག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཚན་དང་ལྟ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་རྨྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་པ་འམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཚན་དང་ལྟ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། གཉི་ག་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མོ་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ

【汉语翻译】
围绕也。其中，所有处所都遮盖且所有处所都围绕的是住所、回廊和楼房等，即上方全部遮盖且四面全部围绕。所有处所都遮盖且大部分处所都围绕的是十扇门和十二扇门等，即上方全部遮盖且四面大部分围绕，此处所谓的大部分应理解为剩余三分之一。大部分处所都遮盖且所有处所都围绕的是四面回廊等，即上方大部分遮盖且四面大部分围绕。所谓四面回廊是指与四面墙壁相连且上方有遮盖，中间没有空隙的。大部分处所都遮盖且大部分处所都围绕的是三面回廊和回廊等，即上方大部分遮盖且四面大部分围绕。所谓三面回廊是指与三面墙壁相连且上方有遮盖，一面墙壁的上方没有遮盖且中间没有空隙的。这四个处所的门面相连的附近处所，也属于其中。与其他城市之间没有阻隔且与该门相连的也属于其中。在一个房间里行走且没有其他处所的，其遮盖全部相同。在自己所属的门隔开的情况下，即使附近不同，此处也属于同一个处所。在其他楼房里，如果从楼梯上去，也属于同一个处所，对于这些同一个处所，没有触犯睡眠罪。在第三个夜晚的第一道曙光升起时躺下，没有触犯睡眠罪。此处的作者是，在家者或出家者中任何一位没有受近圆戒的，无论其名称和见解如何，都属于同一个处所。此处以五个支分构成根本堕罪，即比丘不是因道路疲惫或疯癫等，在家者或出家者中任何一位没有受近圆戒的，无论其名称和见解如何，都属于同一个处所，两人以躺卧的姿势入睡，以及第三个夜晚的曙光升起。如果这些支分不齐全，则根据情况触犯睡眠罪。加行的堕罪是恶作，即只要与未受近圆戒者一同躺卧

【英语翻译】
It is also surrounded. Among them, all places are covered and all places are surrounded are residences, cloisters, and multi-story buildings, etc., that is, all above are covered and all sides are surrounded. All places are covered and most places are surrounded are ten-door and twelve-door, etc., that is, all above are covered and most sides are surrounded. Here, the so-called "most" should be understood as one-third remaining. Most places are covered and all places are surrounded are four-sided cloisters, etc., that is, most above are covered and most sides are surrounded. The so-called four-sided cloister refers to the one that is connected to all four walls and has a cover on top, with no gap in the middle. Most places are covered and most places are surrounded are three-sided cloisters and cloisters, etc., that is, most above are covered and most sides are surrounded. The so-called three-sided cloister refers to the one that is connected to three walls and has a cover on top, with no cover on top of one wall and no gap in the middle. The nearby places connected to the door faces of these four places also belong to them. What is not separated from other cities and is connected to that door also belongs to it. Walking in one room and not having other places, its cover is all the same. Even if the vicinity is different when the door belonging to oneself is separated, here it belongs to the same place. In other buildings, if one goes up the stairs, it also belongs to the same place, and for these same places, there is no offense of sleeping. There is no offense of sleeping when lying down at the end of the first light of the third night. The author here is any householder or ordained person who has not received full ordination, regardless of their name and view, and belongs to the same place. Here, five limbs constitute the root downfall, that is, the monk is not tired from the road or mad, etc., any householder or ordained person who has not received full ordination, regardless of their name and view, belongs to the same place, the two fall asleep in a lying posture, and the dawn of the third night rises. If these limbs are not complete, then the offense of sleeping is committed accordingly. The downfall of the preparation is an evil deed, that is, as long as one lies down with someone who has not received full ordination.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཉལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པ་ནི་མཐའ་དང་མདུན་རོལ་གཉིས་ཀར་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉིན་མོ་ནི་མཚན་མོ་ལས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་པས་ཉིན་མོ་བསྙེན་
པར་མ་རྫོགས་པ་དང་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལས་ལྷག་པར་ཉལ་བ་ལ་ཡང་མཐའ་དང་མདུན་རོལ་གཉི་གར་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་རྩིག་པའི་བར་དང༌། ཚང་ཚིང་གི་དྲུང་དག་ནི་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་ཡིན་བས་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ཡང་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱ་རེངས་གསུམ་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་རྨྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱར་མི་རུང་བ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དགེ་སློང་ནད་པ་དང༌། ནད་གཡོག་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་གང་གིས་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་སྦག་པ་ལ་འབད་པ་བྱས་སམ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཁོན་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་རང་གི་དགེ་ཚུལ་ལ་འཚེ་བ་གནས་དེར་འོངས་ནས་དགེ་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དབྱར་གནས་པ་སྔ་མར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན། དབྱར་སྔ་མའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལས། དབྱར་ཟླ་འདྲིང་པོ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་མ་གཏོགས་པར་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་དང༌། སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ། དབྱར་ཟླ་སྔ་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་བབ་པ་ན་དགེ་སློང་དེ་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དེ་གལ་ཏེ་དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན། དབྱར་ཕྱི་མའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་ཐ་མ་མ་གཏོགས་པ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་དང༌། སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་

【汉语翻译】
在开始犯堕罪的加行，直到没有触及正行之前，有轻罪。对于正行，每开始一个不同的加行，就有一个轻罪。不是以卧姿而是以其他威仪睡着，前后都有轻罪。因为白天与夜晚的堕罪不同，所以在白天与未受比丘戒者，在同一个地方睡超过两天，前后都有轻罪。在树旁、墙壁之间和茂密的灌木丛旁，因为只是半个处所，所以在那里睡觉有轻罪。处所的附近也不是处所本身，所以在那里睡觉也有轻罪。在第三道曙光之前也有轻罪。加行的加行的堕罪是小轻罪，有多少加行，就有多少加行的加行。加行，轻罪的加行也是轻罪，即小轻罪。没有堕罪的情况是，比丘因道路疲惫或疯癫，没有罪过。比丘做不应该做的事情，例如给予、拿取、强迫等，与未受比丘戒的比丘一起，生病的比丘和照顾病人的人没有罪过。如果具足沙弥戒的比丘，努力阻止作恶的比丘作恶，或者通过这种方式，怀有敌意的作恶比丘来到那个地方伤害自己的沙弥，那么如果具足沙弥戒的比丘已经承诺了早期的雨安居，那么在早期雨季的三个月中，除了仲夏月的最后一天到小夏月的最后一天之间的第一个月之外，从小夏月的最后一天到秋季第一个月的最后一天的一个月，以及从秋季第一个月的最后一天到秋季仲夏月的最后一天的一个月，即早期雨季的后两个月到来时，那个比丘与沙弥一起睡觉没有罪过。如果具足沙弥戒的比丘已经承诺了晚期的雨安居，那么在晚期雨季的三个月中，除了秋季仲夏月的最后一天到秋季小夏月的最后一天之间的最后一个月之外，从小夏月的最后一天到秋季第一个月的最后一天的一个月，以及从秋季第一个月的最后一天到秋季仲夏月的最后一天的一个月。

【英语翻译】
There is a minor offense for starting the preparatory action for committing a transgression until the actual act is reached. For the actual act, there is a minor offense for each different preparatory action started. Falling asleep in a posture other than lying down incurs a minor offense both before and after. Because transgressions differ between day and night, sleeping in the same place for more than two days with someone who has not received the full monastic vows during the day also incurs a minor offense both before and after. Sleeping near a tree, between walls, or near dense thickets incurs a minor offense because it is only half a dwelling. Sleeping near a dwelling also incurs a minor offense because it is not the dwelling itself. There is also a minor offense before the third dawn. The transgression of a preparatory action of a preparatory action is a minor offense. There are as many preparatory actions of preparatory actions as there are preparatory actions. The preparatory action, the preparatory action of a minor offense, is also a minor offense, that is, a minor offense. There is no transgression if a monk is exhausted from the road or is insane. There is no offense for a sick monk or a caregiver who is doing things that a monk should not do, such as giving, taking, or forcing, together with a monk who has not received the full monastic vows. If a monk who possesses the novice vows strives to prevent an evil monk from doing evil, or in this way, a hostile evil monk comes to that place to harm his own novice, then if the monk who possesses the novice vows has promised to observe the early rains retreat, then of the three months of the early rains, except for the first month from the last day of the middle summer month to the last day of the small summer month, one month from the last day of the small summer month to the last day of the first autumn month, and one month from the last day of the first autumn month to the last day of the middle autumn month, that is, when the latter two months of the early rains arrive, there is no offense for that monk to sleep with the novice. If the monk who possesses the novice vows has promised to observe the late rains retreat, then of the three months of the late rains, except for the last month from the last day of the middle autumn month to the last day of the small autumn month, one month from the last day of the small summer month to the last day of the first autumn month, and one month from the last day of the first autumn month to the last day of the middle autumn month.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དབྱར་ཕྱི་མའི་དུས་དང་པོའི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་བབ་པ་ན་དགེ་སློང་དེ་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་
དང་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡང་དབྱར་སྔ་མའི་ཟླ་བ་དང་པོ་དང་དབྱར་ཕྱི་མའི་ཟླ་བ་ཐ་མ་ལ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་ཁང་ཙམ་གྱི་ཕ་རོལ་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས། དེར་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་སྤྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་དེའུ་བསད་པ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཡོད་ན་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱང་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བདག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་གི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སྣང་བ་དང་བཅས་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་སྐབས་འདིའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འཆད་པ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ནི་བྱུང་བའི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་དགག་པ་མཛད་དེ། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིའི་དངོས་གཞི་ནི་ཕྱིས་བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ལས་གནང་བ་མེད་པར་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དུ་བཅའ་བ་མཛད་དེ། གནང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་འདི་གཉིས་ནི་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་དང༌། དེ་དག་གིས་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པས་མཚན་མོ་སྣང་བར་བྱའོ། །དེར་ཉལ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་དག་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཉལ་བར་བྱའོ། །ནད་གཡོག་གིས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ནད་པ་དང༌། ནད་གཡོག་ཉིད་དང༌། རྒན་པ་དང་གཞོན་པ་དག་གིས་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒན་རབས་དང་གསར་བུ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ནད་གཡོག་དང་
ཟན་བསྟབས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་དག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །གང

【汉语翻译】
即，当夏末初期的两个月到来时，比丘与沙弥同睡没有罪过。未承诺安居和已承诺安居的，在夏初的第一个月和夏末的最后一个月，则只有罪过。住所连同其附近，在仅是住所之外而成为他处，并非属于其范围，所以在那里睡觉没有罪过。如果像具寿罗睺罗被罗睺罗附身，毒药迅速蔓延，或杀死德乌那样的情况，允许比丘与未受具足戒者在两个晚上之内同处一室，也没有犯相应的恶作。初学者、疯癫者、心烦意乱者、受感受所困扰者，没有堕罪。应学之处是，比丘在一切地方、一切时节，对于与未受具足戒者同睡会成为堕罪的一切行为，都应不依止而学习。不应在除了月亮和太阳之外的光明之处睡觉。由于病人和侍者的缘故，允许在光明之处睡觉。除了病人和侍者之外，其他人在光明之处睡觉，有些人解释说这是此时堕罪的真实情况，这是不行的。这是由于发生的事情的缘起而禁止的，应该包括在应学之处中。而此时的真实情况是，后来制定的缘起中，没有允许也制定为堕罪。允许的情况和未受具足戒者这二者并非同一类，因为它们非常不同。比丘、病人和侍者，以及他们以布施之力，夜晚可以有光明。也可以在那里睡觉。他们也可以在第三个晚上睡觉。侍者布施的食物，病人、侍者自己、年长者和年轻者都可以食用。年长者、新人和未受具足戒者，应互相侍候疾病和
供养食物。月亮和太阳的光明不是需要避免的，所以可以在那里睡觉。任何

【英语翻译】
That is, when the two months of the early summer season arrive, there is no fault for a bhikkhu to sleep with a novice. For those who have not vowed to dwell in the summer retreat and those who have vowed, there is only fault in the first month of the early summer and the last month of the late summer. A dwelling together with its vicinity, being separate beyond just the dwelling, is not considered part of its scope, so there is no fault in sleeping there. If there is a situation like the venerable Rāhula being possessed by Rāhula, poison spreading rapidly, or killing Deva, it is permitted for a bhikkhu to sleep in the same place with someone who has not received full ordination for up to two nights, and there is no offense of association. There is no transgression for a beginner, one who is insane, one who is mentally disturbed, or one who is afflicted by feelings. What is to be learned is that a bhikkhu should learn not to rely on all forms of behavior that would lead to a transgression of sleeping with someone who has not received full ordination, in all places and at all times. One should not sleep in a place with light, except for the moon and the sun. It is permitted to sleep in a place with light due to the circumstances of the sick and the attendants. Some explain that others sleeping in a place with light, other than the sick and the attendants, is the actual basis for transgression at this time, but this is not right. This is prohibited due to the circumstances of the arising of the event, and it should be included in what is to be learned. And the actual basis at this time is that in the later established circumstances, it was also established as a transgression without permission. The permitted situation and someone who has not received full ordination are not of the same kind, because they are very different. A bhikkhu, the sick, and the attendants, and they, by the power of giving, can have light at night. They can also sleep there. They can also sleep on the third night. The food given by the attendant can be eaten by the sick, the attendant themselves, the elderly, and the young. The elderly, the new, and those who have not received full ordination should mutually attend to illness and offer food. The light of the moon and the sun is not something to be avoided, so one can sleep there. Any

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་གནས་གཅིག་ན་ཉལ་བས་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁྱམས་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་ཉེ་འཁོར་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་འོངས་ཤིང་དེ་དགེ་ཚུལ་ལ་འཚེ་ན་དེ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྲོད་མི་ནུས་ན་དགེ་ཚུལ་ཁྲིད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་འོངས་ཤིང་དགེ་ཚུལ་ལ་འཚེ་ན་དེ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྲོད་མི་ནུས་ན། དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་མཛའ་བོའི་གན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མཛའ་བོ་མེད་ན་གནས་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་གཉིས་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དེ་གལ་ཏེ་དབྱར་གནས་པ་སྔ་མར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན། དབྱར་སྔ་མའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་དང་པོ་གཏོགས་པ་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བས་འདའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན། དབྱར་ཕྱི་མའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་ཐ་མ་མ་གཏོགས་པ་དང་པོ་གཉིས་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ན་ཡུལ་བས་འདའ་བར་བྱའོ། །དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེས་ཟླ་བ་དང་པོ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེས་དབྱར་གནས་པ་སྔ་མར་ཁས་བླངས་པར་མི་བྱའོ། །ཁས་བླངས་ན་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་མི་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་དེ་བསྐྲད་པར་ནུས་ན་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་དགེ་ཚུལ་ཁྲིད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རང་གི་གནས་ན་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་གནས་པར་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དེས་གནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་ཚུལ་སྔར་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ལམ་དུ་འདོང་བ་ན་དེ་ན་དགེ་ཚུལ་ཡང་འདོད་ན་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འདྲོན་པ་དོན་མཐུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བར་དོན་མཐུན་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། གཅིག་གི་གན་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དོན་མཐུན་
དཔུང་ཆུང་ན་གཉིས་སུ་མི་བྱ་བར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཉལ་བར་ཏྲོན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཐུན་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་གཅིག་གམ་ཐ་ན་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀར་ཏྲོན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལམ་དུ་འདོང་བས་དགེ་ཚུལ་གཉིད་བྲོ་བས་རྨྱ་བར་གྱུར་ན་མདུན་དུ་བཏང་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་ད

【汉语翻译】
未受具足戒者与二夜同处一处，第三夜不应逐出寺庙和庭院，应如此在附近舍弃。如果未承诺居住者之中，有恶比丘前来，且彼加害沙弥，则应驱逐彼。如果不能驱逐，则应带领沙弥前往其他寺庙。在承诺居住者之中，有恶比丘前来，且加害沙弥，则应驱逐彼。如果不能驱逐，则应将沙弥置于比丘友处。如果无有比丘友，则应一同居住一处两个月。即，具有沙弥之比丘，若已承诺安居于前安居，则前安居之三个月中，除最初一月外，后二月应与沙弥一同睡眠度过。若已承诺安居于后安居，则后安居之三个月中，除最后一月外，最初二月应与沙弥一同安眠度过。承诺安居于后安居者，不应超过最初二月而居住。彼不应承诺安居于前安居。即使承诺，亦不应守护二月之前期。作罢后，若能驱逐彼恶比丘，则应驱逐。若不能，则应带领沙弥前往其他寺庙。于自处，恶比丘安住之比丘，不应以施舍住处等，令先前未亲近之沙弥亲近。诸比丘于道路行走时，若彼处沙弥亦欲，则第三夜不应于房外驱赶，应分为二房，于一房处驱赶。若房

【英语翻译】
One who has not taken full ordination should not sleep in the same place for two nights; on the third night, he should not be expelled from the temple or courtyard, but should be abandoned nearby in this way. If an evil bhikshu comes among those who have not promised to reside, and he harms the novice, he should be expelled. If he cannot be expelled, he should take the novice and go to another temple. If an evil bhikshu comes among those who have promised to reside, and he harms the novice, he should be expelled. If he cannot be expelled, the novice should be placed with a friendly bhikshu. If there is no friendly bhikshu, they should live together in one place for two months. That is, if the bhikshu who has a novice has promised to reside in the early rains retreat, then of the three months of the early rains retreat, except for the first month, the latter two months should be spent sleeping with the novice. If he has promised to reside in the later rains retreat, then of the three months of the later rains retreat, except for the last month, the first two months should be spent sleeping with the novice. One who has promised to reside in the later rains retreat should not reside for more than the first two months. He should not promise to reside in the early rains retreat. Even if he promises, he should not keep the first two months. After abandoning it, if he can expel that evil bhikshu, he should expel him. If he cannot, he should take the novice and go to another temple. In his own place, the bhikshu in whose place an evil bhikshu resides should not, by giving a dwelling place, etc., cause a novice who was not previously close to become close. When the bhikshus are walking on the road, if the novice also desires to be there, then on the third night he should not be driven out of the room, but should be divided into two rooms, and driven out to one room. If the room

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
གེ་ཚུལ་དག་གལ་ཏེ་བྲུ་བ་ཚ་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ནང་བར་གྱི་དུས་སུ་གཡར་སུས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་དག་ནི་མེའི་ཁམས་ཤེས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གལ་ཏེ་དྲོ་ཁར་ཡང་བཀྲེས་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་བཞི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལྟ་བའི་རྣམ་བ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྔོན་པོར་རྫི་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་སྐབས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་སྔོན་བོང་རྫི་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་ལ། གཞི་དེ་གཏོང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཏོང་ན་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་བཞིན་བྱས་ཀྱང་དེ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འཆི་ལྟར་
ལ་རྨས་ནས་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ་བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་འདི་སྐད་ཅེས་འཆི་ལྟས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུག་ཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤ

【汉语翻译】
如果沙弥们感到寒冷，应该在中午时分给予他们御寒之物。如果沙弥们非常了解火的性质，即使在温暖的时候也感到饥饿，那时也应该给予食物。其余的治疗方法与之前相同。与未受具足戒者同睡的堕罪，第五十四条已经讲完。

不放弃邪见的堕罪的缘起是：佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。当时，牧牛僧人恶见生起了这样的邪见：“世尊所说的那些障碍之法，即使依止也不会成为障碍。我这样理解世尊所说的法。”许多比丘听到后，向世尊禀告了此事。世尊开示说：“比丘们，你们应该首先劝诫牧牛僧人恶见以及其他类似的人，让他们放弃这种见解。如果他们仍然不放弃，就用劝诫和四种羯磨来劝诫他们。”比丘们照做了，但他仍然顽固地坚持那种邪恶的见解，并且执着地认为“只有这个是真的，其他的都是假的”，并且随之进行诽谤。比丘们将此事禀告了世尊。然后，世尊因为这件事、这个缘起和这个情况，召集了比丘僧团，呵责恶见说：“你因为恶见而受伤，不像比丘的样子，不随顺正法，不合适，不合规矩，出家人不应该这样做。”世尊以多种方式呵责了他，并且完全看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习的根本：如果哪个比丘这样说：“恶见说，世尊所说的那些障碍之法，即使依止也不会成为障碍。我这样理解世尊所说的法。”

【英语翻译】
If the novices feel cold, they should be given something to ward off the cold during the midday. If the novices are very knowledgeable about the nature of fire, even if they are hungry in warm weather, they should be given food at that time as well. The rest of the treatment is the same as before. The offense of sleeping with one who has not received full ordination, the fifty-fourth, has been explained.

The basis for the offense of not abandoning wrong views is: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Jeta's Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. At that time, the cowherd monk Evil View arose with such a sinful view: "Those things that the Bhagavan has spoken of as obstructive dharmas, even if relied upon, will not become obstructions. I understand the Dharma taught by the Bhagavan in this way." Many monks heard this and reported it to the Bhagavan. The Bhagavan said, "Monks, you should first admonish the cowherd monk Evil View and anyone else like him, to abandon that basis. If they still do not abandon it, they should be admonished with a motion and four acts." The monks did as they were told, but he stubbornly clung to that same sinful view, and being manifestly attached, he subsequently labeled it, saying, "This alone is true, and the others are false." The monks reported this to the Bhagavan. Then, because of this occurrence, this basis, and this circumstance, the Bhagavan convened the monastic community of monks and rebuked Evil View, saying, "Having been wounded by Evil View, you are not like a monk, not in accordance with the Dharma, not suitable, not in accordance with the rules. This is not something to be done by one who has gone forth." He rebuked him in many ways, and having fully seen the ten benefits of establishing the precepts, he said, "My hearers should recite this basis for training in the Vinaya as follows: Again, if any monk says, 'Evil View says that those things that the Bhagavan has spoken of as obstructive dharmas, even if relied upon, will not become obstructions. I understand the Dharma taught by the Bhagavan in this way.'

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟེན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་བ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གལ་ཏེ་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་གཞི་དེ་གཏོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་སྔོན་བོང་རྫི་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ། ཉེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་ལྟས་སམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་བཞི་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང༌། མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་དང༌། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དགུ་བཅུ་དང༌། སོ་སོར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་དང༌། བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ་དང༌། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་གོ །དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལྷག་པར་སྤྱད་ཀྱང་ངོ༌། །བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ

【汉语翻译】
如果（有比丘）这样说，比丘们应该对那位比丘说：‘具寿，你怎么能说世尊所说的那些会造成障碍的法，即使奉行也不会造成障碍呢？我了解世尊所奉行的法就是如此。’不要这样说！不要诽谤世尊！诽谤世尊是不好的！世尊不会那样说的！具寿，世尊以多种方式说过，会造成障碍的法就是会造成障碍的，如果奉行那些法，就会造成障碍！具寿，你应该放弃这种邪恶的见解！’应该这样劝告他。当比丘们这样劝告那位比丘时，如果他放弃了那种见解，那样就好。如果他不放弃，为了让他放弃那种见解，应该劝告他两次、三次，正确地教导他。劝告两次、三次，正确地教导后，如果他放弃了那种见解，那样就好。如果他不放弃，就犯堕罪。世尊制定此戒的地点是舍卫城（Śrāvastī）。人物是以前的牧牛人比丘恶见。烦恼是见解的遍计。罪过是不放弃邪恶的见解。其中，‘比丘’是指恶见或其他类似的人。‘这样说’是指如果这样说。‘世尊所说的那些会造成障碍的法’，所谓‘会造成障碍的法’，是指四种他胜法，十三种僧残法，两种不定法，三十种舍堕法，九十种单堕法，四种悔过法，许多学处法，以及七种平息诤讼法，这些都是世尊所说的。‘即使奉行’是指即使特别地实行。‘不会造成障碍’是指他说，那样做不会障碍沙门的修行方式。‘世尊如此’是指如来阿罗汉。

【英语翻译】
If he says, "The monks should say to that monk, 'Venerable, how can you say that those things that the Blessed One has said are obstructive will not be obstructive even if they are practiced? I know that the Blessed One's practice of the Dharma is like that.' Do not say that! Do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One is not good! The Blessed One would not say that! Venerable, the Blessed One has said in many ways that the things that are obstructive are indeed obstructive. If they are practiced, they will be obstructive! Venerable, you should abandon this kind of evil view!' He should be admonished. When the monks admonish that monk in that way, if he abandons that basis, that is good. If he does not abandon it, he should be admonished twice or three times to abandon that basis. He should be taught correctly. When he is admonished twice or three times and taught correctly, if he abandons that basis, that is good. If he does not abandon it, he commits an offense of expiation." The place where the rule was established was Śrāvastī. The person was the former cowherd monk Evil View. The affliction was the pervasive calculation of views. The fault was not abandoning the form of an evil view. Among them, "monk" refers to Evil View or anyone else like that. "Saying this" means if he says this. "Those things that the Blessed One has said are obstructive," the so-called "obstructive things" refers to the four pārājika dharmas, the thirteen saṃghāvaśeṣa dharmas, the two aniyata dharmas, the thirty niḥsargika pāyantika dharmas, the ninety pāyantika dharmas, the four pratideśanīya dharmas, many śikṣāpada dharmas, and the seven adhikaraṇa-śamatha dharmas, which were spoken by the Blessed One. "Even if they are practiced" means even if they are especially practiced. "Will not be obstructive" means he says that doing so will not obstruct the way of a śramaṇa. "The Blessed One is like that" means the Tathāgata Arhat.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཀུན་ཤེས་སོ་ཟེར་ནའོ། །དགེ་སློང་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་ལྟས་སམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ནའོ། །གལ་ཏེ་གཞི་དེ་གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ན་བཟང་བའོ། །གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ནའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྒོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་སྔར་བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞིའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་
པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་མཇུག་སྡུད་པ་དང་བཅས་པའི་མཐར་མི་གཏོང་ན་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་རྩོམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བས་བཟློག་པ་ན་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་མཇུག་སྡུད་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ཇི་

【汉语翻译】
即是圆满正等觉的佛陀的（教法）。 所谓法，是佛所说和声闻所说的。 所谓教，是善为开示的。 所谓“我知晓”是指“我全部知晓”的意思。 所谓“对于那位比丘”，是指临终之相或者其他任何类似的情况。 所谓“比丘们”，是指这些持法者们。 所谓“如是说”，是指以劝诫来劝诫。 所谓“当比丘们如是劝诫那位比丘时”，是指在劝诫时。 所谓“如果舍弃那个基础”，是指完全舍弃那种见解的方式。 所谓“那样就好”，是指那样是好的。 所谓“如果不舍弃”，是指完全不舍弃。 所谓“两次三次如理劝诫，如理开示”，是指以祈请和四种羯磨来劝诫，如理劝诫和如理开示，就像以前劝诫后形成的僧众剩余四事的场合中所开示的那样。 所谓“犯堕罪”，是指和之前一样。 那么，堕罪会如何产生呢？ 在这里，也要通过正行、加行、加行的加行来安立堕罪，以及无堕罪、应学、和补救等来了解此处的特征。 那么，在这里，安立正行的堕罪是，如果比丘对于世尊所说的作为障碍的法，即使依止那些法也不会成为障碍，像这样世尊开示的法，如果进入“我知晓”等等，僧众以劝诫来劝诫，以祈请和四种羯磨来遮止，在第三次陈述结束时，如果不舍弃，那么不舍弃见解的方式就会成为堕罪的正行。 对于恶性比丘不舍弃见解的方式，开始造作的加行是，僧众应当以劝诫来遮止，在那之后，以祈请和四种羯磨来劝诫遮止时，在第三次陈述结束时，成为堕罪的正行，这没有过失。 这样，比丘如何

【英语翻译】
That is, the perfectly complete Buddha. The so-called Dharma is what the Buddha spoke and what the Shravakas spoke. The so-called teaching is what is well taught. The so-called "I know" means "I know everything." The so-called "to that Bhikshu" refers to the signs of death or any other similar situation. The so-called "Bhikshus" refers to these Dharma holders. The so-called "saying thus" means to admonish with exhortation. The so-called "when the Bhikshus admonish that Bhikshu thus" refers to the time of admonishment. The so-called "if that basis is abandoned" refers to completely abandoning that way of seeing. The so-called "that is good" means that it is good. The so-called "if not abandoned" means not abandoning completely. The so-called "admonish properly twice or thrice, teach properly" means to admonish with petition and four karmas, to admonish properly and to teach properly, just as it is taught in the case of the remaining four matters of the Sangha formed after the previous admonishment. The so-called "committing a fall" is the same as before. So, how does a fall occur? Here, too, one should understand the characteristics of this place through the main action, the preparatory action, the preparatory action of the preparatory action to establish the fall, as well as the absence of fall, what should be learned, and remedies. So, here, the establishment of the fall of the main action is that if a Bhikshu, for the Dharma that the Bhagavan has spoken of as an obstacle, even if he relies on those Dharmas, it will not become an obstacle, like this the Dharma taught by the Bhagavan, if he enters "I know" etc., the Sangha admonishes with exhortation, and prevents with petition and four karmas, at the end of the third statement, if he does not abandon, then not abandoning the way of seeing will become the main action of the fall. For the evil Bhikshu who does not abandon the way of seeing, the preparatory action of starting to create is that the Sangha should prevent it with exhortation, and after that, when admonishing and preventing with petition and four karmas, at the end of the completion of the third statement, it becomes the main action of the fall, and there is no fault in this. Thus, how does a Bhikshu

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང༌། མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་དང༌། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དགུ་བཅུ་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་དང༌། བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ་དང༌། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བདུན་པོ་དག་གོ །དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལྷག་པར་སྤྱད་ཀྱང་ངོ༌། །བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་སྐད་ཟེར་
བ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ན་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་མཇུག་སྡུད་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆི་ལྟས་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱི། འཆི་ལྟས་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་ཆོས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད

【汉语翻译】
如是，世尊所说哪些是障碍之法，即使依止那些法也不会成为障碍，像这样，如果有人说“我已了解世尊所教之法”，等等，对此不应进行惩罚。世尊所说哪些是障碍之法呢？即四种他胜法，十三种僧残法，两种不定法，三十种舍堕法，九十种单堕法，四种向彼悔罪法，众多学处法，以及七种息诤法。所谓“即使依止那些”，即是说即使特别行持那些法。“不会成为障碍”的意思是，那不会障碍修善之法，因此，如果有人说“我已了解世尊所教之法”，那么这种堕罪是可以安立的。如果有人这样说，

【英语翻译】
Thus, if one were to rely on those things that the Blessed One has said are obstructive dharmas, it would not become an obstruction. If someone were to engage in saying, "I know the Dharma taught by the Blessed One," and so forth, there would be no fault. What are those things that the Blessed One has said are obstructive dharmas? They are the four pārājika dharmas, the thirteen saṃghāvaśeṣa dharmas, the two aniyata dharmas, the thirty naiḥsargika-pāyantika dharmas, the ninety pāyantika dharmas, the four pratideśanīya dharmas, the many śikṣāpada dharmas, and the seven adhikaraṇa-śamatha dharmas. "Even if one were to rely on those" means even if one were to especially practice those things. "It would not become an obstruction" means that it would not obstruct the way of a virtuous renunciate. Thus, if someone were to say, "I know the Dharma taught by the Blessed One," this offense can be established. If someone were to say that,

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་བའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ་འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟེན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན་འདི་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་
མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ལ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །འཆི་ལྟས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱི། འཆི་ལྟས་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དེ། འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན་འ

【汉语翻译】
那么应当以劝请和四事之业来告诫他。应当这样告诫：布置好处所后，敲击犍椎，用询问的言辞来如实告诫众比丘，待僧团全部聚集且和合后，由一位比丘作祈请，然后行事。应当这样做，安坐后这样说：诸位尊者僧团请听，这位名叫“死相”的比丘出现了这种罪恶之见的形态，他说：“如世尊所说的那些障碍之法，即使修习也不会成为障碍，我如实了知世尊所说的法。”如果众多比丘劝诫他，即使劝诫他，他仍然坚持、执着于那种罪恶之见的形态，并说“唯有此是真实的，其他都是虚假的”，随之加以命名。如果僧团的时机已到且允许，请僧团开许。僧团应对比丘“死相”说：“你不要再说‘如世尊所说的那些障碍之法，即使修习也不会成为障碍，我如实了知世尊所说的法’这样的话。不要诽谤世尊！诽谤世尊不会变得更好！世尊不会那样说。死相，障碍之法就是障碍本身”，世尊以多种方式说过，修习那些法就会成为障碍。死相，放弃你这种罪恶之见的形态吧！以劝请和四事之业来告诫他。这是祈请。行事应这样做：诸位尊者僧团请听，这位名叫“死相”的比丘出现了这种罪恶之见的形态，他说：“如世尊所说的那些障碍之法，即使修习也不会成为障碍，我如实了知世尊所说的法。”如果众多比丘劝诫他，

【英语翻译】
Then he should be admonished with entreaty and the four acts. He should be admonished in this way: After preparing a place, strike the ghanta, and truly admonish the monks with words of inquiry. When the entire Sangha has gathered and is in harmony, one monk should make a request and then act. This should be done by sitting down and saying this: Venerable Sangha, please listen. This monk named 'Death Sign' has developed this kind of sinful view, saying, 'Those obstructive dharmas spoken of by the Blessed One, even if practiced, will not become obstructions. I truly know the dharma spoken by the Blessed One.' If many monks admonish him, even if they admonish him, he still insists on and clings to that sinful view, and says, 'Only this is true, and others are false,' and then names it accordingly. If it is the Sangha's time and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha should say to the monk 'Death Sign': 'Do not say again, "Those obstructive dharmas spoken of by the Blessed One, even if practiced, will not become obstructions. I truly know the dharma spoken by the Blessed One." Do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One will not make things better! The Blessed One would not say such a thing. Death Sign, obstructive dharmas are obstructions themselves.' The Blessed One has said in many ways that practicing those dharmas will become obstructions. Death Sign, abandon this kind of sinful view!' He is admonished with entreaty and the four acts. This is the request. The act should be done in this way: Venerable Sangha, please listen. This monk named 'Death Sign' has developed this kind of sinful view, saying, 'Those obstructive dharmas spoken of by the Blessed One, even if practiced, will not become obstructions. I truly know the dharma spoken by the Blessed One.' If many monks admonish him,

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ལ་འཆི་ལྟས་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་བ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་
སྐུར་པ་བཏབ་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །འཆི་ལྟས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱི། འཆི་ལྟས་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཆོས་དང་མཐུན་པས་བཟློག་པ་དང༌། ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་མཇུག་སྡུད་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པ་དང༌། དེར་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལམ་ཐུག་གི་བར

【汉语翻译】
即使劝诫，（若有人）仍顽固地、极其执着地坚持罪恶的见解，并公开宣称“唯有此（见）为真，其他皆为虚妄”，随后加以定义。为此，僧团应告诫比丘持邪见者：“持邪见者，如世尊所说，哪些是阻碍之法，即使修习也不会成为阻碍。像这样，我已了解世尊所说的法。”不要说这样的话！不要诽谤世尊！诽谤世尊不会带来好的结果！世尊不会那样说。“持邪见者，阻碍之法即是阻碍。”世尊以多种方式宣说了这一点。如果修习那些（阻碍之法），就会成为阻碍。持邪见者，放弃你这种罪恶的见解吧！”通过祈请和四种羯磨进行告诫后，对于那些能够容忍僧团以祈请和四种羯磨告诫比丘持邪见者，不要说任何话。对于那些不能容忍的，就说出来。这是第一次羯磨陈述。同样地，重复第二遍、第三遍。僧团容忍并允许后，僧团就以祈请和四种羯磨告诫比丘持邪见者。像这样，因为不说话，所以就那样接受了。这是因为比丘不放弃罪恶的见解，所以用祈请和四种羯磨来阻止，是告诫的仪轨和羯磨。此事的作者是罪恶的见解本身，以及僧团的劝诫，和用祈请和四种羯磨来阻止。对此，以五个支分会构成根本堕罪：阻碍之法本身，以及说“即使修习那些（阻碍之法）也不会成为阻碍”，僧团的劝诫，用祈请和四种羯磨以符合佛法的方式来阻止，第三次羯磨陈述连同结尾部分都圆满，以及不放弃（罪恶的见解）。如果这些支分不齐全，则根据情况进行呵责。行为的堕罪是恶作罪，即只要不放弃（罪恶的）见解，就开始犯堕罪的行为，直到达到根本堕罪为止。

【英语翻译】
Even if admonished, (if someone) stubbornly and extremely adheres to sinful views, and openly declares, "Only this (view) is true, all others are false," and then defines it. For this reason, the Sangha should admonish the Bhikshu who holds wrong views: "Holder of wrong views, as the Blessed One said, which are the obstructing Dharmas, even if practiced, will not become obstructions. Like this, I have understood the Dharma spoken by the Blessed One." Do not say such things! Do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One will not bring good results! The Blessed One would not say such things. "Holder of wrong views, obstructing Dharmas are indeed obstructions." The Blessed One has proclaimed this in many ways. If you practice those (obstructing Dharmas), they will become obstructions. Holder of wrong views, abandon this kind of sinful view!" After admonishing through supplication and the four karmas, for those who can tolerate the Sangha admonishing the Bhikshu who holds wrong views with supplication and the four karmas, do not say anything. For those who cannot tolerate it, speak up. This is the first karma statement. Similarly, repeat it a second and third time. After the Sangha tolerates and allows it, the Sangha then admonishes the Bhikshu who holds wrong views with supplication and the four karmas. Like this, because they do not speak, it is accepted as such. This is because the Bhikshu does not abandon sinful views, so the rite and karma of admonishment is to prevent it with supplication and the four karmas. The author of this matter is the sinful view itself, as well as the Sangha's admonition, and preventing it with supplication and the four karmas. In this regard, the five branches will constitute the root downfall: the obstructing Dharma itself, and saying "Even if you practice those (obstructing Dharmas), they will not become obstructions," the Sangha's admonition, preventing it with supplication and the four karmas in a way that is in accordance with the Dharma, the third karma statement together with the concluding part is complete, and not abandoning (sinful views). If these branches are not complete, then reproach accordingly. The downfall of the action is a misdeed, that is, as long as (one) does not abandon (sinful) views, (one) begins to commit the action of downfall, until reaching the root downfall.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བར་རྩོམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་མི་གཏོང་ན་དེའི་མཐར་ཡང་ཉེས་བྱས་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་དང་
བཞིའི་ལས་བྱེད་པ་ན་གསོལ་བ་བྱས་པ་ན་མི་གཏོང་ན་གསོལ་བ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཡང་ཉེས་བྱས་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་བྱས་པ་ན་མི་གཏོང་ན་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཡང་ཉེས་བྱས་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱས་པ་ན་མི་གཏོང་ན་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཡང་ཉེས་བྱས་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་མཇུག་སྡུད་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེས་ཇི་ཙམ་དུ་གཞི་ངེས་མ་བཤགས་ཤིང༌། སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་མཐུན་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བསྒོ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་མཐུན་པ་དང་ཆོས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཐུན་པ་དང་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པས་བསྒོ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་མཐུན་པ་དང་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པས་བསྒོ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་དང་འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བསྒོ་བར་མི་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བཟློག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བས་བཟློག་པར་བྱའོ། །བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད

【汉语翻译】
因此是轻罪。对于正行，每做多少不同的加行，就有多少个轻罪。不放弃罪恶见解的造作加行，这是一个加行的轻罪。之后，如果劝诫不放弃，那么在其结尾处也有一个轻罪。之后，如果进行祈请和四事，在祈请时如果不放弃，那么在祈请结束时也有一个轻罪。之后，如果进行第一次羯磨陈述，如果不放弃，那么在第一次羯磨陈述结束时也有一个轻罪。之后，如果进行第二次羯磨陈述，如果不放弃，那么在第二次羯磨陈述结束时也有一个轻罪。之后，在第三次羯磨陈述连同结尾结束后，就显示为堕罪的正行本身。如果那位比丘没有忏悔根本罪，也没有分别忏悔，就受用祈请、祈请、两次、祈请和四事，那么一切都将变成轻罪。加行的加行之堕是小轻罪，有多少加行，就有多少加行的加行，加行轻罪的加行也是轻罪，即小轻罪。没有堕罪的情况是，如果用随顺和非法来劝诫，就没有堕罪。如果用不随顺和法来劝诫，就没有堕罪。如果用随顺和如法来劝诫，就没有堕罪。如果用不随顺和不如法来劝诫，就没有堕罪。如果不按照法、不按照律、不按照导师的教导来劝诫，就没有堕罪。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者、以及被感受所逼迫者，没有堕罪。应学之处是，比丘在一切地方、一切时节，对于不放弃见解而成为堕罪的一切行为，都应学习不依止。对于那些造作不放弃见解的堕罪加行，僧团首先应通过劝诫来制止。如果即使那样也不放弃，那么之后应通过祈请和四事的羯磨来制止。因劝诫而产生的堕罪。

【英语翻译】
Therefore, it is a minor offense. For the main action, for each different preparatory action performed, there is a minor offense. Engaging in preparatory actions without abandoning sinful views is one minor offense of preparatory action. Afterwards, if admonishing does not lead to abandonment, then at its conclusion there is also a minor offense. Afterwards, if performing the request and four actions, if one does not abandon during the request, then at the end of the completion of the request, there is also a minor offense. Afterwards, if the first statement of the action is made, and if one does not abandon, then at the end of the completion of the first statement of the action, there is also a minor offense. Afterwards, if the second statement of the action is made, and if one does not abandon, then at the end of the completion of the second statement of the action, there is also a minor offense. Afterwards, at the end of the completion of the third statement of the action, along with the conclusion, it is shown to be the actual basis of the downfall itself. If that bhikshu does not confess the root offense and does not confess separately, and engages in the request, the request, the two, and the request and four actions, then everything will become a minor offense. The downfall of the preparatory action of the preparatory action is a minor offense, as many preparatory actions as there are, so many preparatory actions of the preparatory action there are, and the preparatory action of the minor offense of the preparatory action is also a minor offense, that is, a minor offense. There is no downfall if one admonishes with agreement and non-dharma. There is no downfall if one admonishes with disagreement and dharma. There is no downfall if one admonishes with agreement and as dharma. There is no downfall if one admonishes with disagreement and as non-dharma. There is no downfall if one does not admonish according to the Dharma, according to the Vinaya, and according to the teachings of the Teacher. There is no downfall for the novice, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings. What is to be learned is that a bhikshu should learn not to rely on all actions that become downfalls by not abandoning views in all places and at all times. For those who engage in the preparatory actions of downfall by not abandoning views, the Sangha should first restrain them by admonishing. If even then they do not abandon, then afterwards they should be restrained by admonishing with the action of request and four. The downfall arising from admonishment.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་དེས་སྟན་དེ་ལ་འདུག་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་ན་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་དེ་ལ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང་སྨད་པ་ཅིག་ཅར་དུ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང་སྨད་པ་ཅིག་ཅར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་ཏེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་གྱིས་བསྒོ་ན། དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བགྱིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབ

【汉语翻译】
刚一发生，那位比丘坐在那个座位上，就应当这样说：“诸位具寿，我犯了堕罪。”
应当这样说。如果那样说，那样就好。如果不说，从那以后，他就会有隐瞒的罪过。不舍弃见解的堕罪的实际情况刚一发生，僧团就应当以祈请和四种羯磨将其驱逐出住处并加以呵责。僧团以祈请和四种羯磨将其驱逐出住处并加以呵责的仪轨和咒语应当这样做：布置好住处，敲击犍椎，用询问的言辞告诫比丘们。
僧团全部坐好并和合后，一位比丘作祈请后进行羯磨。这样做，在座位上应当这样说：“诸位尊者僧团请听，这位名叫某某的比丘出现了罪恶的见解，像这样。如世尊所说，哪些是障碍之法，即使依止那些也不会成为障碍，像这样，我知道世尊所说的法。”然后，众多比丘劝诫他，即使众多比丘劝诫他，他仍然顽固地坚持并执着于那个罪恶的见解，说“只有这个是真的，其他的都是假的”，并随之加以命名。僧团以祈请和四种羯磨劝诫他，即使僧团以祈请和四种羯磨劝诫他，他仍然顽固地坚持并执着于那个罪恶的见解，说“只有这个是真的，其他的都是假的”，并随之加以命名。如果僧团的时机已到并且允许，请僧团开许。僧团对比丘某某不舍弃罪恶见解的行为进行驱逐出住处的羯磨，只要比丘某某不舍弃这种罪恶的见解，无论在任何情况下，都不要与他交谈。结束。

【英语翻译】
As soon as it happens, that bhikṣu, while sitting on that seat, should say, "Venerable ones, I have committed an offense involving a fall."
He should say that. If he says that, that is good. If he does not say it, from then on, he will have the fault of concealment. As soon as the actual situation of an offense involving not abandoning a view occurs, the sangha should expel him from the dwelling and rebuke him with a motion and four karmas. The procedure and mantra for the sangha to expel him from the dwelling and rebuke him with a motion and four karmas should be done as follows: After arranging the dwelling, strike the ghaṇṭā and admonish the bhikṣus with words of inquiry.
After the entire sangha is seated and in harmony, one bhikṣu should make a motion and perform the karma. Having done this, he should say this while seated: "Venerable sangha, please listen. This bhikṣu named so-and-so has developed an evil view, like this. As the Blessed One has said, whatever are obstructing dharmas, even if one relies on those, they will not become obstructions. Thus, I know the dharma taught by the Blessed One." Then, many bhikṣus admonish him. Even if many bhikṣus admonish him, he still stubbornly clings to and is attached to that same evil view, saying, "Only this is true, the others are false," and subsequently applies names. The sangha admonishes him with a motion and four karmas. Even if the sangha admonishes him with a motion and four karmas, he still stubbornly clings to and is attached to that same evil view, saying, "Only this is true, the others are false," and subsequently applies names. If the time of the sangha has come and it is permissible, may the sangha allow it. The sangha performs the karma of expelling Bhikṣu so-and-so from the dwelling for not abandoning the evil view. As long as Bhikṣu so-and-so does not abandon this kind of evil view, in all circumstances, do not converse with him. End.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང༌། དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱི་ཞིང༌། མཆོག་ཏུ་སྨད་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟེན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས། འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ན་འདི་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བགྱིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང་དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱི་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བགྱི་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང་དཔེར་ན་གདོལ་བུ་
བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱི་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་ར

【汉语翻译】
不应说随和之语，应如贱民一般加以呵斥，应极力呵斥。这是祈请。应如此行事：请僧众听闻，这位比丘恶见生起如此之相，如世尊所说，凡是阻碍之法，即使依止也不会被阻碍，如是世尊所说之法，我已知晓。若有众多比丘劝诫，若有众多比丘劝诫，他仍顽固坚持并执着于恶见之相，并随后妄加分别，认为唯有此为真，其他皆为假。若僧团以祈请和四事之业劝诫，即使以祈请和四事之业劝诫，他仍顽固坚持并执着于恶见之相，并随后妄加分别，认为唯有此为真，其他皆为假。因此，僧团对比丘恶见不舍，应行驱摈之业。在比丘恶见未完全舍弃之前，不应与之交谈，不应说随和之语，应如贱民一般加以呵斥，应极力呵斥。诸位具寿，凡是能容忍对比丘恶见不舍而行驱摈之业，在比丘恶见未完全舍弃之前，不与之交谈，不应说随和之语，应如贱民一般加以呵斥，应极力呵斥者，请保持沉默。不能容忍者，请发言。这是第一遍羯磨，如是重复第二遍、第三遍。僧团容忍并允许后，僧团对比丘恶见

【英语翻译】
One should not speak words of agreement, but should rebuke him like a lowly person, and should rebuke him vehemently. This is a request. The procedure is as follows: Venerable Sangha, please listen. This monk has developed such an aspect of evil views, saying, "As the Blessed One has said, even if one relies on those things that are said to be obstructive, they will not be obstructive. Thus, I know the Dharma taught by the Blessed One." If many monks admonish him, even if many monks admonish him, he stubbornly clings to and is attached to that very aspect of evil views, and subsequently makes false distinctions, thinking, "Only this is true, and the rest is false." If the Sangha admonishes him with a request and the four acts, even if he is admonished with a request and the four acts, he stubbornly clings to and is attached to that very aspect of evil views, and subsequently makes false distinctions, thinking, "Only this is true, and the rest is false." Therefore, the Sangha should perform the act of expelling the monk who does not abandon his evil views. As long as the monk does not completely abandon his evil views in every way and in every aspect, one should not converse with him, one should not speak words of agreement, but should rebuke him like a lowly person, and should rebuke him vehemently. Venerable ones, those who can tolerate the act of expelling the monk who does not abandon his evil views, and as long as the monk does not completely abandon his evil views in every way and in every aspect, one should not converse with him, one should not speak words of agreement, but should rebuke him like a lowly person, and should rebuke him vehemently, let them remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak. This is the first recitation of the Karma. Thus, it is repeated a second and third time. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha [deals with] the monk's evil views.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཏོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བགྱི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་ཞིང་དཔེར་ན་གདོལ་བུ་བཞིན་དུ་སྨད་པར་བགྱིས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་སྨད་པར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང་སྨད་པའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ན་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། སྨད་པར་བྱས་པས་གཞན་ན་གནས་པ་དེས་རང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ནས་དེས་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱའོ། །རང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་རང་གི་གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕུད་དེ། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟར་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་
དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་བས་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པས་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པ་ཉེ་བར་སྟོན། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་གཏོང་ན་ཐུགས་བརྩེ་

【汉语翻译】
不舍弃恶见，从住处驱逐的作法，乃至比丘临终，对于这种罪恶见解，一切的一切，所有方式的所有一切都不舍弃之前，不与之交谈，不称其为来，像贱民一样加以呵斥，极度呵斥。像这样什么都不说，就那样坚持。这就是比丘不舍弃恶见，从住处驱逐和呵斥的仪轨和行为。之后的补救方法和之前一样。这里的不同之处在于，如果出现不舍弃恶见的堕罪，僧团通过祈请和四种羯磨从住处驱逐，并加以呵斥，居住在其他地方的人，向自己的僧团请求宽恕，念诵三次咒语。僧团通过祈请和四种羯磨宽恕他，然后他依法忏悔堕罪。向自己的僧团请求宽恕，念诵三次咒语的仪轨和咒语应该这样做：他自己整理好住处，敲击犍椎，用询问的语言告诫比丘们。所有僧众聚集且和谐之后，脱掉两只鞋子，向长老的方向顶礼，然后蹲下，合掌，说这样的话：诸位尊者僧团请听，我比丘有这样的罪恶见解，如世尊所说，那些作为障碍的法，即使修习也不会成为障碍，我如是知晓世尊所说的法，因此僧团对我作了不舍弃恶见，从住处驱逐的作法，并加以呵斥。我比丘因不舍弃罪恶见解，被作了从住处驱逐的作法，并加以呵斥，以至于毛发竖立，毛发飘动，并使僧团感到厌恶。前来，显示相似之处，进入结界之内，请求宽恕，如果舍弃罪恶见解，请慈悲。

【英语翻译】
The act of expelling from the dwelling for not abandoning the wrong view, and until the bhikkhu dies, regarding this kind of sinful view, in all of all, and in all ways of all, until he does not abandon it, do not converse with him, do not call him to come, rebuke him like a lowly person, and rebuke him extremely. By not saying anything like this, hold it as it is. This is the rite and action of expelling and rebuking a bhikkhu who does not abandon the sinful view from the dwelling. The remedy afterwards is the same as before. The difference here is that if a downfall of not abandoning the wrong view occurs, the Sangha expels him from the dwelling through supplication and the four karmas, and after rebuking him, the one who dwells elsewhere recites the mantra three times to ask for forgiveness from his own Sangha. The Sangha forgives him through supplication and the four karmas, and then he confesses the downfall according to the Dharma. The rite and mantra of reciting the mantra three times to ask for forgiveness from one's own Sangha should be done as follows: He himself arranges his dwelling, strikes the ghanta, and admonishes the bhikkhus with words of inquiry. After all the Sangha has gathered and is in harmony, he takes off his two shoes, prostrates in the direction of the elders, then squats down, joins his palms, and says these words: Venerable Sangha, please listen. I, a bhikkhu, have this kind of sinful view, that as the Blessed One has said, those dharmas that are obstacles, even if practiced, will not become obstacles, thus I know the Dharma spoken by the Blessed One, therefore the Sangha has performed the act of expelling me from the dwelling for not abandoning the sinful view, and has rebuked me. I, a bhikkhu, because of not abandoning the sinful view, have been subjected to the act of expelling from the dwelling, and have been rebuked, to the extent that my hair stands on end, my hair flies, and I cause disgust to the Sangha. Come, show the similarity, enter within the boundary, ask for forgiveness, and if you abandon the sinful view, please be compassionate.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་བཏང་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་ཏེ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་
པ་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་གཏོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་འདི་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་ཏེ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་གན

【汉语翻译】
具足比丘僧伽为了慈悲，请宽恕我，比丘持死的罪恶见解已经舍弃。如是念诵三遍。僧伽以祈请和四种羯磨对此进行宽恕的仪轨和咒语应如下进行：布置好处所后，敲击犍椎，以询问之语如实告知比丘们。所有僧伽聚集且和合后，由一位比丘祈请后进行羯磨。应如此进行：于座中应如是说。具足僧伽请谛听。比丘持死生起了如此这般的罪恶见解，如世尊所说，凡是那些作为障碍的法，即使依止也不会成为障碍，我如是知晓世尊所宣说的法。比丘持死不舍弃罪恶见解，僧伽对其作了驱摈之事业并加以呵责。比丘持死被作驱摈之事业后，头发竖立，头发飘散，且对僧伽行谄媚，前来乞求，显示平等，进入界内，祈求宽恕，且舍弃了罪恶见解。如果僧伽时机已到且宽恕，请僧伽开许。僧伽对比丘持死不舍弃罪恶见解，对其作了驱摈之事业并加以呵责一事，予以宽恕。这是祈请。羯磨应如此进行：具足僧伽请谛听。比丘持死生起了如此这般的罪恶见解，如世尊所说，凡是那些作为障碍的法，即使依止也不会成为障碍，我如是知晓世尊所宣说的法。为此，僧伽对比丘持死不舍弃罪恶见解，对其作了驱摈之事业并加以呵责。比丘持

【英语翻译】
Venerable Bhikshu Sangha, for the sake of compassion, please forgive me, the Bhikshu who holds death, for having abandoned the sinful view. It is said that this should be recited three times. The procedure and mantra for the Sangha to grant forgiveness through a request and four karmas should be as follows: After arranging the dwelling place, strike the ghanta and truthfully inform the Bhikshus with words of inquiry. After all the Sangha have gathered and are in harmony, one Bhikshu should make a request and then perform the karma. This should be done as follows: While seated, one should say this: Venerable Sangha, please listen. This kind of sinful view has arisen in this Bhikshu who holds death, that even if one relies on those things that the Bhagavan has said are obstructing dharmas, they will not become obstructions, and I know that the Bhagavan has taught the Dharma in that way. Because this Bhikshu who holds death does not abandon the sinful view, the Sangha has performed the act of expulsion and reproached him. This Bhikshu who holds death, having been subjected to the act of expulsion, has his hair standing on end, his hair disheveled, and he flatters the Sangha. He comes begging, showing equality, entering the boundary, asking for forgiveness, and abandoning the sinful view. If it is the Sangha's time and they forgive, may the Sangha grant permission. The Sangha forgives the Bhikshu who holds death for not abandoning the sinful view, for performing the act of expulsion and reproaching him. This is the request. The karma should be performed as follows: Venerable Sangha, please listen. This kind of sinful view has arisen in this Bhikshu who holds death, that even if one relies on those things that the Bhagavan has said are obstructing dharmas, they will not become obstructions, and I know that the Bhagavan has taught the Dharma in that way. Therefore, the Sangha has performed the act of expulsion and reproached this Bhikshu who holds death for not abandoning the sinful view. The Bhikshu who holds

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པ་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་འགྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་གཏོང་ངོ་ཞེས་མཆི་བས་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་པ་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག། གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིང༌། །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་སྨད་ལགས་པ་
ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེས་ལྟུང་བ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བཞི་པ། སྤང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །འཆི་ལྟས་དེ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་ན་ངུ་ཞིང་ཉེ་དགའི་གན་དུ་སོང་བ་ན་ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། འཆི་ལྟས་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དུ། འཆི་ལྟས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན་དག་གིས་བདག་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་སོ། །ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། གང་དག་གིས་འཆི་ལྟས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་དེ་དག་གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་དང༌། ཁམས་གསུམ་ནས་གནས་ནས་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །འོན་ཀྱང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་དག་ལ་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་དག་མེད་དམ་ཅི། སྡོད་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཉེ་དགས་འཆི་ལྟས་དང་ལྡན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱེད། ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ

【汉语翻译】
从僧团中驱出的行为，以及被呵责的这位，头发会竖立起来。头发竖起，并且对僧团做出毛发倒竖之事。会生起，相似之处会靠近显现，在界限之内祈求宽恕，并且舍弃罪恶之见，这样禀告，因此，僧团若对不舍弃罪恶之见的比丘，做出驱出僧团并呵责的行为予以宽恕，那么，诸位具寿，对于不舍弃罪恶之见的比丘，做出驱出僧团并呵责的行为予以宽恕的那些宽恕，就什么都不要说。哪些不宽恕的，就说出来。这是第一个羯磨。同样地，重复两遍三遍。僧团若对比丘不舍弃罪恶之见，做出驱出僧团并呵责的行为
予以宽恕，像这样什么都不说，那就是如是接受了，这样说。在那之后，他所犯的堕罪应当像之前一样进行补救。不舍弃邪见的堕罪，第五十五条，已经讲完了。分别解脱经广释，律藏总集。第三十四卷。舍弃随顺堕罪的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城，祇陀林给孤独园。当驱逐恶见者时，他哭着去了近喜那里，近喜说：恶见者，你为什么这样？恶见者说：黑钵者们对我做了驱逐的行为。近喜说：那些对恶见者做了驱逐行为的人，愿他们从村庄、城市、国土、三界中被驱逐出去！然而，对做了驱逐行为的人，难道没有村庄或城镇吗？住下，祈求宽恕吧，近喜与恶见者交谈。说请来，让他到处居住，让他到处享用，并且与他一起睡在同一个地方，于是，少欲的比丘们

【英语翻译】
This action of expulsion from the Sangha, and this one who is being reproached, his hair will stand on end. His hair will bristle, and he will cause the Sangha to have bristling hair. He will arise, similarities will appear close, and within the boundary, he will ask for forgiveness, and he will abandon his sinful views. Thus he reports, therefore, if the Sangha forgives a Bhikshu who does not abandon his sinful views, who is being expelled from the Sangha and reproached, then, venerable ones, those who forgive a Bhikshu who does not abandon his sinful views, who is being expelled from the Sangha and reproached, those acts of forgiveness, do not say anything. Those who do not forgive, speak up. This is the first Karma. Similarly, repeat it twice, three times. If the Sangha forgives a Bhikshu who does not abandon his sinful views, who is being expelled from the Sangha and reproached,
by not saying anything like this, that is how it is accepted, so it is said. After that, the transgression he committed should be remedied as before. The transgression of not abandoning wrong views, the fifty-fifth, has been explained. The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, a Compilation from all the Vinayas. Volume Thirty-Four. The basis for the Parajika that follows abandonment is that the Buddha Bhagavan was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove, in the Garden of Anathapindika. When that one with evil views was expelled, he went crying to Nanda, and Nanda said: "Evil-seer, why are you like this?" The evil-seer said: "Those with black bowls have done the act of expelling me." Nanda said: "Those who have done the act of expelling the evil-seer, may they be expelled from villages, cities, countries, and the three realms!" However, do those who have done the act of expelling not have villages or towns? Stay, ask for forgiveness, Nanda converses with the evil-seer. He says, "Please come," he lets him dwell everywhere, he lets him enjoy everywhere, and he sleeps with him in the same place, and so, the Bhikshus of few desires

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་སྐད་ཟེར་བའི་གང་ཟག་ཆོས་བཞིན་དུ་མ་བྱས་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་མ་སྤངས་པ་དང་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱེད། ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཉེ་དགའ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་
མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་སྐད་ཟེར་བའི་གང་ཟག་ཆོས་བཞིན་མ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་མ་སྤངས་པ་དང༌། གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱེད། ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཉེ་དགའ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྡིག་པ་འདོད་པ། ཉེས་པ་ནི་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་ཉེ་དགའ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་གྱུར་པའམ། གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་སྐད་ཟེར་བའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་ལྟས་སམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་བཞིན་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མ་བྱས་པའོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་མ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དབོག་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
为什么比丘们明知故犯，与那些言行不端、不依正法而行、不舍弃罪恶见解的人交谈，说他们来了，让他们安住，让他们受用，还和他们同住一处，还诽谤他们，给他们东西，说他们坏话呢？当时，比丘们向世尊禀告了此事。之后，世尊因这件事、这个缘起、这个场合，召集了比丘僧团，呵责了难陀，以多种方式谴责了他不像比丘的行为，不随顺正法，不合适，不如法，说这不是出家人该做的事。世尊以十种利益圆满地观察了制定戒律的必要性，因此我的声闻弟子们应如是诵读学习戒律的基础：如果任何比丘明知故犯，与那些言行不端、不依正法而行、不舍弃罪恶见解的人交谈，说他们来了，让他们安住，让他们受用，还和他们同住一处，就犯堕罪。戒律制定于舍卫城（Sravasti）。对象是难陀。烦恼是贪图罪恶。过失是追随已舍弃的（恶见）。其中，所谓“任何比丘”，指的是释迦之子难陀，或其他任何像他一样的人。所谓“明知故犯”，指的是自己知道，或者别人告诉他。所谓“言行不端的人”，指的是死相，或其他任何像他一样的人。所谓“不依正法”，指的是不符合正法。所谓“不舍弃罪恶见解”，指的是任何一种邪见。所谓“交谈”，指的是给予开示。所谓“说他们来了”，指的是给予特别的询问。所谓“让他们安住”，指的是给予住所。所谓“让他们受用”，指的是接受他们的恭敬供养。所谓“和他们同住一处”，指的是所有四种住所。

【英语翻译】
Why, monks, do monks knowingly converse with those who speak in such a way, who do not act according to the Dharma, who do not abandon their sinful views, say that they have come, let them dwell, let them enjoy, and sleep with them in the same place, and also slander them, give them things, and speak ill of them? At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, and this occasion, the Blessed One convened the Sangha of monks and rebuked Nanda, condemning in various ways his un-monk-like behavior, which was not in accordance with the Dharma, inappropriate, and unlawful, saying that this was not something to be done by a renunciate. Having perfectly seen the ten benefits of establishing precepts, my hearers should recite and study the basis of discipline in this way: If any monk knowingly converses with those who speak in such a way, who do not act according to the Dharma, who do not abandon their sinful views, say that they have come, let them dwell, let them enjoy, and sleep with them in the same place, he commits a downfall. The precept was established in Sravasti. The person was Nanda. The affliction was the desire for sin. The fault was following what had been abandoned. Among them, the term "any monk" refers to Nanda, son of the Shakya, or anyone else like him. The term "knowingly" means that he himself knows, or others have told him. The term "those who speak in such a way" refers to death omens, or anyone else like him. The term "not according to the Dharma" means not in accordance with the Dharma. The term "not abandoning sinful views" refers to any kind of wrong view. The term "converse" means giving instructions. The term "say that they have come" means giving special inquiries. The term "let them dwell" means giving lodging. The term "let them enjoy" means accepting their respectful offerings. The term "sleep with them in the same place" refers to all four kinds of dwelling.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བདག་ཏུ་ཉལ་བས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ནའོ། །དེ་ལ་གནས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཁང་དང༌།
འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་གོ །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་སྒོ་བཅུ་པ་དང༌། སྒོ་བཅུ་གཉིས་པ་དག་གོ །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་བཞི་བདག་གོ །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དག་གོ །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང་སྨད་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་སྤངས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་ལ་ནད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང༌། གནས་འཆའ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་དང༌། ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་གཅིག་ཏུ་གཉི་ག་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐ་ན་འདག་རྫས་ཙམ་ཡན་ཆད་གཞན་གྱིས་བསྲུལ་ན་ཡང་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཕམ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང༌། མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་དང༌། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་
ཆོས་དགུ་བཅུ་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ་དང༌། རྩོད་

【汉语翻译】
覆盖并且全部围绕，全部覆盖并且大部分围绕，大部分覆盖并且全部围绕，大部分覆盖并且大部分围绕而睡卧，以致天亮。其中，住所全部覆盖并且全部围绕的是住所和，僧众的院子和，楼房等。全部覆盖并且大部分围绕的是十扇门和，十二扇门等。大部分覆盖并且全部围绕的是四面院子。大部分覆盖并且大部分围绕的是三面院子和，僧众的院子等。堕罪，如前所说。那么，堕罪如何产生呢？这里也是以正行和，加行和，加行的加行来安立堕罪和，无堕罪和，应学和，还净等来了解此处的体性。其中，此处安立正行的堕罪是，比丘如果世尊所说的哪些是障碍之法，即使依止那些也不会成为障碍，像这样世尊所说的法我已了知等等，说这样的话语，被僧团从住所驱逐并且做了呵责之业，已经舍弃而没有做还净的比丘，除了病人以及与见解和分离相关的意义之外，明知故犯地给予经文和，提问和，安住和，随顺开示和，给予教诫和，说见解和，享用财物和，拥有恭敬和，在一个住所里两人以相同的行为睡卧以致天亮，甚至连涂抹的泥土也被他人使用，也成为随顺舍弃的堕罪之正行。比丘如果世尊所说的哪些是障碍之法，成为四种他胜法和，十三种僧残法和，两种不定法和，三十种舍堕法和，九十种堕罪法和，四种应忏悔法和，众多的应学法和，诤

【英语翻译】
Covering and completely surrounding, completely covering and mostly surrounding, mostly covering and completely surrounding, mostly covering and mostly surrounding and sleeping until dawn. Among them, the place that is completely covered and completely surrounded is the residence and, the courtyard of the Sangha and, multi-story buildings, etc. Completely covering and mostly surrounding are ten-doored and, twelve-doored, etc. Mostly covering and completely surrounding is a four-sided courtyard. Mostly covering and mostly surrounding are three-sided courtyards and, courtyards of the Sangha, etc. A downfall, as mentioned before. So, how does a downfall occur? Here too, the nature of this is understood through the actual basis and, the preparation and, the preparation of the preparation, the establishment of downfall and, no downfall and, what should be learned and, purification, etc. Among them, here the establishment of the actual basis of downfall is, if a Bhikshu, whatever the Blessed One has said are obstructive dharmas, even if relying on those, it will not become an obstruction, like this, the Dharma spoken by the Blessed One, I have understood, etc., speaking such words, being expelled from the residence by the Sangha and having done the act of reproach, a Bhikshu who has abandoned and not done purification, except for the meaning related to illness and separation from views, knowingly giving scripture and, asking questions and, dwelling and, following the teachings and, giving instructions and, speaking views and, enjoying wealth and, possessing reverence and, two people sleeping in the same residence with the same behavior until dawn, even if only the mud for smearing is used by others, it also becomes the actual basis of a downfall following abandonment. If a Bhikshu, whatever the Blessed One has said are obstructive dharmas, becoming the four Parajikas and, the thirteen Sanghavasesas and, the two Aniyatas and, the thirty Nissaggiya Pacittiyas and, the ninety Pacittiyas and, the four Patidesaniyas and, the many Sekhiyas and, strife.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག་བསྟེན་ཅིང་ལྷག་པར་སྤྱད་ཀྱང་དེས་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང་སྨད་པར་བྱས་ཤིང་སྤངས་པས་གཞན་ན་གནས་པ་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟོད་པ་བྱ་བས་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་སྤངས་པ་ནད་དང་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་བཞིན་དུ་ལུང་དབོག་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་དྲིས་པ་དང༌། གནས་འཆའ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་དང༌། ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་གཅིག་ཏུ་གཉི་གཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐ་ན་འདག་རྫས་ཙམ་ཡན་ཆད་གཞན་གྱིས་བསྲུལ་ན་ཡང་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཡང་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་སྤངས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་ཡིན་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་ལུང་འབོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ལུང་འབོགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད་པའོ། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །གནས་འཆའ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་
པའོ། །ལྟ་བ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རང་གི་ལྟ་བ་སྨྲ་ཞིང་སྟོན་པའོ། །ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་པ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དེ། གནས་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
即使依止并特别实行那十七种使堕落之法，也不会因此而中断比丘的律仪。如是，如果有人说“我已了知世尊所说的法”，因此语而被僧团以劝诫和四种羯磨逐出僧团，并被贬斥和舍弃，那么，如果他住在别处，向僧团请求宽恕，并且僧团以劝诫和四种羯磨宽恕了他，那么，对于尚未悔改而追随他的比丘，应如是安立堕罪。舍弃如此之比丘，除了疾病、邪见和分离等情况外，不应加以责备。那么，如果随顺他会犯下何种过失呢？明知故犯地给予教诫，特意询问，一同居住，随顺教导，给予忠告，宣说见解，享用财物，接受供养，在同一处以懈怠的行为睡觉直到天亮，甚至他人给予少许泥土，对于这些都不应加以责备。如果比丘因说此语而被舍弃，且尚未悔改，而驱逐者也如是认知，或者心存疑虑而给予教诫等，则不应加以责备。其中，给予教诫，意为传递话语。特意询问，意为促其前来。一同居住，意为使其安住。随顺教导，意为不使已得之物丧失。给予忠告，意为使未得之物获得。
宣说见解，意为对他宣说和展示自己的见解。享用财物，意为给予钵等财物。接受供养，意为从中接受供养并普遍享用。同一处，意为在住所的大部分被遮盖和环绕等相同的情况下，不应加以责备，因为住所的...

【英语翻译】
Even if one relies on and especially practices those seventeen dharmas that cause downfall, it will not interrupt the monastic discipline of a bhikṣu. Thus, if someone says, "I have understood the Dharma taught by the Blessed One," and because of this statement, the Sangha expels him from the community with admonishment and the four karmas, and he is reproached and abandoned, then if he dwells elsewhere, requests forgiveness from the Sangha, and the Sangha forgives him with admonishment and the four karmas, then for a bhikṣu who follows him without having repented, the offense should be established in this way. Abandoning such a bhikṣu, one should not reproach him except in cases of illness, wrong views, or matters pertaining to separation. Then, what kind of following would result in committing a fault? Knowingly giving instructions, asking specifically, dwelling together, following instructions, giving advice, proclaiming views, enjoying material possessions, accepting offerings, sleeping in the same place with negligent conduct until dawn, and even if others give a little clay, one should not reproach any of these. If a bhikṣu is abandoned for saying this and has not repented, and the one who expels him also recognizes this, or if he gives instructions with doubt, etc., then he should not be reproached. Among these, giving instructions means conveying words. Asking specifically means urging him to come. Dwelling together means causing him to abide. Following instructions means not causing what has been obtained to be lost. Giving advice means causing what has not been obtained to be obtained.
Proclaiming views means proclaiming and showing one's own views to him. Enjoying material possessions means giving material possessions such as bowls. Accepting offerings means accepting offerings from him and universally enjoying them. The same place means that one should not reproach in the same situation where most of the dwelling is covered and surrounded, etc., because the dwelling...

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་གནས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཁང་དང༌། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་སྟེ། སྟེང་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་སྒོ་བཅུ་པ་དང༌། སྒོ་བཅུ་གཉིས་པ་དག་སྟེ། སྟེང་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་སྟེ། འདིར་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཆ་གཅིག་ལུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་དག་སྟེ། སྟེང་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་སྟེ། ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ངོས་བཞི་ཆར་དང་འབྲེལ་པའི་སྟེང་གཡོགས་ཡོད་ལ་དབུས་ཀྱི་མཐོངས་ཁབས་མེད་པའོ། །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་བྱམས་ངོས་གསུམ་པ་དང་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དག་སྟེ། སྟེང་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་སྟེ། ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ངོས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་སྟེང་གཡོགས་ཡོད་ལ་ངོས་གཅིག་གི་སྟེང་གཡོགས་དང་དབུས་ཀྱི་མཐོངས་ཁབས་མེད་པའོ། །གནས་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་སྒོའི་ངོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཉེན་འཁོར་གནས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱེར་གཞན་བར་དུ་མཆོད་པ་སྒོ་
དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནང་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་གནས་གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་གཡོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་བཅད་པ་ལ་ཉེན་འཁོར་ཐ་དད་པ་ཡང་འདིར་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་ཁྱད་གཞན་ལ་ནི་སྐས་སྟེང་དུ་བརྟུལ་ན་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་གཅིག་པ་དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་གཉི་ག་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་པའི་མཐར་ཉལ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཐ་ན་འདག་རྫས་ཙམ་ཡན་ཆད་གཞན་གྱིས་བསྲུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་འཛི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་སྤངས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས

【汉语翻译】
其差别有四种，即全部覆盖且全部围绕，全部覆盖且大半围绕，大半覆盖且全部围绕，大半覆盖且大半围绕。其中，住所全部覆盖且全部围绕的是房屋、僧房的院子以及楼房等，即上方全部覆盖且四面全部围绕。全部覆盖且大半围绕的是十扇门和十二扇门等，即上方全部覆盖且四面大半围绕，此处所谓的大半是指留有三分之一。大半覆盖且全部围绕的是四面游廊等，即上方大半覆盖且四面全部围绕，所谓四面游廊是指与四面墙壁相连，上方有覆盖但中央没有遮挡的空地。大半覆盖且大半围绕的是三面游廊和僧房的院子等，即上方大半覆盖且四面大半围绕，所谓三面游廊是指与三面墙壁相连，上方有覆盖但一面墙壁的上方和中央没有遮挡的空地。这四种住所，因与门相连而变成的近处住所，也属于其范围。在其他地方之间供奉的门，与此相连的也属于其范围。在一个内部行走且没有其他住所的情况下，所有的覆盖都是一样的。对于属于自己的门被隔断的情况，即使有不同的近处围绕，此处也是同一个住所。对于其他的次第差别，如果在楼梯上跌倒，也是同一个住所，对于同一个住所，没有罪过。两人一起以睡眠的姿势入睡，没有罪过。在一个夜晚，第一道曙光出现之后才入睡，没有罪过。甚至仅仅是其他人的呕吐物，也说是与此一起聚集，对此也没有罪过。此处的作者是，对于说了这些话之后，没有进行忏悔的比丘，主要是以作意为主的人。对此，以五个支分会成为根本堕罪，即僧众从住所...

【英语翻译】
Its distinctions are fourfold: completely covered and completely surrounded; completely covered and mostly surrounded; mostly covered and completely surrounded; and mostly covered and mostly surrounded. Among these, a dwelling that is completely covered and completely surrounded is a house, a courtyard of a monastery, and multi-storied buildings, where the top is completely covered and all sides are completely surrounded. Completely covered and mostly surrounded are ten-doored and twelve-doored structures, where the top is completely covered and the sides are mostly surrounded, with "mostly" referring to leaving one-third uncovered. Mostly covered and completely surrounded are four-sided verandas, where the top is mostly covered and all sides are completely surrounded, with a four-sided veranda being one where the top is covered in connection with all four sides, but the center is not covered. Mostly covered and mostly surrounded are three-sided verandas and courtyards of monasteries, where the top is mostly covered and the sides are mostly surrounded, with a three-sided veranda being one where the top is covered in connection with three sides, but the top of one side and the center are not covered. These four types of dwellings, when they become nearby dwellings connected to a door, are included within their scope. Offerings between other places, connected to that door, are also included within its scope. If one moves within a single interior and there is no other dwelling, all coverings are the same. Even if there are different nearby surroundings for a door that belongs to oneself but is blocked off, it is still considered the same dwelling here. For other differences in sequence, if one falls on the stairs, it is still the same dwelling, and there is no fault for those same dwellings. There is no fault for falling asleep while sleeping together in the same posture. There is no fault for sleeping after the first light of dawn appears in a single night. Even if it is just the vomit of another, it is said to be gathering together with it, and there is no fault for that either. The author here is primarily the one who makes an effort, for a monk who has spoken these words and has not made amends by abandoning them. With five branches, this becomes a fundamental downfall, namely, the Sangha from the dwelling...

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ནད་དང་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ལུང་འབོགས་པ་ནས་གཞན་གྱིས་བསྲུལ་བ་ཞེས་སྨོས་པའི་བར་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཉལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པ་ནི་མཐའ་དང་མདུན་རོལ་གཉི་གར་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉིན་མོ་ནི་མཚན་མོའི་ལས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཉིན་མོ་གང་ཟག་སྤངས་པ་དང་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ཡང་མཐའ་དང་མདུན་རོལ་གཉི་གར་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་རྩིག་པའི་བར་དང་ཚད་ཚིང་གི་དྲུང་དག་ནི་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་ཡིན་པས་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གནས་
ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ཡང་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་སྤངས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་ནད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་ཉེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནས་གནས་ཁང་ཙམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྟ་པའི་རྣམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །སྡིག་པ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ

【汉语翻译】
做了驱逐之事，因此没有进行医治，对此有所认识，以及除了属于疾病、邪见和分离等情况之外，从宣布驱逐到被他人驱逐之间，做了任何事情。在这些情况中，如果肢体不完整，则应根据情况进行惩罚。预备的堕落是恶作，只要开始进行与被驱逐者有关的堕落行为，直到没有达到实际目标之前，都是恶作。对于实际目标，每进行多少不同的预备行为，就有多少个恶作。不是以卧姿而是以其他行为姿势入睡，在结束和开始时都是恶作。白天不是与夜晚的行为不同的堕落，因此白天与被驱逐者在同一个地方睡觉，在结束和开始时也都是恶作。树木的树荫下、墙壁之间和篱笆的旁边等，只是场所的一半，因此在那里睡觉是恶作。场所的附近也不是场所本身，因此在那里睡觉也是恶作。在黎明之前也是恶作。如果有人说被如此驱逐的人没有进行医治，却认为他已经医治，或者心存疑虑，则是恶作。预备的预备的堕落是微小的恶作，有多少预备行为，就有多少预备的预备行为。预备的恶作的预备行为也是恶作，是微小的恶作。没有堕落的情况是，被如此宣布驱逐的没有进行医治的比丘，在疾病、邪见和分离等情况的支配下，没有堕落。从具有危险的住所到仅仅是房屋之外的地方，如果变得不同并居住在那里，因为不属于那个范围，所以在那里睡觉没有罪过。对于初学者、疯癫者、精神错乱者和被感觉所困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘在所有地方、所有情况下，都应该学习不依止所有会导致被驱逐者堕落的行为。不要执着于邪见的形态。不要想要罪恶。医治与之前相同。与被驱逐者有关的堕落是

【英语翻译】
Having done the act of expulsion, and therefore not having healed, being aware of this, and except for matters pertaining to illness, wrong views, and separation, having done anything from the declaration of expulsion to being expelled by others. Among these, if the limbs are incomplete, then punishment should be given accordingly. The downfall of preparation is a misdeed; as long as one engages in the downfall-related activity of following the expelled, until one does not reach the actual object, it is a misdeed. For each different preparation engaged in for the actual object, there is a corresponding misdeed. Falling asleep not in a sleeping posture but in another posture is a misdeed at both the end and the beginning. Daytime is not a different downfall from nighttime activities, so sleeping in the same place as the expelled person during the day is also a misdeed at both the end and the beginning. The shade of trees, between walls, and beside fences are only half of a place, so sleeping there is a misdeed. The vicinity of a place is also not the place itself, so sleeping there is also a misdeed. Before dawn is also a misdeed. If someone says that the person expelled in this way has not been healed, but thinks that he has been healed, or is doubtful, it is a misdeed. The downfall of the preparation of preparation is a minor misdeed; as many preparations as there are, there are that many preparations of preparation. The preparation of the misdeed of preparation is also a misdeed, a minor misdeed. There is no downfall for a monk who has been declared expelled in this way and has not been healed, and who is under the control of illness, wrong views, or matters pertaining to separation. From a dangerous dwelling with surroundings to a place outside of just a house, if it becomes different and one dwells there, since it does not belong to that area, there is no fault in sleeping there. There is no downfall for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings. What should be learned is that a monk should learn not to rely on all actions that lead to the downfall of the expelled in all places and at all times. Do not be attached to the form of wrong views. Do not desire evil. Healing is the same as before. The downfall related to the expelled is

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །བསྙིལ་བསྡུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །ཉེ་དགའ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཤིག་ཡོད་དེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་ན་དགེ་སློང་རྣམས་དེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གཞོགས་སྟེགས་བྱེད། འཕྱག་གཡེང་བྱེད། ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད། ཀུན་དུ་རྩ་བར་བྱེད། ཅ་ཅོ་འདོན་པར་བྱེད། རྒོད་པ་དང་དྲེགས་པ་དང་ལུས་ལ་རྡེག་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིས་དེ་དག་གིས་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡམས་པར་བྱས། བཤགས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་གང་
དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཤགས་པར་བྱས་ཏེ། སྤྲོ་བར་བྱེད། འབད་པར་བྱེད་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་གཉིས་མེ་ཏོག་དག་འཐུ་ཞིང་འཁོད་ན་ནམ་མཁའ་ལས་དགེ་སློང་དག་ཅིག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དོང་བ་མཐོང་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་སུ་དག་ཡིན། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་གིས་ཁོ་བོ་ཅག་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསྡམས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡམས་པར་བྱས། བཤགས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཤགས་པར་བྱས་ཏེ། སྤྲོ་བར་བྱེད། འབད་པར་བྱེད། རྩོལ་བར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ན་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་གཉིས་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་ཐོས་ནས་སྐབས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་ལ་གཞི་དེ་གཏོང་དུ་གཞུག་པའི་

【汉语翻译】
第五十六（条）已讲完。关于减轻罪行的根本是，佛薄伽梵住在舍卫城，给孤独园的祗陀林。近喜有两个沙弥，名叫刺和伟人。由于没有断除贪欲，比丘们与他们一起制造噪音，制造喧哗，互相争吵，到处寻衅，发出嘈杂声，傲慢自大，互相殴打。后来，他们也遵守了那些应该遵守的堕罪，忏悔了那些应该忏悔的堕罪，通过喜悦、努力和奋斗，断除了一切烦恼，现证了阿罗汉果，也显现了神通。在另一个时候，沙弥刺和伟人正在采摘鲜花，这时，他们看到一些比丘从空中以神通降落，他们两人就说：你们是谁？他们说：我们名叫某某。他们两人说：你们曾经和我们一起做过这样那样的事情。他们说：确实如此，但是我们已经遵守了那些应该遵守的堕罪，忏悔了那些应该忏悔的堕罪，通过喜悦、努力和奋斗，断除了一切烦恼，现证了阿罗汉果，也显现了神通。那时，沙弥刺和伟人产生了这种罪恶的见解：如来所说的那些欲望是障碍，即使依止它们也不会成为障碍，我就是这样理解如来所说的法。许多比丘听到后，就向薄伽梵禀告了这件事。薄伽梵开示说：比丘们，你们要让沙弥刺和伟人，以及其他像他一样的人，放弃那种根本。

【英语翻译】
The fifty-sixth (article) has been explained. The basis for mitigating offenses is that the Buddha Bhagavan was residing in Shravasti, in the Jeta Grove of Anathapindika's Garden. Near Joy, there were two novices named Thorn and Great One. Because they had not abandoned desire, the monks made noise with them, made clamor, quarreled with each other, sought trouble everywhere, made loud noises, were arrogant and conceited, and beat each other. Later, they also observed those offenses that should be observed, confessed those offenses that should be confessed, and through joy, effort, and struggle, they abandoned all afflictions, realized the Arhatship, and also manifested supernatural powers. At another time, the novices Thorn and Great One were picking flowers, when they saw some monks descending from the sky with supernatural powers, and the two of them said: Who are you? They said: We are named so and so. The two of them said: You used to do such and such things with us. They said: That is indeed so, but we have already observed those offenses that should be observed, confessed those offenses that should be confessed, and through joy, effort, and struggle, we have abandoned all afflictions, realized the Arhatship, and also manifested supernatural powers. At that time, the novices Thorn and Great One had this evil view: Those desires that the Tathagata said are obstacles, even if one relies on them, will not become obstacles, and that is how I understand the Dharma spoken by the Tathagata. When many monks heard this, they reported the matter to the Bhagavan. The Bhagavan instructed: Monks, you must make the novices Thorn and Great One, and others like him, abandon that root.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དང་པོ་ར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཏོང་ན་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཏོང་ན་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཀྱང་དེ་དག་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་
ཞིང་མངོན་བར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱས་སོ། །དེ་གཉིས་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱས་པ་ན་ངུ་ཞིང་ཉེར་དགའི་གན་དུ་སོང་བ་དང༌། ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་དུ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན་དག་གིས་བདག་ཅག་གཉིས་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱས་སོ། །ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། གང་དག་གིས་ཁྱེད་གཉིས་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱས་དེ་དག་གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་དང༌། ཁམས་གསུམ་ནས་བསྙིལ་བར་གྱུར་ཅིག །འོན་ཀྱང་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱས་པ་དག་ལ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་མེད་དམ་ཅི། སྡོད་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་དེ་གཉིས་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད། ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱེད་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བསྙིལ་བའི་དགེ་ཚུལ་དག་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད། ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཉེ་དགའ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་ཞིག་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་དགེ་སློང

【汉语翻译】
此后首先应劝诫。如果仍然不放弃，则应以劝诫和四种羯磨来劝诫。如果仍然不放弃，则应以劝诫和四种羯磨来作摈出之业。比丘们这样做之后，那些人仍然顽固地坚持并执着于罪恶的见解，声称“唯有此为真，其他皆为虚妄”，于是比丘们对他们二人作了摈出之业。对他们二人作了摈出之业后，他们哭着去了近喜那里。近喜说：“荆棘和伟人，你们二人为何如此？”他们二人说：“黑钵者们对我们二人作了摈出之业。”近喜说：“凡是对你们二人作了摈出之业的那些人，愿他们从村庄、城市、国土和三界中被摈出！然而，对作了摈出之业的人们，难道没有村庄和城市吗？请住下，请忍耐。”于是他亲近他们二人，显现亲近，并与他们二人在同一处寝卧。于是少欲的比丘们呵责道：“为何比丘们明知故犯，亲近那些被摈出的比丘，显现亲近，并与他们同处一室？”他们进行诽谤，进行谴责，进行嘲弄。当时，比丘们将此事禀告了世尊。之后，世尊因这件事、这个缘起和这个因缘，召集了比丘僧团，呵责近喜说：“这不是沙门的行为，不随顺，不适合，不合乎法，出家人不应做这样的事情。”世尊以多种方式呵责了他，并如实地看到了制定学处的十种利益，于是我的声闻弟子们应如此诵出此学处的基础：如果有比丘这样说，‘如世尊所说的那些欲是障碍，如果亲近他们也不会成为障碍，我如是了知世尊所说的法’，那么对比丘

【英语翻译】
Thereafter, one should first admonish. If they still do not give up, they should be admonished with admonishment and the four karmas. If they still do not give up, they should perform the act of expulsion with admonishment and the four karmas. Even after the monks have done this, those individuals stubbornly cling to and are attached to that very form of sinful view, asserting, "This alone is true, the rest is false," and then the monks perform the act of expulsion on those two. After the act of expulsion was performed on those two, they went weeping to Nanda. Nanda said, "Thorns and Great One, why are you two here?" The two said, "Those with black bowls have performed the act of expulsion on us two." Nanda said, "May those who have performed the act of expulsion on you two be expelled from villages, cities, countries, and the three realms! However, do those who have performed the act of expulsion not have villages and cities? Please stay, please be patient." So he brings those two near, shows nearness, and sleeps in the same place with those two. Then the monks of few desires rebuke, "Why do the monks knowingly bring near those expelled monks, show nearness, and sleep in the same place with them?" They revile, they denounce, they mock. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then the Blessed One, because of this event, this origin, and this circumstance, convened the assembly of monks and rebuked Nanda, saying, "This is not the conduct of a renunciate, it is not in accordance, it is not suitable, it is not in accordance with the Dharma, it is not something to be done by one who has gone forth." He rebuked him in various ways, and having truly seen the ten benefits of establishing the training, he said, "My hearers should recite this basis of training in the Discipline as follows: If a monk should say, 'Those desires that the Blessed One has said are obstructions, even if one associates with them, they will not become obstructions, thus I understand the Dharma taught by the Blessed One,' then to that monk

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་འདི་
སྐད་ཅེས་དགེ་ཚུལ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་ཚུལ་འདོད་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་དེ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱི། དགེ་ཚུལ་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གལ་ཏེ་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་གཞི་དེ་གཏེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དགེ་ཚུལ་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སྟོན་པའོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཡང་མ་འགྲོ་ཤིག །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་ཚུལ་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་དུ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ལ་མེད་དེ། མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱོད་བསྙིལ་གྱི་གཞན་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བསྙིལ་བའི་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་དམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དམ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཉེ་དགའ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྡིག་པ་འདོད་པ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཟེར་ནའོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་

【汉语翻译】
众比丘应如是告诫那位沙弥：‘沙弥，你如何认为世尊所说的那些欲是障碍呢？即使依止那些，也不会成为障碍。’不要说：‘我已了解世尊所说的法。’不要诽谤世尊！诽谤世尊不会带来好的结果。世尊不会那样说。具寿沙弥，世尊以多种方式说，那些因欲而成为障碍的事物，确实是障碍。如果依止那些，就会成为障碍。沙弥，放弃你这种罪恶的见解！’
当比丘们如此告诫那位沙弥时，如果他放弃了那种见解，那就很好。如果他不放弃，为了让他放弃那种见解，应该再三告诫和教导他。再三告诫和教导后，如果他放弃了那种见解，那就很好。如果他不放弃，比丘们应该对那位沙弥说：‘从今以后，沙弥你不要说世尊，即如来、应供、正等觉是你的导师。不要跟随任何梵行者、智者或上师。比丘们和沙弥一起，允许在两个晚上以内同住一个地方的权利，从今以后你也没有了。愚痴的人，你已被摈弃，离开这里！’
如果任何比丘明知故犯，接纳或教导这样被摈弃的沙弥，或与他同住一个地方，就会犯堕罪。世尊制定了这条戒律。地点是舍卫城，人物是难陀迦，烦恼是贪欲，罪行是接纳被摈弃的沙弥。
其中，‘沙弥’是指像荆棘一样或非常粗暴的人，或者其他类似的人。
‘如此说’是指如果他说：‘世尊所说的那些欲是障碍’，其中‘欲’是指五种欲妙。

【英语翻译】
The monks should admonish that novice thus: 'Novice, how do you think that those desires which the Blessed One has said are obstructions? Even if one relies on those, they will not become obstructions.' Do not say: 'I have understood the Dharma taught by the Blessed One.' Do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One will not lead to good results. The Blessed One would not say such a thing.
Reverend Novice, the Blessed One has said in many ways that those things that obstruct because of desire are indeed obstructions. If one relies on those, they will become obstructions. Novice, abandon this kind of sinful view!'
When the monks admonish that novice in this way, if he abandons that basis, that is good. If he does not abandon it, in order to make him abandon that basis, he should be admonished and taught correctly two or three times. If he abandons that basis after being admonished and taught correctly two or three times, that is good. If he does not abandon it, the monks should say to that novice: 'From now on, novice, do not say that the Blessed One, the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly and Fully Awakened One, is your teacher. Do not follow any who practice the pure life, wise men, or those like a master. The right that monks and novices have to sleep together in one place for up to two nights is also no longer yours from now on. Foolish one, you have been expelled, go elsewhere!'
Furthermore, if any monk knowingly accepts, teaches, or sleeps in the same place with a novice who has been expelled in this way, it is a downfall. The Blessed One made this precept. The place was Shravasti, the person was Nanda, the affliction was sinful desire, and the offense was gathering up an expelled novice.
Among these, 'novice' means someone who is like a thorn or very coarse, or anything else like that.
'Saying this' means if he says, 'Those desires that the Blessed One said are obstructions,' where 'desires' means the five desirable qualities.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
དག་གོ །དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལྷག་པར་སྤྱད་ཀྱང་ངོ༌། །བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འམ་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཀུན་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ནའོ། །གལ་ཏེ་གཞི་དེ་གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ན་བཟང་བའོ། །དེ་ལ་མི་གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ནའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྒོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་སྔར་བསྒོ་བ་ལས་འགྱུར་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞིའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་དགེ་ཚུལ་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
དེ་ལ་སྟོན་པའོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཡང་མ་འགྲོ་ཤིག །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་ཚུལ་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་དུ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ལ་མེད་དེ། མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱོད་བསྙིལ་གྱི་གཞན་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་བར་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་ཉེ་དགའ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་གྱུར་པའམ་

【汉语翻译】
是清净的。 “即使侍奉那些”的意思是，即使特别地实践那些。“不会中断”的意思是，如果说“他不会以沙门的方式中断”。“如是世尊”的意思是，如来、应供、正等觉诸佛。“法”的意思是，佛所说或声闻所说。“教”的意思是，善说。“如果说我知道”的意思是，如果说“我全部知道”。“对于那个沙弥”的意思是，对于荆棘和伟人，或者任何其他类似的人。“比丘们”的意思是，这些法的人们。“如是”的意思是，以劝诫来劝诫。“对于那个沙弥，比丘们如是劝诫时”的意思是，在劝诫时。“如果放弃那个基础”的意思是，如果完全放弃那个观点的形态。“那样就好”的意思是，那样是好的。“如果不放弃那个”的意思是，如果不完全放弃。“两次三次如实劝诫，如实教导”的意思是，应当以祈请和四业来劝诫，如实劝诫和如实教导，就像以前劝诫后改变的僧众剩余四事的场合中所教导的那样。“对于那个沙弥”的意思是，对于荆棘和伟人，或者任何其他类似的人。“比丘们”的意思是，这些法的人们。“从今以后，沙弥你不要说世尊、如来、应供、正等觉
是导师”。不要追随任何与梵天相同行为的智者、上师的处所等。比丘们和沙弥一起，在两个日落之间，允许在同一个地方睡觉的，从今以后你也没有了，劝诫愚痴之人你离开这里，应当以祈请和四业来劝诫驱逐。“复有比丘”的意思是，释迦之子近喜或者任何其他类似的人。“明知”的意思是，他自己知道或者

【英语翻译】
It is pure. "Even if serving those" means even if practicing those especially. "Will not interrupt" means, if saying "he will not interrupt in the manner of a renunciate." "Thus the Bhagavan" means, the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas. "Dharma" means, what is spoken by the Buddha or spoken by the Hearers. "Teaching" means, well-spoken. "If saying I know" means, if saying "I know all." "For that Shramanera" means, for the thorn and the great one, or any other such one. "The Bhikshus" means, the people of these dharmas. "Thus" means, to exhort with admonishment. "For that Shramanera, when the Bhikshus exhort thus" means, when exhorting. "If abandoning that basis" means, if completely abandoning that form of view. "That would be good" means, that would be good. "If not abandoning that" means, if not completely abandoning. "Exhort truthfully two or three times, teach truthfully" means, one should exhort with request and four actions, truthfully exhorting and truthfully teaching, just as taught in the case of the remaining four matters of the Sangha that changed after the previous exhortation. "For that Shramanera" means, for the thorn and the great one, or whatever else is like that. "The Bhikshus" means, those who follow this Dharma. "From this day forward, Shramanera, you should not say that the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha
is the teacher." Do not follow any wise person who behaves like Brahma, such as a master's place. Bhikshus and Shramaneras together, between two sunsets, whatever is allowed to sleep in the same place, from this day forward you do not have that either, exhort the foolish one to leave here, one should exhort to expel with request and four actions. "Again, whatever Bhikshu" means, Shakya's son Nede or whatever else is like that. "Knowingly" means, he himself knows or

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྙིལ་བའི་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཇི་ལྟར་བར་རོ། །ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ལུང་འབོགས་པ་དང༌། བཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་དག་ཏུ་ཉལ་བས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ནའོ། །དེ་ལ་གནས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཁང་དང་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་གོ །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་སྒོ་བཅུ་པ་དང༌། སྒོ་བཅུ་གཉིས་པ་དག་གོ །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་དག་གོ །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་གསུམ་བ་དང་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དག་གོ །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པ་དང་འདིར་བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདྲའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ན་སྔ་མ་ནི་དགེ་སློང་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྨྲ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟློག་པའི་མཐར་མི་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། སྨད་པའི་ལས་བྱས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་ས་གཞན་ན་གནས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི་དགེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་འདོད་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
是其他人说的。像这样被摈弃的沙弥，就像荆棘和大人物一样阻碍（修行）。“使之靠近”的意思是给予住所。“使之靠近显示”的意思是给予钵、法衣、网、碗、腰带、缝补用的布、阅读、念诵、提问。如果与他一起在一个地方睡觉，指的是在四种地方，即全部遮盖且全部围绕的地方，全部遮盖且大部分围绕的地方，大部分遮盖且全部围绕的地方，大部分遮盖且大部分围绕的地方睡觉直到天亮。其中，全部遮盖且全部围绕的地方指的是住所、回廊和楼房。全部遮盖且大部分围绕的地方指的是有十个门和十二个门的地方。大部分遮盖且全部围绕的地方指的是四面回廊。大部分遮盖且大部分围绕的地方指的是三面回廊和回廊。“犯堕”的意思和前面一样。那么，如何构成堕落呢？这里也要通过正行、加行、加行的加行来确定堕落，以及不堕落、应学之处、补救等来了解此处的特征。先前已舍弃之人的随行堕罪的开示，与此处收摄被摈弃者的堕罪的开示，这两者的共同特征是相同的。不同之处在于，前者是比丘如何被世尊所制定的属于调伏的、未获得许可之前会中断的法，即使依止那些也不会中断，对于宣说罪恶见解之人的情形，僧团通过劝诫和祈请以及四种羯磨来阻止，最终不放弃，或者僧团通过祈请和四种羯磨将其从住所驱逐，或者做了呵责之业而未作补救的比丘，安住在其他地方，对于随行于他之境进行安立。而这里是沙弥如何被世尊所制定的属于五种欲妙之内的、会中断欲望的法

【英语翻译】
It is said by others. A novice who has been expelled in this way obstructs (practice) like thorns and great men. "To bring near" means to give lodging. "To bring near and show" means to give a bowl, Dharma robes, a net, a bowl, a belt, cloth for mending, reading, recitation, and asking questions. If one sleeps with him in the same place, it refers to four kinds of places: places that are completely covered and completely surrounded, places that are completely covered and mostly surrounded, places that are mostly covered and completely surrounded, and places that are mostly covered and mostly surrounded, sleeping until dawn. Among them, places that are completely covered and completely surrounded refer to residences, cloisters, and multi-story buildings. Places that are completely covered and mostly surrounded refer to places with ten doors and twelve doors. Places that are mostly covered and completely surrounded refer to four-sided cloisters. Places that are mostly covered and mostly surrounded refer to three-sided cloisters and corridors. "Committing an offense" means the same as before. So, how does a downfall occur? Here, too, one must understand the characteristics of this place through the main action, the preparatory action, the preparatory action of the preparatory action to determine the downfall, as well as non-downfall, what should be learned, and remedies. The explanation of the downfall of following one who has previously abandoned, and the explanation of the downfall of gathering the expelled here, the common characteristics of these two are the same. The difference is that the former is how a bhikkhu is disciplined by the Blessed One, which belongs to the Vinaya, and the Dharma that would be interrupted before permission is obtained, even if one relies on those, it will not be interrupted. For the situation of those who proclaim sinful views, the Sangha prevents them through admonishment and petition and the four karmas, and ultimately does not give up, or the Sangha expels them from the residence through petition and the four karmas, or a bhikkhu who has done the act of reproach and has not made amends, dwells in another place, and the object of following him is established. And here it is how the novice is established by the Blessed One as belonging to the five objects of desire, the Dharma that interrupts desire.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྨྲ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟློག་པའི་མཐར་མི་གཏོང་བ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་ཚུལ་ས་གཞན་ན་གནས་པ་དེ་སྡུད་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་སྤངས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་ཚུལ་ལ་ནད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང༌། གནས་འཆའ་བ་དང༌།
རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་དང༌། ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་གཅིག་ཏུ་གཉི་ག་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་པ་དང་ཐ་ན་འདག་རྫས་ཙམ་ཡན་ཆད་གཞན་གྱིས་བསྲུལ་ན་ཡང་བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་གོ་རིམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་མི་གཏོང་བར་རྩོམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་དང་པོར་དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཏོང་ན་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙིལ་བའི་དགེ་ཚུལ་ཕྱིར་བཅོས་པ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་བསྡུས་ན་བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བར་རྩོམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་དང་པོར་དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
如果信奉“那些被禁止的事，做了也不会成为障碍”这种罪恶的见解，僧团应予以劝诫和教诲，若最终仍不放弃，僧团应通过祈请和四种羯磨来阻止，若仍不放弃，则应执行驱摈羯磨。对于已被驱摈且未忏悔的比丘，若他住在其他地方，则应将其视为需要收摄的对象。在此，关于根本堕罪的安立是：如果沙弥认为“世尊所说的那些被禁止的事，做了也不会成为障碍”，并以此为理由说“我了解世尊所说的法”，僧团已对其执行驱摈羯磨，且他已放弃且未忏悔，那么，除了生病、见解不同、分离等情况外，比丘明知故犯地为他授戒、提问、提供住所、随顺、给予教导、谈论见解、给予财物、接受供养、同住一处直至天亮，甚至给予擦拭物等，都将构成收摄已被驱摈者的根本堕罪。此处的次第安立是：对于沙弥不放弃罪恶见解的行为，首先应由僧团劝诫和教诲以阻止。如果仍然不放弃，则应由僧团通过祈请和四种羯磨来教诲以阻止。如果仍然不放弃，则应由僧团通过祈请和四种羯磨来执行驱摈羯磨。对于已被驱摈且未忏悔的沙弥，如果比丘明知故犯地以法或财物来收摄他，则应将其视为收摄已被驱摈者的根本堕罪。对于沙弥不放弃罪恶见解的行为，首先应由僧团劝诫和教诲以阻止，具体做法如下：荆棘和伟人，你们二人认为世尊所说的那些被禁止的事是

【英语翻译】
If one adheres to the sinful view that "those things that are forbidden will not become obstacles even if practiced," the Sangha should admonish and instruct him. If he ultimately does not give up, the Sangha should prevent him through supplication and the four karmas. If he still does not give up, the expulsion karma should be performed. For a novice who has been expelled and has not repented, if he resides in another place, he should be regarded as an object to be gathered. Here, the establishment of the root downfall is: if a novice thinks that "those things that are forbidden by the Blessed One will not become obstacles even if practiced," and for this reason says, "I understand the Dharma spoken by the Blessed One," the Sangha has performed the expulsion karma on him, and he has abandoned and not repented, then, except for cases of illness, differing views, or separation, if a bhikkhu knowingly ordains him, asks questions, provides lodging, follows him, gives teachings, discusses views, gives material possessions, accepts offerings, lives together in one place until dawn, or even gives wiping substances, it will constitute the root downfall of gathering an expelled person. The order of establishment here is: for a novice who does not give up sinful views, the Sangha should first admonish and instruct to prevent him. If he still does not give up, then the Sangha should teach him through supplication and the four karmas to prevent him. If he still does not give up, then the Sangha should perform the expulsion karma through supplication and the four karmas. For a novice who has been expelled and has not repented, if a bhikkhu knowingly gathers him with Dharma or material possessions, it should be regarded as the root downfall of gathering an expelled person. For a novice who does not give up sinful views, the Sangha should first admonish and instruct to prevent him, and the specific method is as follows: Thorns and Great Man, you two think that those things that are forbidden by the Blessed One are

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་འདོད་པ་བར་དུ་གཅོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱི་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་
བས་བཟློག་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་བ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ནས་བཀར་ཏེ། མཐོང་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་འདི་གཉིས་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས་འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བ་སྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག 

【汉语翻译】
如果说那些被宣说的事物，即使依止也不会成为障碍，像这样说“我们已经了解世尊所教的法”，不要这样说！不要诽谤世尊！诽谤世尊不会带来好的结果。世尊不会那样说的。荆棘和，大人物认为欲望是障碍，世尊以多种方式宣说那些确实是障碍。如果依止那些，就会成为障碍，荆棘和大人物，你们两个放弃这种罪恶的见解吧，这样宣说了。那是最初要做的事情。在那之后，僧团以祈请和四种羯磨来劝诫，阻止他们应该这样做：布置好住所后，敲击犍椎，用询问的语言如实地劝诫比丘们，当所有僧团聚集且和谐时，将那个沙弥从听法的近处移开，安置在能看见的近处。在那之后，一位比丘祈请后进行羯磨。应该这样做：坐下后这样说：诸位尊者僧团请听，沙弥荆棘和，大人物，这两个出现了这种罪恶的见解。如同世尊所说，那些被宣说为欲望是障碍的事物，即使依止也不会成为障碍，像这样说“我们已经了解世尊所教的法”，如果很多比丘劝诫这两个人。即使劝诫这两个人，他们仍然顽固地坚持并执着于那种罪恶的见解，并说“只有这个是真的，其他的都是假的”，如果这样妄加评论，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团，沙弥荆棘和，大人物，你们两个，如同世尊所说，那些被宣说为欲望是障碍的事物，即使依止也不会成为障碍，像这样说“我们已经了解世尊所教的法”，不要这样说！不要诽谤世尊！

【英语翻译】
If one says that those things that have been proclaimed, even if relied upon, will not become obstacles, saying, "We have understood the Dharma taught by the Blessed One in this way," do not say that! Do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One will not bring good results. The Blessed One would not say such things. Thorns and, great people consider desires to be obstacles, the Blessed One has proclaimed in many ways that those are indeed obstacles. If you rely on those, they will become obstacles, thorns and great people, you two abandon this sinful view, thus it was proclaimed. That is the first thing to do. After that, the Sangha should admonish with a request and four karmas, preventing them should be done as follows: After arranging the dwelling, strike the ghanta, and with words of inquiry, truly admonish the monks, when all the Sangha has gathered and is in harmony, move that novice away from the vicinity of hearing the Dharma, and place him in the vicinity of seeing. After that, a monk should make a request and perform the karma. It should be done like this: Sit down and say this: Venerable Sangha, please listen, the novices Thorns and, Great Person, these two have developed this kind of sinful view. Just as the Blessed One said, those things that are proclaimed as desires are obstacles, even if relied upon, will not become obstacles, saying, "We have understood the Dharma taught by the Blessed One in this way," if many monks admonish these two. Even if these two are admonished, they still stubbornly cling to and are attached to that sinful view, and say, "Only this is true, the others are false," if they thus make false comments, if the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha permit it. Sangha, novices Thorns and, Great Person, you two, just as the Blessed One said, those things that are proclaimed as desires are obstacles, even if relied upon, will not become obstacles, saying, "We have understood the Dharma taught by the Blessed One in this way," do not say that! Do not slander the Blessed One!

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱི། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་
བསྒོ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས། གསོལ་བ་མཛད་ལགས་ཀྱིས་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། བར་བྱའོ་དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་འདི་གཉིས་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ནས། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་ལ་ཁྱེད་གཉིས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ༌། །ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱི། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་དེ། ཚེ་

【汉语翻译】
不应诽谤世尊，世尊不会那样说。世尊以多种方式说过，荆棘和贪爱享乐者是障碍。如果奉行那些，就会成为障碍。荆棘和贪爱享乐者，你们两个放弃这种罪恶的见解吧。以祈请和四种羯磨进行劝诫。这是祈请。在那之后，一位比丘对比丘说，僧团将对你进行祈请和四种羯磨，祈请已经进行了，劝诫你放弃这种罪恶的见解。应该劝诫说，如果放弃那种见解，那样就好。如果不放弃，在那之后就进行羯磨。羯磨应该这样做：尊敬的僧众请听，沙弥荆棘和贪爱享乐者这两个人出现了这种罪恶的见解，他们说，世尊所说的贪爱享乐是障碍，奉行那些也不会成为障碍，我们已经了解世尊如此宣说的佛法。即使众多比丘劝诫他们，他们仍然顽固地坚持并执着于那种罪恶的见解，并断言只有这个是真的，其他的都是假的。因此，僧团劝诫沙弥荆棘和贪爱享乐者，你们两个不要再说，世尊所说的贪爱享乐是障碍，奉行那些也不会成为障碍，我们已经了解世尊如此宣说的佛法。不要诽谤世尊，不应诽谤世尊，世尊不会那样说。世尊以多种方式说过，荆棘和贪爱享乐者是障碍。如果奉行那些，就会成为障碍。荆棘和贪爱享乐者，你们两个放弃这种罪恶的见解吧。以祈请和四种羯磨进行劝诫。寿命

【英语翻译】
One should not slander the Blessed One, the Blessed One would not say such a thing. The Blessed One has said in many ways that thorns and those who desire pleasures are obstacles. If one cultivates those, they will become obstacles. Thorns and those who desire pleasures, you two should abandon this kind of sinful view. He instructed with a request and four karmas. This is the request. After that, one monk said to that novice, 'The Sangha will perform a request and four karmas for you. The request has been made. I instruct you to abandon this kind of sinful view.' He should instruct, 'If you abandon that view, that would be good. If you do not abandon it, then perform the karma.' The karma should be done as follows: 'Venerable Sangha, please listen. These two novices, Thorns and Those who desire pleasures, have arisen with this kind of sinful view. They say, "The Blessed One said that desiring pleasures is an obstacle, but cultivating those will not become an obstacle. We have understood the Dharma taught by the Blessed One in this way." Even though many monks admonish them, they stubbornly cling to and are attached to that sinful view, and assert that only this is true and the others are false.' Therefore, the Sangha admonishes the novices Thorns and Those who desire pleasures, 'You two should not say that the Blessed One said that desiring pleasures is an obstacle, but cultivating those will not become an obstacle. We have understood the Dharma taught by the Blessed One in this way. Do not slander the Blessed One, one should not slander the Blessed One, the Blessed One would not say such a thing. The Blessed One has said in many ways that thorns and those who desire pleasures are obstacles. If one cultivates those, they will become obstacles. Thorns and those who desire pleasures, you two should abandon this kind of sinful view.' He instructed with a request and four karmas. Life

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་
བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱི་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱི་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བྱའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱི། ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་བའི་ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་
ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ནས་བཀར་ཏེ། མཐོང་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་དང་ལས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོ

【汉语翻译】
凡是随喜比丘策玛和切波巴以祈请和四种羯磨进行劝诫的，那些就什么都不要说。凡是不随喜的，那些就说出来。这是第一羯磨词。在那之后，一位比丘应当对比丘说：僧团将以祈请和四种羯磨对你进行，也已做了第一羯磨词，劝诫你放弃这种罪恶的见解。如此劝诫时，如果他放弃了，那样就好。如果他不放弃，在那之后就做第二羯磨词。做了第二羯磨词之后，在那之后，一位比丘应当对比丘说：僧团将以祈请和四种羯磨对你进行，也已做了第二羯磨词，劝诫你放弃这种罪恶的见解。如此劝诫时，如果他放弃了，那样就好。如果他不放弃，在那之后就做第三羯磨词。做了第三羯磨词之后，在那之后，一位比丘应当对比丘说：僧团将以祈请和四种羯磨对你进行，也已做了第三羯磨词，劝诫你放弃这种罪恶的见解。如此劝诫时，如果他放弃了，那样就好。如果他不放弃，在那之后就应当结束，僧团随喜并允许后，僧团已对比丘策玛和切波巴以祈请和四种羯磨进行劝诫，像这样什么都不说，就如那样接受，应当这样说。这是为了阻止比丘不放弃罪恶见解而进行的劝诫仪轨和羯磨。在那之后，僧团以祈请和四种羯磨进行驱摈的羯磨应当这样做：布置处所后，敲击犍椎，以询问之语如实告知比丘们，僧团全部聚集且和合后，将那位比丘从听的近处驱逐，安置在看的近处，在那之后，一位比丘应当做祈请和羯磨。应当这样做：坐下，说这些话。

【英语翻译】
Those who approve of the admonishment of the monk Tsherma and Chenpo Pa with the petition and the four karmas, those should not say anything. Those who do not approve, those should speak up. This is the first karma statement. After that, a monk should say to the monk: The Sangha will perform the petition and the four karmas on you, and has also made the first karma statement, admonishing you to abandon this evil view. When admonishing in this way, if he abandons it, that is good. If he does not abandon it, then the second karma statement should be made. After making the second karma statement, after that, a monk should say to the monk: The Sangha will perform the petition and the four karmas on you, and has also made the second karma statement, admonishing you to abandon this evil view. When admonishing in this way, if he abandons it, that is good. If he does not abandon it, then the third karma statement should be made. After making the third karma statement, after that, a monk should say to the monk: The Sangha will perform the petition and the four karmas on you, and has also made the third karma statement, admonishing you to abandon this evil view. When admonishing in this way, if he abandons it, that is good. If he does not abandon it, then it should be concluded, and after the Sangha approves and permits, the Sangha has admonished the monk Tsherma and Chenpo Pa with the petition and the four karmas, like this, saying nothing, just accept it as it is, it should be said. This is the admonishment ritual and karma for preventing the monk from not abandoning the evil view. After that, the karma of expulsion performed by the Sangha with the petition and the four karmas should be done as follows: After arranging the place, strike the ghanta, and truthfully inform the monks with the words of inquiry, and after the entire Sangha has gathered and is in harmony, expel that monk from the vicinity of hearing, place him in the vicinity of seeing, and after that, a monk should perform the petition and the karma. It should be done like this: Sit down and say these words.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་འདི་གཉིས་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན་འདི་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་དེང་ཕྱིན་ཆད་དགེ་ཚུལ་ཁྱེད་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སྟོན་པའོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཡང་མ་འགྲོ་ཤིག ། དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་ཚུལ་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་དུ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ལ་མེད་དེ། མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱེད་གཉིས་བསྙིལ་གྱི་གཞན་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྙིལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དེའི་
འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱེད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ལས་གསོལ་བ་མཛད་ལགས་ཀྱི་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱའོ། །ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་འདི་གཉིས་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི

【汉语翻译】
现在开始做。各位尊贵的僧众请听。沙弥茨玛和沙弥钦布巴这两人出现了这种罪恶的见解，他们说：世尊所说的那些欲望是障碍，即使依止那些欲望也不会成为障碍，我们已经了解世尊如此宣说的佛法。众多比丘劝诫他们两人，即使众多比丘劝诫他们两人，他们仍然顽固地坚持并执着于那种罪恶的见解，并宣称只有这个是真的，其他的都是假的。如果僧团以祈请和四种羯磨来劝诫他们两人，即使僧团以祈请和四种羯磨来劝诫他们两人，他们仍然顽固地坚持并执着于那种罪恶的见解，并宣称只有这个是真的，其他的都是假的。如果现在是僧团的适当时机并且可以容忍，那么请僧团允许。僧团对于沙弥茨玛和钦布巴不放弃罪恶的见解，从今以后，沙弥你们两人不要再说世尊、如来、阿罗汉、正等觉是导师。也不要追随任何梵行者、智者或上师的处所。过去允许比丘和沙弥一起在两个日落之间的同一处所睡觉，但从今以后你们不再被允许这样做。愚痴之人，你们两人离开这里，去其他地方吧。就这样进行了驱摈的羯磨。这是祈请。之后，一位比丘应该对那位沙弥说：僧团将对你进行祈请和四种羯磨，所以请你放弃这种罪恶的见解。如果他放弃了，那就很好。如果他不放弃，那么之后就进行羯磨。羯磨应该这样做：各位尊贵的僧众请听。沙弥茨玛和沙弥钦布巴这两人出现了这种罪恶的见解。

【英语翻译】
Now let's begin. Venerable Sangha, please listen. These two novices, Tsherma and Chenpo Pa, have developed such a sinful view, saying: 'Whatever desires the Blessed One has said are obstacles, even if one relies on those desires, they will not become obstacles. We have understood the Dharma taught by the Blessed One in this way.' Many monks admonished these two, but even though many monks admonished them, they stubbornly adhered to and were attached to that sinful view, proclaiming, 'Only this is true, the rest is false.' If the Sangha admonishes these two with a motion and four karmas, even if the Sangha admonishes these two with a motion and four karmas, they still stubbornly adhere to and are attached to that sinful view, proclaiming, 'Only this is true, the rest is false.' If it is now the appropriate time for the Sangha and it is tolerable, then please allow the Sangha. Regarding the fact that the Sangha does not abandon the sinful view of the novices Tsherma and Chenpo Pa, from now on, you two novices should not say that the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha is the teacher. Do not follow after any practitioner of pure conduct, wise person, or the place of a lama. In the past, it was permissible for monks and novices to sleep together in the same place between two sunsets, but from now on you are no longer allowed to do so. Foolish ones, you two leave here and go elsewhere.' Thus, the act of expulsion was performed. This is the motion. After that, one monk should say to that novice: 'The Sangha will perform a motion and four karmas on you, so please abandon this sinful view.' If he abandons it, that is good. If he does not abandon it, then the karma should be performed afterward. The karma should be done as follows: Venerable Sangha, please listen. These two novices, Tsherma and Chenpo Pa, have developed such a sinful view.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ནས། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ན་འདི་གཉིས་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ནས། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ན། འདི་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་ཁྱེད་གཉིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སྟོན་པའོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཡང་མ་འགྲོ་ཤིག །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་ཚུལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནུབ་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་དུ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ལ་མེད་དེ། མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱེད་གཉིས་བསྙིལ་གྱི་གཞན་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྙིལ་བའི་ཕྲིན་ལས་
མཛད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་བསྙིལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པ་ལས་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས

【汉语翻译】
生起之后，如来世尊所说，哪些是能断绝欲望的，如果依止那些，也不会断绝。我们知道如来世尊如此宣说了法。对这二人，众多比丘劝诫说，即使劝诫这二人，他们仍然顽固地坚持和执着于罪恶的见解，并宣称只有这个是真的，其他的都是假的。如果僧团以祈请和四种羯磨来劝诫这二人，即使僧团以祈请和四种羯磨来劝诫这二人，他们仍然顽固地坚持和执着于罪恶的见解，并宣称只有这个是真的，其他的都是假的。因此，僧团对比丘茨勒玛和钦布巴，对于不放弃罪恶见解的人说：茨勒玛和钦布巴，你们二人从今以后不要说世尊如来应供正等觉是导师。也不要追随任何梵行者、智者、上师的处所。从今以后，你们也不能和比丘们、比丘一起在两个日落之间的同一处所睡觉。愚痴之人，你们二人离开这里，去其他地方吧！如果进行摈斥的行为，那么，对于那些容忍对不放弃罪恶见解的比丘茨勒玛和钦布巴进行摈斥行为的有寿命者，不要说任何话。对于那些不能容忍的，就说出来。这是第一个羯磨词。之后，一位比丘对比丘说：僧团已经对你进行了祈请和四种羯磨，也已经进行了第一个羯磨词，你应该放弃这种罪恶的见解。如此劝诫之后，如果他放弃了，那就很好。如果他不放弃，那么之后就进行第二个羯磨词。进行了第二个羯磨词之后，之后一位比丘对比丘说：僧团已经对你进行了祈请和四种羯磨。

【英语翻译】
Having arisen, as the Blessed One said, those that sever desires, even if one relies on those, they will not be severed. We know that the Blessed One has thus proclaimed the Dharma. To these two, many monks admonish, even if they admonish these two, they still stubbornly adhere to and are attached to the sinful view, and proclaim that only this is true, and the others are false. If the Sangha admonishes these two with a request and four karmas, even if the Sangha admonishes these two with a request and four karmas, they still stubbornly adhere to and are attached to the sinful view, and proclaim that only this is true, and the others are false. Therefore, the Sangha says to the monk Tsherma and Chenpopa, to those who do not abandon the sinful view: Tsherma and Chenpopa, from now on, do not say that the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha is the teacher. Do not follow any Brahmachari, wise person, or the place of the Lama. From now on, you are not allowed to sleep in the same place between two sunsets with the monks and the novices. Foolish ones, you two leave here and go elsewhere! If the act of expulsion is performed, then, to those who tolerate the act of expulsion being performed on the monk Tsherma and Chenpopa who do not abandon the sinful view, do not say anything. For those who cannot tolerate it, speak up. This is the first Karma word. After that, one monk says to the monk: The Sangha has performed a request and four karmas on you, and the first Karma word has also been performed, you should abandon this sinful view. After such admonition, if he abandons it, then that is good. If he does not abandon it, then the second Karma word should be performed. After performing the second Karma word, then one monk says to the monk: The Sangha has performed a request and four karmas on you.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པར་གྱུར་པ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱི་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བྱའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡང་མཛད་ལགས་ཀྱི་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་མཇུག་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་པ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྙིལ་བའི་དགེ་ཚུལ་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པར་བྱ་བས་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་
ཟང་ཟིང་གིས་བསྡུས་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་ནད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ན་ཁན་མཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་བཞིན་དུ་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང༌། གནས་འཆའ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་དང༌། ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་གཅིག་ཏུ་གཉི་ག་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐ་ན་འདག་རྫས་ཙམ་ཡན་ཆད་གཞན་གྱིས་བསྲུལ་བ་ཡང་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་ཚུལ་ཡང་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་ལུང་འབོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ལུང་འབོགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད་པའོ། །དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའོ། །གནས་འཆའ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཇ

【汉语翻译】
因此，进行了第二次羯磨，应该告诫他说：“放弃你这种罪恶的见解！”如果他听从劝告而放弃，那是最好的。如果他不放弃，那么就进行第三次羯磨。即使进行了第三次羯磨之后，一位比丘也应该对那位沙弥说：“僧团已经对你进行了祈请和四次羯磨，并进行了第三次羯磨，告诫你放弃这种罪恶的见解！”如果他听从劝告而放弃，那是最好的。如果他不放弃，那么就进行总结，僧团容忍并允许，僧团通过祈请和四次羯磨，完成了驱逐沙弥“荆棘”和“大人物”的事业，这样一言不发地接受它。这就是驱逐沙弥的仪式和羯磨。像这样被驱逐的沙弥，向僧团请求宽恕，僧团应该宽恕他，如果他没有悔改，比丘明知故犯地以法和财物来对待他，就会犯下堕罪。像这样被驱逐的沙弥，除了病人、观点不同者和被隔离者的情况外，没有过失。如果有人追随他，会变得更加高傲，例如：明知故犯地给予教诫、特别询问、提供住所、给予指示、给予忠告、谈论观点、给予财物受用、接受供养、在同一个地方一起睡觉直到天亮，甚至给予漱口水等，都不会有过失。沙弥也因为说了这样的话而被驱逐，如果没有悔改，堕罪的承担者也应该这样理解，如果犹豫不决地给予教诫等，也不会有过失。给予教诫被称为“给予语言的混合”。特别询问被称为“说到来”。提供住所被称为“靠近安放”。

【英语翻译】
Therefore, the second karma was performed, and he should be admonished, saying, "Abandon this sinful view of yours!" If he listens to the advice and abandons it, that is the best. If he does not abandon it, then the third karma should be performed. Even after performing the third karma, a monk should say to that novice, "The Sangha has performed the request and four karmas for you, and has performed the third karma, admonishing you to abandon this sinful view!" If he listens to the advice and abandons it, that is the best. If he does not abandon it, then a conclusion should be made, the Sangha tolerates and allows it, and the Sangha, through the request and four karmas, has completed the task of expelling the novice "Thorn" and "Big Man", thus accepting it without saying a word. This is the ritual and karma for expelling a novice. A novice who has been expelled in this way, asks the Sangha for forgiveness, and the Sangha should forgive him, and if he has not repented, a monk who knowingly treats him with Dharma and wealth will commit a transgression. There is no fault in expelling such a novice, except in the case of the sick, those with different views, and those who are isolated. If someone follows him, he will become more arrogant, such as: knowingly giving instructions, asking specifically, providing accommodation, giving instructions, giving advice, talking about views, giving material enjoyment, accepting offerings, sleeping together in the same place until dawn, and even giving mouthwash, etc., there will be no fault. The novice is also expelled for saying such things, and if he has not repented, the one who bears the transgression should also understand this, and if he hesitates to give instructions, etc., there will be no fault. Giving instructions is called "giving a mixture of words". Asking specifically is called "saying to come". Providing accommodation is called "placing nearby".

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བའོ། །གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟ་བ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རང་གི་ལྟ་བ་སྨྲ་ཞིང་སྟོན་པའོ། །ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པའོ། །གནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་པ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བའོ། །
དེ་ལ་གནས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཁང་དང་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་སྟེ། སྟེང་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་སྒོ་བཅུ་པ་དང༌། སྒོ་བཅུ་གཉིས་པ་དག་སྟེ། སྟེང་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་སྟེ། འདིར་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཆ་ཅིག་ལུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་དག་སྟེ། སྟེང་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་སྟེ། ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ངོས་བཞི་ཆར་དང་འབྲེལ་བའི་སྟེང་གཡོགས་ཡོད་ལ། དབུས་ཀྱི་མཐོངས་ཁབས་མེད་པའོ། །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དག་སྟེ། སྟེང་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ངོས་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་སྟེ། ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ངོས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་སྟེང་གཡོགས་ཡོད་ལ་ངོས་གཅིག་གི་སྟེང་གཡོགས་དང་དབུས་ཀྱི་མཐོངས་ཁབས་མེད་པའོ། །གནས་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་སྒོའི་ངོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེ་འཁོར་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱེར་གཞན་བར་དུ་མཆོད་པ་སྒོ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནང་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་གནས་གཞན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་གཡོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་བཅད་པ་ལ་ཉེ་འཁོར་ཐ་དད་པ་ཡང་འདིར་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་ཁང་གཞན་ལ་ནི་སྐས་སྟེང་དུ་བརྟུལ་ན་གནས་

【汉语翻译】
做覆盖。后续的教法布施是指已获得的不会浪费。窍诀布施是指未获得的令获得。宣说见解是指于此宣说并展示自己的见解。享用财物是指布施钵等财物受用。恭敬承侍是指从中恭敬承侍并普遍享用。处所唯一是指处所大体上覆盖和围绕等在一个上面没有差别。处所的特征有四种：全部覆盖且全部围绕，全部覆盖且大体围绕，大体覆盖且全部围绕，大体覆盖且大体围绕。

其中，处所全部覆盖且全部围绕的是房屋和回廊，以及楼房等，上面全部覆盖且四面全部围绕。全部覆盖且大体围绕的是十扇门和十二扇门等，上面全部覆盖且四面大体围绕，此处大体是指剩余三分之一。大体覆盖且全部围绕的是四面回廊，上面大体覆盖且四面全部围绕，四面回廊是指与四面墙壁相连的上面有覆盖，且中间的空隙没有遮挡。大体覆盖且大体围绕的是三面回廊和回廊等，上面大体覆盖且四面大体围绕，三面回廊是指与三面墙壁相连的上面有覆盖，且一面墙壁的上面覆盖和中间的空隙没有遮挡。这四种处所中，与门墙相连的附近成为处所的，就是属于其中的。其他供品之间与门相连的，也是属于其中的。在一个里面行走且没有其他处所的，那么覆盖全部都是一样的。属于自己的门被隔断，即使附近不同，在这里也是处所唯一的。对于其他的楼房，如果沿着楼梯向上，那么处所

【英语翻译】
To make covering. The subsequent Dharma giving means that what has been obtained will not be wasted. The pith instruction giving means to make the unobtainable obtainable. Explaining the view means to speak and show one's own view on this. Enjoying wealth means giving alms bowls and other material possessions. Honoring and serving means honoring and serving from it and enjoying it universally. The single place means that there is no difference in covering and surrounding, etc., on one place in general. There are four characteristics of a place: all covered and all surrounded, all covered and mostly surrounded, mostly covered and all surrounded, mostly covered and mostly surrounded.

Among them, a place that is all covered and all surrounded is a house and a cloister, and a multi-storied building, etc., all covered on top and all surrounded on all sides. All covered and mostly surrounded are the ten-door and twelve-door, etc., all covered on top and mostly surrounded on all sides, where mostly means that one-third remains. Mostly covered and all surrounded are the four-sided cloisters, mostly covered on top and all surrounded on all sides, the four-sided cloister means that the top is covered in connection with all four walls, and the gap in the middle is not covered. Mostly covered and mostly surrounded are the three-sided cloisters and the cloisters, etc., mostly covered on top and mostly surrounded on all sides, the three-sided cloister means that the top is covered in connection with the three walls, and the top cover of one wall and the gap in the middle are not covered. Among these four places, the vicinity connected to the door wall becomes a place, which belongs to it. Other offerings connected to the door are also part of it. Walking in one and there is no other place, then the covering is all the same. Even if the vicinity is different when one's own door is cut off, here it is still the only place. For other buildings, if you go up the stairs, then the place

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་གཅིག་པ་དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་གཉི་ག་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བའི་མཐར་ཉལ་བ་ལ་ནི་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཐ་ན་འདག་རྫས་ཙམ་ཡན་ཆད་གཞན་གྱིས་བསྲུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་འཛི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་
པོ་ནི་དེ་སྐད་སྨྲས་པས་བསྙིལ་བའི་དགེ་ཚུལ་ཕྱིར་བཅོས་པ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ནད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་ལུང་འབོགས་པ་ནས་གཞན་གྱིས་བསྲུལ་བ་ཞེས་སྨོས་པའི་བར་གང་ཡང་རུང་བས་བསྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཉལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པ་ན་མཐའ་དང་མདུན་རོལ་གཉིས་ཀར་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉིན་མོ་ནི་མཚན་མོ་ལས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཉིན་མོ་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་དང་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ལ་ཡང་མཐའ་དང་མདུན་རོལ་དུ་གཉི་ག་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་རྩིག་པའི་བར་དང་ཚང་ཚིང་གི་དྲུང་དག་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཡིན་པས་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ཡང་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་ཚུལ་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་བསྙིལ་བ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་ཚུལ་ནད་པ་དང་ལྟ་བ་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་ཉ

【汉语翻译】
就是一样，在同一个地方没有过失。一起两人以睡眠的姿势睡觉没有过失。夜晚第一道曙光出现后睡觉也没有过失。甚至仅仅是其他人的劝说，与他一起交往也没有过失。这里的作者是指主要认为被如此说而驱逐的沙弥没有恢复的人。对此，以五个支分成为根本堕罪：如此说的沙弥被僧团驱逐的行为；没有恢复原状；认为是比丘；除了病人、观看和隔离的情况；以及从对他劝说直到说出“其他人劝说”为止的任何劝说。如果这些支分不完整，则根据情况有过失。预备的堕罪是恶作，只要开始进行收集被驱逐者的堕罪行为，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每进行多少不同的预备，就有多少个恶作。以非睡眠的姿势睡觉，在前后两方面都是恶作。白天与夜晚的堕罪不同，因此白天与被驱逐的沙弥在同一个地方睡觉，在前后两方面都是恶作。树木下、墙壁之间和灌木丛下是地方的一半，因此在那里睡觉是恶作。地方的附近也不是地方本身，因此在那里睡觉是恶作。在曙光之前也是恶作。认为被如此说而驱逐的沙弥不是没有恢复原状，或者犹豫不决，都是恶作。预备的预备的堕罪是微细的恶作，有多少个预备，就有多少个预备的预备。预备恶作的预备也是恶作，是微细的恶作。没有堕罪的情况是，被如此说而驱逐的没有恢复原状的沙弥，在病人、观看和隔离等情况下没有堕罪。地方

【英语翻译】
It is the same, there is no fault in the same place. There is no fault in sleeping together in a sleeping posture. There is no fault in sleeping after the first ray of dawn appears at night. Even if it is just the persuasion of others, there is no fault in associating with him. The author here refers to the one who mainly thinks that the novice monk who was expelled by saying so has not been restored. In this regard, it becomes a fundamental downfall with five limbs: the act of the Sangha expelling the novice monk who said so; not restoring it; thinking it is a Bhikshu; except for the case of patients, viewing and isolation; and any persuasion from persuading him until saying "others persuade". If these limbs are incomplete, there will be faults as appropriate. The downfall of preparation is a misdeed, as long as the act of collecting the downfalls of the expelled is started, until the root is not reached, it is a misdeed. For the root, for each different preparation made, there is a misdeed. Sleeping in a non-sleeping posture is a misdeed in both the front and back. The downfall of the day is different from that of the night, so sleeping in the same place with the expelled novice monk during the day is also a misdeed in both the front and back. Under the trees, between the walls, and under the bushes are half of the place, so sleeping there is a misdeed. The vicinity of the place is not the place itself, so sleeping there is a misdeed. It is also a misdeed before dawn. It is a misdeed to think that the novice monk who was expelled by saying so was not restored, or to hesitate. The downfall of the preparation of the preparation is a subtle misdeed, there are as many preparations as there are preparations of the preparation. The preparation of the misdeed of preparation is also a misdeed, it is a subtle misdeed. The situation where there is no downfall is that the novice monk who was expelled by saying so and has not been restored has no downfall in cases such as patients, viewing and isolation. Place

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནས་གནས་ཁང་ཙམ་གྱི་ཕ་རོལ་
ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །སྡིག་པ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་དང་པོར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཏོང་ན་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཏོང་ན་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་ཀ་ལན་དཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་དང༌། ཡིད་འོང་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་འཛུགས་སུ་བཅུག་སྟེ་དུས་སྟོན་བྱེད་པའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་གར་མཁན་ཞིག་དེར་འོངས་པས་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོ་ལས་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དག་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཉན་ཏེ་གར་ཐབས་སུ་སྦྱར་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དྲུག་སྡེ་དག་ཡང་ཟན་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བསོད་པ་རྙེད་པའི་ལྷག་པོར་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་དེ་ཡང་སྨྱོན་ཐབས་སུ་སྦྱར་ནས་བླ་རེ་བྲེས་ཏེ་རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་བརྡུངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དེར་ལྷགས་ཏེ་འདུག་ཅིང་མཐུན་
པར་གྱུར་བའི་ཚེ་དེས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང་འདྲ་བར་དེ་ལྟར་བཅོས་པ་ཐམས་ཅད་གར་ཐབས་སུ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་ཏེ་གར་བྱས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་གར་མཁན་གཅིག་གིས་འཆར་ཀའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ཤིང་གར་མཁན་གཞན་གཅིག་གིས་འདུན་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཁམ་ཕོར་ཐལ་བས་བཀང་ནས་སྟེང་དུ་བུ་རམ་གྱ

【汉语翻译】
从围绕的住所之外，到仅仅是住所的对面，如果变成不同而住，那不是属于它的范围，所以在那里睡觉没有罪过。初学者，疯癫者，心烦意乱者，以及被感觉所困扰者，没有堕落。应该学习的是，比丘在一切地方，一切时节，对于收集被舍弃物的堕落之因，所有的方式都不要依止，应该学习。不要对观看的形态过于执着。不要贪图罪恶。对于进入恶劣比丘的见解，僧团首先应该劝诫，通过教诲来制止。即使那样也不放弃，那么就用祈请和四种羯磨来教诲制止。即使那样也不放弃，那么就用祈请和四种羯磨来舍弃。恢复的方法和之前一样。收集被舍弃物的堕落之因，第五十七条已经讲完。

关于穿着未翻边的衣服的堕落之因的开端是，佛陀薄伽梵住在王舍城的光明园林卡兰达卡的地方。摩揭陀国王工巧形心在王舍城建造了龙王山和如意二者的神殿，在举行节日的时候，从南方来了一个舞者，比丘尼粗欢喜母，从世尊菩萨住在兜率天开始，到如何显现证得无上正等觉成佛之间，如显现经中所广说的那样，全部详细听闻后，编成舞蹈的方式，在那之后，六群比丘们也已经吃完饭并舍弃，看到把食物和饮料作为行乞所得的剩余，也编成疯癫的方式，然后竖起旗帜，敲打大鼓，很多普通人聚集在那里，聚集在一起，在那时，他像显现经中所广说的那样，把所有那样做的事情都广泛地编成舞蹈的方式来跳舞，在那之后，一个舞者做成遮尔迦的装束，另一个舞者做成阿屯的装束，用灰烬装满钵，上面放上糖。

【英语翻译】
There is no offense in sleeping there, as it is not within its scope if it becomes different and dwells outside the surrounding residence, just across from the residence. There is no downfall for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings. What should be learned is that a Bhikshu should learn not to rely on all means of becoming a cause of downfall by collecting abandoned objects in all places and at all times. One should not be overly attached to the form of viewing. Do not desire sin. Regarding entering the view of an evil Bhikshu, the Sangha should first admonish and restrain him with instruction. Even if he does not give up, he should be restrained by exhortation with a request and four karmas. Even if he does not give up, he should be abandoned by a request and four karmas. The method of restoration is the same as before. The cause of downfall by collecting abandoned objects, the fifty-seventh, has been explained.

The beginning of the cause of downfall for wearing unhemmed clothes is that the Buddha Bhagavan was staying in the Kalanda place of the Light Garden in Rajagriha (王舍城). King of Magadha, the craftsman-skilled, shaped heart, had the shrines of the two dragon kings, Mountain and Delightful, built in Rajagriha, and when a festival was being held, a dancer came there from the south, and the Bhikshuni Thulla Nandā listened in detail to everything from when the Blessed One Bodhisattva was dwelling in the Tushita heaven until how he manifested and attained the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, as extensively described in the Manifestation Sutra, and arranged it into a dance. After that, the group of six Bhikshus had already finished eating and abandoned the leftovers of food and drink obtained by begging, and seeing that, they also arranged it into a mad way, then erected a flag and beat a large drum, and a large crowd of ordinary people gathered there and became harmonious. At that time, he extensively arranged everything that was done in that way into a dance, just as it was extensively described in the Manifestation Sutra, and danced. After that, one dancer dressed as a Charka, and another dancer dressed as an Atun, filled a bowl with ashes, and placed sugar on top.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུམ་བུ་གཉིས་སམ་གསུམ་བཞག་སྟེ། འཆར་ཀ་དང་འདུན་པ་ལྷག་པོར་བྱེད་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ཐམས་ཅད་སྨྱོན་ཐབས་སུ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་ཏེ་བཞད་གད་བྱས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་དད་པ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིང་མ་དག་པ་དག་ཀྱང་དད་པར་གྱུར་ནས་གར་མཁན་དེས་ཀྱང་རྙེད་པ་མང་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ཙམ་ན་མཐར་གྱིས་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་གར་མཁན་དེས་བདག་ཅག་ལྟར་བཅོས་ཞེས་གྲག་གོ་ཞེས་ཐོས་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་གིས་གར་མཁན་དེ་མི་དགའ་བར་བྱས། སྲིང་མོ་དག་གི་གམ་དུ་གྲོས་བྱེད་དུ་འདོང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་དག་གི་གམ་དུ་དོང་ནས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་དག་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་བྱ་བའི་གར་ཐབས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཅི་དྲན་པ་འགྲོའོ་ཞེས་དེ་རྣམས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དོང་སྟེ་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བརྗེད་ནས་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བླངས་ཏེ་གར་མཁན་དེ་དང་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བར་བླ་རེ་བྲེས་ནས། ཉེ་དགས་མགོ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་བརྡུངས་པ་དང༌། གར་ལ་ལྟ་བ་དེའི་ནང་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། དེར་ལྷགས་སོ། །གར་མཁན་དེ་ཡང་དེར་སོང་བ་དང་ཇི་ཙམ་ན་ལྷའི་གར་ཐབས་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་དེས་བསམས་པ་དང༌། འདི་དག་ལྷ་དག་གར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཀླུ་དག་གམ། འོན་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་དག་གམ། དྲི་ཟ་དག་གམ། མིའམ་ཅི་དག་གམ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དག་གར་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་རིག་ནས་ཡ་མཚན་
སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཀྱང་གར་བྱས་ནས་ཆ་བྱད་བརྟུལ་ཏེ་དོང་བ་དང་གར་མཁན་དེས་བསམས་པ་འདི་དག་སུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ནས་དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་སོང་བ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་དེ་དག་འོད་མའི་ཚལ་དུ་ཞུགས་ནས་གར་མཁན་དེས་སྒོར་བསྡད་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་འཆར་ཀ་རྣབ་བ་བླས་བསྐུས་བཞིན་དུ་སྒོར་བྱུང་ནས་གར་མཁན་དེས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་གར་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་བགྱིས་སམ། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་དགའ་བར་བྱའོ། །བཀྲེན་པ་ཁྱོད་ཁོ་བོ་ཅག་ཁོ་ནའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་ཉིད་ལྟར་འཆོས་པས་ཁྱོད་གང་དང་གང་དུ་གར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེར་ཁོ་བོ་ཅག་འདོང་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་དོ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་དང་ཆ་བྱད་གཞན་ཡང

【汉语翻译】
放两三块布片，像戏弄和过分期望那样，把所有伪装都广泛地混合到疯狂的方法中，然后大笑。许多有信仰的普通民众的信仰更加增长，不纯洁的人也变得有信仰，因此那位舞蹈者也获得了许多财富。最终，六群比丘听到传言说："那位舞蹈者像我们一样伪装。"他们听后说："我们要让那位舞蹈者不高兴，去姐妹们那里商量。"于是他们前往十二群比丘尼那里，说道："姐妹们，我们进入世尊菩萨的行持时，曾经表演过一种名为'声音不悦耳'的舞蹈，你们还记得多少？"然后，他们与那些比丘尼一同前往花园，开始行动。不久，他们一点也没有忘记，从国王的宫殿里拿来装饰品和服装，在离那位舞蹈者不太远的地方挂起帘子，用头巾包住头部，敲打着大鼓。观看舞蹈的人群从里面出来，聚集在那里。那位舞蹈者也去了那里，不久，他看到像天神的舞蹈一样，心想："这些是天神在跳舞吗？还是龙？还是夜叉？还是乾闼婆？还是紧那罗？还是大腹行者在跳舞？"他感到非常惊讶。六群比丘也跳舞，并伪装后离开。那位舞蹈者心想："这些人是谁？"于是跟随他们而去。不久，他们进入了光明园，那位舞蹈者坐在门口。不久，一个蓬头垢面的人从门口出来，那位舞蹈者对他说："尊者，那个舞蹈是您跳的吗？"蓬头垢面的人说："我们要让你不高兴。吝啬鬼，你依靠我们自己的艺术为生，却像我们一样伪装，无论你在哪里跳舞，我们都会去那里妨碍你。我们的大鼓和其他服装……"

【英语翻译】
Having placed two or three pieces of cloth, like acting and excessively expecting, all the disguises were extensively mixed into the method of madness, and then they laughed. The faith of many faithful ordinary people increased even more, and even the impure became faithful, so that the dancer also gained much wealth. Eventually, the group of six monks heard it said that "that dancer is disguising himself like us." Having heard this, they said, "We will make that dancer unhappy, and go to the sisters to discuss it." Then they went to the group of twelve nuns and said, "Sisters, when we entered the conduct of the Blessed One Bodhisattva, we performed a dance called 'Unpleasant Sound,' how much do you remember of that?" Then they went to the garden together with those nuns and began to act. Soon, they had not forgotten anything, and they took ornaments and clothing from the king's palace, hung up curtains not too far from that dancer, wrapped their heads with headscarves, and beat a large drum. A large crowd of people watching the dance came out from inside and gathered there. That dancer also went there, and soon, seeing something like a dance of the gods, he thought, "Are these gods dancing? Or are they nagas? Or are they yakshas? Or are they gandharvas? Or are they kinnaras? Or are the great pot-bellied ones dancing?" He was amazed.
The group of six monks also danced, disguised themselves, and left. The dancer thought, "Who are these people?" and followed them. Soon, they entered the Light Garden, and the dancer sat at the door. Soon, a disheveled person came out of the door, and the dancer said to him, "Venerable one, did you do that dance?" The disheveled person said, "We will make you unhappy. Miser, you live by our own art, but you disguise yourself like us, and wherever you dance, we will go there and hinder you. Our large drum and other clothing..."

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་ཡང་རུང་བ་བསྐུར་མི་དགོས་པར་འདོད་དོ། །གར་མཁན་དེས་སྨྲས་པ་འཕགས་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་གི་འཚོ་བ་ལགས་ཀྱི་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྙེད་པ་ཅི་རྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་བྱིན་ན་བཟོད་པར་བྱའོ། །དེས་བསམས་པ། འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོ་འཚམས་པར་འགྱུར་གྱི་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་ནས། དེས་རྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ལ་བྱིན་ནས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འདུག་གོ །ཇི་ཙམ་ན་དེའི་ཆུང་པོ་གྲོགས་པོ་འོངས་ནས་དེས་དེ་ལ་དྲིས་པ་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འདུག །དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཆད་པས་བཅད་དོ། །སུས། ཤཱཀྱའི་བུ་དགེ་སྦྱོང་དག་གིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར། དེས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་ཚིག་གོ །བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་ནི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་གར་མཁན་དག་ལ་ཡང་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད་ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་མི་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙམ་
དུ་དགོངས་ཏེ། ཉེས་དམིགས་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་བྱུང་བ་དེ་ནི་དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་པའི་གོས་གྱོན་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པའི་གོས་གྱོན་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་དི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་གོས་སར་པ་ཞིག་རྙེད་ན་ཁ་བསྒྱུར་བ་གསུམ་པོ་སྔོན་པོ་འམ། དམར་པོ་འམ། དུར་སྨྲིག་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གོས་སར་པ་ཁ་བསྒྱུར་བ་གསུམ་པོ་སྔོན་པོའམ། དམར་པོའམ། དུར་སྨྲིག་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་ཁ་མ་བསྒྱུར་བར་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་ད

【汉语翻译】
不希望被给予任何东西。艺人说：圣者，这是我们的生计，请宽恕。恰尔喀说：如果你们把所有得到的都给我们，我们就宽恕。他心想：这些人会再三阻挠，不如给他们吧。于是，他把所有得到的都给了他们，自己却闷闷不乐。过了一会儿，他的小个子朋友来了，问他：朋友，你为什么闷闷不乐？他说：我被罚款了。谁罚的？释迦族的沙门们。为什么？他详细地讲述了当时的情况，并说：释迦族沙门的沙门行为是虚伪的，婆罗门的行径也是虚伪的，像这样，他们也用罚款来惩罚艺人。他们进行诽谤，恶语相向，并说：为什么少欲的比丘们做出如此不雅的行为？他们进行诽谤，恶语相向。当时，比丘们向世尊禀告了此事。然后，世尊心想：无论出现什么微小的过失，都是因为比丘们穿着俗人的衣服造成的，因此，比丘不应该穿俗人的衣服。于是，世尊根据这件事、这个缘起和这个情况，召集了比丘僧团，斥责了六群比丘，并以多种方式谴责了不符合沙门的行为、不随顺的行为、不适当的行为、不合乎规矩的行为，说这不是出家人应该做的事情。他完全看到了制定戒律的十种利益，因此，我的声闻弟子们应该这样诵读学习戒律的基础：如果比丘得到一块新布，应该将它染成三种颜色中的任何一种：蓝色、红色或藏青色。如果比丘得到一块新布，没有将它染成三种颜色中的任何一种：蓝色、红色或藏青色就使用，则犯堕罪。世尊制定了这条戒律。地点是王舍城，人物是…

【英语翻译】
He did not want to be given anything. The entertainer said: Holy one, this is our livelihood, please forgive us. Carka said: If you give us all that you have earned, we will forgive you. He thought: These people will repeatedly obstruct me, I might as well give it to them. So, he gave them everything he had earned and sat there feeling depressed. After a while, his small friend came and asked him: Friend, why are you sitting there feeling depressed? He said: I have been fined. By whom? By the Shakyaputra ascetics. Why? He explained the situation in detail and said: The ascetic conduct of the Shakyaputra ascetics is false, and the conduct of the Brahmins is also false, like this, they also punish entertainers with fines. They slander and speak harshly, and say: Why do the monks with few desires do such unseemly things? They slander and speak harshly. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One thought: Whatever small faults arise are because the monks are wearing the clothes of laypeople, therefore, monks should not wear the clothes of laypeople. Then, based on this event, this origin, and this situation, the Blessed One convened the monastic community of monks, rebuked the group of six, and in various ways condemned the behavior that is not in accordance with the ascetic conduct, the behavior that is not compliant, the behavior that is not appropriate, the behavior that is not in accordance with the rules, saying that this is not something that a renunciate should do. He fully saw the ten benefits of establishing precepts, therefore, my hearers should recite and study the basis of discipline in this way: If a monk obtains a new cloth, he should dye it into any of the three colors: blue, red, or dark blue. If a monk obtains a new cloth and uses it without dyeing it into any of the three colors: blue, red, or dark blue, he commits a downfall. The Blessed One established this precept. The place was Rajagriha, the person was...

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་བཟོད་པ་དང་རྙེད་པ་འདོད་པ། ཉེས་པ་ནི་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པས་སོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པོ་བ་ལ་གོས་དང༌། ཤ་ནའི་གོས་དང༌། ཟར་མའི་གོས་དང༌། དུ་གུ་ལའི་གོས་དང༌། ཀོ་ཏམ་པའི་གོས་དང༌། རས་བལ་གྱི་གོས་དང༌། ཉི་འོག་གི་གོས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །སར་པ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སར་པ་གཉིས་ཏེ། གསར་པས་སར་པ་དང༌། རྙེད་པས་སར་པ་སྟེ། དོན་འདིར་ནི་རྙེད་པས་སར་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་སོ། །ཁ་བསྒྱུར་བ་གསུམ་པོ་སྔོན་པོའམ། དམར་པོའམ། དུར་སྨྲིག་ལ་གང་ཡང་རུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམས་ཉིད་དོ། །དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙག་གོ །དུར་སྨྲིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཤུན་ནོ། །ཁ་བསྒྱུར་
བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ངན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གོས་སར་པ་ཁ་བསྒྱུར་བ་གསུམ་པོ་སྔོན་པོའམ། དམར་པོའམ། དུར་སྨྲིག་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་ཁ་མ་བསྒྱུར་བར་སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོན་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་སར་པའམ་དུས་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྙེད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གསར་དུ་རྙེད་པས་སར་པ་ཞིག་རྙེད་ན་སྡེ་པ་གཞན་ལས་འོངས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པས་གཞན་ལས་བརྐུས་པའི་གོས་རུང་བར་བྱས་ཟིན་པ་མ་གཏོགས་པར་རང་གི་གོས་དང་ཐན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང༌། རྐང་བའི་འབོབ་དང༌། སྐ་རགས་དག་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མ་གཏོགས་པ་སྔོན་པོའམ། དམར་པོའམ། དུར་སྨྲིག་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་ན་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གོས་བདུན་པོ་ལ་གོས་དང༌། ཤ་ནའི་གོས་དང༌། ཟ་མའི་གོས་དང༌། དུ་གུ་ལའི་གོས་དང༌། ཀོ་ཏམ་པའི་གོས་དང༌། རས་བལ་གྱི་གོས་དང༌། ཉི་འོག་གི་གོས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྒྱུ་དག་ལས་བྱས་པའི་གོས་སར་པའམ། དུས་ཚིགས་གསུམ་པ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་པ་རྙིངས་པ་

【汉语翻译】
六众：烦恼是不容忍和想要获得。罪过是穿着未染色的衣服。其中“比丘”是指六众或者其他任何类似的人。“衣服”是指七种衣服，即麻布衣、夏纳衣、匝玛衣、杜古拉衣、科丹巴衣、棉毛衣和日晒衣中的任何一种。“新的”是指两种新，即新制的和获得的。这里指的是获得的。“获得”是指从他人处获得。“染色三种，蓝色、红色或赭色中的任何一种”中，“蓝色”是指各种蓝色。“红色”是指茜草。“赭色”是指树皮。“染色”是指使其颜色变坏。如果比丘穿着未经染色三种颜色，蓝色、红色或赭色中的任何一种的新衣服，那就是穿着未染色的衣服。“堕罪”如前所述。那么，堕罪是如何产生的呢？这里也通过正行、加行和加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学和补救等来了解此处的特征。其中，此处确定正行的堕罪是：比丘获得新的或按时节规定的东西，如果获得新制的衣服，除了来自其他僧团，以及在家居士偷盗他人并已使其合规的衣服之外，自己的衣服和钵袋的覆盖物、钵的容器、脚垫、腰带等，以及袈裟等，除了八种大颜色之外，如果穿着未经染色蓝色、红色或赭色中的任何一种的衣服，那就是构成穿着未染色衣服的堕罪的正行。七种衣服是：麻布衣、夏纳衣、匝玛衣、杜古拉衣、科丹巴衣、棉毛衣和日晒衣中的任何一种材料制成的新衣服，或三种时节中的任何一种使用过的旧衣服。

【英语翻译】
Six Groups: Afflictions are intolerance and wanting to acquire. Offense is wearing undyed clothes. Among them, "bhikshu" refers to the six groups or anyone else similar. "Clothes" refers to any of the seven types of clothes, namely linen clothes, shana clothes, zarma clothes, dugula clothes, kotamba clothes, cotton-wool clothes, and sun-dried clothes. "New" refers to two types of new: newly made and acquired. Here, it refers to acquired. "Acquired" means acquired from others. Among "dyeing three colors, any of blue, red, or ochre," "blue" refers to various blues. "Red" refers to madder. "Ochre" refers to tree bark. "Dyeing" means to make the color bad. If a bhikshu wears new clothes of any of the three undyed colors, blue, red, or ochre, that is wearing undyed clothes. "Falling into offense" is as before. So, how does falling into offense arise? Here also, the falling into offense is determined by the main act, the preparatory act, and the preparatory act of the preparatory act, as well as by non-offense, what should be learned, and remedies, to understand the characteristics here. Among them, here the determination of the main act of falling into offense is: a bhikshu obtains something new or prescribed according to the season, if a newly made garment is obtained, except for those coming from other sanghas, and clothes stolen by householders from others and already made compliant, one's own clothes and the covering of the alms bowl, the container of the alms bowl, foot pads, belts, etc., and robes, etc., except for the eight great colors, if one wears undyed clothes of any of blue, red, or ochre, that constitutes the main act of falling into offense of wearing undyed clothes. The seven types of clothes are: new clothes made of any of the materials of linen clothes, shana clothes, zarma clothes, dugula clothes, kotamba clothes, cotton-wool clothes, and sun-dried clothes, or old clothes used in any one of the three seasons.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རུང་སྟེ། གསར་དུ་རྙེད་པས་སར་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མའི་སྡེ་པ་གཞན་ལས་འོངས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཞན་དག་གིས་གཞན་ལས་བརྐུས་པའི་གོས་རུང་བར་བྱས་ཟིན་པ་ཞིག་གསར་དུ་རྙེད་ན་དེ་དག་ནི་ཡང་གཟོད་རུང་བར་བྱ་མི་དགོས་པས་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའི་གོས་གསར་དུ་རྙེད་པས་གསར་པ་གཞན་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞན་གྱིས་གོས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་
བ་ན་སྨད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་གོས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་ཆེན་པོ་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྟེང་ནས་གཡོགས་པའི་རྗེས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་གཞུག་པའི་སྣོད་དོ། །རྐང་པའི་འབོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་དཀྲི་བའི་རྫས་སོ། །སྐ་རགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཅང་དང༌། ལྕག་པོད་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །བགོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྱི་ལ་སྙེགས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བགོ་བ་དག་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི། སླེའུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བཟུང་སྟེ། རང་གི་གོས་གསར་དུ་རྙེད་པ་ཐ་ན་དེ་དག་ཙམ་ཡན་ཆད་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཇི་དེ་དག་ཚོན་གང་ཡང་རུང་བས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁ་དོག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་ལི་ཁྲི་དང༌། ཐིང་ཤིང་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། མཚལ་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། བཙོད་དང༌། རྨ་ཤིང་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩིས་བསྒྱུར་བའི་གོས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་གང་གིས་ཁ་བསྒྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའམ། དམར་པོའམ། དུར་སྨྲིག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམས་ཉིད་དེ། དེས་ནི་སྐྱེ་བའི་ཚོན་སྔོན་པོ་ཁ་དོག་གཞན་ཡང་བསྡུའོ། །དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙག་སྟེ། དེས་ནི་སའི་ཁམས་ན་དམར་པོ་གཞན་ཡང་བསྡུའོ། །དུར་སྨྲིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཤུན་ཏེ། དེས་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་ཁམ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཆུ་ཚགས་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བར་མི་རིགས་པར་སྣང་ངོ༌། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རང་གི་གོས་ཐ་ན་ལྟུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པས་སར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་

【汉语翻译】
又，新获得的衣服，对于新获得者来说，没有过失。那些比丘、比丘尼、比丘尼、沙弥、沙弥尼从其他僧团来，以及国王的反对者们，如果新获得的是从他人那里偷来的已经允许使用的衣服，那么那些衣服不需要再次允许使用，除了那些之外，新获得的衣服，对于其他新获得者来说，没有过失。因为使用他人的衣服会成为过失，所以才说了“自己的衣服”。“甚至”这个词，是为了说明像法衣等重要物品，更不用说了。钵盖是指盖在钵上面的东西。钵的容器是指放置钵的容器。脚的裹布是指缠绕脚的物品。腰带等是指腰带和鞭子等。穿着是指衣服的总体样式。等等这个词，不仅包括衣服，还包括鞋子等。新获得的自己的衣服，甚至到那些为止，都没有过失。如果用任何颜色来改变它们，可以吗？不是的，因此说了“除了八种大颜色”。八种大颜色是铅丹、靛蓝、茜草、朱砂、藏红花、蓝靛、红木和用茜草染色的衣服，不应该使用。那么用什么来改变呢？因此说了“蓝色、红色或赭色中的任何一种”。蓝色是指各种蓝色，它包括其他蓝色的颜色。红色是指茜草，它包括土地中的其他红色。赭色是指树皮，它包括其他的花和果实。从那些中的任何一种来改变颜色，使用它们没有过失。水滤器似乎不适合改变颜色。这的作者是，因为获得了自己的衣服，甚至到钵盖等，所以是新获得者本身。这有五个分支。

【英语翻译】
Furthermore, there is no fault for the newly acquired by the newly acquiring person. Those monks, nuns, female monks, novices, female novices who come from other sanghas, and the king's opponents, if what is newly acquired is clothing stolen from others that has already been allowed, then those clothes do not need to be allowed again. Except for those, there is no fault for other newly acquired clothes by the newly acquiring person. Because using others' clothes becomes a fault, that is why it is said "one's own clothes." The word "even" is to show that there is no need to mention important items such as Dharma robes. "Bowl cover" refers to the thing that covers the bowl. "Bowl container" refers to the container in which the bowl is placed. "Foot wrapping" refers to the material for wrapping the feet. "Belts, etc." refers to belts and whips, etc. "Wearing" refers to the general style of clothing. The word "etc." includes not only clothes but also shoes, etc. There is no fault in newly acquired one's own clothes, even up to those things. If they are changed with any color, is it okay? No, therefore it is said, "except for the eight major colors." The eight major colors are red lead, indigo, madder, cinnabar, saffron, indigo, redwood, and clothes dyed with madder should not be used. Then what should they be changed with? Therefore it is said, "any of blue, red, or ochre." "Blue" refers to all kinds of blue, which includes other blue colors. "Red" refers to madder, which includes other reds in the earth element. "Ochre" refers to tree bark, which includes other flowers and fruits. There is no fault in using them after changing the color with any of those. It seems inappropriate to change the color of a water strainer. The author of this is the newly acquiring person himself, because he acquired his own clothes, even up to the bowl cover, etc. This has five branches.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གསར་དུ་རྙེད་པ་དང༌། རང་གི་དང༌། གོས་དང༌། ཁ་དོག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མ་གཏོགས་པ་སྔོན་པོ་འམ། དམར་པོའམ། དུར་སྨྲིག་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་ཁ་མ་བསྒྱུར་
བ་དང་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །གོས་གསར་པས་སར་པ་ནི་དགེ་སློང་རང་གིས་བྱར་མི་རུང་བས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱི་གོས་ཁ་དོག་མ་བསྒྱུར་བ་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ་སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་གོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྡེ་པ་གཞན་ལས་འོངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པས་གཞན་ལས་བརྐུས་པའི་གོས་རུང་བར་བྱས་ཟིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆུ་ཚགས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་བསྒྱུར་བའི་གོས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་གོས་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་མ་བཅད་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་དུར་སྨྲིག་གིས་གཡོགས་ཏེ་བགོ་བ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བས་གོས་གཡར་པོ་རྙེད་ན་གྲོགས་པོ་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །གོས་གཡར་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ན་རྒན་རབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་སླེབས་པའི་སྟེང་དུ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྔོས་པར་ཕྱིར་གཡར་བ་གཞན་ལས་བཤུས་ནས་རང་གྱོན་ཏེ་འཆག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་མགྲོན་དུ་བོས་ན་ཁ་ཚར་མ་བཅད་པ་མན་ཆད་སར་པ་ལ་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་
པས་སྟེང་དུ་བརྫི་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱ

【汉语翻译】
真实的堕落是：新获得的，自己的，衣服，除了八种大颜色之外的蓝色、红色或尸衣色中的任何一种，不改变颜色而使用。如果这些不完整，则应根据情况进行惩罚。预备的堕落是轻罪，即只要开始准备穿未改变颜色的衣服的堕落行为，直到没有达到真实的堕落之前，都是轻罪。对于真实的堕落，每准备一个不同的行为，就有一个轻罪。新衣服的准备工作，比丘自己不应该做，因此是轻罪。对于不合适的衣服，是轻罪。使用他人未改变颜色的衣服，是轻罪。预备的预备的堕落是微小的轻罪，准备多少，预备的预备就有多少，即准备轻罪的准备也是轻罪，是微小的轻罪。没有堕落的情况是：对于不是衣服的东西，没有堕落。对于来自其他部派的，没有堕落。对于在家居士从他人那里偷来的已经合适的衣服，没有堕落。对于滤水器，没有堕落。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者和感受者来说，听闻没有堕落。应该学习的是：比丘在所有地方、所有情况下，都应学习避免所有会导致穿未改变颜色的衣服而堕落的行为。不应使用改变成八种大颜色的衣服。不应使用未剪裁的在家居士的衣服。如果存在这样的情况，应在寺院内用尸衣色覆盖后穿着。在路上行走时，如果找到借来的衣服，应与朋友比丘和沙弥共同使用。如果只有一件借来的衣服，应从年长者开始，依次覆盖。不应未经指定而借给他人，从他人那里拿走后自己穿上，然后去散步。如果想要福报的人邀请你做客，应记住未剪裁的衣服等会因无常而带来危险，因此应将其放在上面。后续的处理与之前相同。穿未改变颜色的衣服

【英语翻译】
The actual transgression is: newly acquired, one's own, clothing, any of the blue, red, or shroud colors other than the eight major colors, using it without changing the color. If these are incomplete, then it should be punished accordingly. The preparatory transgression is a minor offense, that is, as long as one begins to prepare for the transgression of wearing clothes that have not been changed in color, until one does not reach the actual transgression, it is a minor offense. For each different preparation made for the actual transgression, there is a separate minor offense. The preparation of new clothes should not be done by the bhikshu himself, therefore it is a minor offense. For unsuitable clothes, it is a minor offense. Using another's clothes without changing the color is a minor offense. The preparatory transgression of preparation is a minor offense, as many preparations as there are, so many preparatory preparations there are, that is, the preparation for the preparation of a minor offense is also a minor offense, it is a minor offense. There is no transgression for things that are not clothes. There is no transgression for those who come from other sects. There is no transgression for clothes that have already been made suitable that were stolen by a householder from another. There is no transgression for water strainers. There is no transgression for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those who are experiencing feelings. What should be learned is: a bhikshu should learn to avoid all actions that lead to the transgression of wearing clothes that have not been changed in color in all places and at all times. Clothes that have been changed into the eight major colors should not be used. Uncut householder's clothes should not be used. If such circumstances exist, it should be covered with shroud color inside the monastery and then worn. When walking on the road, if borrowed clothes are found, they should be used in common with fellow bhikshus and shramaneras. If there is only one borrowed garment, it should be covered from the elders onwards as far as it reaches. One should not borrow it out without designating it, take it from another and put it on oneself, and then go for a walk. If someone who desires merit invites you as a guest, you should remember that uncut clothes and the like are dangerous due to impermanence, so you should put it on top. The subsequent treatment is the same as before. Wearing clothes that have not been changed in color.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པ། ལོངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བྱུང་བ་དང༌། བཅས་པ་དང༌། གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བསྣམས་ཏེ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལས་བབས་ནས་སླད་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སློང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་སྦས་པ་ལྷས་ཆར་ཕབ་པས་ཕྱོགས་དེར་ཆུའི་འོད་པ་བབ་ཅིང་དེ་ཡང་འོད་ལམ་མེ་འབར་ཞིང་འདུག་པར་གཟིགས་སོ། །གཟིགས་ནས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སྤྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་དུག་དྲག་པོ་ལགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སྤྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྲུལ་དུག་དྲག་པོ་ལགས་སོ། །དེ་ན་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བ་ན་མི་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་ཐུ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་དེ་ཐོས་པས་ཕྱོགས་དེར་སོང་སྟེ་བལྟས་པ་དང༌། གཏེར་འོད་འབར་བ་དེ་མཐོང་ནས་དེས་བསམས་པ། ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་དུག་དྲག་པོ་ནི་མཛེས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཕ་མ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ལས་མི་དང་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང་མཛའ་བཤེས་དང༌། བློན་པོ་དང་ཉེ་དུ་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་སྡུག་པ་དག་ཟིན་ཀྱང་བླའོ་སྙམ་ནས། གཏེར་དེ་ལོ་མའི་ཆུན་པོ་དག་གིས་གཡོགས་ཏེ་ཁད་ཀྱིས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བསྐྱལ་བ་དང༌། ལུས་འཕགས་མའི་བུ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཚོར་ནས་གཏེར་ཡང་དེའུ་ཕྲོགས། དངོས་ཀྱང་ཉེ་དུ་དང་བཅས་པ་དེའུ་གསད་པ་ལས། དེ་སངས་རྒྱས་
ལ་དད་པ་གསར་དུ་རྙེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་མི་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གདུགས་ཆོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་མི་དེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་ར

【汉语翻译】
于是，关于堕罪第五十八条已经讲完了。《别解脱经广释·毗奈耶总集》第三十五品。属于受用的堕罪之缘起，有发生、制立和开许三种情况。发生的缘起是，佛薄伽梵住在王舍城鹫峰山。之后，薄伽梵早上穿好裙子，拿着钵和法衣，从鹫峰山下来，与随后跟随的比丘具寿阿难陀一起去王舍城乞食。薄伽梵看见第一劫的人们埋藏的宝藏，天降雨水，导致那个地方水光闪耀，而且光芒四射。看见后，对具寿阿难陀说：阿难陀，毒药迅速蔓延啊。薄伽梵说：是剧毒啊。阿难陀，毒药迅速蔓延啊。善逝说：是剧毒啊。那时，在不太远的地方，有一个果实和根茎粗壮的人，他听到后，朝那个方向走去观看，看见宝藏发出光芒，他心想：释迦族的沙门们的剧毒真是美丽和非常美好啊。即使它夺走了父母、子女、妻子、奴隶、婢女、工人、以残羹剩饭为生的人、朋友、大臣、亲戚和姻亲，也值得啊。于是，他用树叶覆盖了宝藏，悄悄地搬回了自己的家。拘萨罗的身材高大的儿子，摩揭陀国王阿阇世知道了，夺走了宝藏，也杀死了包括亲戚在内的那个人。后来，那个人对佛产生了新的信仰，因为相信薄伽梵的教诲而放弃了（宝藏）。之后，那个人对佛产生了极大的信仰，邀请薄伽梵和比丘僧团到自己的家中应供，薄伽梵为他宣说了佛法，使那个人获得了入流果。这是发生的缘起，佛薄伽梵暂时为了调伏声闻众

【英语翻译】
Thus, the fifty-eighth offense of downfall has been explained. 《Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra - Collected from the Vinaya》, Volume 35. The basis for the downfall related to enjoyment has three aspects: occurrence, establishment, and permission. The basis of occurrence is that the Buddha Bhagavan was residing in Rajagriha on Vulture Peak Mountain. Then, the Bhagavan, in the morning, put on his lower garment, took his bowl and Dharma robes, descended from Vulture Peak Mountain, and went to Rajagriha for alms with the venerable Ananda, a monk who was following behind. The Bhagavan saw that the treasure buried by the people of the first kalpa had caused rain to fall, resulting in a shimmering light of water in that area, and it was blazing with light. Having seen this, he said to the venerable Ananda: "Ananda, poison spreads quickly." The Bhagavan said: "It is a potent poison." "Ananda, poison spreads quickly." The Sugata said: "It is a potent poison." At that time, not far away, there was a person with thick fruits and roots who heard this, went to that direction to look, and saw the treasure emitting light. He thought: "The potent poison of the Shakyaputra ascetics is beautiful and very good. Even if it takes away parents, children, wives, slaves, servants, laborers, those who live on leftovers, friends, ministers, relatives, and in-laws, it is worth it." So, he covered the treasure with bundles of leaves and quietly carried it back to his home. The tall son of Kosala, King Ajatashatru of Magadha, found out and stole the treasure, and also killed that person, including his relatives. Later, that person developed a new faith in the Buddha and abandoned (the treasure) because he believed in the teachings of the Bhagavan. After that, that person developed great faith in the Buddha, invited the Bhagavan and the Sangha of monks to his home for a meal, and the Bhagavan taught him the Dharma, causing that person to attain the fruit of stream-entry. This is the basis of occurrence, the Buddha Bhagavan, for the time being, in order to tame the Shravakas.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་ཀ་ལན་དཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་དེས་བསོད་སྙོམས་བརྒྱུས་ནས་འཕོང་གི་འཕོངས་དག་མཐོང་ནས་དེ་དེར་ཞུགས་ཏེ་ལག་ཆ་དག་བླངས་ནས་གཡས་འཕོངས་དང༌། གཡོན་འཕོངས་དང༌། གོམ་སྟངས་དང༌། འཛིན་སྟངས་དང༌། ཞགས་པ་གདབ་པ་དང༌། མདའ་བོ་ཆེ་འཕང་བ་དང༌། བཅད་པ་དང༌། དྲལ་བ་དང༌། དབུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་འཕང་བ་དག་ཀྱང་བྱས་ནས། འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དང་འཕོང་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་ནས་འཕོང་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཚོང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཅའ་བའི་རིན་དག་བླངས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །ཡང་འཆར་ཀས་རོལ་མོའི་འཕོང་ས་མཐོང་ནས་དེ་དེར་ཞུགས་ཏེ། ལག་ཆ་དག་བླངས་ནས་དྲུག་ལྡན་དང༌། དྲང་སྲོང་བ་དང༌། ས་འཛིན་པ་དང༌། བློ་གསལ་བ་དང༌། འཁོར་ཉན་དང༌། བར་མ་དང༌། ཀེ་ཤི་ཀ་དག་བྱས་ནས། རོལ་མོའི་སློབ་དཔོན་དང༌། རོལ་མོ་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་ནས་རོལ་མོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཚོང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཅའ་བའི་རིན་དག་བླངས་ཏེ་སོང་བ་དང༌། དེ་དག་ན་རེ་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་ཚིག་གོ །བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་ནི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དང༌། རོལ་མོ་མཁན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་དོ། །
འདི་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཇི་དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་ཏེ་མཐར་གྱིས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྱོན་ནས། ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུའི་རྫིང་གི་འགྲམ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བཟངས་ན་བཞུགས་སོ། །ཉེ་དགས་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ལིཙྪ་བཱིའི་ཁྱེའུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡངས་པ་ཅན་ནས་བྱུང་སྟེ། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ་རྩེ་བར་བརྩམས་སོ། །ཉེ་དགས་དེ་མཐོང་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ཏེ་སོང་བ་དང༌། ཡ

【汉语翻译】
他们没有制定比丘们学习的基础。 佛陀薄伽梵住在王舍城的光明园卡兰达卡的地方。 具寿查尔卡早上穿好下裙，拿着钵和法衣，进入王舍城乞食。 当他乞食完毕，看到射箭的靶子，就到那里拿起工具，练习右射、左射、步法、握法、套索、射箭、砍、劈、刺、金刚独尖、利器独尖等。 他击败了所有的射箭老师和学生，让他们卖掉所有的射箭工具，拿了钱就走了。 查尔卡又看到音乐的靶场，就到那里拿起工具，演奏六合、正直、持地、聪慧、绕听、中间、凯西卡等乐器。 他击败了所有的音乐老师和学生，让他们卖掉所有的音乐工具，拿了钱就走了。 他们说：释迦族的沙门们的沙门行为是虚假的，婆罗门的行也是虚假的。像这样，射箭老师和音乐老师也被断绝了。他们诽谤、嘲笑、恶语相向。
这件事也发生了。 佛陀薄伽梵暂时没有为调伏的声闻弟子们制定学习的基础。 之后，薄伽梵在王舍城随意居住后，前往毗舍离。他逐渐到达毗舍离，住在毗舍离猕猴池边的重阁讲堂里。 近护早上穿好下裙，拿着钵和法衣，进入毗舍离乞食。 许多离车族的年轻人也从毗舍离出来，把所有的装饰品放在毗舍离外面，开始玩耍。 近护看到后，以为是夜叉的财物，就把所有的装饰品拿走了，

【英语翻译】
They did not establish the basis for the monks to learn. The Buddha Bhagavan was staying in Rajagriha, in the place of Kalandaka in the grove of light. The venerable Charka, in the morning, having put on his lower garment, and taking his bowl and religious robes, entered Rajagriha for alms. When he had finished begging for alms, he saw the archery target, and went there, took up the tools, and practiced right shooting, left shooting, footwork, grip, lassoing, shooting arrows, cutting, splitting, piercing, vajra single point, sharp weapon single point, and so on. He defeated all the archery teachers and students, made them sell all the archery equipment, took the money, and left. Charka again saw the music target, and went there, took up the tools, and played six harmonies, uprightness, earth holding, intelligence, listening around, middle, Kesika, and other instruments. He defeated all the music teachers and students, made them sell all the music equipment, took the money, and left. They said: "The behavior of the Shakyaputra monks is false, and the behavior of the Brahmins is also false. Like this, the archery teachers and music teachers are also cut off." They slandered, mocked, and spoke abusively.
This also happened. The Buddha Bhagavan did not temporarily establish a basis for the Shravaka disciples to learn for the purpose of taming. Then, the Bhagavan, having stayed in Rajagriha as he pleased, went to Vaishali. He gradually arrived in Vaishali, and stayed in the multi-storied pavilion by the monkey pond in Vaishali. Nereids, in the morning, having put on his lower garment, and taking his bowl and religious robes, entered Vaishali for alms. Many young Licchavi men also came out of Vaishali, and placed all the ornaments outside Vaishali, and began to play. Nereids, seeing this, thought it was the wealth of the Yakshas, and took all the ornaments,

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཅན་གྱི་ལིཙྪ་བཱིའི་ཁྱེའུ་དེ་དག་གིས་ཉེ་དགའ་ལ་ལས་ནི་ལག་ལ་ནས་བཟུང༌། ལ་ལས་ནི་རྐང་པ་ནས་བཟུང༌། ལ་ལས་ནི་ཆོས་གོས་ནས་བཟུང་སྟེ། འཕགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྒྱན་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ལིཙྪ་བཱི་ཆེན་པོས་དེ་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱེའུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཉེ་དགའ་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འདིས་བདག་ཅག་གི་རྒྱན་དག་ཕྲོགས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཉེ་དགའ་ཅིའི་སླད་དུ་ཁྱེའུ་དག་གི་རྒྱན་འཕྲོག་པར་མཛད། ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནོར་འདི་རྙེད་དོ། །དེས་སྨྲས་པ། འདི་འདྲ་བ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནོར་ལགས་ཏེ་སྐན། གཞོན་ནུ་དག་གི་རྒྱན་ལགས་ཀྱི་མ་འཕྲོག་པར་འོར་ཅིག་ཉེ་དགས་དེ་བོར་ཏེ་རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་ཆོས་གོས་དག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཉེ་དགའ་ཅིའི་ཕྱིར་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གོས། ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། ལིཙྪ་བཱི་ཆེན་པོ་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཁོ་བོས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནོར་ཐོབ་པ་དེར་འདོར་དུ་བཅུག་གོ །འདི་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
རེ་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་ནི་མི་མཛད་དོ། །བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་ན་སྤྲེའུའི་རྫིང་གི་འགྲམ་ཁང་ཕ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བཟངས་ན་བཞུགས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། ཡངས་པ་ཅན་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་སོ། །ལམ་གྱི་བར་ན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལིཙྪ་བཱི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དག་ཡོད་ནས། དེ་དག་དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་དེ་ན་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་ཆལ་དང་སོ་ཕག་དག་དང༌། སྐ་བ་དག་དང༌། ཕྲུག་སྤྱད་དག་དང༌། ས་དཀར་དག་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དག་དང༌། མགོ་བཀྲུ་བ་དག་དང༌། པི་ཝང་དང༌། འོད་མ་དང༌། མ་ཧ་རི་དང༌། བལ་ལ་རི་དང༌། སུ་གྷོ་ཥ་ཀ་དག་བཞག་པ་མཐོང་ནས། དེ་དག་གིས་གླུ་བླང་ཞིང་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་གླུ་བླང་ཞིང་གྲོ་བརྡུང་བར་བརྩམས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སྤྱད་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་འཕགས་མའི་བུ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་གཡུལ་ངོར་སྤྱད་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིན་པས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལིཙྪ་བཱི་དག་གིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་དེ་དག་སྔངས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་པ་གསོད་པས་མ་སྦྲན་པར་དམག་དྲང

【汉语翻译】
鸯嘎巴匝那（Vajji）的离车子弟们，有的抓住近喜的胳膊，有的抓住他的脚，有的抓住他的袈裟，说道：圣者为何抢夺我们的饰品？伟大的离车人看到后说道：孩子们，你们为何触犯圣者近喜？他们说道：这个人抢夺了我们的饰品。他说：圣者近喜，您为何抢夺孩子们的饰品？近喜说：我得到了夜叉的财物。他说：这难道是夜叉的财物吗？不要抢夺年轻人的饰品，放下吧。近喜丢下它，穿着沾满灰尘的袈裟去了寺院。比丘们对他说：尊者近喜，您为何沾满灰尘？近喜说：愿伟大的离车人无病。我得到了夜叉的财物，让他们丢掉了。这件事也发生了，世尊
暂时没有为声闻弟子们制定学处的基础。制定戒律的缘起是，世尊住在鸯嘎巴匝那（Vajji）猕猴池边的重阁楼房里。六群比丘早上穿好裙子，拿着钵和袈裟，进入鸯嘎巴匝那（Vajji）乞食。路中间有鸯嘎巴匝那（Vajji）离车人的花园。他们进入花园后，看到那里有各种各样的用具，有洗澡的盆和砖头，有绳子，有玩具，有白土，有余甘子，有洗头的东西，有琵琶，有铙钹，有玛哈日，有巴拉日，有苏歌沙卡等，他们心想：我们唱歌跳舞吧。他们就开始唱歌跳舞。国王净饭在花园里使用的音乐声，与末伽陀（Magadha）国王阿阇世（Ajatasattu）在战场上使用的音乐声一样。鸯嘎巴匝那（Vajji）的离车人听到音乐声后，惊恐地说：不要用杀害贤者的手段来发动战争。

【英语翻译】
The Licchavi youths of Anga-pazana (Vajji), some grabbed Nanda by the arm, some by the foot, and some by the robe, saying: Why does the venerable one steal our ornaments? The great Licchavi saw this and said: Boys, why do you offend the venerable Nanda? They said: This one has stolen our ornaments. He said: Venerable Nanda, why do you steal the ornaments of the boys? Nanda said: I have found the wealth of a yaksha. He said: Is this the wealth of a yaksha? Do not steal the ornaments of the young men, put it down. Nanda dropped it and went to the monastery with his robe covered in dust. The monks said to him: Venerable Nanda, why are you covered in dust? Nanda said: May the great Licchavi be without illness. I obtained the wealth of a yaksha and let them throw it away. This also happened, the Buddha, the Blessed One,
For a while, he did not establish the basis of learning for the disciples of the hearers in the Vinaya. The basis of the enactment is that the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Anga-pazana (Vajji) in the multi-storied pavilion by the Monkey Pond. The six groups of monks put on their lower garments in the morning, took their bowls and robes, and entered Anga-pazana (Vajji) for alms. In the middle of the road were the gardens of the Licchavis of Anga-pazana (Vajji). When they entered, they saw various kinds of utensils there, bathing basins and bricks, ropes, toys, white clay, myrobalan, hair washing items, lutes, cymbals, Maha Hari, Bala Hari, Sughoshaka, etc. They thought: Let us sing and dance. They began to sing and dance. The sound of the music used by King Suddhodana in the garden was the same as the sound of the music used by King Ajatasattu of Magadha, the son of Vaidehi, on the battlefield. When the Licchavis of Anga-pazana (Vajji) heard the sound of the music, they were frightened and said: Do not wage war by killing the wise.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་འོངས་སོ་ཞེས་དེ་དག་གོ་བགོས་ཏེ་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བརྩམས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བཞད་གང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་དེ་ལྟར་བྲེད་ངས་སམ་འཕགས་པ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲའི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་སྒྲ་ཕྱུང་ངམ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྐྲ་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལིཙྪ་བཱི་དག་སྔགས་པས་ཁྱེད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ན་མི་རུང་གི་སླར་ལོག་ཤིག །དེ་དག་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་ཅི་སྟེ་ཕྱིར་ལོག །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ངེད་ཅག་དེའུ་བསད་དོ། །སུས། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལིཙྪ་བཱི་དག་གིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར།
དེ་དག་གིས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་མི་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་པན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་རང་གིས་ལེན་ཏམ་ལེན་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་ཡངས་པ་ཅན། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལོངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་པ། ཉེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་དག་རང་གི་ལག་གིས་ལེན་པའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཅི་དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་མཉན་ཡོད་ག་ལ་བདེ་ལོགས་སུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་ནས་མཐར་གྱིས་མཉན་ཡོད་དུ་བྱོན་ནས་མཉན་ཡོད་ན་ཤར་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་རི་དྭགས་འཛིན་གྱི་མའི་ཁང་བཟངས་ན་བཞུགས་སོ། །རི་དྭགས་འཛིན་གྱི་མས་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་མཉན་ཡོད་དུ་བྱོན་ནས་མཉན་ཡོད་ན་བདག་གི་ཁང་བཟངས་ན་བཞུགས་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་མཉན་

【汉语翻译】
于是他们分配那些人，开始将他们赶出去。六众说道：贤者们，那是我们开玩笑的呀。你们这么害怕吗？圣者们，你们演奏乐器的声音了吗？我们演奏了。他们说道：圣者们，如果广严城（Vaisali）的离车子（Licchavi）们用咒语伤害你们，那是不行的，回去吧。他们回去了。比丘们对他们说道：有寿者们，你们为何回去了？六众说道：有寿者们，我们被鬼伤害了。谁伤害的？广严城的离车子们。因为什么？
他们详细地讲述了当时的情况。少欲比丘们责骂道：为何比丘们做出如此不雅之事？进行诽谤，恶语相向。当时，比丘们禀告了世尊。之后，世尊因这件事、这个缘起、这个情况，召集了比丘僧团，呵责六众说：你们的行为不像沙门，不随顺，不如法，不合乎规矩，出家人不应该做这样的事情。以多种方式谴责他们。世尊以十种因缘制定学处，告诫我的声闻弟子们应如是诵此学处的基础：若有比丘，自己拿取或教唆他人拿取珍宝或与珍宝有关之物，则犯堕罪。所处的地方是广严城（Vaisali），人物是六众，烦恼是属于享受的基础，罪过是亲手拿取与珍宝有关之物。允许的缘起是：之后，世尊随心所欲地住在广严城（Vaisali），然后为了安乐而游行到舍卫城（Sravasti），逐渐地到达舍卫城（Sravasti），住在舍卫城（Sravasti）东边的祇陀林给孤独园的鹿母讲堂。鹿母听说世尊在拘萨罗国（Kosala）游行后，来到舍卫城（Sravasti），住在舍卫城（Sravasti）我的讲堂里。听闻后，她用各种装饰品打扮自己，前往舍

【英语翻译】
Then they divided those people and began to drive them out. The group of six said: "Wise ones, we were just joking. Are you so afraid? Venerable ones, did you make the sound of musical instruments? We made the sound." They said: "Venerable ones, if the Licchavis of Vaishali harm you with mantras, it is not right, go back." They went back. The monks said to them: "Long-lived ones, why did you go back?" The group of six said: "Long-lived ones, we were harmed by demons." By whom? By the Licchavis of Vaishali. Why?
They explained the situation in detail. The monks with few desires scolded, saying: "Why do the monks do such unseemly things?" They reviled, they spoke harshly. Then the monks reported this to the Blessed One. Then the Blessed One, because of this event, this origin, this situation, convened the Sangha of monks, and rebuked the group of six, saying: "Your behavior is not like that of a renunciate, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules. A renunciate should not do such things." He condemned them in many ways. The Blessed One, seeing the ten grounds for establishing precepts, said: "My disciples should recite this basis for training in discipline as follows: 'Again, if any monk himself takes or causes another to take precious things or things related to precious things, it is a downfall.'" The place was Vaishali, the persons were the group of six, the affliction belonged to the basis of enjoyment, the offense was taking things related to precious things with one's own hands. The origin of permission was: Then the Blessed One stayed in Vaishali as he pleased, and then traveled to Shravasti for comfort, and gradually arrived in Shravasti, and stayed in Shravasti in the Deer Mother's Hall in the Eastern Jetavana Grove. The Deer Mother heard that the Blessed One, after traveling in the Kosala country, had come to Shravasti and was staying in my hall in Shravasti. Having heard this, she adorned herself with all kinds of ornaments and went to

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་ནས་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ༌། །དེ་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་བས་དེར་རྒྱན་བཀྲོལ་ཏེ་ཐུམ་པོར་བཅིངས་ནས་བུ་མོའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །བུ་མོ་དེས་རྒྱན་དེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞག་སྟེ། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་
དག་ཐོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ཆོས་བསྟན་ནས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སོང་བ་དང༌། རྒྱན་གྱི་ཐུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་བརྗེད་དེ་ལུས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དེས་རྒྱན་དེ་བོར་ཏེ་སོང་བ་མཐོང་ནས་བསམས་པ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་མོད་ཀྱི་འདི་ཉིད་རྐྱེན་དུ་མཛད་དེ་གནང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་རྒྱན་དེ་སྦེད་དུ་བཅུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་རི་དྭགས་འཛིན་གྱི་མ་ས་ག་མོས་རྒྱན་བསྐྱུད་དེ་མཆིས་ནས་བདག་གིས་རྒྱན་དེ་སྦེད་དུ་སྩལ་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྐད་ངས་མ་གནང་ཡང་གནང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་དགའ་ར་བར་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པའམ་གནས་ཁང་ན་འདུག་པ་མ་གཏོགས་སོ། །བུད་མེད་ནི་རྒྱན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ས་གས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་རྒྱན་དྲན་ནས་བུ་མོ་ལ་སྨྲས་པ། བུ་མོ་རྒྱན་ག་རེ། ཇོ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱུད་དོ། །སོང་ལ་ལོང་ཤིག །དེའི་བུ་མོ་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་མ་ལ་སྨྲས་པ་ཡུམ་མཛོད་ཁང་དུ་གཞག་པ་མཁྱེན་ནམ་ཅི་ལས་བླངས་ཏེ་མཆི་བར་འགྱུར། ས་གས་བུ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། བུ་དག་ཁོ་མོ་ནི་ནོར་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། །འཕགས་པ་ཇོ་མོས་རྒྱན་བསྐྱུད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སྨྲས་པ་འདི་ན་འདུག་གི་ཁྱེར་ཏེ་སོང་ཤིག །བུ་མོ་དེས་ཁྱེར་ཏེ་སོང་ནས་ས་ག་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། ས་གས་བུ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། བུ་དག་ཁོ་མོས་ཁོ་མོ་ནི་ནོར་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་སྨྲས་སམ་ཞེས་རྒྱན་དེ་བུ་དག་ལ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ས་ག་ནོར་ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྟགས་སུ་བུ་དག་གིས་ས་གའི་སོར་གདུབ་རྒྱ་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་སྩལ་ཏེ་བོར་བས་ས་གའི་བུ་མོ་ཆུ་ཆུན་མའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འོངས་པ་དང༌། ཡང་བུ་དག་གིས་སོར་གདུབ་རྒྱ་དེ་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅ

【汉语翻译】
從有處生起，於是就去了世尊那裡。她因為有慚愧心，所以在那里解下裝飾品，包成一包，交給女兒，那女兒就到世尊面前，向世尊的雙足頂禮，然後在一旁坐下。那女兒把裝飾品放在一旁，拿著茉莉花，撒向世尊，然後在一旁坐下。世尊為她長久地說法，之後她向世尊的足頂禮而離去，卻把裝飾品的包袱忘在那裡了。具壽阿難陀看到她丟了裝飾品走了，心想：雖然世尊沒有允許，但這件事會成為一個因緣，會被允許，會有這樣的情況吧。於是把裝飾品藏了起來，然後對世尊說：尊者，獵人母薩迦摩丟了裝飾品走了，我把裝飾品藏起來了。世尊開示說：阿難陀，你明白我沒有允許卻會允許的原因，很好，很好。阿難陀，因此，除了屬於僧團的住所或房屋外，婦女是喜歡裝飾品的，所以薩迦第二天想起裝飾品，就對女兒說：女兒，裝飾品在哪裡？女兒說：丟在那裡了。去拿來。女兒們聽到後對母親說：母親，您知道放在倉庫裡嗎？從哪裡拿走呢？薩迦對兒子們說：兒子們，我不是不會浪費財物的人。然後女兒去具壽阿難陀那裡說：聖者，母親丟了裝飾品。具壽阿難陀說：在這裡，拿走吧。女兒拿走後交給薩迦，薩迦對兒子們說：兒子們，我不是說我不是不會浪費財物的人嗎？說著就把裝飾品給兒子們看。另外，作為薩迦不浪費財物的標誌，兒子們把薩迦的戒指丟到井裡，薩迦的女兒就到裝滿水的水罐裡來了。兒子們又把戒指丟到河神那裡

【英语翻译】
Having arisen from existence, she went to where the Blessed One was. Because she was ashamed, she untied her ornaments there, wrapped them in a bundle, and gave them to her daughter. The daughter went before the Blessed One, prostrated at the feet of the Blessed One, and sat down on one side. The daughter placed the ornaments on one side, took jasmine flowers, scattered them on the Blessed One, and sat down on one side. The Blessed One taught her the Dharma for a long time, and then she prostrated at the feet of the Blessed One and left, forgetting the bundle of ornaments there. The venerable Ānanda saw that she had lost the ornaments and left, and thought: Although the Blessed One has not allowed it, this will become a cause, it will be allowed, there will be such a situation. So he hid the ornaments and said to the Blessed One: Venerable, the mother of the hunter Sāgama has left her ornaments behind, and I have hidden the ornaments. The Blessed One said: Ānanda, you know the reason why I have not allowed it but will allow it, well done, well done. Ānanda, therefore, except for the dwellings or houses belonging to the Sangha, women are fond of ornaments, so Sāga remembered the ornaments the next day and said to her daughter: Daughter, where are the ornaments? The daughter said: They were left there. Go and get them. When the daughters heard this, they said to their mother: Mother, do you know that they are kept in the storehouse? Where will you take them from? Sāga said to her sons: Sons, I am not one who wastes wealth. Then the daughter went to the venerable Ānanda and said: Holy One, mother has lost her ornaments. The venerable Ānanda said: They are here, take them away. The daughter took them away and gave them to Sāga, and Sāga said to her sons: Sons, didn't I say that I am not one who wastes wealth? Saying this, she showed the ornaments to her sons. Furthermore, as a sign that Sāga does not waste wealth, the sons threw Sāga's ring into the well, and Sāga's daughter came to the water jar filled with water. The sons also threw the ring to the river god

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ནང་དུ་འཕངས་པ་ཉ་བོ་ཆེ་དག་གིས་
མིད་ནས་ཉ་བོ་ཆེ་དེ་ཉ་པ་དག་གིས་རྒྱ་མོས་བཅུས་ཏེ་ཕྱུང་བ་ས་གའི་བུ་མོ་མངག་གཞུག་མས་ཚོང་དུས་ནས་ཉ་བོ་ཆེའི་ཤ་དེ་ཉོས་པའི་ལྟོས་ནས་བྱུང་བ་དང༌། ཡང་ས་གའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གའི་ནོར་བུ་དེ་ན་ར་བ་དག་གིས་སྲེ་མོ་ལྟ་བུའི་རྐྱལ་བུ་བཀང་སྟེ། ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་བོར་བ་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་མཐོང་བ་ན་སྤྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྔངས་ཏེ། ས་གས་ཕྱིར་རྙེད་པའི་བྱུང་བའི་མཐའ་དག་ཀྱང་མང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་དུ་གྱ་ཚོམ་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བར་དེ་ལ་སྲེ་མོ་ལྟ་བུའི་རྐྱལ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྲང་དུ་བ་ཞིག་ཅེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ལ་བབ་པར་སྨྲ་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ལ་མ་བབ་པར་སྨྲ་ན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དེ་བོར་ཏེ་དོང་བ་ན་དེ་གཞན་དག་གིས་བརྐུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་དུ་བོར་ཏེ་འདོང་བར་མི་བྱ་བར་འགྲོ་བའི་ལམ་གཡོགས་སུ་སའམ་ལོ་མའི་ཚོགས་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དེ་ཡལ་བ་ཁོ་ནར་བོར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེར་ཡལ་བར་དོར་བར་མི་བྱ་བར་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་དེར་སོང་སྟེ་བསྡད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་པོ་འོངས་ཤིང་རྟགས་ལ་བབ་པར་སྨྲ་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་བཅུག་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་པོ་ཟླ་བ་དྲུག་འདས་ནས་འོངས་ཤིང་རྟགས་ལ་བབ་པར་སྨྲ་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་བརྟན་པོར་བཙོངས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་བདག་པོ་འོངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་དངོས་པོ་འདིར་བཙོངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེད་སློང་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲིན་ཆེ་བར་མི་སེམས་སམ་ཁྱེར་ཏེ་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་དགའ་ར་བར་གཏོགས་པ་ན་འདུག་
པའམ། གནས་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས

【汉语翻译】
被扔进水里的鱼，被大鱼吞食后，渔夫用网捞起那条大鱼，娑伽的使女在集市上买了那条大鱼的肉，事情是这样发生的。还有，娑伽的儿子们把娑伽的宝珠，用一些人装满像雌蝇一样的袋子，扔在大路的十字路口，人们看到后都惊恐万分，认为这是迅速传播毒药的征兆。娑伽后来找回宝珠的经过也讲述了很多。比丘们当时向世尊请教，世尊开示说：不要胡乱说话，应该问他们，像雌蝇一样的袋子是什么样的，有多少两重。如果他们说对了，就给他们。如果他们说不对，就不要给他们。他们把东西丢弃后离开，结果被其他人偷走了，世尊开示说：不要这样丢弃后离开，应该用土或树叶盖在路边。他们把东西完全丢弃了，世尊开示说：不要完全丢弃，应该在那里等七八天。如果主人来了，说对了，就给他们。如果没来，就把东西放进僧团的仓库里。如果主人六个月后才来，说对了，就给他们。如果没来，就把东西卖掉，把钱存起来。如果那时主人来了，就对他说：东西已经卖掉了，请你同意。如果同意，那就好。如果不同意，就捐出去。如果他索要利息，就对他说：我们已经保管了这么久，你难道不觉得我们有恩吗？拿走东西走吧。因此，只能住在寺院或住所里。之后，世尊赞叹了想要学习戒律、恭敬戒律、以及节俭使用戒律所需物品的人，然后对比丘们说：

【英语翻译】
The fish thrown into the water, after being swallowed by a large fish, the fishermen caught the large fish with a net, and the maid of Saga bought the meat of the large fish at the market, and that's how it happened. Also, the sons of Saga filled bags like female flies with the jewels of Saga and threw them at the crossroads of the main road. When people saw them, they were terrified, thinking it was a sign of the rapid spread of poison. The story of how Saga later recovered the jewels was also told a lot. The monks then asked the Blessed One, and the Blessed One instructed: Do not speak randomly, but ask them what the bag like a female fly is like, and how many taels it weighs. If they say it right, give it to them. If they don't say it right, don't give it to them. They abandoned the things and left, and as a result, they were stolen by others. The Blessed One instructed: Do not abandon them and leave like this, but cover them with soil or leaves on the side of the road. They abandoned the things completely, and the Blessed One instructed: Do not abandon them completely, but wait there for seven or eight days. If the owner comes and says it right, give it to them. If they don't come, put the things in the monastery's warehouse. If the owner comes after six months and says it right, give it to them. If they don't come, sell the things and save the money. If the owner comes at that time, tell him: The things have been sold, please agree. If they agree, that's good. If they don't agree, donate it. If they ask for interest, tell them: We have kept it for so long, don't you think we are kind? Take the things and go. Therefore, one can only live in a monastery or residence. After that, the Blessed One praised those who wanted to learn the precepts, respected the precepts, and used the things needed for the precepts sparingly, and then said to the monks:

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་རང་གི་ལག་གིས་ལེན་ཏམ་ལེན་དུ་འཇུག་ན་ཀུན་དགའ་ར་བར་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པའམ། གནས་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དགའ་ར་བར་གཏོགས་པ་འམ། གནས་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་འམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་འདུག་པ་ལ་འདི་སུའི་ཡིན་པ་དེ་ལོན་པར་འགྱུར་གྲང་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻཌཱུ་ཪྻ་དང༌། ཤང་ཀ་ཤི་ལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤུག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའོ། །རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོར་སྤྱོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་དང༌། རོལ་མོར་སྤྱད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དོ། །རང་གི་ལག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་ལག་པར་རོ། །ལེན་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལེན་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བར་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ནའོ། །གནས་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་
དགའ་ར་བའི་ནང་ནའོ། །མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བར་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པའམ། གནས་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་ན་འདུག་པ་བཞག་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པས་སོ། །ཀུན་དགའ་ར་བར་གཏོགས་པའམ། གནས་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་འདུག་པ་ལ་འདི་སུའི་ཡིན་པ་དེ་ལེན་པར་འགྱུར་གྲང་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན

【汉语翻译】
并作了与此相符、大部分相同、以及具有相合之法的开示。 告诫众比丘说：诸比丘，因此，先前是遮止，现在是开许。我的声闻弟子们应如是诵持此学处之根本：如果任何比丘，以自己的手取，或教他人取珍宝或与珍宝相似之物，若非属于僧伽所有之住处，或属于房室所有之住处，则犯堕罪。比丘若在属于僧伽所有，或属于房室所有的住处，见到珍宝或与珍宝相似之物，心想：这东西是谁的？我能得到它吗？应以这样的心态去取。因此，开许说：这是仪轨。 处所是舍卫城（Śrāvastī）。 补特伽罗是具寿阿难陀和少欲比丘。 没有烦恼和过失。 其中，“任何比丘”是指六群比丘或其他类似者。“珍宝”是指宝珠、珍珠、吠琉璃、海螺石、珊瑚、黄金、白银、宝石的精髓、水晶、红宝石和右旋海螺。“与珍宝相似之物”是指战场上使用的所有武器和乐器。“自己的手”是指手对手。“取”是指自己。“教他人取”是指他人。“属于僧伽所有之住处”是指僧伽住处之外。“属于房室所有之住处”是指僧伽住处之内。“若非”是指除了属于僧伽所有之住处，或属于房室所有之住处之外。“犯堕罪”如前所述。“比丘”是指持此法者。比丘若在属于僧伽所有，或属于房室所有的住处，见到珍宝或与珍宝相似之物，心想：这东西是谁的？我能得到它吗？应以这样的心态去取。因此，开许说：这是仪轨，是指在制定学处之根本时，这是随顺开许。

【英语翻译】
And he gave teachings that were in accordance with that, mostly the same, and possessed of compatible Dharma. He admonished the monks, saying: O monks, therefore, the former is prohibited, and this is permitted. My Śrāvaka disciples should recite the basis of training in the Vinaya as follows: If any monk, with his own hand takes, or causes another to take, precious jewels or things considered as precious jewels, except for a dwelling belonging to the Sangha, or a dwelling belonging to a room, it is a downfall. If a monk is in a dwelling belonging to the Sangha or belonging to a room, and there are precious jewels or things considered as precious jewels, and he thinks, 'Whose is this? Can I get it?' he should take it with such a mind. Therefore, it is permitted, saying, 'This is a ritual.' The place was Śrāvastī. The person was the venerable Ānanda and monks with few desires. There was no affliction or fault. Among them, "any monk" refers to the group of six or others like that. "Precious jewels" refers to jewels, pearls, vaiḍūrya, conch shell stone, coral, gold, silver, the essence of stone, crystal, ruby, and right-spiraling conch shells. "Things considered as precious jewels" refers to all weapons used on the battlefield and all instruments used for music. "One's own hand" means hand to hand. "Takes" means oneself. "Causes another to take" means another. "A dwelling belonging to the Sangha" means outside the Sangha's dwelling. "A dwelling belonging to a room" means inside the Sangha's dwelling. "Except" means except for a dwelling belonging to the Sangha or a dwelling belonging to a room. "It is a downfall" is as before. "Monk" refers to the holder of this Dharma. If a monk is in a dwelling belonging to the Sangha or belonging to a room, and there are precious jewels or things considered as precious jewels, and he thinks, 'Whose is this? Can I get it?' he should take it with such a mind. Therefore, it is permitted, saying, 'This is a ritual,' which means that in establishing the basis of training, this is in accordance with the permission.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་མ་ཡིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་རང་གི་ཡང་རུང༌། གཞན་གྱི་ཡང་རུང་བ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ལོངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤང་ཀ་ཤི་ལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྦུག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྟེ། རང་གི་ལ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོར་སྤྱད་པའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་དང༌། རོལ་མོར་སྤྱད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དོ། །གཡུལ་ངོར་སྤྱད་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་གཞུ་དང༌། རལ་གྱི་དང༌། རལ་གྱི་ཁྱོག་པོ་དང༌། རལ་གྱི་སོ་གཅིག་པ་དང༌། མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། ལྕགས་ཀྱོ་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་མདའ་དང༌། མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་མོར་སྤྱོད་པའི་ཡོ་བྱད་ནི་པི་ཝང་དང༌། འོད་མ་དང༌། བལ་ལ་རི་དང༌། མ་ཧ་ཏི་དང༌། སུ་གཏོ་ཥ་ཀ་དང༌། དུང་དང༌། རྫབ་
ཆེ་དང༌། རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང༌། རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ཡང་རུང༌། གཞན་གྱི་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དག་གོ །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བདར་བ་དང༌། ཕུག་པ་ཉིད་དེ་དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་དོ་དག་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་ན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །པི་ཝང་དང༌། འོད་མ་དང༌། བལ་ལ་རི་དང༌། མ་ཧ་ཏི་དང༌། སུ་གྷོ་ཥ་ཀ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན། དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། 

【汉语翻译】
是属于……的法。那么，如何产生堕罪呢？这里也需要通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学之处、补救措施等来了解此处的定义。其中，此处确定正行的堕罪是：比丘接触或允许接触不属于自己的珍宝，以及属于自己或他人的被视为珍宝之物，就会成为属于享用之基的堕罪之正行。所谓珍宝，是指宝珠、珍珠、毗琉璃、赤珠、珊瑚、黄金、白银、宝石的精髓、珊瑚、红色物、右旋海螺等。所谓“不属于自己的”，是指属于他人的。因为属于自己的，已经被指出是舍堕。所谓“被视为珍宝”，是指战场上使用的所有武器，以及用于娱乐的所有器具。战场上使用的武器有弓、剑、弯刀、单刃剑、矛、标枪、铁钩、箭、铁箭、半铁箭等。用于娱乐的器具有琵琶、铙钹、瓦拉里、玛哈提、苏歌托沙卡、海螺、大鼓、排鼓、陶鼓等。所谓“属于自己或他人”，是因为两者都是此罪的作者。那么，珍宝和被视为珍宝之物，在什么情况下会成为此罪的正行作者呢？是成为因需要而允许使用的那些。其中，珍宝因需要而允许使用的，是指经过打磨和穿孔的，对这些没有过失。项链、装饰手镯、臂环、项圈、斯摩多等，如果保持原样，就是因需要而允许使用的，对这些没有过失。琵琶、铙钹、瓦拉里、玛哈提、苏歌托沙卡等，如果带有琴弦，就是因需要而允许使用的，对这些没有过失。

【英语翻译】
It belongs to the Dharma of... So, how does a downfall occur? Here, too, the definition of this should be understood through the actual basis, the preparation, the determination of the downfall by the preparation of the preparation, the absence of downfall, what should be learned, and the remedies. Here, the determination of the actual basis of the downfall is that if a monk touches or allows to be touched a precious object that does not belong to him, or something considered precious that belongs to himself or another, it becomes the actual basis of a downfall belonging to the basis of enjoyment. What is called a precious object is a jewel, a pearl, beryl, red coral, coral, gold, silver, the essence of stone, coral, red objects, right-spiraling conch shells, and so on. What is meant by 'not belonging to oneself' is belonging to another. Because what belongs to oneself has already been pointed out as an abandonment downfall. What is called 'considered precious' refers to all weapons used on the battlefield and all instruments used for entertainment. Weapons used on the battlefield include bows, swords, curved swords, single-edged swords, spears, javelins, iron hooks, arrows, iron arrows, half-iron arrows, and so on. Instruments used for entertainment include lutes, cymbals, valari, mahati, sughotaka, conch shells, large drums, row drums, pottery drums, and so on. What is meant by 'belonging to oneself or another' is because both are the actors of this offense. So, under what circumstances do precious objects and things considered precious become the actual basis of this offense? They are those that become permissible because of need. Among them, precious objects that have become permissible because of need are those that have been polished and pierced, and there is no fault in them. Necklaces, decorated bracelets, armlets, necklaces, semotos, etc., if they remain as they are, are permissible because of need, and there is no fault in them. Lutes, cymbals, valari, mahati, sughoshakas, etc., if they have strings, are permissible because of need, and there is no fault in them.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
།དུང་དང་རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང༌། རྫ་རྔ་རྣམས་ནི་སྒྲ་འབྱིན་པ་ན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞུ་ནི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རལ་གྱི་དང༌། རལ་གྱི་ཁྱོག་པོ་དང༌། རལ་གྱི་སོ་གཅིག་པ་དང༌། མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། ལྕགས་ཀྱོ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མདའ་དང༌། ལྕགས་མདའ་དང༌། མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ནི་མདེའུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་པའི་བར་དུ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཆར་བསྡོམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་
མ་འབྲེལ་བ་རྫས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མ་གཏོགས་པར་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་མ་ཡིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་སུའི་ཡང་རུང་བ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་བདག་གི་ར་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བར་རྫས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་སེམས་མ་གཏོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་མ་ཡིན་པའམ། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་སུའི་ཡང་རུང་བ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་བདག་གི་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པར་རྫས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་སེམས་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དང༌། རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལོངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
法螺和大鼓，以及鼓、小鼓、陶鼓等，是为了发出声音时需要，所以才允许的，对这些没有违犯。弓是为了连同弓弦一起时需要，所以才允许的，对这个没有违犯。剑和弯剑，以及单刃剑、矛、标枪、铁钩等，如果是那些本身需要，所以才允许的，对这个没有违犯。箭和铁箭，以及半箭由铁制成等，是为了连同箭镞一起时需要，所以才允许的，对这些没有违犯。由珍宝制成的佛像，如果是连同舍利一起时需要，所以才允许的，对这些没有违犯。由珍宝制成的佛塔，如果是连同舍利一起时需要，所以才允许的，对这些没有违犯。在一次行为之间与他人有关联，是包括在内的，对这些没有违犯。对于那些不在寺庙及其附近居住的，为了不浪费财物，与占有行为无关，除了心以外，触摸或让人触摸，没有违犯。此事的作者不是珍宝的所有者，以及任何提到珍宝的人，为了需要才允许，并且与占有行为无关，除了不浪费财物的心以外。对此，以五个肢节会导致根本堕罪：不是珍宝的所有者，或者任何提到珍宝的人，以及那些为了需要才允许的，以及不在寺庙及其附近居住，并且与占有行为无关，除了不浪费财物的心以外，以及触摸或让人触摸。如果那些肢节不完整，则根据情况有违犯。行为的堕罪是恶作，只要开始了属于享用之基础的堕罪行为，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每开始一个不同的行为，就有一个恶作。珍宝

【英语翻译】
Conch shells and great drums, as well as drums, small drums, and pottery drums, are permissible because they are needed when producing sound, and there is no transgression for these. Bows are permissible because they are needed together with bowstrings, and there is no transgression for this. Swords and curved swords, as well as single-edged swords, spears, javelins, and iron hooks, are permissible because they themselves are needed, and there is no transgression for this. Arrows and iron arrows, as well as half-arrows made of iron, are permissible because they are needed together with arrowheads, and there is no transgression for these. Buddha images made of precious substances are permissible because they are needed together with relics, and there is no transgression for these. Stupas made of precious substances are permissible because they are needed together with relics, and there is no transgression for these. Association with others in between a single action is included, and there is no transgression for these. For those who do not reside in temples and their vicinity, touching or causing to be touched, without the intention of possession, in order to prevent the waste of property, except for the mind, there is no transgression. The agent of this is not the owner of the precious substance, and anyone who mentions the precious substance is permissible because it is needed, and it is not related to the act of possession, except for the intention of not wasting property. In this case, the five limbs cause a fundamental downfall: not being the owner of the precious substance, or anyone who mentions the precious substance, and those that are permissible because they are needed, and not residing in temples and their vicinity, and not being related to the act of possession, except for the intention of not wasting property, and touching or causing to be touched. If those limbs are incomplete, there is a transgression accordingly. The transgression of the action is a misdeed; as long as the action of transgression belonging to the basis of enjoyment is started, until the fundamental is not reached, it is a misdeed. For the fundamental, for each different action started, there is one misdeed each. Precious

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གདུང་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའམ། སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མ་ཚར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་མ་དེ་དག་གི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ནི་རྫས་ཙམ་ལས་ཉེས་བྱས་སོ། །ནོར་བུ་མཆིང་དུ་དང༌། སོགས་མའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་སྦྲང་དང༌། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང༌། གཞུ་དང་མདའ་ལྟར་བཅོས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་
བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་པ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བ་དང༌། མ་འབྲེལ་བར་རྫས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གདུང་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རུས་པ་དང་བཅས་པའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐུ་གཟུགས་དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་གནས་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང་ཐེམ་སྐས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་གནས་སམ་གནས་གཞན་དུ་ཟན་གྱི་ཕྱིར་སྣོད་གཞན་མེད་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཏུ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་གནས་མལ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། 

【汉语翻译】
ེ་དང་，因为需要提到珍宝的缘故，对于并非变成适宜之物犯了应忏罪。对于珍宝所造的佛像，如果无有舍利，则犯了应忏罪。对于非珍宝所造的佛像，如果具有舍利，则犯了应忏罪。佛塔如果是珍宝所造，或者具有舍利，无论哪一种未完成，都犯了应忏罪。声闻和独觉的佛像，如果是珍宝所造，那些佛像具有舍利，或者具有佛陀的舍利，则犯了应忏罪。无贪子等形象，如果是珍宝所造，仅仅是物品而已，犯了应忏罪。宝珠串，以及等等的花鬘，水蜂，单面鼓，以及像弓和箭一样制作的，都犯了应忏罪。金制的台阶犯了应忏罪。
结合的结合的堕罪是微小的应忏罪，有多少结合，结合的结合也有多少，结合应忏罪的结合的结合也是应忏罪，是微小的应忏罪。没有堕罪的情况是，对于珍宝和提到珍宝的寺庙以及寺庙的附近居住的，作为自己的所有物，以及不相关联，为了不浪费物品的心态而触摸或让人触摸，没有堕罪。对于非珍宝所造的佛像，如果没有舍利，没有堕罪。无贪子等形象，如果不是珍宝所造，那些具有骨头或者具有佛陀的舍利，没有堕罪。对于佛像，如果安立为导师的想，没有堕罪。在非人的处所，如果那些福德所产生的珍宝自性的地基和台阶等，没有堕罪。在非人的处所或其他处所，为了食物，如果没有其他器皿，用珍宝所造的器皿没有堕罪。为了在那些地方居住，对于珍宝所造的住所没有堕罪。如果没有在家众和沙弥，对于佛像安立为导师的想的那些人，以符合正法的意义的自在而触摸，没有堕罪。

【英语翻译】
And, because it is necessary to mention precious jewels, one commits a misdeed for something that has not become suitable. For a Buddha image made of precious jewels, if there are no relics, one commits a misdeed. For a Buddha image made of non-precious jewels, if it has relics, one commits a misdeed. If a stupa is made of precious jewels, or if it has relics, one commits a misdeed if either is not completed. For images of Shravakas and Pratyekabuddhas made of precious jewels, if those images have relics, or if they have Buddha's relics, one commits a misdeed. For images of Nirgrantha-putra and others made of precious jewels, it is only a matter of substance, and one commits a misdeed. Pearl necklaces, and garlands of etceteras, water bees, single-sided drums, and things made like bows and arrows, one commits a misdeed. One commits a misdeed for a golden platform.
The combination of combinations of downfall is a minor misdeed. As many combinations as there are, there are as many combinations of combinations. The combination of combinations of misdeeds is also a misdeed, a minor misdeed. There is no downfall when one touches or causes to be touched precious jewels and things mentioned as precious jewels, monasteries and those dwelling near monasteries, as one's own property, and without attachment, with the intention of not wasting the substance. There is no downfall for a Buddha image made of non-precious jewels if it has no relics. There is no downfall for images of Nirgrantha-putra and others if they are not made of precious jewels and have bones or Buddha's relics. There is no downfall if one establishes the perception of the Teacher for that image. In a non-human place, if the foundation and steps, etc., are naturally made of precious jewels due to their merit, there is no downfall. In a non-human place or another place, if there is no other vessel for food, there is no downfall for a vessel made of precious jewels. There is no downfall for a dwelling made of precious jewels for the sake of dwelling in those places. If there are no householders or novices, there is no downfall if those who establish the perception of the Teacher for the Buddha image touch it by the power of the meaning that accords with the Dharma.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་རྫས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆུ་བརྟག་པའི་ཆེད་དང༌། རྨ་དང༌། གཉེར་མ་དང༌། སྐྲ་དཀར་ལྟ་བ་དང༌། སྔ་ཕྱིའི་མཚན་མ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་དང་ཆུ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བཞིན་ལྟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་ཕོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་ཕ་ཡལ་བར་མི་འདོར་རོ། །དེ་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་བསྡུ་བསྐྱོག་བྱའོ། །དེ་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ལམ་གཡོགས་སུ་སའམ་ལོ་མའི་ཚོགས་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །
བདག་པོ་རྟགས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བབ་པར་ཁོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་པོ་འོངས་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་བདག་པོ་མ་འོངས་ན་སངས་རྒྱས་སམ་དགེ་འདུན་གྱི་རིས་གང་ནས་རྙེད་པ་དེར་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ༌། །རྫས་དེ་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་ལ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེས་རུང་བ་བརྟན་པོ་ཉེ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེས་རུང་བ་བརྟན་པོ་ཉོས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་པོ་འོངས་པར་གྱུར་ན་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསོལ་ཏེ་མེ་སྟེར་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེད་སློང་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲིན་ཆེ་བར་མི་སེམས་སམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ཇེ་དང་པོ་རང་གི་རྫས་སྦས་ནས་སམ་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནུས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིག་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ནས་སམ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་སྦ་བའམ་བསྐུར་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་དད་པ་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་དག་མེད་ན་རང་བྱའོ། །སྦ་བའམ་བསྐུར་བ་དེས་ས་བརྐོ་དགོས་ན་ཡང་ཁྱིམ་པ་དད་པ་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་དག་མེད་ན་རང་གིས་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ན་རྫས་སྦས་པ་དང་ཁྱེར་བ་དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྫས་སྦ་བ་དང་བསྐུར་བ་དེ་སའི་འོག་ནས་བྲུ་དགོས་ན་ཡང་ཁྱིམ་པ་དད་པ་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་དག་མེད་ན་རང་གིས་བ

【汉语翻译】
對於那（遗失的）物品，同樣沒有墮罪。為了檢查水、傷口、皺紋、白髮，以及為了辨識前後的徵兆，用鏡子和水等看臉，沒有墮罪。被業、腹瀉、癲狂、精神錯亂和感受所困擾，沒有墮罪。應當學習的是，比丘應當在一切地方、一切時機，對於屬於享受之基礎的，會變成墮罪的一切形態，都不應當依止，應當學習。珍寶和提到珍寶的（地方），寺廟和寺廟的附近，不應當遺忘而捨棄。應當在七天或八天內收集整理。應當做的是，用土或樹葉等覆蓋在行走的路上。

在物主的所有標誌都不符合之前，不要因為他說「我是物主」就給予。如果在七天或八天內物主沒有出現，那麼之後應當放入僧團的倉庫中。在僧團的倉庫中，應當最多保管六個月。六個月之後，如果物主沒有出現，那麼可以在從哪個佛或僧團的財產中獲得的，就在那裡使用。對於不是佛和僧團能使用的物品，應當尋求穩固的替代品。如果他購買了穩固的替代品，那時物主出現了，請求允許後，如果給予火，就應當給予。如果他索要利息，應當說：「我們完全保管的，難道你不認為這是恩惠嗎？」如果受到盜賊等恐嚇，首先應當藏匿或攜帶自己的物品離開。在那之後，如果能夠，應當念誦咒語或攜帶僧團的財物和佛塔的財物，黃金等離開。藏匿或寄放那些，應當由有信仰的在家居士或沙彌來做。如果沒有那些人，就自己做。藏匿或寄放那些，如果需要挖地，也應當由有信仰的在家居士或沙彌來做。如果沒有那些人，就自己做。如果脫離了恐懼，應當歸還藏匿和攜帶的物品。如果需要從地下挖出藏匿和寄放的物品，也應當由有信仰的在家居士或沙彌來做。如果沒有那些人，就自己做。

【英语翻译】
There is likewise no transgression regarding that (lost) item. There is no transgression in looking at the face with a mirror and water, etc., in order to examine water, wounds, wrinkles, white hair, and to discern prior and subsequent signs. There is no transgression when endangered by karma, diarrhea, madness, mental confusion, and feelings. What should be learned is that a bhikshu should learn not to rely in any way, in all places and at all times, on anything that belongs to the basis of enjoyment and that would become a transgression. Precious jewels and places where precious jewels are mentioned, monasteries and the vicinity of monasteries, should not be forgotten and abandoned. It should be collected and gathered within seven or eight days. What should be done is to cover the path of travel with earth or collections of leaves.

Before all the signs of ownership are met, it should not be given just because he says, "I am the owner." If the owner does not appear within seven or eight days, then it should be placed in the sangha's treasury. In the sangha's treasury, it should be kept for up to six months. After six months, if the owner does not appear, then it can be used wherever it was found, whether from the property of the Buddha or the sangha. For items that are not suitable for the Buddha and the sangha to use, a stable substitute should be sought. If he buys a stable substitute, and then the owner appears, it should be given after asking for permission if fire is given. If he asks for interest, it should be said, "Shouldn't you think it is a kindness that we have completely protected it?" If threatened by thieves, etc., one should first hide or carry away one's own belongings and leave. After that, if possible, one should recite mantras or carry away the sangha's property and the stupa's property, gold, etc., and leave. Hiding or entrusting those should be done by a faithful householder or a novice monk. If there are none of those, one should do it oneself. Hiding or entrusting those, if it is necessary to dig the ground, should also be done by a faithful householder or a novice monk. If there are none of those, one should do it oneself. If free from fear, the hidden and carried items should be given back. If it is necessary to dig up the hidden and entrusted items from under the ground, it should also be done by a faithful householder or a novice monk. If there are none of those, one should do it oneself.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །རྒས་པ་དང་ན་བ་དག་ལས་གཞན་པས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བཞོན་པས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་བཞོན་པས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བཞོན་པ་དེ་ལ་ཆ་སྒེག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞོན་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཁྱིམ་པས་གཤེགས་པ་ན་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་གཤིབས་པའི་གོས་དག་ལ་ཁྱིམ་པའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་འདུག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་བ་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་
དག་ལ་ཡང་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུག་པར་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གོས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཤམས་པ་དེ་དག་དྲུབས་པར་བྱའོ། །རྒྱན་གདགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱ་བཅང་བར་བྱའོ། །རྒྱ་ནི་རོ་ཉེ་འམ། ཟངས་སམ་ར་གན་ནམ་མཁར་བའམ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མའམ་ཤིང་ངམ་རྡོ་འམ་ས་འམ་བ་སོ་འམ་རྭ་ལས་བྱས་པ་བཅང་ངོ༌། །རྒྱ་ལ་རྟགས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྒྱལ་ནི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ། །ངོས་གཉིས་སུ་རི་དྭགས། འོག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོའི་མིང་བྲི། གང་ཟག་གི་རྒྱ་ལ་ནི་རུས་བའི་ཀེང་རུས་སམ་མགོའི་ཐོད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སོ་མངས་དང་སྨྱིག་ཤད་ལ་སོགས་པས་སྐྲ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །མེ་ལོང་དང་ཆུ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་བཞིན་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །འཕྲལ་རིས་གསུམ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གི་ཝང་གི་བསྐུ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གསོ་བའི་ཆེད་མ་གཏོགས་པར་དྲི་དག་གིས་བསྐུ་བར་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལུས་བསྐུ་བའི་དྲིས་སྐུད་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བླངས་ནས་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །གསོ་བའི་ཆེད་དུ་དྲི་དེ་དག་གིས་བསྐུས་པ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ཁྱིམ་པ་དག་ལ་ཆོས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནད་སོས་ནས་མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་བྱིན་པའི་དྲི་དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་རྒྱུ་དག་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་རྒྱུ་དེ་དག་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་ཡང་དབུལ་དུ་རུང་ངོ༌། །ཕྲེང་བ་རྒྱུ་དེ་དག་ལ་དབུལ་བར་སྦྱིན་བདག་མ་དད་ན་རང་གི་མགོ་ལོགས་སམ་རྐང་པ་ལོགས་སུ་གཞག

【汉语翻译】
呀！除了衰老和疾病之外，不应乘坐大象等坐骑。应以符合佛法的目的来乘坐。不应以炫耀和装饰来乘坐坐骑。为了听法，应以思维无常的危险来坐在珍宝制成的狮子座上。当在家之人前往在家之人的住所时，应生起这是在家之人的想法，坐在用金银装饰、铃铛摇曳的衣服上。为了听法，也应以思维无常的危险来坐在用珍宝装饰、用金银镶嵌的狮子座上。应缝制在狮子座上铺设的各种款式的衣服。不应佩戴装饰品。应持有印章。印章可以是骨头、铜、黄铜、锡、海贝壳的碎片、木头、石头、泥土、贝壳或角制成的。印章上的标志是：僧团的印章中央是法轮，两侧是鹿，下方写着寺院所有者的名字。个人的印章上应画骷髅或头盖骨。不应用梳子和竹刷等梳头。甚至不应用镜子和水来照看自己的脸。不应使用三种染料。不应使用麝香涂抹。除非为了治疗，否则不应用香气涂抹。想要积累功德的人，不应使用涂抹身体和双脚的香线。取下后，不应将其丢弃在施主面前。为了治疗而涂抹的香气不应带到僧团中。不应用它来为在家之人服务。不应带着它去在家之人的住所。病好后，最后应洗澡。应接受施主给予的香气。也应接受念珠。应将这些念珠供奉给佛塔。也可以供奉给声闻的佛塔。如果施主不相信供奉这些念珠，则应将其放在自己的头旁或脚旁。

【英语翻译】
Ya! One should not ride on vehicles such as elephants except for reasons of old age and sickness. One should ride on vehicles for the sake of a purpose that is in accordance with the Dharma. One should not ride on a vehicle for the sake of showing off and adornment. In order to listen to the Dharma, one should sit on a lion throne made of jewels with the thought that it is threatened by impermanence. When a householder goes to the house of a householder, one should generate the thought that this belongs to the householder and sit on clothes adorned with gold and silver and adorned with tinkling bells. In order to listen to the Dharma, one should also sit on a lion throne adorned with jewels and inlaid with gold and silver with the thought that it is threatened by impermanence. Those various kinds of clothes spread on the lion throne should be sewn. One should not make use of ornaments. One should hold a seal. The seal can be made of bone, copper, brass, tin, a fragment of a conch shell, wood, stone, earth, a conch, or horn. The marks on the seal are: the seal of the Sangha has a wheel in the center, deer on both sides, and the name of the owner of the monastery written below. On the seal of an individual, one should draw a skeleton or a skull. One should not comb one's hair with combs and bamboo brushes, etc. One should not even look at one's face with a mirror and water. One should not make use of three kinds of dyes. One should not make use of musk ointment. One should not apply fragrance except for the purpose of healing. One who desires merit should not make use of a fragrant thread for applying to the body and feet. Having taken it, one should not throw it away in front of the patron. Fragrances applied for the purpose of healing should not be brought into the Sangha. One should not use it to serve householders. One should not go to the houses of householders with it. After the illness is cured, one should finally take a bath. One should accept the fragrances given by the patron. One should also accept rosaries. These rosaries should be offered to stupas. It is also permissible to offer them to the stupas of the Shravakas. If the patron does not believe in offering these rosaries, then one should place them next to one's head or next to one's feet.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །དེ་ཡང་སྒོའི་བྱང་ཏད་མ་ཡིན་པར་གཞག་གོ །དེ་རྩིག་ངོས་ལ་ཁབ་བམ་ཚེར་མ་བཙུགས་པ་ལ་འཕྱང་བར་བྱའོ། །མིག་ལ་ཕན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དུས་དུས་སུ་བསྣམ་པར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེའི་སྲད་བུ་ཐོགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་སྐུད་ཐོགས་པ་ཡང་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གསོ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྔགས་སྐུད་དཔུང་པ་གཡོན་པར་གདགས་སོ། །སོས་ནས་གར་བབ་བབ་དུ་མི་དོར་རོ། །གལ་ཏེ་ནད་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མའམ་སྐ་རགས་ལ་གདགས་སོ། །གལ་ཏེ་ནད་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་མ་གྱུར་ན་
དེ་ཀ་བའམ་རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་གཞུག་གོ །གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ཀུན་དུ་གར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་ང་རོ་བྱའོ། །དེ་དག་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཐོ་བཙམས་པ་དང་ཀུན་དུ་གཙེ་བ་དང་ཀུན་དུ་ཅ་ཅོ་འདོན་པ་དང་རྒོད་པ་དང་དྲེགས་པ་དང་ལུས་ལ་བརྡེག་པ་དག་མི་བྱའོ། །རྒོད་པའི་བསམ་པས་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་མི་བྱའོ། །སྣོད་བརྒྱུས་པས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་བརྒྱུ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །རོལ་མོ་མཁན་རང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་དགའ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །མི་རིངས་པར་བརྒྱུག་པར་མི་བྱའོ། །མྱུར་བར་དང་མཆོང་བར་མི་བྱའོ། །བརླ་དང་ལག་པ་དང་ཉ་ལྟར་སྐོར་བ་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །ཆུར་གསེག་མ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །ཆུར་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་ལྟར་བརྡུང་བར་མི་བྱའོ། །རྫ་བ་ལ་བྱིལ་མོ་ཉུག་པར་མི་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་དང༌། རྟའི་སྐད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྐད་དང༌། རྨ་བྱའི་སྐད་དང༌། ཁུ་བྱུག་གི་སྐད་མི་བྱའོ། །ཁས་དུང་དང་སིལ་ཁྲོལ་དང་རྔ་བོ་ཆེའི་སྐད་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལོངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བཅས་པ་དང༌། གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་ཀ་ལན་དཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཆུ་དྲོན་གསུམ་ཡོང་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་ཁྲུས་བྱེད། གཉིས་པར་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར

【汉语翻译】
。此外，不要将门牌当作护身符。应将其悬挂在墙上钉的钉子或荆棘上。应时常嗅闻对眼睛有益的香气。不应亲近佩戴婆罗门线的人。也不应亲近佩戴咒语线的人。为了治疗，应将咒语线戴在左臂上。痊愈后，不要随意丢弃。如果疾病仍然残留，应将其系在僧衣的下摆或腰带上。如果疾病没有残留，则应将其放在柱子或墙壁的缝隙中。不应沉溺于舞蹈、歌曲和音乐。不应学习这些。不应念诵这些。不应为了观看而前往。不要让比丘尼到处跳舞。应正确宣扬导师的功德，并以吟唱的方式念诵驱除三代血统的咒语。应在僻静的地方学习这些。不应高声喧哗、到处打闹、到处吵闹、嬉戏、傲慢和殴打身体。不应以嬉戏的心态改变身体和语言的形态。不应用容器串联起来做食物。不应串联花朵做耳饰。不应佩戴这些。不应为了音乐家自己而给予奖励。不应匆忙奔跑。不应快速行走和跳跃。不应像鱼一样转动大腿、手臂和身体。不应在水中插上木桩。不应在水中敲击单面陶鼓，也不应像敲击大鼓一样。不应在陶器上涂抹油脂。不应发出象、马、牛王、孔雀和杜鹃的声音。不应发出海螺、钹和鼓的声音。补救方法与之前相同。以上是属于享用的堕罪第五十九条的讲解。沐浴的堕罪的起因有两种，即制令和允许。制令的起因是，佛陀世尊住在王舍城的光明园卡兰达卡的地方。王舍城有三个温泉汇聚在一起，摩揭陀国王巧手工匠形象心在那里沐浴。第二个是妃嫔眷属。

【英语翻译】
. Furthermore, it should not be placed as a door plaque. It should be hung on a nail or thorn stuck on the wall. Fragrant scents that are beneficial to the eyes should be smelled from time to time. One should not associate with those who wear Brahmin threads. One should also not associate with those who wear mantra threads. For the sake of healing, the mantra thread should be worn on the left arm. After recovery, it should not be discarded casually. If remnants of the illness remain, it should be tied to the hem of the Dharma garment or the belt. If no remnants of the illness remain, it should be placed in the gap of a pillar or wall. One should not indulge in dance, song, and music. One should not learn these. One should not recite these. One should not go to watch. Nuns should not be allowed to dance everywhere. The qualities of the teacher should be properly proclaimed, and mantras for dispelling the lineage of three generations should be chanted with melody. These should be learned in a secluded place. One should not shout loudly, be rowdy everywhere, make noise everywhere, be playful, arrogant, and beat the body. One should not change the form of body and speech with a playful mind. One should not make food by stringing containers together. One should not string flowers to make earrings. One should not wear these. One should not give rewards for the musician's own sake. One should not run hastily. One should not walk and jump quickly. One should not rotate thighs, arms, and body like a fish. One should not drive stakes into the water. One should not strike a single-sided pottery drum in the water, nor should one strike it like a large drum. One should not smear oil on pottery. One should not make the sounds of elephants, horses, bull kings, peacocks, and cuckoos. One should not make the sounds of conch shells, cymbals, and drums. The remedy is the same as before. The explanation of the fifty-ninth offense, which belongs to the basis of enjoyment, is complete. The basis for the offense of bathing is twofold, namely, prohibition and permission. The basis for the prohibition is that the Buddha Bhagavan resided in the Kalanda place of the Light Garden in Rajagriha. In Rajagriha, three hot springs converge into one, where King Bimbisara of Magadha, the skilled craftsman Image Heart, bathed. The second is the retinue of consorts.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲུས་བྱེད། གསུམ་པར་ནི་གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང་ཡུལ་མི་དག་ཁྲུས་བྱེད་དོ། །མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་བསམས་པ། འདི་ལྟར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟབས་ན་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་བསྟབས་པས་དེ་ཡང་བསྟབས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཙུན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འདི་ན་ཆབ་དྲོན་གསུམ་མཆིས་པ་གང་དུ་བདག་ཁྲུས་བགྱིད་བ་དེར་འཕགས་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་ཅིང༌། གང་དུ་མཆིས་བྲང་གི་འཁོར་ཁྲུས་བགྱིད་པ་དེར་འཕགས་མ་དག་ཁྲུས་མཛད་པར་གསོལ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་བློ་སྐྱེས་བ་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིན་ན་དད་པ་ཅི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་བ་བལྟས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་འདོང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་དེར་ཁྲུས་བྱེད་དུ་དོང་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཁྲུས་བྱས་ན་མྱུར་དུ་ཟིན་པར་འགྱུར་གྱི་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བཞིས་གྲོགས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བཞིས་གྲོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་བར་བརྩམས་ཏེ་བཞིས་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་འདུག་གོ །དེའི་ཚེ་མ་གང་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱོངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡང་དེར་ཁྲུས་བྱེད་དུ་འཕགས་ནས་དེར་མི་གསང་ལ་གཏོགས་པ་ཞིག་ད་ལྟ་སུས་ཁྲུས་བྱེད་པར་རྟོག་ཏུ་བཏང་བ་དང༌། དེས་དྲུག་སྡེ་དག་ཁྲུས་བྱེད་པར་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོས་དེར་ཁྲིའུ་བཙུགས་ནས་བསྡད་དོ། །ཅི་ཙམ་ན་ཡུན་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་ཏུ་བཏང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་འོ་ན་ནི་ཡུན་རིང་པོ་རིང་པོར་ང་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་འོན་ཅིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ་དེ་དག་གིས་ཆུ་བླངས་ནས་རྒྱལ་པོས་དེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཆོས་ཉན་པ་མ་མཉན་པ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཐོ་བཙམས་པའི་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་ཉེས་དམིགས་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་བྱུང་བ་འདི་ན

【汉语翻译】
洗浴。第三是城镇的人和乡民们洗浴。摩揭陀国王，工巧形心（国王名）心想：像这样，我以各种方式用一切资具供养世尊和声闻僧众，唯独没有用洗浴供养，也应当用洗浴来供养。他这样想后，
向世尊禀告说：尊者，王舍城这里有三处温泉，凡是我洗浴的地方，圣者们也洗浴；凡是侍从眷属洗浴的地方，请圣母们洗浴。六众生起了这样的念头：阿难陀，近喜（两位尊者的名字），摩揭陀国王工巧形心是有信心的，但要看看他具有什么样的信心，去洗浴吧。他们就去那里洗浴，他们说道：阿难陀，近喜，如果我们大家一起洗浴，就能很快结束，两个人洗浴，四个人帮忙。之后，又是两个人洗浴，四个人帮忙。就这样做吧。他们之中两个人开始洗浴，四个人帮忙着坐着。那时，摩揭陀国王工巧形心也去那里洗浴，派了一个不属于秘密部门的人去观察现在是谁在洗浴。那人看到六众在洗浴，国王就在那里设置座位坐了下来。过了多久，过了很长时间，又派人去观察，还是那样。国王说道：贤者们，那么你们长时间地阻碍我，要用水和灌顶的洗浴来洗浴。他们取了水，国王就在那里用灌顶的洗浴来洗浴，然后去了世尊所在的地方，到达后，用头顶礼世尊的双足，没有听法就从世尊面前离开了。然后，世尊对具寿阿难陀说，然后国王形心和六众阻碍的事情，详细地禀告了。然后，世尊这样想到：有什么过失稍微发生了呢？

【英语翻译】
Bathing. The third is that the people of the town and the villagers bathe. King of Magadha, Industrious-Shaped-Heart (name of the king) thought: Like this, I have offered all kinds of materials to the Blessed One and the Sangha of Hearers in various ways, but I have not offered bathing, so I should also offer bathing. After thinking like this,
He reported to the Blessed One: Venerable, there are three hot springs here in Rajagriha (王舍城), wherever I bathe, the saints also bathe; wherever the attendants and retinue bathe, please let the holy mothers bathe. The Six Groups arose with this thought: Ananda, Near Joy (names of two venerable ones), King Industrious-Shaped-Heart of Magadha is faithful, but let's see what kind of faith he has, let's go bathing. So they went there to bathe, and they said: Ananda, Near Joy, if we all bathe together, we can finish quickly, two people bathe, and four people help. After that, two more people bathe, and four people help. Let's do it like this. Among them, two people started bathing, and four people helped and sat. At that time, King Industrious-Shaped-Heart of Magadha also went there to bathe, and sent someone who did not belong to the secret department to observe who was bathing now. When that person saw the Six Groups bathing, the king set up a seat there and sat down. After a while, after a long time, he sent someone to observe again, and it was still the same. The king said: Wise ones, then you have been hindering me for a long time, I will bathe with water and the bathing of empowerment. They took water, and the king bathed there with the bathing of empowerment, and then went to where the Blessed One was, and after arriving, he bowed to the Blessed One's feet with his head, and left from the presence of the Blessed One without listening to the Dharma. Then, the Blessed One said to the Venerable Ananda, and then the matter of King Shaped-Heart and the Six Groups hindering was reported in detail. Then, the Blessed One thought like this: What fault has occurred slightly?

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེ་སློང་དག་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལས་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་
དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཆུ་ལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དེ་ལས་འདུམ་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ་ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཐོ་འཚམས་པ། ཉེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས་དགེ་སློང་དག་ཕྱིན་ཆད་ཁྲུས་མི་བྱེད་པས་དེ་དག་དྲི་མའི་རྫབ་ཀྱིས་གོས་པའི་ལུས་དྲིང་བར་གྱུར་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་དྲིང་བ་འདི་སུ་ལགས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །བོ་བོ་ཅག་གོ །འཕགས་པ་དག་ཅིའི་སླད་དུ་ཁྲུས་མི་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ༌། །ཅི་ཁྱེད་ཅག་དྲི་མའི་རྫབ་འཆང་བས་དག་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ་བར་གནང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། སོ་གའི་དུས་ལ་བབ་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་ཚབས་སྙོམ་ནས་དེ་དག་སྐྱ་བོ་བསེང་བསེང་པོར་གྱུར་ཅིང་རིད་པ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བ་དང༌། རྐེ་བ་དང༌། ལུས་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཅིའི་སླད་དུ་ཁྱེད་འདི་ལྟར་གྱུར། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚ་བས་སྙོམ་མོ། ཅིའི་སླད་དུ་ཁྲུས་མི་མཛད། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཚ་བ

【汉语翻译】
比丘们因为洗澡的缘故，因此比丘们心想不要洗澡。之后，世尊聚集比丘僧团，因为这件事、这个缘起、这个场合，呵责六群比丘说：‘不是沙门的（行为），不随顺（正法），不如法，不如律，这不是出家人该做的事。’以多种方式加以呵责，并如实看见制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们应如是诵此律之根本：‘若有比丘违越世尊所说半月半月洗浴之规定，则犯堕罪。’制定学处的地方是王舍城（公元前6世纪中叶至公元5世纪），人物是六群比丘，烦恼是争端，罪过是用王舍城的水洗澡。开许的缘起是，佛陀世尊住在王舍城的光明园林卡兰达卡的地方。世尊说比丘们不要洗澡，比丘们从此以后不洗澡，那些身体被污垢覆盖而变得肮脏，婆罗门和居士们说：‘这些肮脏的人是谁？’比丘们说：‘是我们。’‘圣者们，为什么不洗澡？’‘世尊不允许。’‘难道你们认为拿着污垢就能变得清净吗？’当他们这样说的时候，比丘们禀告世尊，世尊说：‘因此，允许半月半月洗澡。’世尊说允许半月半月洗澡之后，到了热季，比丘们被热所困扰，那些人变得灰白、消瘦、虚弱、颈部和身体都无法支撑，有信心的婆罗门和居士们说：‘圣者们，为什么你们变成这样？’比丘们说：‘被热所困扰。’‘为什么不洗澡？’世尊不允许。’当他们这样说的时候，比丘们禀告世尊，世尊说：‘因此，热

【英语翻译】
Because the monks were bathing, the monks thought that they should not bathe. Then, the Blessed One gathered the community of monks because of this event, this origin, and this occasion, and rebuked the group of six monks, saying: 'It is not the act of a renunciant, it is not in accordance with (the Dharma), it is not proper, it is not in accordance with the Vinaya, this is not something that a renunciant should do.' He rebuked them in various ways, and having truly seen the ten benefits of establishing the training, therefore my hearers should recite the basis of training in the Vinaya as follows: 'If a monk violates the rule of bathing every half month as stated by the Blessed One, he commits a Patayantika offense.' The place where the training was established was Rajagriha (mid-6th century BC to 5th century AD), the people were the group of six monks, the affliction was dispute, and the offense was bathing with the water of Rajagriha. The origin of the permission is that the Buddha, the Blessed One, was staying in the Kalanda grove in the Bright Garden in Rajagriha. The Blessed One said that the monks should not bathe, and from then on the monks did not bathe, and those bodies were covered with filth and became dirty, and the Brahmins and householders said: 'Who are these dirty people?' The monks said: 'It is us.' 'Venerable ones, why do you not bathe?' 'The Blessed One does not allow it.' 'Do you think that you will become pure by holding onto filth?' When they said this, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: 'Therefore, it is allowed to bathe every half month.' After the Blessed One said that it was allowed to bathe every half month, when the hot season arrived, the monks were troubled by the heat, and those people became pale, emaciated, weak, and unable to support their necks and bodies, and the faithful Brahmins and householders said: 'Venerable ones, why have you become like this?' The monks said: 'Troubled by the heat.' 'Why do you not bathe?' 'The Blessed One does not allow it.' When they said this, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: 'Therefore, the heat

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་ན་བར་གྱུར་ནས་དེ་དག་སྨན་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་དྲིས་པ་དང༌། བཞིན་བཟང་ཁོ་བོ་ཅག་ན་ན་སྨན་སྟོན་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་གདུགས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུས་སྟེན་ཅིག་དང་དེས་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞིན་བཟངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ༌། །འཕགས་པ་དང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་མཛད་ནས་གནང་བར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་ལྟ་བ་ནན་པའི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་བདག་གིས་དགེ་འདུན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དག་བྱས་ནས་དེ་དག་འཇིམ་རྫབ་ཀྱིས་གོས་ཤིང་འབགས་བཞིན་དུ་འཁོད་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་པ་ཅན་དག་འོངས་ཏེ་དྲིས་པ་འཕགས་པ་དག་ཅིའི་སླད་དུ་ཁྱེད་ཅག་འདི་ལྟར་འཁོད། ཁྲུས་མཛད་ན་ཅི་ནོངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་ཀྱི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་ལམ་དུ་སོང་ཞིང་འོངས་བར་གྱུར་པ་ན་དེ་དག་ལུས་ངལ་བས་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བ་ན་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་འོངས་ཏེ་དྲིས་པ། འཕགས་པ་དག་བསྟན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩལ་བར་བགྱི་བ་ལགས་ན། ཅིའི་སླད་དུ་གློས་ཕབ་སྟེ་གཟིམས་ཤིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་མི་མཛད། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་ལམ་དུ་སོང་ཞིང་འོངས་པས་ཚ་བས་སྙོམ་ནས་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ཞིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཏྲོན་བྱེད་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྲུས་མཛད་ན་ཅི་ནོངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལམ་གྱི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །རླུང་བྱུང་ནས་དགེ་སློང་དག་རྡུལ་གྱིས་རྡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཁོད་པ་ན། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་འོངས་ཏེ་དྲིས་པ། འཕགས་པ་དག་ཅིའི་སླད་
དུ་རྡུལ་གྱིས་གོས་ཤིང་བཞུགས། ཁྲུས་མཛད་ན་ཅི་ནོངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་རླུང་གི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །ཆར་བབ་ནས་དགེ་སློང་དག་མངོན་པར་ལྔར

【汉语翻译】
的时间除外。比丘们生病后，去医生的住所询问说：贤者，我们生病了，请您治疗。医生说：圣者们，每个人都撑着伞洗澡，这样就会痊愈。贤者们说：世尊没有允许。圣者和您所敬仰的导师具有慈悲心，以其为缘而允许，会有这样的情况吗？当他们这样说的时候，比丘们向世尊禀告，世尊开示说：那样的情况，在生病的时候除外。比丘们，我做了僧团和佛塔的事，那些都沾满了泥土，像污垢一样，婆罗门、户主和有信仰的人来询问说：圣者们，你们为什么这样坐着？洗澡有什么过错？比丘们说：世尊没有允许。当他们这样说的时候，比丘们向世尊禀告，世尊开示说：因此，在工作的时候除外。比丘们在路上行走，感到身体疲惫而躺下，婆罗门、户主和有信仰的人来询问说：圣者们，你们应该一心一意地致力于教法，为什么疲惫地躺着，不努力行善？比丘们说：我们因为在路上行走，被热气熏蒸，感到疲惫而躺下，无法努力行善。洗澡有什么过错？比丘们说：世尊没有允许。当他们这样说的时候，比丘们向世尊禀告，世尊开示说：因此，在赶路的时候除外。刮风的时候，比丘们被灰尘覆盖，他们就这样坐着。婆罗门、户主和有信仰的人来询问说：圣者们，你们为什么沾满灰尘而坐着？洗澡有什么过错？比丘们说：世尊没有允许。当他们这样说的时候，比丘们向世尊禀告，世尊开示说：因此，在刮风的时候除外。下雨的时候，比丘们非常湿

【英语翻译】
except for the time of illness. When the monks became ill, they went to the doctor's residence and asked: "O virtuous one, we are ill, please treat us." The doctor said: "O noble ones, each of you should take a bath with an umbrella, and you will recover." The virtuous ones said: "The Blessed One has not permitted it." They said, "O noble ones, and your teacher, who is endowed with compassion, will allow it, making that a condition. Will there be such a situation?" When they said this, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: "That kind of situation is except for the time of illness." Monks, I have done the work of the Sangha and the stupas, and they are covered with mud, like dirt, and Brahmins, householders, and faithful people come and ask: "O noble ones, why are you sitting like this? What is wrong with taking a bath?" The monks said: "The Blessed One has not permitted it." When they said this, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: "Therefore, except for the time of work." When the monks were walking on the road and became tired and lay down, Brahmins, householders, and faithful people came and asked: "O noble ones, you should devote yourselves wholeheartedly to the teachings, why are you lying down tired and not striving for virtue?" The monks said: "Because we have been walking on the road and have been scorched by the heat, we are tired and lying down and cannot strive for virtue. What is wrong with taking a bath?" The monks said: "The Blessed One has not permitted it." When they said this, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: "Therefore, except for the time of traveling." When the wind blows, the monks are covered with dust, and they sit like that. Brahmins, householders, and faithful people come and ask: "O noble ones, why are you sitting covered with dust? What is wrong with taking a bath?" The monks said: "The Blessed One has not permitted it." When they said this, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: "Therefore, except for the time of wind." When it rains, the monks are completely wet.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཁོད་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་འོངས་ཏེ་དྲིས་པ། འཕགས་པ་དག་ཅིའི་སྨད་དུ་ཆར་གྱིས་མངོན་པར་ལྟར་ཞིང་བཞུགས། ཁྲུས་མཛོད་ན་ཅི་ནོངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཆར་གྱི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །རྫི་ཆར་བྱུང་ན་དགེ་སློང་དག་ལུས་ཁྲ་བོར་གྱུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཁོད་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་པ་ཅན་དག་འོངས་ཏེ་དྲིས་པ། འཕགས་པ་དག་ཅིའི་སླད་དུ་ལུས་ཁྲ་བོར་གྱུར་ཅིང་བཞུགས། ཁྲུས་མཛད་ན་ཅི་ནོངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྫི་ཆར་གྱི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང་བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། དའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལས་འདུམས་པར་བྱེད་ན་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སོག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང༌། དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་ཚ་བའི་དུས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་ན་བའི་དུས་སོ། །ལས་དུས་སོ། །ལམ་དུས་སོ། །རླུང་དུས་སོ། །ཆར་དུས་སོ། །རྫི་ཆར་དུས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་
མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ་ག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ངོ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ངོ༌། །དེ་ལས་འདུམས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་འདུམས་པར་བྱེད་ནའོ། །དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞག་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞ

【汉语翻译】
然后那些就那样坐着，婆罗门和有信仰的居士们来了，问道：圣者们为什么淋着雨坐着？洗澡有什么过错？他们说世尊没有允许。这时，比丘们向世尊禀告，世尊开示说：因此，除了雨季。如果下了毛毛雨，比丘们身体变得泥泞，就那样坐着，婆罗门和居士们来了，问道：圣者们为什么身体变得泥泞而坐着？洗澡有什么过错？他们说世尊没有允许。这时，比丘们向世尊禀告，世尊开示说：因此，除了毛毛雨的季节。然后，世尊赞叹了想要学习、尊重学习和减少学习用品的行为，并对比丘们说了与此相应、大部分与此相关、与此相符的佛法，然后对比丘们开示说：比丘们，因此，之前是制定的，现在是允许的。大声闻众应该这样念诵学习的根本：如果违背了世尊所说的每半个月洗一次澡的规定，除了规定的时间，就会犯堕罪。所谓的时间是：索嘎月的剩余一半和两个月，以及夏季的第一个月和三个半月，这些是炎热的季节。剩余的是生病的时间，工作的时间，道路的时间，刮风的时间，下雨的时间，毛毛雨的时间。这就是所谓的时间。地点是王舍城。人物是想要少欲的比丘。没有烦恼和过错。其中，世尊的意思是如来、应供、正等觉。世尊所说的每半个月洗一次澡，指的是每半个月。违背的意思是违背半个月的规定。除了时间的意思是规定时间。犯堕罪的意思是像之前一样。

【英语翻译】
Then they sat just like that, and Brahmins and faithful householders came and asked: 'Why are the venerable ones sitting exposed to the rain?' What is wrong with taking a bath? They said, 'The Blessed One has not allowed it.' At that time, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: 'Therefore, except for the rainy season.' If there is drizzle, the monks become muddy and sit just like that, and Brahmins and householders come and ask: 'Why are the venerable ones sitting covered in mud?' What is wrong with taking a bath? They said, 'The Blessed One has not allowed it.' At that time, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said: 'Therefore, except for the drizzle season.' Then, the Blessed One praised the desire for learning, respect for learning, and reducing the need for learning materials, and spoke to the monks about the Dharma that was in accordance with it, mostly related to it, and in harmony with it, and then instructed the monks: 'Monks, therefore, the former is the enactment, and this is the permission. The great hearers should recite the basis of learning the Vinaya in this way: If one violates the rule of taking a bath every half month as stated by the Blessed One, except for the prescribed time, one commits a downfall. The time is as follows: the remaining half and two months of the Sog month, and the first month and three and a half months of summer, these are the hot seasons. The remaining is the time of sickness, the time of work, the time of travel, the time of wind, the time of rain, the time of drizzle. That is the so-called time.' The place is Rajagriha. The person is a monk who desires little. There is no affliction or fault. Among them, 'the Blessed One' means the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One. 'The Blessed One said to take a bath every half month' means every half month. 'To violate' means to violate the rule of half a month. 'Except for the time' means to set a time. 'Committing a downfall' means like before.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང༌། དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཚ་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབྱར་ཟླ་རབ་ཚེས་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཚ་བའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཚེས་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང༌། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་པོ་དེ་རྣམས་སྤྱིར་བསྡོམས་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཚ་བའི་དུས་ཡིན་པས་དེ་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་འདུམས་པར་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་ན་བ་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་ན་བ་ཁྲུས་མ་བྱས་པར་འཚོ་བར་མི་ནུས་ནའོ། །ལས་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་འམ་མཆོད་རྟེན་ལས་ཐ་ན་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་མམ། བྱུག་པ་བ་མ་ལ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ནའོ། །ལམ་དུ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་སོང་བའམ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་ནའོ། །རླུང་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཐ་ན་རླུང་གིས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ནའོ། །ཆར་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཐ་ན་ལུས་ལ་ཆར་གྱི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་བབ་པར་གྱུར་ནའོ། །རྫི་ཆར་དུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཐ་ན་
རྫི་བས་གོས་ཀྱི་མཐའ་བསྒུལ་བར་གྱུར་ཅིང་ལུས་ལ་ཆར་པའི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་བབ་བར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་

【汉语翻译】
是的。那么，时间是这样的：索嘎月的剩余一半和两个月，以及夏季的第一个月和一半和三个月，这些被称为热季。索嘎月的剩余一半和两个月，意味着一半和两个月是接近夏季的，从夏季第一个月的初一到夏季第二个月的十五之间的一半和两个月。夏季的第一个月，意味着安居者们的第一个月，即一个月，从夏季第二个月的十六到夏季最后一个月的十五之间的一个月。一半和三个月是热季，意味着从夏季第一个月的初一到夏季第二个月的十五之间的一半和两个月，以及从夏季第二个月的十六到夏季最后一个月的十五之间的一个月，总共加起来是三个半月，这些是热季，因此在这些时间里，如果超过半个月才洗澡，就没有堕落。剩余的是生病的时候，例如，如果比丘生病了，不洗澡就无法生存。工作的时候，例如，比丘为僧团或佛塔工作，哪怕是扫一下地，或者涂抹一点点灰泥。在路上的时候，例如，比丘走了一个俱卢舍（约合两公里）或者走了半个俱卢舍然后返回。刮风的时候，例如，哪怕风吹动了衣服的边缘。下雨的时候，例如，哪怕两三滴雨滴落到身上。毛毛雨的时候，例如，哪怕牧童摆动衣服的边缘，并且两三滴雨滴落到身上。那么，这就是时候了，意味着制定戒律，这是符合允许的法。那么，如何会堕落呢？这里也有正行、加行和加行的加行来确定堕落，以及没有堕落、应该学习的和补救的方法来了解这个特征。那么，这里确定正行的堕落是比丘……

【英语翻译】
Yes. Now, the time is like this: half and two months of the Soga months, and the first month and half and three months of the summer months, these are called the hot season. Half and two months of the Soga months means that half and two months are approaching summer, from the first day of the first summer month to the fifteenth of the second summer month. The first month of summer means the first month of those who have taken residence, that is, one month, from the sixteenth of the second summer month to the fifteenth of the last summer month. Half and three months are the hot season, meaning that from the first day of the first summer month to the fifteenth of the second summer month is half and two months, and from the sixteenth of the second summer month to the fifteenth of the last summer month is one month, which adds up to three and a half months, these are the hot season, so during these times, if one bathes after more than half a month, there is no transgression. The remainder is when one is sick, for example, if a monk is sick and cannot survive without bathing. When working, for example, if a monk works for the Sangha or a stupa, even if it is just sweeping the floor or applying a little bit of plaster. When on the road, for example, if a monk goes one krosa (approximately two kilometers) or goes half a krosa and then returns. When it is windy, for example, even if the wind blows the edge of the robe. When it is raining, for example, even if two or three drops of rain fall on the body. When it is drizzling, for example, even if a shepherd waves the edge of his robe and two or three drops of rain fall on the body. So, that is the time, meaning that the establishment of the precepts, this is the Dharma that is in accordance with what is permitted. So, how does one fall? Here also, the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation are used to determine the transgression, as well as what is not a transgression, what should be learned, and the remedies to understand this characteristic. So, here, the determination of the transgression of the actual basis is the Bhikshu...

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
སློང་ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་མ་བྱས་པ་དང༌། ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པ་དང་རླུང་གིས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་མ་བསྐུལ་བ་དང་ཆར་ཐིགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ཉིད་ལ་མ་ཕོག་པ་དང༌། རྫི་ཆར་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་པ་དང༌། ཡུལ་ཨ་མྲ་པ་རནྟ་ན་གནས་པ་མ་གཏོགས་པས་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཚེས་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དང་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་གང་ལ་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ནས་ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་དུ་དོན་གཞན་ལ་གཞོལ་བས་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དེའི་ཕྱིར་མ་བསམས་པར་རྒལ་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་ལ་གདབ་པ་དག་མ་གཏོགས་པར་ཆུ་མ་ཡིན་པ་འབྲུ་མར་དང་མར་དང་ཕྲུམ་ཁུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སམ་འཇུག་པས་ཁྲུས་ལྟེ་བར་སོན་པ་བྱེད་ན་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཚ་བའི་དུས་དང་ན་བ་དང་ལས་བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་རླུང་གིས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་བསྒུལ་བ་དང༌། ཆར་ཐིགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ཉིད་ལ་ཕོག་པ་དང༌། རྫི་ཆར་གྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང༌། ཡུལ་ཨ་མྲ་པ་རནྟ་ན་གནས་པ་དང༌། དོན་གཞན་ལས་གཞོལ་བས་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་མ་བསམས་པར་རྒལ་བ་དང་བ་རྒྱལ་བ་ལ་གདབ་པ་དག་མ་གཏོགས་པའི་དུས་རྣམས་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཆུ་མ་ཡིན་པ་འབྲུ་མར་དང་ཞུན་མར་དང་ཕྲུམ་ཁུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཆུ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མགོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལྟེ་
བར་སོན་པ་དང༌། རྐང་གིས་འཇུག་པས་ལྟེ་བར་སོན་པ་དང༌། གཡས་གཡོན་ནས་ལྟེ་བར་སོན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལས་འདུམས་པར་བྱེད་ན་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང༌། དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཚ་བའི་དུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་མདོ་ལས་གཞན་གྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ནའོ་ཞེས་བཤད་དེ། གཞན་གྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་ག

【汉语翻译】
未患病，未劳作，未上路，未被风吹动衣角，未被两滴雨水沾身，也未被毛毛雨淋湿，除非居住在阿姆拉帕兰塔纳地方，否则从夏季首月开始到夏季末月结束之间的三个月之外的时间，在任何一天洗澡，从洗澡的那天起提前十五天沉溺于其他事务而享受水，因此未加思索地越过，以及对昏厥者施加（的行为），除此之外，如果用非水之物，如油、酥油、乳浆和牛奶等，而是用水本身灌顶或进入，使洗澡达到肚脐，那么就会成为洗澡的堕罪之根本。夏季剩余的两个半月和夏季最初一个月的炎热季节，以及患病、劳作、上路、被风吹动衣角、被两滴雨水沾身、被毛毛雨淋湿、居住在阿姆拉帕兰塔纳地方、沉溺于其他事务而享受水，因此未加思索地越过，以及对昏厥者施加（的行为），除此之外的时间，都不会被责备。如果用非水之物，如油、融化的酥油、乳浆和牛奶等，而是用水本身，则不会被责备。从头顶灌顶达到肚脐，或者用脚进入达到肚脐，或者从左右达到肚脐，都不会被责备。经中世尊说，每半个月洗一次澡，如果违背这个说法，除了规定的时间外，就会犯堕罪。所谓的时间是这样的：夏季剩余的两个半月和夏季最初的三个半月，这些是炎热的季节。如果违背这个说法，洗澡就会犯堕罪。因此，律经中说，在其他时间，如果不是洗澡的日子，提前十五天洗澡也会犯堕罪。所谓其他时间，就是指夏季剩余的两个半月和夏季最初的一个月，也就是指三个半月之外的时间。

【英语翻译】
If one is not ill, has not worked, has not set out on a journey, has not had the hem of their garment stirred by the wind, has not been touched by two drops of rain, and has not been wet by drizzle, except for those residing in the place of Amraparantana, otherwise, at any time other than the three months from the beginning of the first summer month to the end of the last summer month, if one bathes on any day, from that day onwards, indulging in other affairs for fifteen days beforehand and enjoying water, and therefore crossing over without thinking, and applying (water) to those who are fainting, apart from these, if one uses non-water substances such as oil, ghee, whey, and milk, but instead uses water itself for empowerment or entering, causing the bathing to reach the navel, then it becomes the basis for a downfall from bathing. The remaining two and a half months of summer and the hot season of the first month of summer, as well as being ill, having worked, having set out on a journey, having had the hem of their garment stirred by the wind, having been touched by two drops of rain, having been wet by drizzle, residing in the place of Amraparantana, indulging in other affairs and enjoying water, and therefore crossing over without thinking, and applying (water) to those who are fainting, apart from these times, there is no fault. If one uses non-water substances such as oil, melted ghee, whey, and milk, but instead uses water itself, there is no fault. There is no fault in empowerment from the head reaching the navel, or entering with the feet reaching the navel, or reaching the navel from the left and right. In the sutra, the Blessed One said to bathe every half month, and if one deviates from this, except for the specified time, it is a downfall. The time is as follows: the remaining two and a half months of summer and the first three and a half months of summer, these are said to be the hot season. If one follows something contrary to this, what would cause a downfall from bathing? Therefore, the Vinaya Sutra says that at other times, if it is not a bathing day, bathing fifteen days in advance also causes a downfall. The term "other times" refers to the remaining two and a half months of summer and the first month of summer, which means times other than the three and a half months.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དུས་སོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་གང་གི་ཉིན་མོ་ཁྲུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་བཅུ་བཞི་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲུས་བྱར་མི་རུང་བས་དེ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་ཡང་ཡིན་པས་དེར་རོ། །ཁྲུས་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེར་ཁྲུས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་གང་གི་ཉིན་མོ་ཁྲུས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མོ་ཡང་ཁྲུས་གཞན་མི་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བརྩི་ཞིང་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་ཞག་བཅུ་བཞི་པ་ཚུན་ཆད་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྩིས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་གྱི། གལ་ཏེ་གང་གི་ཉིན་མོ་ཁྲུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཉིན་པར་གྱི་ཉི་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནས་བགྲང་བར་རྩོམ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཁྲུས་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་
དང་འགལ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཉིན་མོ་དགེ་སློང་ཁྲུས་བྱེད་པ་ན་ཁྲུས་ཟིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མོ་ཡང་ཁྲུས་གཞན་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉི་མ་དེ་ཉིད་གཏོགས་པར་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཉི་མ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མདོ་ལས་ལྷག་མ་ནི་ན་པ་དུས་སོ། །ལས་དུས་སོ། །ལམ་དུས་སོ། །རླུང་དུས་སོ། །ཆར་དུས་སོ། །རྫི་ཆར་དུས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདུལ་བའི་མདོ་ལས་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་རྙེད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བཤད་དེ། ཡང་ཡང་ཟ་བའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་ཏེ། དུས་དེ་དག་ན་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ན་བའི་དུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་དགེ་སློང་ན་བས་ཁྲུས་མ་བྱས་པར་འཚོ་བར་མི་ནུས་ནའོ། །ལས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིའམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ཐ་ན་རེ་ལྡེ་ཙམ་ཞིག་བྱས་སམ་བ་མལ་ཙམ་ཞིག་བྱུག་པ་བྱས་ནའོ། །ལམ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་དགེ་སློང་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་སོང་ངམ་དཔག་

【汉语翻译】
之时也。非沐浴之日，十五日前者，乃世尊云：‘半月半月沐浴’，从何日沐浴起，十四日内不得沐浴，是既非沐浴之日，亦是十五日前，故在此。沐浴乃堕，乃彼时沐浴乃堕之语，于此无犯。世尊云：‘半月半月沐浴’，何日沐浴，当日亦不得再浴。当日亦作一日计，从彼起，十五日前，十四日内沐浴，说为堕。如是计后，与世尊云‘半月半月沐浴’相符。若何日沐浴，从彼日之白日算起，则彼时为十六日沐浴，与云十五日沐浴相违。故何日比丘沐浴，从沐浴完毕算起，当日亦不得再浴，故当日包括在内，此后十五日非沐浴之日，于彼等沐浴则成堕，故于彼等无犯。经中余者，乃病时也。业时也。路时也。风时也。雨时也。牧雨时也，如是说者，乃律经中，说为得无衣之二食之相也。如是于屡屡食之时，如所说者一般配合。除彼时外，无犯。病时之缘由，乃比丘病，不沐浴则不能活也。业时之缘由，乃比丘之僧众或佛塔之业，乃至稍作涂抹或稍作粉刷也。路时之缘由，乃比丘行一逾缮那或逾缮那

【英语翻译】
It is the time. The day that is not for bathing, which is fifteen days before, is because the Blessed One said, 'Bathe every half month.' From the day on which one has bathed, it is not permissible to bathe for fourteen days. Therefore, it is both a day that is not for bathing and also fifteen days before, so it is there. 'Bathing is a downfall' is the word that bathing at that time is a downfall, so there is no offense in this. The Blessed One said, 'Bathe every half month.' On the day on which one bathes, one should not bathe again on that same day. That day is also counted as one day, and from that day onwards, bathing within fourteen days, which is fifteen days before, is said to be a downfall. If counted in this way, it will be in accordance with what the Blessed One said, 'Bathe every half month.' If, however, one starts counting from the day of the day on which one has bathed, then at that time one will have bathed on the sixteenth day, which contradicts what was said, 'Bathe on the fifteenth day.' Therefore, on the day on which a monk bathes, from the time the bathing is finished, one should not bathe again on that same day, so that day is included, and from then on, the fifteen days are called days that are not for bathing, and bathing on those days will become a downfall, so there is no offense in those days. The rest in the Sutra is the time of sickness. It is the time of work. It is the time of the road. It is the time of wind. It is the time of rain. It is the time of shepherd's rain. What is said is explained in the Vinaya Sutra as the aspect of obtaining two foods without clothes. As in the case of eating again and again, it should be combined as stated. There is no offense except at those times. The reason for the time of sickness is that a sick monk cannot live without bathing. The reason for the time of work is that a monk is doing the work of the Sangha or the stupa, even if it is just a little smearing or a little whitewashing. The reason for the time of the road is that a monk has traveled one yojana or yojana.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་ནའོ། །རླུང་གི་དུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐ་ན་རླུང་གིས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་བསྒུལ་བར་གྱུར་ནའོ། །ཆར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐ་ན་ལུས་ལ་ཆར་གྱི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་བབ་པར་གྱུར་ནའོ། །རྫི་ཆར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐ་ན་རྫི་བས་གོས་ཀྱི་མཐའ་བསྒུལ་བར་གྱུར་ཅིང་ལུས་ལ་ཆར་པའི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་བབ་པར་གྱུར་ནའོ། །དུས་དེ་དག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བ་མེད་པས་དུས་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁྲུས་རྩོམ་པ་ན་དེ་གཉིས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྲད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་ཆུང་ལྟེ་བའི་ལྟག་འོག་དང་གཡས་གཡོན་གར་ཕྲད་ཀྱང་ཕྱོགས་སྤྱིར་བསྡོམས་ཏེ་ཆོག་པར་གྱུར་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་
བར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་འདུམས་པ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆུ་ཉིད་དང༌། ཁྲུས་ཉིད་དང༌། མགོ་རྐང་ངམ་གཡས་གཡོན་གང་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟེ་བར་སོན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞིལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ལྟེ་བར་མ་སོན་པ་དང༌། འཇུག་པས་ལྟེ་བར་མ་སོན་པ་དང༌། གཡས་གཡོན་ནས་ལྟེ་བར་མ་སོན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤས་ཆེ་ཆུང་ལྟེ་བའི་ལྟག་འོག་དང་གཡས་གཡོན་དུ་ཐལ་ལམ་མ་སླེབས་པས་ཕྱོགས་སྤྱིར་བསྡོམས་ཏེ། ཆོག་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུ་མ་ཡིན་པ་འབྲུ་མར་དང་མར་དང་ཕྲུམ་ཁུ་དང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དུས་དག་ཡོད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དོན་གཞན་ལ་གཞོལ་བས་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཁྲུས་མ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་བསམས་པར་བརྒལ་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་ལ་གདབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མ

【汉语翻译】
如果水量减少了一半又恢复了原状也是可以的。刮风时的规定是，即使风吹动了衣服的边缘也是可以的。下雨时的规定是，即使身上落了两三滴雨也是可以的。下小雨时的规定是，即使牧人摆动了衣服的边缘，身上落了两三滴雨也是可以的。在这些时候沐浴，在任何地点、时间和情况下都没有堕落，除了这些时候以外，没有不被呵责的。灌顶和进入同时开始沐浴时，如果两者同时在肚脐的方向相遇，就没有过失。两者分量的大小，无论在肚脐的上下左右哪个方向相遇，只要总体上加起来足够，就没有过失。这里的作者是在每个半月之中用水本身来沐浴。这里有五种支分会导致根本堕落：超过半个月的时间；不是规定的时间；不是用水；不是沐浴；从头脚或左右任何方向到达肚脐。如果这些支分不完整，则根据情况会有过失。行为的堕落是恶作：只要开始了沐浴的行为，直到没有接触到根本，都是恶作。对于根本，每进行一次不同的行为，就有一个恶作。灌顶没有到达肚脐，进入没有到达肚脐，从左右没有到达肚脐，都是恶作。两者分量的大小，在肚脐的上下左右超过或未到达，总体上加起来不够，都是恶作。不是水，而是谷物油、酥油、蜂蜜和牛奶等，都是恶作。即使所有的时间都合适，但没有加持，也是恶作。行为的行为的堕落是微小的恶作：有多少行为，就有多少行为的行为；行为的恶作的行为也是恶作，即微小的恶作。没有堕落的情况是，专注于其他事情而品尝水，因为不是沐浴，所以没有堕落。无意中跨越和昏厥时击打没有堕落。

【英语翻译】
It is acceptable if the water level goes down by half and then returns to its original state. The rule for windy times is that it is acceptable even if the wind moves the edge of the clothes. The rule for rainy times is that it is acceptable even if two or three drops of rain fall on the body. The rule for drizzling times is that it is acceptable even if the shepherd moves the edge of the clothes and two or three drops of rain fall on the body. Bathing at these times is free from transgression in all places, times, and circumstances, and there is no fault except at these times. When initiation and entry begin bathing at the same time, there is no fault if the two meet at the navel direction at the same time. Regardless of the size of the two parts, whether they meet above, below, left, or right of the navel, there is no fault as long as the total is sufficient. The agent here is bathing with water itself within each half month. Here, five limbs cause the fundamental transgression: exceeding half a month; not being the specified time; not being water; not being bathing; reaching the navel from the head, feet, or either the left or right. If these limbs are incomplete, there will be faults accordingly. The transgression of action is misdeed: as long as the action of bathing is started, until the fundamental is not touched, it is a misdeed. For the fundamental, for each different action performed, there is one misdeed. The initiation not reaching the navel, the entry not reaching the navel, and not reaching the navel from the left and right are all misdeeds. The size of the two parts, exceeding or not reaching above, below, left, or right of the navel, and the total not being sufficient, are all misdeeds. Not water, but grain oil, butter, honey, and milk, etc., are all misdeeds. Even if all times are suitable, but there is no blessing, it is a misdeed. The transgression of the action of action is a minor misdeed: as many actions as there are, there are as many actions of action; the action of the misdeed of action is also a misdeed, which is a minor misdeed. The absence of transgression is that tasting water while focusing on other things is not bathing, so there is no transgression. There is no transgression in unintentionally crossing over and striking when fainting.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །ཨ་མྲ་པ་རནྟའི་ཡུལ་དག་ན་གནས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་དང་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བརྩན་པོ་ཡོད་པ་ན་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ། སྡོམ་ལ། དུད་འགྲོ་འགྱོད་པ་སོར་མོ་དང༌། །རྩེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔངས་
བྱེད་དང༌། །སྤེད་དང་གདེང་མེད་གཞི་མེད་དང༌། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་ལམ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པ་བདུན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་དང་དགོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་བདུན་པ་འདིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་བསྟན་ཏེ། དུད་འགྲོ་གསོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང། ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དང༌། ཆུ་ལ་རྩེ་བ་དང༌། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང༌། སྔངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་དང༌། སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ནས་དེས་དེར་བསོད་སྙོམས་བརྒྱུས་ནས་འཕོང་གི་སྤོང་སར་ཞུགས་པ་དང་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནི་མེད་ཁྱེའུ་དག་འཁོད་ནས་དེས་དྲིས་པ། ཁྱེའུ་དག་ཅི་བྱེད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་འཕོང་སློབ་པོ། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། བུ་དག་ལེགས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྱུ་རྩལ་མཆོག་ལ་རྒལ་ཏོ། །བལྟས་གཡོན་འཕོངས་དང༌། གཡས་འཕོངས་དང་མདའ་ལྔ་འཕོང་བར་བྱེས་ཤིག །དེ་དག་གིས་བྱ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། དེ་ལག་པ་གཉིས་འདྲིལ་བར་བྱེད། །བཞིན་སྒྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཅི་ནོངས། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། ད་དུང་ཁྱེད་ཅག་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ན་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
ེད་དོ。（梵文音译）阿姆拉巴兰塔的地方居住没有堕落。热病等时节到来和时节加持没有堕落。最初的业者和，疯癫和，心烦意乱和，感觉所逼没有堕落。应学的是比丘在一切地方一切时节洗浴成为堕落之因的一切方式不应依止而应学。仪轨隆重之时不应依赖放逸。事后补救如前。洗浴的堕落之因六十条已述完。索索塔巴的经文广释《律藏总集》，第三十六卷。归纳为：旁生、后悔、指甲和，嬉戏、一起惊吓和，隐藏、无信、无根和，无男而行路啊。名为第十之七，归纳为名为词义和必要如前。第十之七也显示了十种堕落之法：杀害旁生和，生起后悔和，嘎嘎作声和，水中嬉戏和，与妇女一起睡卧和，使之惊吓和，隐藏和，以施予为生和，诽谤和，与妇女一起行走的堕落。其中杀害旁生的堕落之因是，佛薄伽梵住在舍卫城，胜王子之林，给孤独长者的祇陀林园。具寿查嘎早晨穿好裙子，拿着钵和法衣进入舍卫城乞食，他在那里次第乞食后，进入射箭的空地，射箭的老师是没有，孩子们坐着，他问道：孩子们在做什么？他们说：圣者，学习射箭。查嘎说：孩子们，很好，你们超越了最高的技艺。看左射箭和，右射箭和射五箭吧。他们开始做的时候，他们双手合十，脸色改变。他们说：圣者，怎么了？查嘎说：现在你们的老师也不知道，你们怎么

【英语翻译】
It is so. There is no falling in the place of Amraparanta. There is no falling when the time of fever etc. arrives and when the time is blessed. There is no falling for the first worker, the madman, the disturbed mind, and the danger of feelings. What should be learned is that a bhikkhu should learn not to rely on all means of bathing in all places and at all times, which becomes a cause of falling. When the ritual is solemn, one should not rely on indulgence. The remedy is the same as before. The sixty causes of falling for bathing have been explained. The Sutra of Individual Liberation, a broad commentary, the Vinaya Samgraha, Volume Thirty-Six. Summarized as: Animals, regret, nails, and, playing and startling together, hiding, without faith, without foundation, and, walking without a man. It is called the seventh of the tenth, and the meaning and necessity of the summary are as before. The seventh of the tenth also shows ten dharmas of falling: killing animals, generating regret, making a gagging sound, playing in water, sleeping with women, startling them, hiding, living by giving, slandering, and falling for walking with women. Among them, the cause of falling for killing animals is that the Buddha Bhagavan lived in Shravasti, in the grove of Prince Jeta, in the Jeta Grove of Anathapindika. The venerable Charga put on his skirt early in the morning, took his bowl and robes, and entered Shravasti to beg for alms. After begging for alms there in order, he entered the archery ground, and the archery teacher was not there. The children were sitting, and he asked: What are you doing, children? They said: Holy One, learning archery. Charga said: Children, very good, you have surpassed the highest skill. Look left and shoot arrows, right and shoot five arrows. When they started to do it, they put their hands together and their faces changed. They said: Holy One, what's wrong? Charga said: Now even your teacher doesn't know, how can you

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་འགྱུར་རེ་སྐན། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་འདི་ལ་མཁྱེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མངའ་བའམ། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། སའི་སྟེང་ན་ཁོ་བོས་མི་ཤེས་པའི་བཟོའི་གནས་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་གང་ཡོད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་གཡར་སྔ་བྲིམ་གྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། གཞུ་འོན་ཅིག་དེ་དག་གིས་གཞུ་ཕུལ་བ་དང༌། འཆེར་ཀས་སྨྲས་པ། གཞུ་འདི་རས་བལ་གྱི་གཞུ་འདྲས་གཞུ་གཞན་འོན་ཅིག །དེ་དག་གིས་གཞུ་གཞན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ཕུལ་བ་དང༌། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། གཞུ་འདི་དག་ཀྱང་རས་བལ་གྱི་གཞུ་འདྲས་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུ་འོན་ཅིག །དེ་དག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུ་ཕུལ་བ་དང༌། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། འདི་ཡང་ཚོད་ཡོད་པ་ཞིག་གོ་
ཞེས་དེས་གཞུ་དེ་རས་བལ་གྱི་གཞུ་བཞིན་དུ་བདུངས་ཏེ་རྒྱུད་སྒྲེང་བ་དང༌། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་རོག་གི་ཚོགས་རྒྱུ་བར་བརྩམས་ནས། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཇེ་བྱ་རོག་འདི་རྐུབ་ཏུ་བསྣུན་ལ་ཁར་དབྱུང་བར་བྱའམ། འོན་ཏེ་ཁར་བསྣུན་ལ་རྐུབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རྐུབ་ཏུ་བསྣུན་ལ་ཁར་དབྱུང་དུ་གསོལ། འཆར་ཀས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མདའ་ཅིག་འཕངས་ཤིང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མདའ་རེ་རེ་འཕངས་པ་དང་བྱ་རོག་དེས་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་བརྩམས་ནས། འཆར་ཀས་དེའི་ཕྱི་བཞིན་མདའ་གཅིག་འཕངས་པས་རྐུབ་ཏུ་བསྣུན་ཏེ་ཁར་ཕྱུང་ནས་བྱ་རོག་དེ་ས་ལ་ལྟུང་བ་དང༌། དེ་དག་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད་དོ། །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། བུ་དག་བཟོ་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་སློབ་དཔོན་གཞན་བཙལ་བར་བྱའི། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་སྦུན་པ་འཕྱར་ཞིང་འཁོད་དེ་ཅི་རུང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །དེ་དག་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་དེ་དག་གི་སློབ་དཔོན་འོངས་ནས་དེས་སྨྲས་པ། ཁྱེའུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད། དེ་དག་གིས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་བསམས་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བདག་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་འགྱུར་བས་བདག་གིས་དེ་མི་དགའ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཁྱེའུ་དེ་དག་བྱ་རོག་གི་རོ་དེ་སྨྱིག་མ་རིང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ་བསྐུར་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀའི་ཕྱི་བཞིན་ཕྱི་བཞིན་རྗེས་སུ་བཏང་སྟེ་མི་འོ་ཅོག་ལ་འ

【汉语翻译】
要知道。他们说：“这位圣者难道有一点点的智慧吗？” 恰尔卡说：“大地上有什么我不知道的工巧之处和事业之处呢？” 他们说：“圣者，请您先借用一下弓。” 恰尔卡说：“拿弓来。” 他们把弓递了上去。恰尔卡说：“这弓像棉花弓一样，再拿其他的弓来。” 他们递上了第二把和第三把弓。恰尔卡说：“这些弓也像棉花弓一样，把你们老师的弓拿来。” 他们把老师的弓递了上去。恰尔卡说：“这个还算有点样子。”
说完，他就把那弓像棉花弓一样拉满，绷紧弓弦。这时，空中的一群乌鸦开始飞翔。恰尔卡说：“怎么样才能把这只乌鸦从屁股射入，从嘴里射出呢？还是从嘴里射入，从屁股射出呢？” 他们说：“圣者，请您从屁股射入，从嘴里射出吧。” 恰尔卡向东方天空射出一箭，又向南方、西方、北方天空各射出一箭。那乌鸦开始头朝上飞。恰尔卡又向它射出一箭，从屁股射入，从嘴里射出，乌鸦就掉到了地上。他们感到非常惊讶，心中充满了敬佩。恰尔卡说：“孩子们，应该这样学习工巧呢？还是应该寻找其他的老师呢？挥舞着没有果实的空壳，坐着有什么用呢？”说完就走了。他们心中充满了敬佩。过了一会儿，他们的老师来了，他说：“孩子们，你们为什么如此敬佩地坐着？” 他们详细地讲述了刚才发生的事情。他心想：“这家伙会一次又一次地冒犯我，我应该让他不高兴。”于是第二天，具寿恰尔卡早上穿上裙子，拿着钵和法衣，前往舍卫城乞食。那些孩子们把乌鸦的尸体绑在一根长长的竹竿顶上，抬着它，一直跟在具寿恰尔卡的身后，向人们

【英语翻译】
to know. They said, "Does this noble one have even a little bit of wisdom?" Charka said, "What crafts and activities are there on earth that I do not know?" They said, "Noble one, please borrow a bow first." Charka said, "Bring a bow." They handed over a bow. Charka said, "This bow is like a cotton bow, bring another bow." They handed over a second and third bow. Charka said, "These bows are also like cotton bows, bring your teacher's bow." They handed over the teacher's bow. Charka said, "This one is somewhat decent."
Having said that, he stretched the bow like a cotton bow and tightened the string. At that time, a flock of crows began to fly in the sky above. Charka said, "How should I shoot this crow from the anus and out of the mouth? Or should I shoot it from the mouth and out of the anus?" They said, "Noble one, please shoot it from the anus and out of the mouth." Charka shot an arrow into the eastern sky, and also shot an arrow each into the southern, western, and northern skies. The crow began to fly with its head facing upwards. Charka shot an arrow after it, shooting it from the anus and out of the mouth, and the crow fell to the ground. They were amazed and filled with admiration. Charka said, "Children, should you learn crafts like this? Or should you look for another teacher? What is the use of waving empty husks without fruit and sitting there?" Having said that, he left. They were filled with admiration. After a while, their teacher came and said, "Children, why are you sitting there so admiringly?" They told him in detail what had just happened. He thought, "This fellow will offend me again and again, I should make him unhappy." So the next day, the venerable Charka put on his robes in the morning, took his bowl and Dharma robes, and went to Shravasti for alms. Those children tied the crow's corpse to the tip of a long bamboo pole, carried it, and followed the venerable Charka, showing it to the people.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
དི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་འཆར་ཀས་མདའ་ལྔ་འཕངས་བ་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་བས་བྱ་རོག་འདི་རྐུབ་ཏུ་བསྣུན་ནས་ཁར་ཕྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ཞེས་སྒྲོགས་སུ་བཅུག་པ་དང༌། འཆར་ཀས་དེ་དག་མཐོང་ནས་དེས་སྨྲས་པ། ཁྱེའུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད། ཕྱིར་ལོག་ཤིག །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཕྱིར་མ་ལོག་པར་དེ་སྐད་སྒྲོག་པར་བྱེད་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་ཤེས་ལྡན་དག་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་འདི་དག་ནི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་མ་ལོག །མ་སྤངས། སོ་སོར་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་ལྡན་དག་
ཤཱཀྱའི་བུ་དགེ་སྦྱོང་སེམས་ཅན་གང་གི་པགས་པ་ཡང་དགོས་པར་མི་རུང༌། ཤ་དང་རྒྱུས་པ་དང་རུས་པ་ཡང་དགོས་པར་མི་རུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས། སུ་ཞིག་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་འདི་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་པ་དང་བྱ་བར་སེམས་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་བསམས་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གསོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ངན་སེམས། ཉེས་པ་ནི་དུད་འགྲོ་གསོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །བསམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རོག་གམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །གསོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ངན་སོང་དང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དག་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། འཚེད་པར་བྱེད། ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ལྟུང་བ་དེ་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལ

【汉语翻译】
如是，尊者查嘎以五箭射击，命令宣扬说：看哪，这人用这种方法将乌鸦的屁股射穿，然后从嘴里取出。查嘎看到那些后说：孩子们，你们为何对我进行骚扰？回去吧！然而，他们没有回去，继续宣扬说：婆罗门和居士们，有知识的人们，这些释迦族的沙门是杀生者，不从杀生中返回，不舍弃，没有各自舍弃。有知识的人们，释迦族的沙门，连任何众生的皮肤都不需要，更何况是肉、筋和骨头，却还杀害，你们看啊！谁还会想对这些光头沙门布施供养呢？他们进行诽谤，散布谣言，恶语相向。当时，众比丘向世尊禀告了此事。之后，世尊因这件事、这个缘起、这个场合，召集了比丘僧团，呵责查嘎说：这不是沙门的行径，不随顺，不如法，出家人不应做这样的事。世尊以十种利益为考量，制定学处，告诫我的声闻弟子们应如是诵此律：若有比丘，明知故杀属于畜生道的众生，犯堕罪。所处的地方是舍卫城，人物是查嘎，烦恼是恶心，罪行是杀害畜生。其中，比丘是指查嘎或其他类似的人。明知故，是指经过深思熟虑。属于畜生道的众生，是指乌鸦或其他类似的东西。杀，是指断其性命。犯堕罪，是指将众生焚烧、煮沸、使其堕落到地狱、畜生、饿鬼等恶道和堕落之处。此外，只要没有忏悔和个别忏悔，此罪就会障碍善法。因此，

【英语翻译】
Thus, the venerable Charka, having shot five arrows, ordered it to be proclaimed: 'Look, this man, with such an action, has shot this crow through the buttocks and then taken it out of its mouth!' When Charka saw those people, he said, 'Children, why are you harassing me? Go back!' However, they did not go back, but continued to proclaim, 'Brahmins and householders, knowledgeable people, these Shakyaputra ascetics are killers. They do not turn back from killing, they do not abandon it, they have not individually abandoned it. Knowledgeable people,
these Shakyaputra ascetics do not even need the skin of any sentient being, let alone the flesh, sinews, and bones, yet they still kill! Look at this! Who would even think of giving alms or offerings to these shaven-headed ascetics?' They were slandering, spreading rumors, and speaking abusively. At that time, the monks reported this to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, this occasion, convened the Sangha of monks, and rebuked Charka, saying, 'This is not the conduct of an ascetic, it is not in accordance, it is not proper. It is not something that a renunciant should do.' Having seen the ten benefits of establishing the precepts, the Blessed One said, 'My disciples should recite this basis of training in the Vinaya as follows: Again, if any monk intentionally kills a living being belonging to the animal realm, it is a Patayantika offense.' The place was Shravasti, the person was Charka, the affliction was ill-will, and the offense was killing an animal.
Among these, 'any monk' refers to Charka or anyone else like him. 'Intentionally' means after having contemplated. 'A living being belonging to the animal realm' refers to a crow or anything else like it. 'Kills' means to sever its life. 'It is a Patayantika offense' means that it burns, boils, and causes sentient beings to fall into the hells, animal realm, hungry ghost realm, bad destinies, and places of downfall. Furthermore, as long as that offense has not been confessed and individually confessed, it obstructs virtuous qualities. Therefore,

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་
མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་གསོད་སེམས་ཀྱིས་དུད་འགྲོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མཚོན་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་དེས་འཕངས་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྣུན་ཏེ་གཞི་དེས་དེའི་ཚེའམ་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ན་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་གསད་པར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རེ་རེ་ལ་དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་ནི་གསོད་སེམས་ཀྱི་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་གསོད་དམ་གསོད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་དང་མངལ་ན་གནས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལུས་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང་འཕངས་པ་དང་གཞན་ཡང་རང་ལ་བསྒོ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དུག་དང་བྱེ་མ་དང་དོང་དང་ཤིང་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་གཏོང་བ་དང་བྲང་དུ་འདེབས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྒྱུ་ཐབས་དང་རོ་ལོངས་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཡང་དུ་གཏོང་བ་དང་མེ་དང་ཆུར་འཇུག་པ་དང་གྲང་བ་དང་ཚ་བར་གཏོགས་པ་དང་འཆི་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་དང་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ཆུང་དུ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བའི་གཞི་དེས་དེའི་ཚེ་དང་དུས་གཞན་ན་ཤི་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཕྱིར་སྨན་མ་ཡིན་པ་བྱིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ག་གེ་མོན་འདུག་གོ་ཞེས་སྟོན་པས་བསྒོ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་ལ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ལ་ནས་མད་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་བཟང་ངན་འདྲ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མཚན་འགྱུར་བ་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་གཞན་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞི་གཅིག་ལ་བསླབ་པ་དུ་མ་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསམས་པ་དང་བཅས་པར་ཞ

【汉语翻译】
说这是堕罪。那么，堕罪是如何产生的呢？这里也需要通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学、补救等来了解此处的定义。其中，确定正行的堕罪是指，比丘以杀生之心，用身体或身体所投掷之物，或两者兼具的任何方式击打任何畜生，如果该畜生因此在当时或之后死亡，那么每杀死一个畜生，就构成一个堕罪的正行。其细则是，以杀生之心，对属于畜生道的任何众生，并对其有认识，以任何方式杀害或教唆他人杀害，就构成堕罪的正行。对于属于畜生道的任何众生，没有减损。对于男性、女性、 hermaphrodite（阴阳人）和胎儿，没有减损。对于身体、与身体相关的、投掷的，以及其他吩咐自己的行为，没有减损。对于投毒、撒沙、挖坑、用木头、改变其自然状态、撞击胸部、使用机械、幻术、腐烂的尸体和随后的行为，没有减损。对于推下悬崖、投入火中和水中、暴露于寒冷和炎热之中，以及将其推向死亡的方向，没有减损。对于脚趾、榆树的果实和木棉等导致死亡的行为，没有减损。加行的基础导致其当时或之后死亡，没有减损。出于想要帮助的目的，给予导致死亡的非药物，没有减损。指示说“某某在那里”，没有减损。比丘采取其他众生的形态，并且对比丘有认识，没有减损。对于好坏相似的事物，没有减损。名称改变，在共同的堕罪对象上，没有减损。出生于其他众生，以及采取其他众生的形态，没有减损。获得其他状态，没有减损。对同一基础制定多项戒律，没有减损。对事物产生怀疑，并伴随思考

【英语翻译】
It is said that this is a downfall. So, how does a downfall occur? Here, too, it is necessary to understand the definition here through the actual basis, the preparation, the determination of the downfall by the preparation of the preparation, as well as the absence of downfall, what should be learned, and the remedies. Among them, the determination of the actual basis of the downfall is that if a monk, with the intention to kill, strikes any animal with his body, or with what is thrown by it, or with both, and that animal dies at that time or at another time because of that basis, then each instance of killing an animal becomes the actual basis of a downfall. Its specifics are that if, with the intention to kill, one kills or causes to be killed any being belonging to the animal realm, and is aware of it, in any way, it becomes the actual basis of a downfall. There is no reduction for any being belonging to the animal realm. There is no reduction for male, female, hermaphrodite, and those in the womb. There is no reduction for the body, what is related to it, what is thrown, and other instructions to oneself. There is no reduction for poisoning, scattering sand, digging pits, using wood, changing its natural state, striking the chest, using machines, illusions, rotten corpses, and subsequent actions. There is no reduction for pushing off cliffs, throwing into fire and water, exposing to cold and heat, and pushing towards death. There is no reduction for actions that lead to death, such as toes, elm fruits, and kapok. There is no reduction for the basis of the preparation causing death at that time or at another time. There is no reduction for giving non-medicine that leads to death with the intention of helping. There is no reduction for instructing by saying "So-and-so is there." There is no reduction when a monk takes the form of another being and is aware of the monk. There is no reduction for things that are similar, good or bad. There is no reduction for name changes in the common object of downfall. There is no reduction for being born into another being and taking the form of another being. There is no reduction for obtaining another state. There is no reduction for establishing multiple precepts on the same basis. Doubting things, accompanied by thinking

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཡུལ་བསམ་
བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་གསོད་སེམས་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཉིད་དུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གསོད་སེམས་དང༌། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བསྣུན་པ་དང༌། ཤི་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལམ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དེར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མཆོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འཆིར་བཅུག་ནས་དེ་འཆིར་མ་བཏུབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འཆིར་བཅུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་བཟློག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །འཆིར་བཅུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་བཟློག་ཀྱང་མ་བཏུབ་སྟེ་ཤི་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དཀུ་མ་ཉེ་བས་མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ལས་མ་བསམས་པ་ཤོས་ཤི་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གསོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་དུ་བླང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གིས་འཆི་བའི་ཡོ་བྱད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་དུ་ལེན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་ཁོ་བོ་འཆིར་འོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་ནད་པ་ཤི་ཡང་བླའི་ཞེས་གཡོག་མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟོར་མིད་པ་སྨན་ལ་སོགས་པ་མི་འཕྲོད་པ་སྦྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོ་དོང་དུ་འཇུག་པ་དང་སྒོ་གླེགས་ཀྱིས་འཚིར་བ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དུད་འགྲོ་བས་བདག་སྔར་ཤི་བའམ། མཉམ་དུ་ཤི་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང་སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚེ་རབ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་
པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
没有辱骂的回答。在思考的地方没有辱骂。为了自己和他人做事没有辱骂的回答。此事的作者是杀心，以及属于畜生道的众生。对此，以五支成为根本堕罪：杀心，畜生的行走，在那里认知，击打，以及死亡。那些之中，如果支分不全，则根据情况进行辱骂。加行的堕罪是恶作，只要开始造作杀害畜生的堕罪加行，直到根本究竟之间都是恶作。对于根本，每造作多少个不同的加行，就有多少个恶作。在那里没有认知，以及祭祀生命，则为恶作。使其死亡，但未能使其死亡，则为恶作。使其死亡后，又将其挽回，也为恶作。使其死亡后，即使将其挽回也未能成功而死亡，也为恶作。因为靠近子宫，母亲和胎中居住的两者中，如果非故意地其中之一死亡，则为恶作。如果加入杀害并接受，则为恶作。说“以你的名义布施死亡的用具”，如果接受，则为恶作。如果畜生说“我将要死亡”，不相信并且如是成办，则为恶作。如果生病的畜生死了，也不做“是喇嘛的”这样的侍奉，则为恶作。给予吞咽的食物、药物等不适之物，则为恶作。将畜生放入坑中，或者用门闩夹住等使其痛苦，则为恶作。对于有情的身相，如果不是有情，则为恶作。加行的加行的堕罪是微细恶作，有多少加行，就有多少加行，加行恶作的加行也是恶作，是微细恶作。没有堕罪的情况是，畜生比我先死，或者一起死亡，则没有罪过，因为在其他世中没有业的产生。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者，以及被前世所困扰者，没有堕罪。应学之处是，比丘在一切地方、一切情况下，对于一切会导致杀害畜生的堕罪的行为，都应不依止而学习。

【英语翻译】
There is no insulting answer. There is no insult in the place of contemplation. There is no insulting answer for doing things for oneself and others. The agent of this is the thought of killing, and the sentient beings belonging to the animal realm. For this, it becomes a root downfall with five branches: the thought of killing, the movement of animals, recognizing them there, striking, and death. Among those, if the branches are incomplete, then insults are made according to the situation. The downfall of the application is an evil deed, as long as one starts to create the application of the downfall of killing animals, until the ultimate reality is reached, it is an evil deed. For the root, for each different application created, there is a corresponding evil deed. If there is no recognition there, and offering life, then it is an evil deed. If one causes it to die, but fails to kill it, then it is an evil deed. If one causes it to die, and then reverses it, it is also an evil deed. If one causes it to die, and even if one reverses it, it does not succeed and it dies, it is also an evil deed. Because of being close to the womb, among the mother and the one residing in the womb, if one of them dies unintentionally, then it is an evil deed. If one joins in killing and accepts it, then it is an evil deed. Saying "Giving the tools of death in your name", if one accepts it, then it is an evil deed. If an animal says "I am going to die", if one does not believe it and accomplishes it as such, then it is an evil deed. If a sick animal dies, and one does not serve it saying "It is the Lama's", then it is an evil deed. Giving unsuitable things such as swallowed food and medicine, then it is an evil deed. Putting animals in pits, or squeezing them with door bolts, etc., causing them pain, then it is an evil deed. For the appearance of a sentient being, if it is not a sentient being, then it is an evil deed. The downfall of the application of the application is a subtle evil deed, as many applications as there are, there are as many applications, the application of the application of evil deeds is also an evil deed, it is a subtle evil deed. The situation where there is no downfall is when the animal dies before me, or if we die together, then there is no fault, because there is no arising of karma in other lifetimes. For the beginner, the madman, the disturbed mind, and those afflicted by past lives, there is no downfall. What should be learned is that a monk, in all places and in all circumstances, should learn not to rely on all forms of behavior that lead to the downfall of killing animals.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
།དུད་འགྲོ་ནད་པ་ལ་འཆི་བའི་སེམས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །དུད་འགྲོའི་ནད་གཡོག་མི་ཤེས་པ་ལ་འཆི་བའི་དགྲ་བོ་མ་སྨྲས་པར་ནད་གཡོག་ཏུ་མི་གཞག་གོ །དུད་འགྲོའི་ནད་གཡོག་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་ན། མི་ཤེས་པ་གཞན་མི་གཞག་གོ །དུད་འགྲོ་ནད་པའི་དྲུང་དུ་འཆི་བའི་འཚོག་ཆས་མི་གཞག་གོ །དུད་འགྲོ་ནད་པ་འཆི་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་ནད་གཡོག་གིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དུད་འགྲོའི་མངལ་རླུགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱའོ། །དུད་འགྲོའི་རྫས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བའི་ཕྱིར་དེ་འཆི་བར་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །དུད་འགྲོའི་སྨན་དྲི་བར་བྱ་བ་སྨན་པ་དང༌། དེའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དེས་བཀོལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྒན་རབས་ལ་མ་དྲིས་པར་དུད་འགྲོ་ནད་པ་ལ་སྨན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དུད་འགྲོས་ཁུར་འདེགས་པར་མི་ནུས་པ་ལ་གྲོགས་ཉིད་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ན་ཁྱིམ་པ་དག་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་གདེག་པ་སྐད་སྦྱར་ཏེ། འདེགས་པར་བྱའོ། །གཞག་པ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་གཞག་པ་སྐད་སྦྱར་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དུད་འགྲོ་ནད་པ་མི་ནུས་པ་ལམ་དུ་མི་བཀྲིའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་གཅིག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སར་པ་སྐྱེས་ཕན་གཞོན་ནུ་བཅུ་བདུན་སྡེའི་ཚོགས་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད། བསྙེན་པར་བྱེད། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཚུར་ཤོག །འདི་དང་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་
ཁོ་བོ་ཅག་གི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནམ། མཁན་པོ་ཡིན་ནམ་ཅི་མི་བྱེད་དོ། །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། གླེན་པ་དག་འོ་ན་གཞན་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་དེ་དག་གཉའ་བ་དག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྲད་དོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་གང་ཅུང་ཟད་བརྙས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཅག་ཐོས་པ་ཉུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཇེ་ཐོས་པ་འཛིན་དུ་འདོང་

【汉语翻译】
不应对待生病的牲畜怀有死亡的念头，不应帮助促成死亡。不了解如何照料牲畜疾病的人，不要在不告知其死亡危险的情况下让他照料。如果另有了解如何照料牲畜疾病的人，就不要让不了解的人照料。不要在生病的牲畜旁边放置死亡的工具。如果生病的牲畜濒临死亡，照料者应尽力挽救。不要在心中赞同堕胎等不当行为。不要为了获得牲畜的财产而希望它死亡。关于询问牲畜的药物，未经询问医生、出家人、使用药物者以及年长的比丘，不得给予生病的牲畜药物。不要帮助牲畜搬运它无法承受的重物。如果因某种原因需要这样做，居士们应一起发出声音，齐心协力抬起。放置时也应一起发出声音，齐心协力放置。不要强迫生病的牲畜在无力的情况下赶路。补救方法与之前相同。杀害牲畜的堕罪，即第六十一条，已经讲述完毕。

引发后悔的堕罪的起因是：佛陀世尊住在舍卫城，胜子园给孤独的祇陀林中。当时，具寿大目犍连之子带领着包括近侍在内的，从萨帕出生直到十七岁的年轻僧团出家并受具足戒。那时，他们依赖、亲近、尊敬六群比丘。之后，具寿阿周迦对十七僧团说：“十七僧团，过来！做这个和这个！”他们说：“您是我们的导师吗？是亲教师吗？为什么不做呢？”阿周迦说：“愚蠢的人，那你们还能做什么？”说着，抓住他们的脖子，把他们赶了出去。他们说：“具寿们，我们对六群比丘的任何轻蔑，都是因为我们听闻太少，现在要去学习更多。”

【英语翻译】
One should not entertain thoughts of death towards sick animals, nor should one assist in bringing about death. One who does not know how to care for sick animals should not be left to care for them without being informed of the danger of death. If there is another who knows how to care for sick animals, one who does not know should not be left in charge. One should not place the implements of death near sick animals. If a sick animal is near death, the caretaker should try to save it. One should not mentally approve of improper actions such as causing abortion. One should not wish for an animal to die in order to obtain its property. Regarding inquiring about medicine for animals, one should not administer medicine to sick animals without consulting a doctor, a renunciate, one who uses medicine, or an elder monk. One should not help an animal carry a load that it cannot bear. If it is necessary to do so for some reason, laypeople should lift it together, making a sound in unison. When placing it down, they should also make a sound together and place it down in unison. One should not force a sick animal to travel on a road when it is unable to do so. The remedy is the same as before. The offense of killing animals, the sixty-first, has been explained.

The basis for the offense of generating regret is as follows: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove of Anathapindika's Garden. At that time, the venerable Mahāmaudgalyāyana's son, along with his attendants and others, ordained a group of seventeen young men from Sarpa's birth and took full ordination. At that time, they relied on, attended to, and revered the group of six. Then, the venerable Acharka said to the group of seventeen, "Group of seventeen, come here! Do this and this!" They said, "Are you our teacher? Are you our preceptor? Why don't you do it?" Acharka said, "Foolish ones, then what else do you do?" Saying this, he grabbed them by the necks and threw them outside. They said, "Venerable ones, any contempt we have shown towards the group of six is because we have heard too little, and now we will go to learn more."

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེས་ན་ཕྱིན་ཆད་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དྲི་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དག་དགེ་སློང་ཞིག་གི་གན་དུ་དོང་སྟེ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་བདག་ཅག་གློག་ཏུ་སྩོལ་ཅིག །དེས་དེ་དག་ལ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། དེ་དག་གིས་དེའི་གན་དུ་ཀླགས་པར་བརྩམས་སོ། །ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་འཆར་ཀ་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་དེ་བར་བདག་ཅག་ལ་རྟེན་པར་མི་བྱེད། བསྙེན་པར་མི་བྱེད། བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་དོ། །ཁོ་བོས་དེ་དག་བསྐྲད་ནས་དེ་ལྟར་ཐོས་པ་འཛིན་པར་བརྩམས་སོ། །བཙུན་པ་འཆར་ཀ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ཅག་གི་སྤྲུལ་ཉལ་བ་ལྕག་གིས་གཞུས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གླེན་པ་དེ་དག་ཐོས་པ་ཉུང་བ་དེ་དག་བདག་ཅག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད། བསྙེན་པར་བྱེད། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཀྱི། གང་གི་ཚེ་དེ་དག་ཐོས་པ་མང་པོར་གྱུར་ཅིང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དང༌། གདུག་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་བདག་ཅག་ལ་གནོད་པར་བྱ་བར་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་དེ་དག་ཇི་ནས་ཀྱང་ཐོས་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་པ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་གི་གན་དུ་སོང་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་སམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བརྩམས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཅི་བྱ། ཐོས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཐོས་པ་གཟུང་བས་ཅིར་འགྱུར། མང་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །མང་དུ་ཐོས་པས་ཅིར་འགྱུར། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ཅིར་འགྱུར། ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན། བཙུན་པ་འཆར་ཀ་ཁོ་བོ་
ཅག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དག་བྱས་པའམ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། ཁྱེད་ཅག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དག་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དགེ་སློང་གང་གང་ཟག་ལོ་ཉི་ཤུམ་ལོན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་གང་ཟག་དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་སྨད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཐོས་སམ། ཁྱེད་ཅག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་ཁྱེད་ཅག་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན། དེ་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སློབ་དཔོ

【汉语翻译】
因此，从今以后，就不需要向六群比丘询问任何事情了。他们走到一位比丘那里说：‘尊者，请您教导我们。’他回答说：‘这是个方法。’然后，他们开始在他那里学习。近事者说：‘尊者，遮尔迦（འཆར་ཀ་）十七群比丘不再依赖我们，不再亲近我们，不再恭敬我们了。’我驱逐了他们，并开始那样背诵。尊者遮尔迦，您用鞭子抽打我们睡觉的仆人。’只要那些愚蠢、少闻的人依赖我们，亲近我们，恭敬我们。当他们变得博学，精通经藏、律藏、论藏，并且狡猾、压制他人时，他们就会想着伤害我们。’遮尔迦说：‘我一定要让他们无法背诵，甚至从背诵中完全退失。’然后，他走到他们那里说：‘嘿，十七群比丘，你们非常精进吗？’他们回答说：‘是的，我们很精进。’‘精进做什么？’‘背诵。’‘背诵会怎么样？’‘会变得博学。’‘博学会怎么样？’‘根会完全成熟。’‘根完全成熟会怎么样？’‘会进入正道，烦恼会止息。’‘你们会进入正道，烦恼会止息吗？尊者遮尔迦，我们是造了五无间罪，还是断了善根呢？’‘你们既没有造五无间罪，也没有断善根。但是，你们没有听说世尊说过，如果比丘让未满二十岁的人受比丘戒，那么那个人也不会受比丘戒，而且那些比丘也会受到谴责吗？你们未满二十岁就受了比丘戒，你们会进入正道，烦恼会止息吗？’他们听到这些话后，心中充满了疑惑和不安，他们的老师

【英语翻译】
Therefore, from now on, there will be no need to ask the group of six anything at all. They went to a certain monk and said: 'Venerable one, please teach us.' He replied: 'This is a method.' Then, they began to study with him. The lay followers said: 'Venerable Charka, the group of seventeen no longer rely on us, no longer associate with us, and no longer respect us.' I drove them away and began to memorize in that way. 'Venerable Charka, you struck our sleeping servants with a whip.' As long as those foolish, unlearned ones rely on us, associate with us, and respect us. When they become learned, proficient in the sutras, the vinaya, and the abhidharma, and are cunning and oppressive to others, then they will think of harming us.' Charka said: 'I must make it so that they will never be able to memorize, and even completely fall away from memorization.' Then, he went to them and said: 'Hey, group of seventeen, are you exerting yourselves very diligently?' They replied: 'Yes, we are exerting ourselves.' 'What are you doing with diligence?' 'Memorizing.' 'What will happen by memorizing?' 'We will become learned.' 'What will happen by becoming learned?' 'The faculties will become fully mature.' 'What will happen by the faculties becoming fully mature?' 'We will enter the right path and the defilements will cease.' 'Will you enter the right path and will the defilements cease? Venerable Charka, have we committed the five heinous crimes, or have we severed the roots of virtue?' 'You have neither committed the five heinous crimes, nor have you severed the roots of virtue. However, have you not heard that the Blessed One said that if a monk ordains someone who is not yet twenty years old as a monk, then that person will not be ordained, and those monks will also be condemned? You were ordained before you were twenty years old, will you enter the right path and will the defilements cease?' Having heard this, their minds were filled with doubt and unease, and their teachers...

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་འོངས་ནས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད། དེ་དག་གིས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཐོས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་མ་ཐོས་སམ། ཁྱེད་ཅག་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་གྱི་ཚུར་ཤོག་ལ་ལུང་ནོས་ཤིག །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ཁྱེད་སུས་འགྱོད་པ་སྐྱེད། བཙུན་པ་འཆར་ཀས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བསམས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ་འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་བསམས་བཞིན་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདིའི་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་དགེ་སློང་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་
བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཕྲག་དོག །ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །བསམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་ཡིད་མི་དགའ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་བ་ལའོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ཅུང་ཟད་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་འགྱོད་པ་དང་རབ་ཏུ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་

【汉语翻译】
那人来后说道：‘年轻人，你们为何心中不悦而坐？’他们详细地讲述了当时的情况。他说：‘你们没听说过吗？世尊说过，初学者没有堕落。你们是初学者，将会受具足戒，过来接受教诫吧。’此外，你们中是谁让人产生后悔？’他们说：‘是尊者查卡。’因此，那些少欲的比丘们责骂道：‘为何比丘们明知故犯地让比丘产生后悔？’他们斥责，谴责，辱骂。当时，比丘们将此事禀告了世尊。之后，世尊因这件事、这个缘起和这个情况，召集了比丘僧团，呵斥查卡说：‘这不是比丘的行为，不随顺，不合适，不合乎规矩。这不是出家人应做的事。’他以多种方式谴责了他。世尊完全看到了制定戒律的十种利益，因此，我的声闻弟子们应这样念诵学习戒律的基础：‘如果任何比丘，明知故犯，心想无论如何也要让这位比丘片刻都感受不到快乐，以此为缘由，让比丘产生后悔，则犯堕罪。’
世尊制定了这条戒律。地点是舍卫城。人物是查卡。烦恼是嫉妒。罪行是让比丘产生后悔。其中，‘任何比丘’指的是查卡或其他类似的人。‘明知故犯’指的是经过深思熟虑。‘无论如何也要让这位比丘片刻都感受不到快乐’指的是哪怕片刻也不让他心情愉快。‘以此为缘由’指的是不是其他原因。‘比丘’指的是信仰此法的人。‘产生后悔’指的是心中稍微产生后悔、彻底后悔或非常后悔。‘犯堕罪’指的是和之前一样。那么，如何构成堕罪呢？这里也有正行和加行，以及通过加行的加行来确定堕罪，以及堕

【英语翻译】
Then he came and said, 'Young men, why are you sitting here with unhappy hearts?' They explained the situation in detail. He said, 'Have you not heard that the Blessed One has said that there is no downfall for beginners? You are beginners, you will receive full ordination, come and receive instruction.' Furthermore, who among you causes regret?' They said, 'It is the venerable Charka.' Therefore, those monks of few desires scolded, 'Why do monks knowingly cause regret to monks?' They rebuked, condemned, and insulted him. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, and this situation, convened the Sangha of monks and rebuked Charka, saying, 'This is not the behavior of a monk, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the rules. This is not something that a renunciant should do.' He condemned him in various ways. The Blessed One fully saw the ten benefits of establishing precepts, therefore, my disciples should recite and learn the basis of discipline in this way: 'If any monk, knowingly, thinking that he must not let this monk feel happiness even for a moment, and for that reason, causes regret to a monk, he commits a Patayantika offense.'
The Blessed One established this precept. The place was Shravasti. The person was Charka. The affliction was jealousy. The offense was causing regret to a monk. Among them, 'any monk' refers to Charka or anyone else like him. 'Knowingly' means after careful consideration. 'Must not let this monk feel happiness even for a moment' means not letting him be happy even for a moment. 'For that reason' means not for any other reason. 'Monk' refers to a believer in this Dharma. 'Causes regret' means causing a slight regret, a thorough regret, or a great regret in the heart. 'Commits a Patayantika offense' means the same as before. So, how is a Patayantika offense constituted? Here, there is also the main action and the preparatory action, and the determination of the Patayantika offense through the preparatory action of the preparatory action, and the Patayantika...

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པར་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐ་ན་བཞད་གད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འགྱོད་པ་སྐྱེད་ན་ཡང་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་གཞག་པར་མི་འོས་པ་མི་གཡོ་བ་མ་ཡིན་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གང་ཡང་རུང་བས་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དག་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མེད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བས་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དག་ལན་སྨད་པ་མེད་
དོ། །དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་སྐྱེད་པའི་སེམས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཐ་ན་བཞད་གད་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དགེ་སློང་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་དགེ་སློང་ཉིད་དང་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་སྐྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཐ་ན་བཞད་གད་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་མ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལས་གཞན་པས་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ན

【汉语翻译】
不具足、应学处和还净者应当知晓此之体性。其中，此处安立正行堕罪，即比丘以令比丘不悦意之意，乃至以嘲笑等说“你非圆具，已生失败”等，以非比丘之义生起后悔，亦成生后悔之堕罪正行。未满二十岁而未圆具，以及障碍法未完全清净而圆具，以及僧众和亲教师和轨范师非如理而圆具，以及不应安立之祈请和羯磨，非不摇动而圆具等，以任何非圆具之义生起后悔者，无有罪过。说“已生失败”等，以及“无有沙门之行”，“无有婆罗门之行”等，以任何显示退失之语生起后悔者，无有罪过。对于任何比丘，无有罪过。对于任何生起不悦意之意，无有罪过。乃至对于嘲笑以上，亦无有罪过。若未生起后悔，亦无有罪过。此之作者，乃是他者比丘自身和以非比丘之义生起后悔者。此有五支而成正行堕罪，即他者比丘自身和生起不悦意之意自身，以及以非比丘之义自身，以及乃至以嘲笑等亦生起后悔，以及生起后悔亦可，未生起亦可。彼等之中，若不具足支分，则随其所应而有罪过。加行堕罪乃是恶作，即乃至造作生起后悔之堕罪加行，而未触及正行之间，皆是恶作。对于正行，造作多少不同之加行，每一个皆是每一个恶作。对于非比丘是恶作。以非比丘之义之外者生起后悔是恶作。加行之加行堕罪乃是……

【英语翻译】
Those who are incomplete, those who should learn, and those who have been purified should know the nature of this. Here, the establishment of the actual transgression is that a bhikshu, with the intention of causing displeasure to another bhikshu, even by ridicule, says, "You are not fully ordained, and failure has occurred," etc. Even if regret arises from a non-bhikshu's meaning, it becomes the actual transgression of causing regret. Saying "not fully ordained before the age of twenty," and "ordained without completely purifying the obstructing dharmas," and "ordained by the sangha, preceptor, and teacher who are not in accordance with the Dharma," and "ordained without the proper request and karma that should not be established, without being unshakeable," etc., there is no fault for those who generate regret with any meaning of not being fully ordained. Saying "failure has occurred," etc., and "there is no practice of a shramana," "there is no practice of a brahmin," etc., there is no fault for those who generate regret with any words that indicate decline.
There is no fault for any bhikshu. There is no fault for any intention of causing displeasure. There is no fault even for ridicule and above. There is no fault if regret does not arise. The agent of this is the other bhikshu himself and the one who generates regret with the meaning of a non-bhikshu. This has five branches that become the actual transgression: the other bhikshu himself, the intention of causing displeasure itself, the meaning of a non-bhikshu itself, and even generating regret with ridicule, and whether regret arises or not. Among these, if the branches are not complete, there is a fault accordingly. The transgression of preparation is a misdeed, that is, as long as the transgression of causing regret is undertaken, until the actual transgression is reached, it is a misdeed. For the actual transgression, each different preparation made is a separate misdeed. It is a misdeed towards a non-bhikshu. It is a misdeed to generate regret with something other than the meaning of a non-bhikshu. The transgression of the preparation of preparation is...

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་མིའི་སྐྱོན་ལས་སྨྲ་བའི་བསམ་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྐབས་དེར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདིའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པར་སྐྱེད་པའི་བསམ་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྐབས་འདིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐབས་གཞན་གྱི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐུར་པ་གདབ་པའི་བསམ་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདིའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་བ་དང་སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་གཉིས་པ་བཤད་
ཟིན་ཏོ།། །།ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སར་པ་སྐྱེས་ཕྲན་གཞོན་ནུ་བཅུ་བདུན་སྡེའི་ཚོགས་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་ལས་སུ་སྐོ་བ་བབ་ན་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡོངས་ཏེ་བྱེད་དོ། །ཅི་ཙམ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་མཚན་མོ་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་མཉན་པ་བྱུང་ནས་དེར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡོངས་ཏེ་ཏྲོན་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དགེ་འདུན་གྱི་བསྲོ་གང་བྱུང་ནས་དེར་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡོངས་ཏེ་ཏྲོན་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བཅུ་བདུན་སྡེ་ལས་གཅིག་ལ་དགེ་སྐོས་བབ་ནས་དེའི་ཉིན་མོ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན་ཏེ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་སྐོས་ཏྲོན་བྱེད་པའི་ཚེ་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ལས་གཅིག་ལ་བློ་ཆུང་བ་བདག་ནི་ཆད་ཅིང་ཉལ་ལོ། །མི་བཅུ་དྲུག་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཏྲོན་མི་ནུས་སྙམ་མོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བློ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་གཞན་བཅུ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཉལ་དུ་དོང་ངོ༌། །དགེ་སྐོས་དེ་འབའ་ཞིག་གཅིག་པུས་མཚན་ཐོག་ཐག་ལས་བྱས་ཏེ་མཚན་མོ་ནམ་ན

【汉语翻译】
这是极小的罪行，有多少行为就有多少行为的行为，行为罪行的行为的行为也是罪行，这是极小的罪行。没有堕落是指，如果因为人的过失而以说话的意念去理解，那么就变成了属于当时的堕落之因，因此这里没有堕落。如果以不触及安乐而生起的意念去理解，那么就变成了属于此处的堕落之因，其他时候没有堕落。如果以诽谤的意念去理解，那么就变成了属于僧残的堕落，因此这里没有堕落。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者以及被感受所困扰者，没有堕落。应当学习的是，比丘在一切地方、一切时候，对于生起后悔的堕落之因，一切方式都不要依止，应当学习。补救方法和之前一样。第六十二个生起后悔的堕落之因已经讲完了。

嘎嘎匝匝（kāka-tsīla）行为的堕落之因的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Sravasti）的祇陀林给孤独园（Jetavana-anāthapiṇḍada-ārāma）。当时，具寿大目犍连（Mahāmaudgalyāyana）为近侍阿难陀（Ānanda）等十七群年轻的沙弥剃度并授具足戒。当时，如果十七群人中有一个被指派工作，他们也会一起完成。过了一段时间，寺庙里晚上举行听法会，他们所有人一起“卓”（tron，藏语，指一起工作）。第二天，僧众的供养到来，他们也一起“卓”。第二天，十七群人中的一个被指派为管家，那天他们也一起装饰寺庙。之后，当管家“卓”的时候，十七群人中的一个心想：“我累了，要睡觉了。”他想：“为什么十六个人不能‘卓’呢？”其他人也各自生起这样的想法，于是其他十六个人都各自去睡觉了。只有那个管家独自从晚上开始工作，直到天亮。

【英语翻译】
This is a very minor offense; there are as many actions as there are actions of actions, and the actions of actions of offenses are also offenses; this is a very minor offense. Not falling means that if one understands with the intention of speaking from human error, then it becomes a cause of falling belonging to that time, therefore there is no falling here. If one understands with the intention of generating without touching happiness, then it becomes a cause of falling belonging to this occasion, but there is no falling at other times. If one understands with the intention of slandering, then it becomes a falling belonging to the sanghādisesa, therefore there is no falling here. There is no falling for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings. What should be learned is that a bhikṣu should not rely on all ways that cause regret in all places and at all times, and should learn. The remedy is the same as before. The sixty-second cause of falling that causes regret has been explained.

The basis for the offense of kāka-tsīla is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Śrāvastī, in the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍada's Park. At that time, the venerable Mahāmaudgalyāyana ordained and fully ordained seventeen young śrāmaṇeras, including the attendant Ānanda. At that time, if one of the seventeen groups was assigned a task, they would all do it together. After some time, there was a Dharma assembly in the temple at night, and they all did "tron" (Tibetan, meaning to work together). The next day, whatever offerings came to the sangha, they all did "tron" again. The next day, one of the seventeen groups was assigned as the steward, and that day they all decorated the temple together. Then, when the steward was doing "tron," one of the seventeen groups thought, "I am tired, I will sleep." He thought, "Why can't sixteen people do 'tron'?" Each of the others had the same thought, so all sixteen others went to sleep separately. Only that steward worked alone from night until dawn.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བ་དང་མར་མེའི་ཀོང་བུ་དག་བསྡུས་ཏེ། སྒོ་དག་ཕྱེ། གཙུག་ལ་ཁང་ཆག་ཆག་བཏབ། བྱུག་པས་བྱུགས་ཏེ། དུས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྟན་བཤམས་ཤིང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་སར་བདུག་སྤོས་བྲིམས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་དུ་འགྲེང་ནས་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པོའི་སྡེ་དེ་དག་གཎྜཱིའི་སྒྲས་སད་ནས་རང་རང་གི་གནས་ཁང་དག་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ཏེ་བྱུང་བ་དང་དེ་དག་གིས་དགེ་སྐོས་དེ་གཅིག་པུ་ཕར་རྒྱུག་ཚུར་རྒྱུག་ཅིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་གཅིག་པུ་ཕར་རྒྱུག་ཚུར་རྒྱུག་ཅིང་འདུག་ན་འུ་བུ་ཅག་ལས་སུས་ཀྱང་འདིའི་གྲོགས་མ་བྱས་སམ། གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ལ་བློ་བྱུང་བ། བདག་ནི་ཆད་ཀྱིས་ཉལ་ལོ། །མི་བཅུ་དྲུག་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་
ཏྲོན་མི་ནུས་སྙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དེ་སྐད་ཟེར། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་སྐད་ཟེར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་བདག་ཅག་གིས་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་བདག་ཅག་གིས་འདིའི་གྲོགས་མ་བྱས་པ་ནི་འུ་བུ་ཅག་གིས་མ་ལེགས་པ་བྱས་ཏེ་འདི་བདག་ཅག་ལ་གཤེ་བར་འགྱུར་གྱི་ཟན་ཟོས་མ་ཐག་ཏུ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་ཟན་ཟོས་ནས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བརྩམས་ཏེ། གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས། རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ །དེ་དང་ཆེས་བཤེས་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་ག་ག་ཚིལ་བྱས་པ་དང༌། དེས་དགོད་པར་བརྩམས་ཏེ་བཟོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གིས་བསམས་པ། དེ་ནི་ཐབས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ག་ག་ཚིལ་བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གྱིས་ག་ག་ཚིལ་བྱས་པ་དང་དེ་རླུང་གྱེན་དུ་འཚུབས་ཏེ་དུས་ལ་བབ་པོ། །དེ་དག་བརྟད་ཅིང་མྱ་ངན་བྱ་བར་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད་པ་དགེ་སློང་རྣམས་དང་འཆར་ཀས་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འཁོད། དེ་དག་གིས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་ལ་སོར་མོས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌

【汉语翻译】
我收集了酥油灯和油灯，打开了所有的门，在屋顶上敲打，涂上油，知道时间后铺设坐垫，在佛塔的周围撒上香，站在寺庙的顶上开始敲钟。然后，那十六人的队伍被钟声吵醒，各自拿着钵从自己的房间里出来，他们看到那个僧值一个人跑来跑去，他们互相说道：诸位有德者，这个人一个人跑来跑去，我们之中没有人帮助他吗？一个人说道：我想到的是，我睡过头了。十六个人为什么不能
起床呢？同样地，其他人也那样说。其他的人也那样说，所有的人都那样说。然后那十六个人说道：诸位有德者，这个人对于我们所有紧急的事情都是第一个去的，如果我们不帮助他，那就是我们做得不对，他会责骂我们的，吃完饭后就请求宽恕吧。他们吃完饭后就开始请求宽恕，年轻的人抓住他的双脚，年老的人从脖子上抱住他，说道：有德者，请宽恕。但他什么也不说。他有一个非常亲密的朋友，那人做了“嘎嘎齐”的动作，然后开始笑，也说“宽恕吧”。他们想：这是个好办法，于是其他人也做了“嘎嘎齐”的动作，同样地，所有的人都做了“嘎嘎齐”的动作，这时他突然一阵风冲上来，去世了。他们开始哭泣和哀悼，僧侣和侍者看到他们闷闷不乐的样子，说道：你们为什么闷闷不乐？他们详细地讲述了事情的经过。一些少言寡语的僧侣责骂道：为什么僧侣们用手指对僧侣做“嘎嘎齐”的动作？他们开始指责，开始谩骂。僧侣们将这件事禀告了世尊。然后，世尊了解了这件事的经过。

【英语翻译】
I gathered the butter lamps and oil lamps, opened all the doors, knocked on the roof, applied oil, and after knowing the time, laid out the cushions. I scattered incense around the stupa and stood on top of the temple to begin ringing the bell. Then, that group of sixteen people, awakened by the sound of the bell, came out of their respective rooms holding their bowls. They saw the monastery manager running back and forth alone, and they said to each other: "Venerable ones, this person is running back and forth alone, hasn't anyone among us helped him?" One person said: "What occurred to me was that I overslept. Why can't sixteen people
get up?" Similarly, others also said that. Others also said that, everyone said that. Then those sixteen people said: "Venerable ones, this person is the first to go to all our urgent matters, if we don't help him, then we have done wrong, he will scold us, let's ask for forgiveness immediately after eating." After they finished eating, they began to ask for forgiveness, the young ones grabbed his feet, the old ones hugged him from the neck, saying: "Venerable one, please forgive us." But he didn't say anything. He had a very close friend, that person made a "ga ga tsi" gesture, and then started laughing, also saying "Forgive me." They thought: "This is a good method," so others also made the "ga ga tsi" gesture, and similarly, everyone made the "ga ga tsi" gesture, at which point a gust of wind suddenly rushed up and he passed away. They began to cry and mourn, and the monks and attendants saw them looking depressed and said: "Why are you depressed?" They explained the situation in detail. Some taciturn monks scolded: "Why are the monks making 'ga ga tsi' gestures with their fingers at the monks?" They began to accuse, began to curse. The monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One understood what had happened.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། བཅུ་བདུན་སྡེ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། སོར་མོས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་
དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་བཅུ་བདུན་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བག་མེད་པ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སོར་མོས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོས་ག་ག་ཚིལ་བྱ་བའི་བསམ་པས་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གཡོ་བ་གང་ཡིན་པ་བྱེད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པས་དགེ་སློང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱི་གཡའ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོར་མོའམ་ཁུ་ཚུར་རམ་གྲུ་མོའམ། ཕྲག་པའམ་མགོ་འམ་གློའམ་རྒྱབ་བམ་རྐེད་པའམ་བརླའམ་པུས་མོའམ་བྱིན་པའམ་རྐང་བའི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོས་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པས་ཕ་རོལ་པོའི་གོས་མ་གཏོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་རེག་ན་རེག་བྱེད་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཉིད་ལ་སྤྱིར་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཀའི་ལུས་མ་ཉམས་པས་གོས་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་མཆོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སོར་མོ་དང་ཁུ་ཚུར་དང་གྲུ་མོ་དང་ཕྲག་པ་དང་མགོ་དང་གློ་དང་རྒྱབ་དང་རྐེད་པ་དང་བརླ་དང་པུས་མོ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོར་གཏོགས་པ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྐྱི་གཡའ་བ་དང་བག་འཁུམས་པ་དང་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་སྤྱོད་པ་དང་གཡོ་བའི་བསམ་པ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རེག་བྱེད་རེ་རེ་ལས་ལྟུང་བ་རེ་རེར་མི་གཞག་སྟེ། རེག་བྱེད་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཉིད་ལ་སྤྱིར་ལྟུང་བྱེ

【汉语翻译】
此为开端。此时，佛陀聚集比丘僧团，因十七群比丘的过失，他们做出不合比丘身份、不随顺正法、不如法、不合规的行为，并以多种方式受到谴责，认为这些行为不应由出家人所为。佛陀彻底观察到制定戒律的十大利益，因此告诫他的声闻弟子们应如此诵读此戒律之根本：若以手指搔痒，则犯堕罪。佛陀如是制定戒律。
地点是舍卫城（Sravasti）。人物是十七群比丘。烦恼是不谨慎。罪行是对比丘搔痒。其中，“若以手指搔痒”是指以手指搔痒的想法，进行身体的动作、行为和姿势。 “则犯堕罪”如前所述。那么，如何构成堕罪呢？在此，通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及不堕罪、应学之处和忏悔，以此来了解此戒律的特征。其中，确定正行的堕罪是：若比丘身体机能健全，以想要挑逗另一位身体机能健全的比丘的心，用手指、拳头、手肘、肩膀、头、胸、背、腰、大腿、膝盖、臀部或脚趾等自己身体的任何部位（除了衣服），去搔痒对方的身体任何部位（除了衣服），无论是一次或多次接触，总的来说，构成一个搔痒的堕罪之正行。若两位比丘的身体机能都健全，且有衣服等物作为间隔，则没有过失。用手指、拳头、手肘、肩膀、头、胸、背、腰、大腿、膝盖、臀部和脚趾等属于身体机能的部分，则没有过失。对于想要引起瘙痒、收缩、颤抖等身体的动作、行为和姿势的想法，则没有过失。不是每次接触都构成一次堕罪，而是在一次或多次接触中，总的来说构成堕罪。

【英语翻译】
This is the beginning. At this time, the Buddha gathered the Bhikshu Sangha, and because of the faults of the seventeen groups of Bhikshus, they committed acts that were not in accordance with the Bhikshu's status, not in accordance with the Dharma, not proper, and not in accordance with the rules, and were condemned in various ways, considering these acts should not be done by renunciates. The Buddha thoroughly observed the ten benefits of establishing precepts, and therefore admonished his Shravaka disciples to recite the root of this precept as follows: If one scratches with a finger, one commits a Patayantika offense. The Buddha established the precept in this way.
The location is Sravasti. The people are the seventeen groups of Bhikshus. The affliction is carelessness. The offense is scratching a Bhikshu. Among them, "If one scratches with a finger" means with the intention of scratching with a finger, performing the body's actions, behaviors, and postures. "One commits a Patayantika offense" is as mentioned before. So, how is a Patayantika offense constituted? Here, the characteristics of this precept should be understood through the determination of Patayantika offenses by the main act, the preparatory act, and the preparatory act of the preparatory act, as well as non-offenses, what should be learned, and repentance. Among them, the determination of the main act of the Patayantika offense is: If a Bhikshu whose bodily functions are intact, with the intention of teasing another Bhikshu whose bodily functions are intact, uses a finger, fist, elbow, shoulder, head, chest, back, waist, thigh, knee, buttock, or toe, etc., any part of his own body (except clothing), to scratch any part of the other person's body (except clothing), whether it is one or multiple touches, in general, it constitutes one main act of the Patayantika offense of scratching. If both Bhikshus' bodily functions are intact, and there are things like clothes as an interval, there is no fault. There is no fault for parts belonging to bodily functions such as fingers, fists, elbows, shoulders, head, chest, back, waist, thighs, knees, buttocks, and toes. There is no fault for the intention of actions, behaviors, and postures of the body such as wanting to cause itching, contraction, and trembling. Not every touch constitutes a Patayantika offense, but in one or multiple touches, in general, it constitutes a Patayantika offense.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་དངོས་གཞི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱི་གཡའ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་པོའི་དགེ་སློང་ཉིད་དང་གཉི་གའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང་ཀུན་དུ་
ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་བྱེད་པའི་སེམས་སམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སེམས་མ་ཡིན་པ་སྐྱི་གཡའ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་དང་རེག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །རང་གིའམ་གཞན་གྱིའམ་གཉི་གའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལུས་མ་ཡིན་པས་ལུས་མ་ཡིན་པ་ལ་རེག་པ་དང༌། སྐྲ་དང་སེན་མོ་དང་སོ་དག་གིས་རེག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རྨ་དང་སྦྲང་བུ་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང་སྨེ་བ་དང༌། སྤུའི་ཚོམས་བསྟན་པ་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐྱི་གཡའ་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐབས་འདིའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་གསོད་པ་དང་བརྡེག་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐབས་འདིའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང་སྨྱོས་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
如今的真实成为一体没有减损。此的作者是双方身体的根基没有损坏，以及使人战栗的心。对此，以五支成为真实的堕罪，即是他人的比丘自身和双方身体的根基没有损坏，以及普遍的贪恋和嗔恨之心，或者不是那二者的心，而是使人战栗的心自身，以及手指等身体的任何一个肢体自身和接触自身。那些之中，如果肢体不齐全，则根据情况减损。行为的堕罪是恶作，即是只要开始做摩擦的堕罪的行为，直到没有达到真实，都是恶作。对于真实，做了多少不同的行为，每一个都是一个恶作。接触自己或者他人或者双方身体的根基损坏自身，是恶作。不是身体的接触不是身体，以及用头发和指甲和牙齿等接触，是恶作。被衣服等隔开，是恶作。行为的行为的堕罪是小恶作，即是多少行为，行为的行为也是多少，行为恶作的行为的行为也是恶作，即是小恶作。没有堕罪的是，对于伤口和蚊虫，以及痘和痣，以及展示毛发丛，没有堕罪。不是使人战栗的形态，没有普遍贪恋的心接触，没有堕罪。以普遍的贪恋之心接触，则成为属于僧残的罪过，此时没有堕罪。以嗔恨之心接触，则成为属于杀害和殴打的罪过，此时没有堕罪。对于初学者和疯癫者和心烦意乱者，以及感受等所逼迫，没有堕罪。应当学习的是，比丘在一切地方，在一切情况下，应当学习不依止一切成为摩擦的堕罪。补救的方法和之前一样。摩擦的堕罪，那第六十三条已经说完。玩水的堕罪的

【英语翻译】
Now, the reality of becoming one has no diminution. The agent of this is the unimpaired faculties of both bodies, and the mind that causes shuddering. In this, it is through five limbs that it becomes a real downfall: the other person being a bhikshu, the unimpaired faculties of both bodies, and the mind of pervasive attachment and hatred, or the mind that is not those two, but the mind that causes shuddering itself, and any limb of the body such as a finger, and the touch itself. If the limbs are not complete among those, then it is diminished accordingly. The downfall of the action is an evil deed: as long as one starts to perform the action of the downfall of rubbing, until one does not reach the reality, it is an evil deed. For the reality, for each different action that is performed, each one is an evil deed. Touching one's own or another's or both's impaired bodily faculties themselves is an evil deed. Touching what is not a body with what is not a body, and touching with hair and nails and teeth, is an evil deed. Being separated by clothes and the like is an evil deed. The downfall of the action of the action is a minor evil deed: as many actions as there are, so many are the actions of the action, and the action of the action of the evil deed is also an evil deed, that is, a minor evil deed. There is no downfall for wounds and mosquitoes, and pimples and moles, and showing tufts of hair. There is no downfall for touching with a mind without pervasive attachment that is not in the form of causing shuddering. Touching with a mind endowed with pervasive desire becomes an offense belonging to the Sanghavasesa, but there is no downfall in this case. Touching with a mind endowed with hatred becomes an offense belonging to killing and beating, but there is no downfall in this case. There is no downfall for the first-time offender, the insane, the mentally disturbed, and those who are afflicted by feelings. What is to be learned is that a bhikshu should learn not to rely on all forms of what becomes a downfall of rubbing in all places and at all times. The remedy is the same as before. The downfall of rubbing, that sixty-third, has been explained. The chapter on the downfall of playing in the water

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་
འཁོར་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེས་བསམས་པ། བདག་གིས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་དམ་སྙམ་ན་དེས་ཡོད་པར་མཐོང་ངོ༌། །སུ་ལ་རག་ལས་སྙམ་ན་བདག་ཉིད་ལ་རག་ལས་པར་མཐོང་ནས། དེ་བཅུ་དྲུག་པོ་གཞན་དག་འདུལ་བ་ལ་ལྟོས་པས་དེ་དག་ཕྱི་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་གྱི་ངོགས་སུ་ཆུ་བའི་དོན་དུ་འདོར་ཞིང་དེར་ཁྲུས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་ཆུ་ཚགས་དང་ཆུ་བུམ་ཐོགས་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཇེ་ཁྲུས་བྱའམ། ཆུ་བཙག་པར་བྱ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཇེ་ཆུ་བཙག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་ཆུ་བཙགས་ནས་གོས་དག་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཕུད་དེ་ཁྲུས་བྱ་བར་བརྩམས་ནས་ཆུར་ཞུགས་ཏེ། དེ་དག་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་ཡང་བྱེད་འོག་ཏུ་ནུབ་པར་ཡང་བྱེད། ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་བྱེད། ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ནས་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་འོང་བར་ཡང་བྱེད། རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་ཡང་བྱེད། རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་ཡང་བྱེད། ཆུ་ལ་ང་བོ་ཆེའི་སྒྲ་འབྱིན་པར་ཡང་བྱེད། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པར་ཡང་བྱེད། ཆུ་ལ་གསེག་མ་འཁྲབ་པ་དང༌། འཕེན་པར་ཡང་བྱེད། ཆུ་ལ་ཁོར་ཡུག་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡང་བྱེད། ཆུ་ལ་ཁྲོན་པ་དང་དཔའ་ཀློང་དང་ཆུ་སྲུབས་འདྲེན་པར་ཡང་བྱེད། ཆུ་ལ་རྒོད་བག་དང་འཕྱར་གཡེང་དང༌། ལུས་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་བྱེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་རྒལ་ནས་ཆོས་གོས་དག་བགོས་ཏེ་སྡོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཀོ་ལ་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་སྟེང་གི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་གཞིར་གཏོགས་པ་ན་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་ཅི་ཙམ་ན་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཆུ་ལ་རྩེ་བས་རྩེ་བ་དག་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་དེས་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་ལ་སྨྲས་པ། ཕྲེང་ལྡན་མ་ཡོན་གནས་དག་གི་མཛེས་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག །ཕྲེང་ལྡན་མས་སྨྲས་པ། ལྷ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ། ལང་ཚོ་གསར་དུ་གྱུར་ནས་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ལགས་ཀྱི། ལ

【汉语翻译】
故事的起因是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。当时，十七群人中的具寿近护，由于断除了所有烦恼，现证了阿罗汉果位。那时，他心想：我对这些梵行者，是否有一点善根呢？他看到是有的。心想：依赖于谁呢？他看到依赖于自己。那十六位其他人需要调伏，他们都如影随形地跟随着他。他们说：具寿们，为了取水，我们要在恒河边上丢弃东西，并在那里洗澡。于是他们拿着滤水器和水瓶，前往恒河边。他们说：具寿，我们该如何洗澡呢？要滤水吗？他们说：要滤水，然后在下面洗澡。于是他们滤完水，脱掉所有的衣服，开始洗澡，进入水中。他们有时浮出水面，有时沉入水底。有时从这边游到那边，有时从那边游到这边。有时顺流而下，有时逆流而上。有时在水中发出巨大的声音，有时发出像单面鼓一样的声音。有时在水中拍打水花，有时泼水。有时在水中做圆圈和金刚的形状。有时在水中挖井、挖战壕、引水渠。有时在水中嬉戏、跳跃、转身。具寿近护也明智地洗完澡，渡过恒河，穿上法衣，坐了下来。当时，拘萨罗国的国王胜光，在他的楼阁顶上，与王妃鬘持一起坐着，他看到十七群人在水中嬉戏。看到后，他对王妃鬘持说：鬘持，看看这些修行者的美妙之处啊！鬘持说：天啊，这没什么稀奇的，他们正值青春年华，正在行梵行啊！

【英语翻译】
The origin of the story is that the Buddha, the World Honored One, was residing in Jeta Grove, Anathapindika's Park, in Shravasti. At that time, the Venerable Upavāna, one of the seventeen groups, having abandoned all defilements, directly realized the state of an Arhat. Then, he thought: Do I have any roots of virtue for these practitioners of pure conduct? He saw that he did. Thinking: On whom does it depend? He saw that it depended on himself. The other sixteen needed to be tamed, and they followed him like shadows. They said: Venerable ones, for the sake of fetching water, we will discard things on the bank of the Ganges River and bathe there as well. So they took water strainers and water pots and went to where the Ganges River was. They said: Venerable ones, how should we bathe? Should we strain the water? They said: We should strain the water and then bathe underneath. So they strained the water, took off all their clothes, and began to bathe, entering the water. They would sometimes rise to the surface and sometimes sink to the bottom. Sometimes they would go from this bank to that bank, and sometimes they would come from that bank to this bank. Sometimes they would go with the current, and sometimes they would go against the current. Sometimes they would make loud noises in the water, and sometimes they would make sounds like a one-sided drum. Sometimes they would splash water, and sometimes they would throw water. Sometimes they would make circles and vajra-like shapes in the water. Sometimes they would dig wells, dig trenches, and draw water channels in the water. Sometimes they would play, jump, and turn their bodies in the water. The Venerable Upavāna also knowingly bathed, crossed the Ganges River, put on his Dharma robes, and sat down. At that time, King Prasenajit of Kosala, while on the foundation of the upper story of his palace, was sitting with Queen Mallika, and he saw the seventeen groups playing in the water. Having seen them, he said to Queen Mallika: Mallika, look, look at the beauty of these ascetics! Mallika said: My lord, that is not so surprising, for they are young and practicing pure conduct!

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་བགྲེས་པའི་གནས་
སྐབས་སུ་གྱུར་ཀྱང་ད་དུང་ཐུགས་མ་ཕྱུང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེངས་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་སྟེང་གི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་གཞིར་གཏོགས་པ་ན་མི་དགའ་བར་སེམས་པ་མཐོང་ནས་དེས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་མི་དགའ་བར་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ཞིག་དང་དེ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་བྱུང་སྟེ་གོས་དག་གྱོན་པ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚགས་དང་ཆུ་བུམ་དང་བཅས་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་མ་བརྐྱང་བ་ལྟར་འཕགས་ཏེ་དོང་ངོ༌། །དེ་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མས་མཐོང་ནས་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལ་སྨྲས་པ། ལྷ་ཡོན་གནས་དག་གི་མཛེས་པ་ལ་གཟིགས་ཤིག་གཟིགས་ཤིག །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཕྲེང་ལྡན་མ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་དག་ཆུ་ལ་འཕྱར་གཡེང་གིས་རྩེ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་གནས་མ་ཡིན་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །ཕྲེང་ལྡན་མས་སྨྲས་པ། ལྷས་དེ་ནི་གསན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ནངས་དགེ་སློང་འདུག་པ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་གཏི་མུག་དང་བཅས་པར་མཐོང་ལ། དེ་ཉིད་ལངས་པ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་ཡང་མཐོང་སྟེ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ནི་གློག་དང་འདྲ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་མ་གསན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ཐོས་པ་ཉུང་བས་དེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ །ཕྲེང་ལྡན་མས་ཀྱང་བསམས་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་དག་པ་ཆུ་ལ་འཕྱར་གཡེང་གིས་རྩེ་བ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་སྙམ་ནས། དེ་ནས་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མི་ཞིག་ལས་ཕྲིན་གྱིས་བསྙུན་གསོལ་ཏེ། བཙུན་པ་འཕགས་པ་འདི་དག་ཆུ་ལ་འཕྱར་གཡེང་གིས་རྩེ་བར་བགྱིད་པས་རྒྱལ་པོ་གློ་བ་མི་དགའ་བར་སེམས་ན། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་གང་གིས་འཕགས་པ་དག་ཚབ་ལ་འཕྱར་གཡེང་གིས་རྩེ་བར་མི་འགྱུར་བས་དྲན་པར་བ་འགྱི་བ་ཅུང་ཞིག་བཅའ་བ་མཛད་
ན་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གསུང་པས་མི་དེ་ལ་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མས་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་

【汉语翻译】
即使在年迈的时候，仍然没有放弃，真是太神奇了！国王感到羞愧，一言不发地坐着。具寿近侍看到拘萨罗国王胜光对楼阁的地基不满意，就对他们说：诸位具寿，拘萨罗国王胜光心中不悦，我们应该让他高兴。然后他们来了，穿上衣服，具寿近侍从随喜中生起的禅定中入定。像这样，他们所有人都带着水壶和水瓶，像初升的太阳王伸展翅膀一样升到天空，然后降落。莲花夫人看到后，对拘萨罗国王胜光说：请看，请看，神圣的供养处的庄严！国王说：莲花夫人，那些阿罗汉、漏尽者在水中嬉戏漂浮，这不是合适的场合，这是不合适的。莲花夫人说：神啊，您没有听到吗？世尊今天早上看到比丘们坐在那里，心中充满贪欲、嗔恨和愚痴。当他们站起来时，又看到他们心中没有贪欲、嗔恨和愚痴。因此，比丘们，心就像闪电，禅定就像金刚，烦恼会被智慧摧毁。国王因为听得少，所以一言不发地坐着。莲花夫人也心想：阿罗汉、漏尽者在水中嬉戏漂浮，这不是合适的场合，这是不合适的。然后，莲花夫人派人到世尊面前问候病情，并禀告说：尊者，这些圣者在水中嬉戏漂浮，国王心中不悦。唉，世尊为了慈悲，如果能稍微制定一些规矩，让圣者们不要再嬉戏漂浮，那就太好了。世尊没有说话，而是像莲花夫人所请求的那样答应了那个人。然后，世尊讲述了这个故事，

【英语翻译】
Even in old age, it is amazing that he has not yet given up! The king was ashamed and sat without saying a word. The venerable attendant saw that King Prasenajit of Kosala was displeased with the foundation of the mansion, and said to them: Venerable ones, King Prasenajit of Kosala is displeased, and we should make him happy. Then they came, put on their robes, and the venerable attendant entered into the samadhi arising from rejoicing. In this way, all of them, with water strainers and water pots, rose into the sky like the sun king spreading its wings, and then descended. Queen Mallika saw this and said to King Prasenajit of Kosala: Look, look at the splendor of the holy places of offering! The king said: Mallika, those Arhats, the exhausted ones, are playing and floating in the water, that is not the place, that is not the occasion, that is not the place. Mallika said: Lord, have you not heard that the Blessed One saw the monks sitting there this morning with attachment, hatred, and delusion, and when they stood up, he also saw them without attachment, hatred, and delusion? Therefore, monks, the mind is like lightning, and samadhi is like a diamond, so the afflictions are destroyed by wisdom. The king, having heard little, sat without saying anything. Mallika also thought: Those Arhats, the exhausted ones, playing and floating in the water, that is not the place, that is not the occasion, that is not the place. Then Queen Mallika sent a messenger to the Blessed One to inquire about his health, and reported: Venerable One, these noble ones are playing and floating in the water, and the king is displeased. Alas, for the sake of compassion, if the Blessed One could make some rules so that the noble ones would not play and float in their place, that would be good. The Blessed One did not speak, but granted the request of Queen Mallika to that person. Then the Blessed One told this story, and

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་ལ་རྩེ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་བཅུ་བདུན་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་དུལ་བ། ཉེས་པ་ནི་ཆུ་ལ་རྩེ་བའོ། །དེ་ལ་ཆུ་ལ་རྩེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་བསམ་པས་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལུས་ཀྱི་གཡོ་བ་བྱེད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་སིམ་པར་འདོད་པས་རྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྐྱལ་སློབ་པ་ཐད་ཀའམ་ལྟག་འོག་ཏུ་རྩོལ་བ་དང༌། གྲང་བར་འདོད་པས་ཚ་བ་དག་ལ་རི་མོ་འདོད་པ་མ་གཏོགས། རྒོད་པས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པས་ཆུ་མ་ཡིན་པ་མ་གཏོགས་པ་ཆུའི་ཡུལ་ལ་རྩེ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དབང་བསྐུར་བས་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཆུའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ནུབ་པར་ཞུགས་ཤིང་འོག་ཏུ་ནུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང་ངོགས་གཞན་དུ་རྒལ་བ་དང༌། རྒྱུན་ཕྱོགས་དང༌། རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་རྩོལ་བ་དང༌། ཆུ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང༌། གསེག་མ་འཁྲབ་པ་དང༌། འཕེན་པ་དང༌། ཁོར་ཡུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོན་པ་དང༌། དཔའ་ཀློང་དང༌། ཆུ་སྲུབས་འདྲེན་པ་དག་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་
བཅུག་ན་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་རྩེ་བའི་བསམ་པས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ནུབ་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྒོད་པས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཞུགས་ཤིང་ནུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དང༌། དོགས་གཞན་དུ་རྒལ་བ་དང༌། རྒྱུན་ཕྱོགས་དང༌། རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་རྩོལ་བ་དང༌། ཆུ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
在此开端和此时，聚集比丘僧团，责难十七部，说这不是沙门的行持，不随顺，不如法，不合规矩，这不是出家人该做的事，以多种方式加以呵斥。如实见到制定学处的十种利益，我的声闻弟子们应如是诵持律藏之根本：嬉水则犯堕罪。如是制定。处所是舍卫城，人物是十七部，烦恼是未调伏，罪过是嬉水。其中，嬉水的意思是以嬉水之心，做身体的业、身体的行持和身体的动作。犯堕罪的意思如前。那么，堕罪如何产生呢？在此，通过正行、加行和加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救措施，应了解此处的特征。其中，在此确定正行的堕罪是：比丘因想凉爽而跳跃等，或学习游泳时正面或仰面努力，或因想寒冷而在热处描绘图案除外，因放逸而想体验快乐，在非水之处除外，在水域嬉戏，接受灌顶而沉没等除外，进入水中肚脐以下沉没，或潜入水下，或到对岸，或顺流，或逆流努力，在水中发出大鼓声和单面鼓声，摇动瓦片，投掷，环绕，金刚，水井，勇猛的深水处，引水渠等，自己做或教他人做，则成为嬉水的堕罪之正行。仅在水域以嬉水之心肚脐以下沉没，则没有罪过。因放逸而想体验快乐，则没有罪过。进入水中并沉没，或出来，或到对岸，或顺流，或逆流努力，在水中发出大鼓声和单面鼓声。

【英语翻译】
In this introduction and at this time, having gathered the Sangha of monks, he rebuked the seventeen groups, saying that this is not the conduct of a Shramana, not in accordance, not proper, not in accordance with the rules, this is not what a renunciate should do, and reproached them in various ways. Having truly seen the ten benefits of establishing the precepts, my Shravaka disciples should recite the basis of discipline in this way: playing in water causes a fall. Thus it was established. The place is Shravasti, the people are the seventeen groups, the affliction is untamed, and the fault is playing in water. Among them, playing in water means doing the actions of the body, the conduct of the body, and the movements of the body with the intention of playing in water. 'It causes a fall' means as before. So, how does a fall occur? Here, the fall is determined by the main action, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of a fall, what should be learned, and the remedies, one should understand the characteristics of this. Among them, here the determination of the fall of the main action is: if a monk wants to cool off and jumps, etc., or when learning to swim, strives face up or face down, or except for wanting to draw patterns in hot places because he wants to be cold, except for non-water places because he wants to experience joy through frivolity, playing in the water area, except for being submerged by receiving empowerment, etc., entering the water with the navel and below submerged, or submerging below, or crossing to the other shore, or striving with the current, or against the current, making the sound of a large drum and a single-sided drum in the water, shaking tiles, throwing, encircling, vajra, well, a brave deep water place, drawing water channels, etc., doing it himself or causing others to do it, then it becomes the main action of the fall of playing in water. There is no fault in submerging below the navel with the intention of playing in the water area itself. There is no fault in wanting to experience joy through frivolity. Entering the water and submerging, or coming out, or crossing to the other shore, or striving with the current, or against the current, making the sound of a large drum and a single-sided drum in the water.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
 གསེག་མ་འཁྲབ་པ་དང༌། འཕེན་པ་དང༌། ཁོར་ཡུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོན་པ་དང༌། ཁྲོན་པ་དང༌། དཔའ་ཀློང་དང༌། ཆུ་སྲུབས་འདྲེན་པ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རྒོད་པས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་དང༌། ཆུའི་ཡུལ་ལ་རྩེ་བས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒོད་པས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཉིད་དང༌། ཆུའི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། རྩེ་བས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །བེམ་ཏོལ་གྱིས་བརྡེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུར་མ་ཞུགས་པར་རྩེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བུམ་པ་དང༌། ཕྲུ་བ་དང༌། རིལ་བ་དང༌། ཁམ་ཕོར་དང། བུ་རམ་ཤིང་བཙིར་བའི་ཁུ་བ་འཛག་པ་དང༌། སྲན་ཚོད་དང༌། འུ་ཤ་དང༌། ཐང་ཚ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྩེ་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྩེ་བ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སིམ་པར་འདོད་པས་རྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྐྱལ་སློབ་པ་ཐད་ཀའམ། ལྟག་འོག་ཏུ་རྩོལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁུ་ཚན་ལ་སོགས་
བ་གྲང་བར་འདོད་པས་ཚ་བ་དག་ལ་དཀྲུགས་པ་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་འདོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་ནུབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྒལ་བས་ནུབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སིམ་པར་འདོད་པས་རྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྐྱལ་སློབ་པས་ཐད་ཀའམ་ལྟག་འོག་ཏུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །གྲང་བར་འདོད་པས་ཚ་བ་དག་

【汉语翻译】
玩掷骰子，投掷，环绕，金刚杵，水井，水井，勇猛的深水处，引水渠等，没有罪过。做这些或者让别人做，没有罪过。此事的作者是想要体验嬉戏的快乐，以及在水域嬉戏的追求。对此，以五个支分构成根本堕罪：想要体验嬉戏的快乐本身，水域本身，肚脐浸没本身，嬉戏的追求本身，做或者让别人做本身。在这些之中，如果缺少支分，则根据情况有罪过。结合作业的堕罪是恶作，即从开始进行在水中嬉戏的堕罪的结合作业，直到没有达到根本为止，都是恶作。对于根本，每进行一次不同的结合作业，就有一个恶作。用土块击打，是恶作。没有进入水中而进行的所有嬉戏，都是恶作。对于瓶子，小管，丸子，陶碗，榨甘蔗汁滴落，豆量，尿液，以及有热度的汤，有恶作。对于不是水的地方嬉戏，也是恶作。让别人在不是水的地方嬉戏，也是恶作。结合作业的结合作业的堕罪是小恶作，即有多少结合作业，就有多少结合作业的结合作业，结合作业的恶作的结合作业也是恶作，即小恶作。没有堕罪的情况是，想要凉爽而仰卧等没有堕罪。学习游泳时，正面或仰面努力没有堕罪。想要使精液等
变冷，搅拌热的东西等，想要图案没有堕罪。灌顶等沉没没有堕罪。仰卧沉没没有堕罪。初学者，疯癫者，心烦意乱者，以及感受等听闻没有堕罪。应学之处是，比丘在一切地方，一切情况下，对于成为在水中嬉戏的堕罪的一切方式，不应依止，应学习。想要凉爽而仰卧等应做。学习游泳应正面或仰面寻找。想要凉爽的热的东西

【英语翻译】
There is no fault in playing dice, throwing, encircling, vajra, well, well, heroic deep water, and drawing water channels. There is no fault in doing these or causing others to do them. The doer of this is the desire to experience the joy of playfulness, and the pursuit of playing in the water area. In this, the five limbs constitute the root downfall: the desire to experience the joy of playfulness itself, the water area itself, the navel sinking itself, the pursuit of playfulness itself, and doing or causing others to do it itself. Among these, if a limb is missing, there is a fault accordingly. The downfall of the joining action is a misdeed, that is, from the beginning of engaging in the joining action of the downfall of playing in the water, until the root is not reached, it is a misdeed. For the root, for each different joining action performed, there is a misdeed. Striking with a clod of earth is a misdeed. All playfulness without entering the water is a misdeed. For a bottle, a small tube, a pill, a pottery bowl, dripping sugarcane juice, a bean measure, urine, and soup that has heat, there is a misdeed. Playing in a place that is not water is also a misdeed. Causing others to play in a place that is not water is also a misdeed. The downfall of the joining action of the joining action is a minor misdeed, that is, as many joining actions as there are, there are as many joining actions of the joining action, and the joining action of the misdeed of the joining action is also a misdeed, that is, a minor misdeed. There is no downfall in wanting to be cool and lying on one's back, etc. There is no downfall in learning to swim, striving face up or face down. Wanting to cool semen, etc., stirring hot things, etc., wanting patterns, there is no downfall. There is no downfall in being submerged in empowerment, etc. There is no downfall in being submerged while lying on one's back. There is no downfall in hearing by a beginner, a madman, a disturbed mind, and feelings, etc. What should be learned is that a bhikshu in all places, in all situations, should not rely on all ways that become a downfall of playing in the water, and should learn. Wanting to be cool, lying on one's back, etc., should be done. Learning to swim, one should seek face up or face down. Hot things wanting to be cool

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རི་མོ་གདོད་པར་བྱའོ། །རྒོད་པ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོངས་བར་བྱའི་འདུན་པ་མི་བསྐྱེད་དོ། ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་བཞི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཙམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང༌། དེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ། ལེགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་མང་པོ་སེལ་བར་མཛད་པ། བདེ་བའི་ཆོས་མང་པོ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མང་པོ་སེལ་བར་མཛད་པ། དགེ་བའི་ཆོས་མང་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ན་བདག་གིས་དེ་ལ་ཇི་ཞིག་བྱས་ན་ལན་བྱས་པ་དང༌། ཉེ་བར་བྱས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱས་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དཀའ་བ་མཛད་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་པས་བདག་གིས་ཀྱང་གདུལ་བའི་
བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཏེ་ལྗོངས་རྒྱུར་སོང་ངོ༌། །རི་བྲགས་ཞིག་ན་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་འདུག་པ་དེ་ལ་བུ་གཉིས་དང་བུ་མོ་གཅིག་ཡོད་ནས་དེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཕུབ་ཅིང་བུ་མོ་དེ་ཡང་བག་མར་བཏང་ངོ༌། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཡང་དུས་ལ་བབ་དེའི་བུ་མོ་དེ་ཡང་ཁྱོ་ཤི་བར་གྱུར་ནས། མིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་གཞན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ལས་ཁྱེའུ་སྤྱི་རྟོལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། དེའི་མ་ཡང་སྤྱི་རྟོལ་ཅན་གྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ན་རི་བྲགས་དེར་ཕྱིན་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་མ་བསམས་པར་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་མི་འཇུག་པས་དེ་དེར་སོང་སྟེ་བསྟི་གནས་བརྙས་ནས་དེར་འདུག་པ་དང༌། དེས་དེའི་རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་དང༌། རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་བསྟབས་པ་དག་ནི་དེས་བླངས་སོ། །

【汉语翻译】
应当首先绘画山景图。不应生起想要体验嬉戏玩乐的念头。事后补救的方法与之前相同。关于在水中嬉戏的堕罪，第六十四条已经讲述完毕。 关于与妇女同睡的堕罪的缘起是，佛薄伽梵住在舍卫城祇陀林给孤独园。 当具寿莫嘎嘎断除一切烦恼，现证阿罗汉果，体验解脱之乐时，他心想：世尊对我恩重如山，功德无量。因为世尊为我消除了许多痛苦之法，成就了许多安乐之法，消除了许多罪恶不善之法，成就了许多善良之法。我该如何做才能报答他的恩情，亲近他，恭敬他呢？他又想：诸佛薄伽梵以百千苦行，历经无数三大阿僧祇劫圆满了六度波罗蜜多，证得了无上智慧，这一切都是为了利益众生。我也应该做一些调伏众生的事业。于是他禀告世尊，然后去游方。 在一个山岩处住着一个居士，他有两个儿子和一个女儿，他为两个儿子盖了房子，也把女儿嫁出去了。 后来，居士去世了，他的女儿也成了寡妇。当她住在两个哥哥家时，与别的男人一起寻欢作乐，生了一个名叫“私生子”的男孩。她的母亲也被称为“私生子的母亲”。 具寿莫嘎嘎在游方时来到了那个山岩处。阿罗汉的法性是不允许未经思索而知晓和见到的，所以他去了那里，轻蔑地选择了那个住所，住在那里。她提供了洗脚水，洗脚，以及非时之食，他都接受了。

【英语翻译】
One should first draw a mountain scene. One should not generate the desire to experience revelry and joy. The remedy is the same as before. The sixty-fourth transgression, concerning playing in the water, has been explained. The story of the transgression of sleeping with a woman is as follows: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Shravasti, in Jeta's Grove, in the Garden of Anathapindika. When the venerable Magadha, having abandoned all afflictions, directly realized the state of an Arhat, and was experiencing the bliss of liberation, he thought to himself: "The Bhagavan has benefited me greatly, and has done me much good. For the Bhagavan has eliminated many of my sufferings, accomplished many things of happiness, eliminated many sinful and unwholesome things, and accomplished many virtuous things. What should I do to repay his kindness, to draw near to him, and to honor him?" Then he thought to himself: "The Buddhas, the Bhagavan, through hundreds of thousands of difficult deeds, have perfected the six paramitas over three countless eons, and have realized the unsurpassed wisdom, all of which is for the benefit of sentient beings. I too should do some work of taming beings." So he informed the Bhagavan and went on pilgrimage. In a mountain hermitage lived a householder who had two sons and one daughter. He built houses for the two sons and gave the daughter away in marriage. Later, the householder died, and his daughter became a widow. While she was living in the house of her two brothers, she indulged in pleasure with other men, and a boy named "Illegitimate Child" was born. His mother was also called "Mother of the Illegitimate Child." The venerable Magadha, while traveling on pilgrimage, went to that mountain hermitage. The nature of Arhats does not allow knowing and seeing without thinking, so he went there, scornfully chose that dwelling place, and stayed there. She offered water for washing his feet, washed his feet, and offered untimely food, all of which he accepted.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
དེས་དེའི་གནས་མལ་བཤམས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་མལ་དེར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་དྲན་པ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ནས་འདུག་གོ །དེ་དེའི་གན་དུ་མཚན་མོ་ཐུན་དང་པོ་དང་ནམ་ཕྱེད་ནས་འོངས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོ་དག་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བརྩམས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་དབང་པོ་དག་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་འཁྱུད་པར་བརྩམས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་མ་བརྐྱང་པ་ལྟར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་འཕགས་ནས་འབར་བ་དང་གསལ་བ་དང་ཆར་འབེབས་པ་དང༌། གློག་འབྱིན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དག་བྱ་བར་བརྩམས་ནས་བུད་མེད་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་ཤོད་དུ་བབས་ཏེ། དེའི་བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཁམས་དང་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་གང་ཐོས་ན་བུད་མེད་དེས་སྟན་དེ་ཉིད་ལ་འདུག་བཞིན་དུ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་མཐོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་བྱས་པས་དེས་བདེན་པ་མཐོང་ནས། ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་འཕགས་པ་མ་འགགས་བསྒོ་བཅད་དེ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ནས་
ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་དེའི་མིང་པོ་གཉིས་མི་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཐབ་མོ་བྱུང་བ་ན་མི་དེ་ན་རེ་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱང་སྨྲའམ་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱི་སྲིང་མོ་ཡ་མཚན་ཅན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པས་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་ཡང་མ་བཏང་སྟེ། ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་ཁར་རྩང་ཞུགས་ན་ད་དུང་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསམས་པ་བདག་ཅག་གཉིས་གང་ཅུང་ཟད་མིས་བརྙས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འདིའི་ལེ་ལེན་ཡིན་གྱི་དེ་གསོད་དུ་འདོང་ངོ་སྙམ་ནས་རལ་གྲི་ཤུབས་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེའི་ཁྱིམ་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ་བརྒྱུགས་པ་དང་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་ལྟད་མོ་སྐྱེད་པ་ན། ཁ་ཅིག་ནི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་གིས་བསྐུལ་བ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་ཕྱི་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚོ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་ཁོ་བོ་ཕྱིར་བྱུང་གི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒོ་ཆོད་ཅིག །དེ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་དེས་སྒོ་བཅད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་མ་བརྐྱང་པ་ལྟར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་དག་བྱ་བར་བརྩམས་ནས་ཤོད་དུ་བབས་ཏེ་ཆོ

【汉语翻译】
因此，他布置了他的住所，具寿莫嘎拉那在那个床上结跏趺坐，身体正直，将正念置于前方而坐。他在夜晚的第一时段和半夜来到他那里，开始展示妇女的媚态，具寿莫嘎拉那使诸根调伏。他开始拥抱，具寿莫嘎拉那像天鹅之王展开翅膀一样，显现在上方的天空中，开始进行燃烧、照亮、降雨和放电的神变，为了对那个妇女表示怜悯，从上方的天空中降落下来。他理解了她的思想、习气、界和自性，无论听到什么，那个妇女坐在那个垫子上，以智慧金刚摧毁了二十座高的有身见山顶，现证了入流果，像这样，他教导了使四圣谛如实地个别证悟的法，因此她见到了真谛。第二天，具寿莫嘎拉那受了比丘戒，穿上袈裟，当
讲法的时候，她的两个哥哥和一个人在争吵，那个人说：“你们两个也说吗？你们两个的妹妹以各种奇特的供养进行供养，也没有放弃释迦之子的沙门，如果加入释迦之子的沙门中，现在还没有出现。”他们两个想：“我们两个稍微被人轻蔑，所有这些都是她的过错，我们要去杀了她。”于是从鞘中拔出剑，朝她家所在的方向跑去，许多成百上千的众生，有些是为了看热闹，有些是被以前的善根所驱使，都跟在他们两个后面。然后，具寿莫嘎拉那说：“妹妹，我出去，你关上门。”他出去后，她关上了门。然后，具寿莫嘎拉那像天鹅之王展开翅膀一样，升到上方的天空中，开始进行神变，然后降落下来，就

【英语翻译】
Therefore, he arranged his dwelling, and the venerable Maudgalyayana sat on that bed in the lotus position, keeping his body upright, and placing mindfulness in front of him. He came to him in the first watch of the night and at midnight, and began to display the wiles of women, and the venerable Maudgalyayana subdued the senses. He began to embrace, and the venerable Maudgalyayana, like the king of swans spreading its wings, appeared in the sky above, and began to perform the miracles of burning, illuminating, raining, and lightning, and out of compassion for that woman, he descended from the sky above. He understood her thoughts, habits, realms, and nature, and whatever he heard, that woman, sitting on that cushion, destroyed the twenty-peaked mountain of the view of the assembly with the vajra of wisdom, and manifested the fruit of entering the stream, and in this way, he taught the Dharma that makes the four noble truths truly and individually realized, and thus she saw the truth. The next day, the venerable Maudgalyayana received the monastic vows, put on the robes, and when
teaching the Dharma, her two brothers were arguing with a man, and that man said, "Do you two also speak? Your sister makes offerings with various wonderful things, and has not given up the Shakyaputra's ascetic, and if she joins the Shakyaputra's ascetic, it has not yet happened." The two of them thought, "We two are slightly despised by people, all of this is her fault, we will go and kill her." Then they drew their swords from their sheaths and ran towards the direction where her house was, and many hundreds and thousands of beings, some to watch the spectacle, and some driven by previous roots of virtue, followed behind them. Then, the venerable Maudgalyayana said, "Sister, I will go out, you close the door." After he went out, she closed the door. Then, the venerable Maudgalyayana, like the king of swans spreading its wings, rose into the sky above, and began to perform miracles, and then descended, and then

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་ཉི་ཁྲིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །རི་བྲགས་དེ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་མཚན་མོ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཚེ་ཚེམ་རྐུན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དེར་ལྷགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །རི་བྲགས་དེ་དག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ཀྱང་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པས་ཆོམ་རྐུན་པ་ལས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གདུལ་བའི་སྐྱེས་སུ་ཁྲིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་ནས་དེ་དག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་ལ་དྲིས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བརྒྱུས་ས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅུང་ཟད་ནི་བདེ་བར་བརྒྱུས། ཅུང་
ཟད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡང་བརྒྱུས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་རེ་ཞིག་གདུལ་བའི་བྱ་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བར་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཧད་བོར་དེའུ་གསད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར། དེས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་ཁྱོད་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་དུ་རུང་ངམ། གང་གི་ཕྱིར་མི་རུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་དམིགས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ཞེས་སྣོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་ལ་རྨས་ནས། མི་བརྩོན་པ་དང༌། མི་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་བརྟགས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྨད་པ་མཛད་དེ། བརྩོན་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བརྟགས་ཏེ་སྤྱད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་ད

【汉语翻译】
通过宣说佛法，两万生灵获得了入流果。离那座山不远的地方有一个花园，当他答应在那里过夜时，也向聚集在那里的约五百名盗贼宣说了佛法，使他们获得了入流果。通过在那些山里宣说佛法，十二万生灵也获得了圣果。之后，具寿不退从盗贼中带领五百名见真理的贵族子弟，作为调伏的对象去见世尊，到了世尊所在的地方。世尊也以“比丘来”让他们出家和受具足戒，他们也现证了阿罗汉果。比丘们问具寿不退：具寿不退，您是如何安乐度日的？具寿不退说：我有些时候安乐度日，有些时候也痛苦度日。如何呢？我在这里暂时所做的调伏之事，就是安乐度日。杀死哈德波尔的提乌，就是痛苦度日。为什么呢？因为他详细地讲述了那个情况。比丘们说：具寿不退，您允许和妇女一起睡觉吗？因为不允许，所以才发生了过失。一些少欲的比丘责备道：为什么比丘和妇女在一个地方睡觉？他们进行非议，进行诽谤，说难听的话。比丘们将此事禀告了世尊。之后，世尊因为这件事，这个缘起，这个情况，召集了比丘僧团，呵责了具寿不退，呵责了不精进、不努力、不观察的行为，赞叹了精进、努力和观察后行事的行为，并且看到了制定学处的十种利益，因此说：我的声闻弟子们应该这样诵读学习调伏的基础：如果哪个比丘和妇女在一个地方睡觉，就犯堕罪。就这样制定了学处。

【英语翻译】
By teaching the Dharma, twenty thousand living beings attained the fruit of stream-entry. Not far from that mountain, there was a garden, and when he promised to stay there overnight, he also taught the Dharma to about five hundred thieves who had gathered there, causing them to attain the fruit of stream-entry. By teaching the Dharma in those mountains, one hundred and twenty thousand living beings also attained the noble fruit. Then, the Venerable Anirodha led five hundred sons of noble families who had seen the truth among the thieves as objects of taming to the Blessed One, and went to where the Blessed One was. The Blessed One also ordained and fully ordained them with "Come, monks," and they realized the state of Arhatship. The monks asked the Venerable Anirodha: "Venerable Anirodha, how do you live happily?" The Venerable Anirodha said: "Sometimes I live happily, and sometimes I also live painfully." How so? What I have done here temporarily to tame is to live happily. Killing Hadbor's Deu is to live painfully. Why? Because he explained the situation in detail. The monks said: "Venerable Anirodha, are you allowed to sleep with women?" Because it is not allowed, that is why the offense occurred. Some monks with few desires rebuked: "Why do monks sleep with women in the same place?" They criticized, slandered, and said harsh words. The monks reported this matter to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, and this situation, the Blessed One convened the Sangha of monks, rebuked the Venerable Anirodha, rebuked the unindustrious, unexerting, and unexamined behavior, praised the industrious, exerting, and examined behavior, and saw the ten benefits of establishing the precepts, and said: "My disciples should recite and study the basis of discipline in this way: If any monk sleeps with a woman in the same place, he commits a downfall." Thus, the precept was established.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད་གང་ཟག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བག་ཆགས་མ་བྱང་བས་མ་བསམས་པར་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་མི་འཇུག་པའོ། །ཉེས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །བུད་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་དང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའོ། །གནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་དག་ཏུའོ། །དེ་ལ་གནས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཁང་དང་འཁོར་
གྱི་ཁྱམས་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་གོ །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐར་བ་ནི་སྒོ་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་དག་གོ །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་དག་གོ །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པ་དང་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དག་གོ །ཉལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་མིའི་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་བར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་གཉིད་ལོག་ན་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་མཐར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །མིའི་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་ཉིད་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་བ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་མཐའ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཉིད་ལོག་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། འདིའི་བྱེད་པོ་ནི་མིའི་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་དམ། གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག

【汉语翻译】
诶。处所是舍卫城，补特伽罗是不死的具寿，烦恼是习气未净而无意知晓，以及不容许见到的。过失是与女子一同住在一个地方睡觉。其中，何为比丘，是指此法者。女子，是指女子或少女，行不净行，能行淫法者。一同，是指和她。一个地方，是指四种地方，全部遮蔽且全部围绕，全部遮蔽且大部分围绕，大部分遮蔽且全部围绕，大部分遮蔽且大部分围绕。其中，全部遮蔽且全部围绕的地方是指住所和回廊以及楼房。全部遮蔽且大部分围绕是指有十个或十二个门的。大部分遮蔽且全部围绕是指四面回廊。大部分遮蔽且大部分围绕是指三面回廊和回廊。如果睡觉，是指晚上放下卧具而睡。是堕罪，是指和之前一样。那么，如何成为堕罪呢？这里也是通过正行、加行和加行的加行来安立堕罪，以及无堕罪、应学和还净来了解此处的体性。其中，此处安立正行的堕罪是，比丘与人间的女子或少女，行不净行，能行淫法者一同在一个地方晚上睡觉，直到天亮，成为与女子一同睡觉的堕罪之正行。人间的女子或少女，行不净行，能行淫法者本身没有过失。属于一个地方本身没有过失。晚上直到天亮没有过失。睡觉没有过失。此处的作者是人间的女子或少女，行不净行，能行淫法者本身。此处以五个支分成为正行的堕罪，即人间的女子或少女，行不净行。

【英语翻译】
E. The place is Shravasti, the person is the venerable one who is not dead, the defilement is unknowingly knowing because the habitual tendencies are not purified, and not allowing seeing. The fault is sleeping with a woman in the same place. Among them, what is a Bhikshu, refers to this Dharma practitioner. Woman, refers to a woman or young girl, practicing impure conduct, capable of engaging in sexual acts. Together, refers to with her. One place, refers to four kinds of places, all covered and all surrounded, all covered and mostly surrounded, mostly covered and all surrounded, mostly covered and mostly surrounded. Among them, a place that is all covered and all surrounded refers to dwellings and cloisters and multi-storied buildings. All covered and mostly surrounded refers to those with ten or twelve doors. Mostly covered and all surrounded refers to four-sided cloisters. Mostly covered and mostly surrounded refers to three-sided cloisters and cloisters. If sleeping, refers to lying down at night after putting down the bedding. It is a downfall, refers to the same as before. So, how does it become a downfall? Here also, the nature of this is understood through the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation for establishing the downfall, as well as no downfall, what should be learned, and purification. Among them, here the establishment of the downfall of the actual basis is that a Bhikshu sleeps at night in the same place with a woman or young girl of human beings, practicing impure conduct, capable of engaging in sexual acts, until dawn, becoming the actual basis of the downfall of sleeping with a woman. The woman or young girl of human beings, practicing impure conduct, capable of engaging in sexual acts themselves have no fault. Belonging to one place itself has no fault. Until dawn at night has no fault. Sleeping has no fault. The agent here is the woman or young girl of human beings, practicing impure conduct, capable of engaging in sexual acts themselves. Here, with five limbs, it becomes the downfall of the actual basis, namely the woman or young girl of human beings, practicing impure conduct.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མོ་ཉིད་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་
འཁྲེག་པའི་ཆོས་བསྟེན་མི་ནུས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བ་དང༌། གཉིད་མ་ལོག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ནིང་ཕོ་དང༌། མ་ནིང་མོ་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་བོང་ཚོད་བྱ་གག་གི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ཡན་ཆད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་བ་ནི་བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་ཕོ་དང༌། མ་ནིང་མོ་དང༌། མཚན་གཉི་ས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་མོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྲུང་བ་དགེ་སློང་གཞག་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐས་བསྡུས་སམ། སྒོ་གཏན་བཅུག་གམ། སྒོ་བཅད་དམ་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་བར་ཁང་ན་ཉལ་ཞིང་བུད་མེད་འོག་ཁང་ན་ཉལ་ལམ། དགེ་སློང་སྟེང་ཁང་ན་ཉལ་ཞིང་བུད་མེད་པར་ཁང་ན་ཉལ་ལམ། དགེ་སློང་བར་ཁང་ན་ཉལ་ཞིང་བུད་མེད་སྟེང་ཁང་ན་ཉལ་ལམ། དགེ་སློང་འོག་ཁང་ཉལ་ཞིང་བུད་མེད་བར་ཁང་ན་ཉལ་ན་དགེ་སློང་དེས་སྐས་བསྡུ་བར་བྱ་པའམ། སྒོ་གཏན་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་འམ། སྲུང་བ་དགེ་སློང་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གནས་ཁང་ན་ཉལ་ཞིང་བུད་མེད་ཁྱམས་ན་ཉལ་ན་དགེ་སློང་དེས་སྒོ་གཏན་པས་གཅད་པར་བྱ་པའམ། སྲུང་བ་དགེ་སླ

【汉语翻译】
与能够行淫法之事一同，同处一室，以及夜晚，以及入睡，以及天亮。如果这些支分不齐全，则根据情况犯轻罪。交合之堕罪是恶作，即只要开始实施与妇女一同睡眠的堕罪之交合，直至未真正接触之前，都是恶作。对于实际所作的每一次不同的交合，各有一次恶作。对属于人类的妇女或少女行不净行，即不能行淫法，犯恶作。不是夜晚，以及天未亮，以及不是同处一室，以及未入睡，犯恶作。对于男变女、女变男、双性人，以及属于非人类之众生，犯恶作。对于它们的尺寸，直至鸟蛋的大小，都犯恶作。交合之交合的堕罪是微细恶作，即有多少交合，就有多少交合之交合，交合恶作的交合也是恶作，即微细恶作。无堕罪的情况是，对于妇女，以及男变女，以及女变男，以及双性人，以及属于非人类之众生，如果不是女性，则无堕罪。对于受丈夫保护的，无堕罪。对于安置守护之比丘，无堕罪。对于收起梯子，或关门，或关闭门户，或以门闩等围绕，无堕罪。对于初学者，以及疯癫者，以及心神错乱者，以及为感受所逼迫者，无堕罪。应学之处是，比丘应于一切处所、一切时节，不修习一切会成为与妇女一同睡眠之堕罪的形态。比丘于楼下房间睡眠，而妇女于楼上房间睡眠，或比丘于楼上房间睡眠，而妇女于楼下房间睡眠，或比丘于楼下房间睡眠，而妇女于楼上房间睡眠，或比丘于楼下房间睡眠，而妇女于楼下房间睡眠，则该比丘应收起梯子，或以门闩关闭门户，或安置守护之比丘。比丘于住所房间睡眠，而妇女于庭院睡眠，则该比丘应以门闩关闭门户，或安置守护之比

【英语翻译】
Being in the same place together with the ability to practice the Dharma of sexual intercourse, as well as the night, as well as falling asleep, as well as the dawn. If these limbs are not complete, then according to the circumstances, a minor offense is committed. The transgression of intercourse is a misdeed, that is, as long as one begins to engage in the transgression of sleeping with a woman, until one does not actually make contact, it is a misdeed. For each different act of intercourse that is actually performed, there is a separate misdeed. Committing impure acts with a woman or young girl who belongs to the human realm, that is, not being able to practice the Dharma of sexual intercourse, is a misdeed. It is a misdeed if it is not night, and the dawn has not broken, and it is not in the same place, and one has not fallen asleep. It is a misdeed for a male hermaphrodite, a female hermaphrodite, a bisexual, and one who belongs to a non-human realm. For their size, up to the size of a bird's egg, it is a misdeed. The transgression of the intercourse of intercourse is a subtle misdeed, that is, as many intercourses as there are, so many are the intercourses of intercourse, and the intercourse of the misdeed of intercourse is also a misdeed, that is, a subtle misdeed. There is no transgression in the case of a woman, as well as a male hermaphrodite, as well as a female hermaphrodite, as well as a bisexual, as well as one who belongs to a non-human realm, if it is not a female. There is no transgression for one who is protected by her husband. There is no transgression for placing a guarding monk. There is no transgression for taking away the ladder, or closing the door, or closing the gate, or surrounding it with a latch, etc. There is no transgression for a beginner, as well as one who is insane, as well as one who is mentally disturbed, as well as one who is threatened by feelings. What is to be learned is that a monk should not practice in all places and at all times all forms that would become a transgression of sleeping with a woman. If a monk sleeps in a room downstairs and a woman sleeps in a room upstairs, or a monk sleeps in a room upstairs and a woman sleeps in a room downstairs, or a monk sleeps in a room downstairs and a woman sleeps in a room upstairs, or a monk sleeps in a room downstairs and a woman sleeps in a room downstairs, then that monk should take away the ladder, or close the gate with a latch, or place a guarding monk. If a monk sleeps in a room in a dwelling and a woman sleeps in a courtyard, then that monk should close the gate with a latch, or place a guarding mon

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཁྱམས་ན་ཉལ་ཞིང་བུང་མེད་གནས་ཁང་ན་ཉལ་ན་དགེ་སློང་དེས་སྒོ་ཕྱི་རོལ་ནས་གཅད་པར་བྱ་བའམ། སྲུང་བ་དགེ་སློང་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་སྒོ་ཁང་ན་ཉལ་ཞིང་བུད་མེད་བང་རིམ་ན་ཉལ་ན་དགེ་སློང་དེས་སྒོ་ནང་ནས་གཅད་བར་བྱ་བའམ། སྲུང་བ་དགེ་སློང་
གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་བང་རིམ་ལ་ཉལ་ཞིང་བུད་མེད་སྒོ་ཁང་ན་ཉལ་ན་དགེ་སློང་དེས་སྒོ་ཕྱི་རོལ་ནས་སྒོ་གཅད་པར་བྱ་བའམ། སྲུང་བ་དགེ་སློང་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་བ་ལང་གི་ལྷས་སམ། ཕྱུགས་ལྷས་ན་ཉལ་ཞིང་བུད་མེད་ནང་ངམ་ཉེན་འཁོར་ན་ཉལ་ན་དགེ་སློང་དེས་ཕྱོགས་དེ་རེ་ལྡེ་དག་གམ་གསོག་མ་དག་གམ་ཡལ་ག་དག་གིས་བསྐོར་བར་བྱ་བའམ། སྲུང་བ་དགེ་སློང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བདུན་པ། སྔངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སར་པ་སྐྱེས་ཕྲན་གཞོན་ནུ་བཅུ་བདུན་སྡེའི་ཚོགས་དག་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད། བསྙེན་པར་བྱེད། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཆར་ཀས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཚུར་ཤེག་འདི་དང་འདི་དག་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནམ། མཁན་པོ་ཡིན་ནམ་ཅི་མི་བྱེད་དོ། །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། གླེན་པ་དག་འོ་ན་གཞན་ཅི་བྱེད་ཅེས་དེས་དེ་དག་གཉའ་བ་ནས་བཟུང་ནས་བསྐྲད་དོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་གང་ཅུང་ཟད་བརྙས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཅག་ཐོས་པ་ཉུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་ཐོས་པ་འཛིན་དུ་འདོང་བ་དང༌། དེས་ན་ཕྱིན་ཆད་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དྲི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་དགེ་སློང་ཞིག་གི་གན་དུ་དོང་སྟེ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་བདག་ཅག་ཀློག་ཏུ་སྩོལ་ཅིག །དེས་དེ་དག་ལ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། དེ་དག་གིས་དེ་ལ་ཀླག་པར་བརྩམས་སོ། །ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་འཆར་ཀ་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་དེ་བར་བདག་ཅག་ལ་རྟེན་པར་མི་བྱེད། བསྙེན་བཀུ

【汉语翻译】
应当安置守护者。比丘在走廊里睡觉，在没有蜜蜂的房间里睡觉，那么那个比丘应当从外面关门，或者安置守护比丘。比丘在门房里睡觉，妇女在楼上睡觉，那么那个比丘应当从里面关门，或者安置守护比丘。
比丘在楼上睡觉，妇女在门房里睡觉，那么那个比丘应当从外面关门，或者安置守护比丘。比丘在牛棚或者畜棚里睡觉，妇女在里面或者附近睡觉，那么那个比丘应当用荆棘或者堆积物或者树枝围绕那个方向，或者安置守护比丘。事后补救和之前一样。和妇女一起睡觉的堕罪，第六十五条已经讲完。

《别解脱经广释·律藏总集》，第三十七卷。令人惊恐的堕罪之缘起是：佛薄伽梵住在舍卫城，给孤独园的祇陀林中。当时，具寿大目犍连和近侍阿难陀等，为十七群的年轻沙弥剃度并授具足戒。那时，他们依止六群比丘，承事，恭敬。之后，阿阇梨对他们说：“十七群，过来，做这个和这个。”他们说：“你是我们的老师吗？是亲教师吗？为什么不做呢？”阿阇梨说：“愚蠢的人，那么做什么呢？”于是他抓住他们的脖子赶走了。他们说：“具寿们，我们稍微冒犯六群比丘，那都是因为我们听闻太少。我们现在要去学习，因此以后对六群比丘一点也不敢问了。”于是他们去了一位比丘那里，说：“尊者，请您教我们读书。”他说：“这是个方法。”于是他们开始向他学习。近侍说：“尊者，阿阇梨和十七群，在那之前不依止我们，不恭敬

【英语翻译】
A guard should be placed. If a monk sleeps in a corridor or in a room without bees, then that monk should close the door from the outside, or a guard monk should be placed. If a monk sleeps in a gatehouse and a woman sleeps upstairs, then that monk should close the door from the inside, or a guard monk should be placed.
If a monk sleeps upstairs and a woman sleeps in a gatehouse, then that monk should close the door from the outside, or a guard monk should be placed. If a monk sleeps in a cattle pen or a livestock pen, and a woman sleeps inside or nearby, then that monk should surround that direction with thorns, piles, or branches, or a guard monk should be placed. The subsequent remedy is the same as before. The offense of falling by sleeping with a woman, the sixty-fifth, has been explained.

The Extensive Commentary on the Pratimoksha Sutra, Collected from the Vinaya, Volume Thirty-Seven. The origin of the offense of causing fright is: The Buddha Bhagavan was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove of Anathapindika's Garden. At that time, the Venerable Great Maudgalyayana, along with the attendant Ananda and others, ordained and fully ordained seventeen groups of young novices. At that time, they relied on the group of six monks, served, and respected them. Then, the Acharya said to them, "Seventeen groups, come here, do this and that." They said, "Are you our teacher? Are you our preceptor? Why don't you do it?" The Acharya said, "Foolish ones, then what should I do?" So he grabbed them by the neck and drove them away. They said, "Venerable ones, all the slight offenses we committed against the group of six monks were because we had little learning. We are now going to study, so we will not dare to ask the group of six monks anything in the future." So they went to a monk and said, "Venerable one, please teach us to read." He said, "This is a method." So they began to study with him. The attendant said, "Venerable one, the Acharya and the seventeen groups, before that, did not rely on us, did not respect

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་བྱེད་དོ། །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། དེ་དག་ཁོ་བོས་
བསྐྲད་ནས་ཐོས་པ་འཛིན་པར་བརྩམས་སོ། །བཙུན་པ་འཆར་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་གི་སྤྲུལ་ཉལ་བ་ལྕག་གིས་གཞུས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གླེན་པ་དེ་དག་ཐོས་པ་ཉུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་དག་བདག་ཅག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད། བསྙེན་པར་བྱེད། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཀྱི། གང་གི་ཚེ་དེ་དག་མང་དུ་ཐོས་པར་གྱུར་ཅིང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དང༌། གདུག་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་བདག་ཅག་ལ་གནོད་པ་བྱ་བར་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་མ་རྟོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཀྱང་མེ་ཁང་དུ་མར་མེ་བཙུགས་ཏེ་ཁ་ཏོན་བྱ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ལ་བ་ཞིག་སྦུ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་གྱོན་ནས་མེ་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་མར་མེ་བསད་ནས་འབྱུང་པོ་འབྱུང་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་དེ་དག་སྔངས་ཤིང་སྐྲག་ནས་མེ་ཁང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཐོང་ནས་དེས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཁ་ཏོན་མི་བྱེད་པར་ཁ་རོག་སྟེ་འཁོད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་བདག་ཅག་མི་མ་ལགས་པས་གཙེས་སོ། །དེས་བསམས་བ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་རྟག་ཏུ་མི་གཏོང་བས་འདི་ན་མི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་རེ་སྐན། ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་དག་བསྡིགས་སོ་སྙམ་ནས་དེས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་དག་བྱེད་ཅག་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་འཛིན་པར་འདོད་དམ། འཚལ་ལོ། །དེས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་དག་མེ་ཁང་གི་གྲྭ་བཞིར་མར་མེ་བཙུགས་ཏེ། རྫ་མས་ཁོབ་ལ་དབུས་སུ་མར་མེ་ཚུགས་ལ་ཁ་ཏོན་གྱིས་ཤིག་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་འོངས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་བསད་ནས་འབྱུང་པོ་འབྱུང་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ན་སྒོ་ཆོད་ལ་མེ་ཁང་གི་གྲྭ་བཞིར་མར་མེ་ཕྱེ་ལ་ཟུང་ཤིག །དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ལ་བ་ཞིག་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། གྱོན་ཏེ་མེ་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་བསད་ནས་འབྱུང་པོ་འབྱུང་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྒོ་བཅད་ནས་མེ་
ཁང་གི་གྲྭ་བཞིར་མར་མེ་ཕྱེ་སྟེ་བཟུང་ནས་བརྡེག་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ། འཆར་ཀའོ་འཆར་ཀའོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལམ་ན་འཆར་ཀ་ཁོ་བོ་

【汉语翻译】
不做也。 འཆར་ཀ་（Acharka）说：我已驱逐了他们，开始学习听闻。 尊者འཆར་ཀ་（Acharka），你用鞭子抽打了我们沉睡的化身。 只要那些愚人听闻甚少，他们就会依赖我们，亲近我们，尊敬我们。 一旦他们听闻增多，精通经藏、律藏和母藏，变得凶猛并能压制他人时，他们就会想着加害我们。 འཆར་ཀ་（Acharka）说：我一定要让他们无法理解未理解的，甚至让他们从已理解的完全退失。 十七部也开始在火房里点灯念诵。 不久，具寿འཆར་ཀ་（Acharka）穿上一件毛朝外的羊皮袄，进入火房，吹灭灯，说：“भूत भूत (梵文天城体：bhūta bhūta，梵文罗马拟音：bhūta bhūta，汉语字面意思： भूत भूत)！” 他们惊慌失措，从火房里跑出来，聚集在一处。 导师看见他们，问道：年轻人，为什么不念诵，而是沉默地坐着？ 他们说：导师，我们被非人侵扰了。 他心想：胜林园（རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།）常有五百个身穿蓝衣的夜叉出没，这里可能也有非人。 或许是有黑钵、到处游荡的恶劣之徒在恐吓他们。 于是他说：年轻人，你们想抓住那些非人吗？ 想。 他说：年轻人，在火房的四角点上灯，用瓦罐盖住，在中央也点上灯，然后念诵。 如果它来了，吹灭中央的灯，说：“भूत भूत (梵文天城体：bhūta bhūta，梵文罗马拟音：bhūta bhūta，汉语字面意思： भूत भूत)！”，就关上门，点亮火房四角的灯，抓住它。 他们照做了。 不久，具寿འཆར་ཀ་（Acharka）穿上一件毛朝外的羊皮袄，进入火房，吹灭中央的灯，说：“भूत भूत (梵文天城体：bhūta bhūta，梵文罗马拟音：bhūta bhūta，汉语字面意思： भूत भूत)！” 他们关上门，点亮火房四角的灯，抓住他开始殴打。 他说：是འཆར་ཀ་（Acharka），是འཆར་ཀ་（Acharka）！ 他们说：你的心坎里有འཆར་ཀ་（Acharka）我们。

【英语翻译】
They do not do. Acharka said: I have expelled them and started to study hearing. Venerable Acharka, you whipped our sleeping incarnations. As long as those fools have little hearing, they will rely on us, be close to us, and respect us. When they have heard a lot, become proficient in the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Mother Tantra, become fierce and able to suppress others, then they will think of harming us. Acharka said: I must make them unable to understand what they have not understood, and even make them completely regress from what they have understood. The seventeen groups also started to light lamps in the fire room and recite. Soon, the venerable Acharka put on a sheepskin coat with the wool turned out, entered the fire room, blew out the lamp, and said: "Bhuta Bhuta (梵文天城体：bhūta bhūta，梵文罗马拟音：bhūta bhūta，汉语字面意思： भूत भूत)!" They were startled and frightened, ran out of the fire room, and gathered in one place. The teacher saw them and asked: Young men, why are you not reciting, but sitting silently? They said: Teacher, we are being harassed by non-humans. He thought: The Jeta Grove (རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།) is always frequented by five hundred yakshas wearing blue clothes, so there may be non-humans here. Perhaps some black-bowled, wandering evil-doers are intimidating them. So he said: Young men, do you want to catch those non-humans? We do. He said: Young men, light lamps in the four corners of the fire room, cover them with pottery jars, light a lamp in the center, and then recite. If it comes, blows out the central lamp, and says: "Bhuta Bhuta (梵文天城体：bhūta bhūta，梵文罗马拟音：bhūta bhūta，汉语字面意思： भूत भूत)!, " close the door, light the lamps in the four corners of the fire room, and catch it. They did so. Soon, the venerable Acharka put on a sheepskin coat with the wool turned out, entered the fire room, blew out the central lamp, and said: "Bhuta Bhuta (梵文天城体：bhūta bhūta，梵文罗马拟音：bhūta bhūta，汉语字面意思： भूत भूत)!" They closed the door, lit the lamps in the four corners of the fire room, caught him and began to beat him. He said: It's Acharka, it's Acharka! They said: In your heart is Acharka, we are.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ཅག་གི་གྲོགས་པོ་ཡིན་པས་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ན་གཏང་བར་འགྱུར་སྙམ་མམ། ཤི་དྲོད་ཀྱིས་མ་བཟུང་གི་བར་དུ་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ཡང་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆེན་པོ་ཞིག་བསད་ཀྱང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་ཟད་པར་བདག་ཅག་གིས་ལྟུང་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱས། ཏེ་པོར་བརྡེག་གོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་ཏེ་བོར་ཏལ་ཏལ་ཏེ་བཏང་ནས་འཆར་ཀས་འཕྱེས་འཁྲུད་དེ་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས། དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ལུས་དག་འབྲུ་མར་གྱིས་བསྐུ་མཉེ་བྱས་ནས་ཁྲི་ལ་ཉལ་ཞིང་འདུག་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ཁྱོད་ཅི་ཉེས། འཆར་ཀས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁོ་བོས་ཀུ་རེ་ཅུང་ཞིག་བྱས་ནས་ཉེས་དམིགས་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་བྱས། དེས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་དགེ་སློང་ལ་སྔངས་པར་བྱེད་དུ་རུང་ངམ། གང་གི་ཕྱིར་མི་རུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་དམིགས་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་ལ་སྔངས་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། འཆར་ཀ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་ལ་སྔངས་པར་བྱེད་དམ། སྔངས་པར་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཐ་ན་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །
ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་འཆར་ཀ །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཕྲག་དོག །ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སྔངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་ཀའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་ལའོ། །སྔངས་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔངས་པར་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཐ་ན་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་ཀ

【汉语翻译】
难道你们认为因为他是我的朋友，说“就是他”就会放了他吗？在尸温消失之前是不会放的。他们又说：诸位有寿者，即使杀了一个非常大的非人，也只会构成粗罪，我们已经坦白并忏悔了罪过。打到地上！他们就这样在地上砰砰地打，然后查尔卡洗净污秽，回到了自己的住所。第二天，他用油涂抹身体，躺在床上休息。众比丘对他说：有寿者查尔卡，你有什么不舒服吗？查尔卡说：诸位有寿者，我只是开了一个小玩笑，就受到了这样的惩罚。做了什么？他详细地讲述了当时的情况。众比丘对他说：你竟然可以恐吓比丘吗？正因为不应该这样做，才会受到这样的惩罚啊。说完，一些对比丘有意见的人就开始责骂：为什么比丘要恐吓比丘呢？互相指责，互相谩骂。当时，众比丘将此事禀告了世尊。之后，世尊针对此事、这个缘起和这个情况，召集了比丘僧团，呵责查尔卡说：这不是沙门的行径，不随顺，不合适，不合规矩，这不是出家人应该做的事情。以多种方式谴责了他。世尊以十种利益制定戒律，因此我的声闻弟子们应该这样诵读学习戒律的基础：如果任何比丘恐吓比丘，或者唆使他人恐吓比丘，即使只是想开玩笑，也构成堕罪。
就这样制定了戒律。地点是舍卫城（古印度城市名）。人物是查尔卡。烦恼是嫉妒。罪行是恐吓比丘。其中，“任何比丘”指的是查尔卡或者其他类似的人。“比丘”指的是同一教派的人。“恐吓”指的是自己做。“唆使他人恐吓”指的是让别人做。“即使只是想开玩笑”，

【英语翻译】
Do you think that because he is my friend, saying "It is him" will let him go? He will not be released until the body temperature disappears. They also said: Venerable ones, even if one kills a very large non-human being, it will only constitute a gross offense, and we have confessed and repented of the offense. Strike the ground! They struck the ground with a thud, and then Charka washed away the filth and returned to his own dwelling. The next day, he anointed his body with oil, lay on the bed, and rested. The monks said to him: Venerable Charka, what is wrong with you? Charka said: Venerable ones, I just made a small joke and suffered such a punishment. What did you do? He told the details of the situation at that time. The monks said to him: Are you allowed to intimidate monks? It is precisely because it should not be done that such a punishment has been received. After saying this, some people who had opinions about the monks began to scold: Why should monks intimidate monks? They blamed each other and cursed each other. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, in response to this incident, this origin, and this situation, convened the Sangha of monks, and rebuked Charka, saying: This is not the behavior of a renunciate, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the rules, this is not something that a renunciate should do. He condemned him in various ways. The Blessed One established the precepts with ten benefits, so my Shravaka disciples should recite and study the basis of the precepts in this way: If any monk intimidates a monk, or instigates others to intimidate a monk, even if it is just to make a joke, it constitutes a downfall.
Thus the precepts were established. The place was Shravasti (ancient Indian city name). The person was Charka. The affliction was jealousy. The offense was intimidating a monk. Among them, "any monk" refers to Charka or other similar people. "Monk" refers to people of the same sect. "Intimidate" refers to doing it oneself. "Instigating others to intimidate" refers to having others do it. "Even if it is just to make a joke,"

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཀུ་རེ་བྱ་བར་བསམས་ཀྱང་རུང་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་པས་ཀྱང་རུང་ཁྲོ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྔངས་པར་འདོད་པས་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཡི་དགས་སམ། ཤ་ཟའམ། གྲུལ་བུམ་མམ། ལུས་སྲུལ་པོའི་གཟུགས་ལ་བ་ནག་པོའམ། སོལ་བའམ། ཀ་བ་ཚིག་པ་ལྟ་བུ། སྒྲ་སེང་གེའམ། སྟག་གམ། གུང་ངམ། མཚའ་འམ། གཟིག་གམ། ཝའི་སྐད་ལྟ་བུའམ། དྲི་བཤང་བའམ། གཅི་བའམ། ར་འམ། རའི་ཟེ་བའི་དྲི་ལྟ་བུ། རེག་པ་སྲེག་གམ། རེ་ལྡེ་འམ་ཕྱར་བའི་རེག་པ་ལྟ་བུ་དག་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་དགེ་སློང་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་དམ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་འཇིགས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང༌། མ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང༌། སྐྱོ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་ཉིད་མ་གཏོགས་ཏེ། སྔངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྔངས་པར་འདོད་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཡི་དགས་སམ། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་
དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་གཟུགས་ལ་བ་ནག་པོ་དང༌། སོལ་བ་དང་ཀ་བ་ཚིག་པ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་སྒྲ་སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། གུང་དང༌། མཚའ་དང༌། གཟིག་དང༌། ཝའི་སྐད་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུ་ར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་དྲི་བ་ཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ར་དང༌། རའི་ཟེ་བའི་དྲི་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་རེག་པ་གསེག་དང༌། རེ་ལྡེ་དང༌། ཕྱར་བའི་རེག་པ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གོ་བར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེའམ། ཕ་གི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས

【汉语翻译】
所谓“也行”，是指甚至想开玩笑也行。所谓“堕罪”，是指和前面一样。那么，如何构成堕罪呢？这里也要通过正行、加行、加行的加行来安立堕罪，以及无堕罪、应学、还净等来了解此处的定义。其中，此处安立正行的堕罪是指，比丘无论是想开玩笑，还是先发怒，只要想要使人惊吓，预先准备使人恐惧的因缘，令人恐惧不悦意的事物，例如：夜叉、食肉鬼、瓮形饿鬼、腐烂的尸体，其形象如黑毛、煤炭、烧焦的柱子等；声音如狮子、老虎、鹏鸟、熊、豹子、狐狸的声音等；气味如粪便、小便、山羊、山羊膻味等；触感如灼烧、寒冷或粗糙的触感等，对比丘自己使其明白“这里有这些东西”，或者让别人也使其明白，无论是否产生恐惧，只要不是为了使人厌离，就会成为使人惊吓的堕罪的正行。想开玩笑和先发怒，没有遮止。想要使人惊吓和预先准备使人恐惧的因缘，没有遮止。令人恐惧不悦意的事物，无论是什么，都没有遮止。令人恐惧不悦意的事物，例如夜叉、食肉鬼、瓮形饿鬼、腐烂的尸体，无论是什么，都没有遮止。那些形象如黑毛、煤炭、烧焦的柱子等，无论是什么，都没有遮止。那些声音如狮子、老虎、鹏鸟、熊、豹子、狐狸的声音等，无论是什么，都没有遮止。那些气味如粪便、小便、山羊、山羊膻味等，无论是什么，都没有遮止。那些触感如灼烧、寒冷或粗糙的触感等，无论是什么，都没有遮止。无论是什么需要使其明白的比丘，都没有遮止。说“这里有”或者说“那里有”，

【英语翻译】
The term "also okay" means that it is okay to even think of making a joke. The term "offense" means the same as before. So, how does an offense occur? Here, too, the definition of this should be understood through the actual basis, the preparation, the preparation of the preparation for establishing the offense, as well as the absence of offense, what should be learned, and purification. Among these, the establishment of the actual basis for the offense here is when a monk, whether intending to joke or acting out of anger, desires to frighten someone, and prepares the causes of fear, such as frightening and unpleasant things, for example: a yaksha, a flesh-eater, a pot-bellied ghost, or a rotting corpse, with images like black hair, charcoal, or a burnt pillar; sounds like a lion, tiger, garuda, bear, leopard, or fox; smells like feces, urine, goat, or the odor of goat's hair; touches like burning, cold, or rough sensations. If the monk makes it understood to himself, "These things are here," or allows others to make it understood, whether fear arises or not, as long as it is not for the purpose of causing aversion, it becomes the actual basis for the offense of frightening. There is no prohibition against intending to joke or acting out of anger. There is no prohibition against desiring to frighten or preparing the causes of fear. There is no prohibition against any frightening and unpleasant thing. There is no prohibition against frightening and unpleasant things, such as yakshas, flesh-eaters, pot-bellied ghosts, or rotting corpses, whatever they may be. There is no prohibition against those images like black hair, charcoal, or burnt pillars, whatever they may be. There is no prohibition against those sounds like lions, tigers, garudas, bears, leopards, or foxes, whatever they may be. There is no prohibition against those smells like feces, urine, goats, or the odor of goat's hair, whatever they may be. There is no prohibition against those touches like burning, cold, or rough sensations, whatever they may be. There is no prohibition against any monk who needs to understand. Saying "It is here" or saying "It is there,"

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ཁྲིད་པར་འགྱུར། གསོད་པར་འགྱུར། སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་དམ་གཞན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འཇིགས་པ་སྐྱེས་པའམ་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྐྱོ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྔངས་པར་འདོད་པ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་པའམ། ཁྲོ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་བསམས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་དང༌། སྔངས་པར་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་པོ་སྔངས་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་དམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་པོ་འཇིགས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་མ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་སྔངས་པར་བྱད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལམ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་པ་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྒྲོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ལྷ་
དང། ཀླུ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་གཟུགས་ནོར་ཅན་དང༌། ཚོང་དཔོན་དང༌། དེད་དཔོན་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་སྒྲ་པི་ཝང་དང༌། འོད་མ་དང༌། བ་ལ་རི་དང༌། མ་ཧ་ཏི་དང༌། སུ་གྷོ་ཥ་ཀ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་དྲི་ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཙན་དན་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་རེག་པ་དར་དང༌། རས་ཡུག་ཆེན་དང། བེའུ་རས་དང༌། དར་ལ་དང༌། དུ་གུ་ལའི་རས་དང༌། ཀོ་ཏ་མ་པའི་རས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གོ་བར་བྱ་བ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེའམ་ཕ་གི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ལ་ཡིད་ད

【汉语翻译】
说任何话都不会构成堕罪。说那些会引诱你，杀死你，让你丧命的话，都不会构成堕罪。自己明白或让别人明白任何事，都不会构成堕罪。产生恐惧或不产生恐惧，都不会构成堕罪。除了为了让人沮丧，说任何话都不会构成堕罪。此事的作者是想要恐吓和令人不悦。这件事有六个支分会构成根本堕罪：无论是想要嘲笑的想法，还是先产生愤怒的想法；想要恐吓的想法；令人不悦的恐惧之源；要恐吓的对境是比丘；自己或他人让对方明白；以及无论对方是否产生恐惧。如果这些支分不完整，则会构成轻罪。行为上的堕罪是恶作，只要开始了恐吓的行为，直到达到根本目的，都会构成恶作。在根本目的上，每开始一个不同的行为，就会构成一个恶作。宣扬接近令人愉悦之物会构成恶作。令人愉悦之物例如：天，龙，乾闼婆，夜叉，非人，大腹行，以及被称为有权势的饿鬼等，都会构成恶作。它们的形象，如富人，商人，船长，国王和大臣等，都会构成恶作。它们的声音，如琵琶，铙钹，瓦拉里，玛哈提，苏ghosha嘎等，都会构成恶作。它们的香味，如阿嘎如，檀香，藏红花，塔玛拉树叶等，都会构成恶作。它们的触感，如丝绸，大块布料，细棉布，达拉布，杜古拉布，科塔玛帕布等，都会构成恶作。让非比丘明白会构成恶作。说“它们在这里”或“它们在那里”等，都会构成恶作。说“它们会让你

【英语翻译】
Saying anything does not constitute an offense. Saying things like they will lead you away, kill you, or cause you to lose your life does not constitute an offense. Whether you understand it yourself or allow others to understand it, it does not constitute an offense. Whether fear arises or does not arise, it does not constitute an offense. Saying anything except for the purpose of making someone despondent does not constitute an offense. The agent of this is the desire to frighten and the unpleasant. This has six limbs that constitute a fundamental offense: whether it is the thought of wanting to ridicule or the thought of first generating anger; the desire to frighten; any unpleasant source of fear; the object to be frightened is a bhikshu; oneself or another makes the other understand; and whether the other person experiences fear or not. If these limbs are incomplete, it constitutes a minor offense. The offense of action is a misdeed, as long as one initiates the action of frightening, up to the point of reaching the fundamental purpose, it constitutes a misdeed. For each different action initiated at the fundamental purpose, there is a separate misdeed. Proclaiming the approach of pleasant things constitutes a misdeed. Pleasant things such as: gods, nagas, gandharvas, yakshas, non-humans, large belly-goers, and those known as powerful pretas, etc., all constitute misdeeds. Their forms, such as wealthy people, merchants, captains, kings, and ministers, etc., all constitute misdeeds. Their sounds, such as lutes, cymbals, valari, mahati, sughoshaka, etc., all constitute misdeeds. Their smells, such as agaru, sandalwood, saffron, tamala leaves, etc., all constitute misdeeds. Their touches, such as silk, large pieces of cloth, fine cotton, darab, dugulab, kotamapa cloth, etc., all constitute misdeeds. Making a non-bhikshu understand constitutes a misdeed. Saying "they are here" or "they are there," etc., all constitute misdeeds. Saying "they will make you

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འོང་བའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་དམ། གཞན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱུས་དགའ་བ་སྐྱེས་པའམ། མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྐྱོ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་སྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྔངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་དུ་དེ་དག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔངས་པར་
བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྦེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སར་པ་སྐྱེས་ཕྲན་གཞོན་ནུ་བཅུ་བདུན་སྡེའི་ཚོགས་དག་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་དྲུག་སྡེ་དག་ལ་སྟེན་པར་བྱེད་པ་བསྙེན་པར་བྱེད་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ།། ཁྱིམ་བདག་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནི་གཤེགས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་དང་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞིང་འདོང་ངོ༌། །དེའི་ལམ་ཀ་ན་རྫིང་བུ་ཆུས་གང་བ་ཞིག་འདུག་ནས་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཀྱེ་མ་ཁྱེད་ཅག་དང་ཁོ་བོ་ཅག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲན་པ་ཡིན་ན་ཚུར་ཤེག་འུ་བ

【汉语翻译】
说任何会带来愉悦的事，都犯了堕罪。自己理解这些，或者让别人理解，都犯了堕罪。因愉悦之事而生喜悦或不生喜悦，都犯了堕罪。除了为了使人厌恶，做任何其他事，都犯了堕罪。结合的结合之堕是小堕罪，有多少结合，就有多少结合的结合，结合的堕罪之结合也是堕罪，即小堕罪。没有堕罪的情况是，为了使人厌恶，就没有堕罪。因此，为了使人厌恶，说地狱众生、畜生和饿鬼等的故事，就没有堕罪。初学者、疯癫者、心烦意乱者和受感觉折磨者，没有堕罪。应学之处是，比丘应学习在一切地方、一切时候，不依止任何会成为令人惊恐的堕罪之事。为了使人厌恶，应宣说这些。补救方法如前。令人惊恐的堕罪之第六十六已说完。

隐藏的堕罪之开端，是依于制定和开许的两种方式，制定之开端是，佛薄伽梵住在舍卫城（Śrāvastī）的祇陀林给孤独园。当具寿大目犍连之子（Maudgalyāyana）为近侍阿难陀等萨尔帕（Sarpa）所生的十七个年轻团体出家并受具足戒时，他们依止六众，亲近并恭敬。一位施主邀请佛陀等比丘僧团到另一家赴斋，佛陀等比丘僧团离去。六众和十七众随后跟随而去。在路上有一个水池，六众对十七众说：十七众，唉，如果你们和我们一起比赛，就过来，我们...

【英语翻译】
Saying anything that brings pleasure is a downfall. Understanding these oneself, or causing others to understand, is a downfall. Whether joy arises or does not arise from pleasant things, it is a downfall. Doing anything other than for the purpose of causing aversion is a downfall. The downfall of combination is a minor downfall; as many combinations as there are, so many combinations of combinations there are; the combination of downfall of combination is also a downfall, that is, a minor downfall. There is no downfall when it is for the purpose of causing aversion. Therefore, for the purpose of causing aversion, there is no downfall in telling stories of hell beings, animals, and hungry ghosts, etc. There is no downfall for beginners, the insane, those with disturbed minds, and those afflicted by feelings. What is to be learned is that a bhikṣu should learn not to rely on any kind of thing that would become a cause of fear in all places and at all times. For the purpose of causing aversion, these should be proclaimed. The remedy is as before. The sixty-sixth of the downfalls that cause fear has been explained.

The beginning of the downfall of concealing is of two kinds, depending on the enactment and the permission. The beginning of the enactment is that the Buddha Bhagavan was dwelling in Śrāvastī, in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika's Garden. When the venerable Mahāmaudgalyāyana ordained and fully ordained the group of seventeen young men born of Sarpa, including the attendant Ānanda, they relied on the group of six, approached, and revered them. A householder invited the Buddha and the sangha of bhikṣus to another house for a meal, and the Buddha and the sangha of bhikṣus departed. The group of six and the group of seventeen followed behind. On the way there was a pond full of water, and the group of six said to the group of seventeen: "Group of seventeen, alas, if you and we were to compete together, come here, we...

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཅག་ཆུའི་ནང་དུ་གང་ཡུན་རིང་དུ་ནུབ་ཅིང་འདུག་ཕོད་པ་ལྟའོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆུང་ཞུགས་པ་དང༌། ཉེ་དགའ་ཆུ་ནས་བྱུང་སྟེ་བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་གི་གོས་དག་ས་འབུས་པ་ཞིག་གི་འོག་ཏུ་སྦས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་མྱུར་བ་མྱུར་བར་རྫིང་བུའི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ། གོས་དག་གྱོན་ནས་སོང་ངོ༌། །བཅུ་བདུན་སྡེ་དག་ཆུའི་སྟེང་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་མི་སྣང་ནས་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ཕམ་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་ཡང་ཆུའི་འོག་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེང་དུ་བྱུང་སྟེ་བལྟས་ན་དྲུག་སྡེ་དག་མི་སྣང་ནས་དེ་ད་དུང་ཡང་ཆུའི་འོག་ཏུ་འདུག་གོ་སྙམ་ནས། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་གོས་དག་སྦས་ཏེ་འདོང་ངོ་ཞེས་བགྲོས་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་གོས་གཅིག་ཀྱང་མི་སྣང་ནས། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ལ་མཐོ་བཙམས་སོ་ཞེས་དེ་དག་རྫིང་བུ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་གཉིས་འཁོར་ལྔ་
བརྒྱ་དང༌། ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འདོང་བ་ན་ཕྱོགས་དེར་འོངས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་དེ་དག་གིས་གོས་དག་ཕྱུང་སྟེ་དེ་དག་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་དག་དགེ་སློང་དག་གི་ནང་དུ་དོང་ནས་གོས་བཤུས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མཁན་པོས་མ་དགོངས་སུ་ཟིན་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཟན་གཅད་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་གི་གོས་དག་སྦེད་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མའམ། དགེ་ས

【汉语翻译】
我们就像谁能在水中长时间潜伏一样。他们说：就这样做。说完，他们都进入水中。近喜从水中出来，把十七众的衣服藏在一个土堆下面。六众迅速地从池塘里出来，穿上衣服走了。十七众从水面上来，六众不见了，他们想：如果我们失败了可不行啊。说完，他们又进入水中。他们一次又一次地浮上来观看，六众不见了，他们想：他们现在还在水下吧。他们说：诸位有寿命者，六众藏起衣服走了。他们商议着，可是连一件衣服也看不见了。他们说：诸位有寿命者，他们胜过我们了。说完，他们从池塘里出来，聚集在一处。当时，有寿命者舍利子和有寿命者大目犍连两位大尊者与五百眷属一起，在拘萨罗国游化，来到那个地方。有寿命者大目犍连取出他们的衣服，给了他们。之后，他们进入比丘众中，脱下衣服说：诸位有寿命者，如果我们的堪布不原谅我们，我们就会被断绝食物。为什么他们详细地讲述了这件事，而那些少欲的比丘们却呵责说：比丘们为什么藏比丘的衣服？他们进行呵斥，进行诽谤，进行嘲讽。当时，比丘们向世尊禀告了这件事。之后，世尊因为这件事，这个缘起，这个因缘，召集了比丘僧团，呵责六众说：这不是沙门的行径，不随顺，不适宜，不合乎法，出家人不应该做这样的事情。以多种方式呵责之后，世尊看到了制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样诵出学习的根本：如果任何比丘，比丘或比丘尼，或

【英语翻译】
We are like whoever can stay submerged in water for a long time. They said, "Let's do it that way." Having said that, they all entered the water. Nede came out of the water and hid the clothes of the seventeen in a pile of earth. The six came out of the pond quickly, put on their clothes, and left. The seventeen came up to the water, and the six were not to be seen. They thought, "It is not right if we are defeated." Having said that, they went back into the water. Again and again, they came up and looked, but the six were not to be seen. They thought, "They are still under the water." They said, "Venerable ones, the six have hidden the clothes and left." They discussed it, but not even one piece of clothing could be seen. They said, "Venerable ones, they have outdone us." Having said that, they came out of the pond and gathered in one place. At that time, the venerable Shariputra and the venerable Maha Maudgalyayana, the two great elders, were traveling in the country of Kosala with five hundred attendants, and they came to that place. The venerable Maha Maudgalyayana took out their clothes and gave them to them. After that, they went into the community of monks, took off their clothes, and said, "Venerable ones, if our preceptor does not forgive us, we will be cut off from food." Why did they explain the matter in detail, and the monks of little desire rebuked them, saying, "Why do the monks hide the clothes of the monks?" They rebuked, reviled, and ridiculed. At that time, the monks reported the matter to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, this cause, the Blessed One convened the community of monks and rebuked the six, saying, "This is not the conduct of a renunciate, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the Dharma, it is not something that a renunciate should do." After rebuking them in various ways, the Blessed One saw the ten benefits of establishing the training, therefore my disciples should recite the root of learning in this way: If any monk, monk or nun, or

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ློང་མའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་ཚུལ་མའི་ལྷུང་བཟེད་དང་གོས་སམ། དྲ་བའམ། ཕོར་བུའམ། སྐ་རགས་སམ། དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་སྦེད་དམ། སྦེད་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་བ་ནི་མཐོ་བཙམས་པ། ཉེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་སྦེད་པའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་ཞིག་གི་ལག་ཏུ་གོས་གཏམས་ནས་འཇིགས་པ་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་སློང་དེས་རང་གི་གོས་དག་ནི་སྦས། དགེ་སློང་དེའི་གོས་དག་ནི་མ་སྦས་པ་དང༌། དེ་དག་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དག་གིས་ཕྲོགས་ནས། དགེ་སློང་དེ་ཕོངས་པར་གྱུར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང། དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅའ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དག་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་སློབ་མའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་ཚུལ་མའི་ལྷུང་བཟེད་དམ། ཆོས་གོས་སམ། དྲ་བ་འམ། ཕོར་བུའམ། སྐ་རགས་སམ། དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་སྦེད་དམ། སྦེད་དུ་འཇུག་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་ངུ་དག །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་ཉེ་དགའ་འམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ་དགེ་སློབ་མའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་ཚུལ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་ལའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཉིད་དོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དོ། །ཕོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་པོར་རོ། །སྐ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུར་བུ་དང༌། ལྕག

【汉语翻译】
或者沙弥，或者沙弥尼的钵和衣服，或者网，或者碗，或者腰带，或者任何沙门的生计用具，隐藏或者让他人隐藏，犯堕罪。制定此戒的地点是舍卫城（Shravasti）。对象是六群比丘。烦恼是高慢。罪过是隐藏出家人的用具。开许的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城（Shravasti）的祇陀林给孤独园。一位比丘将衣服塞到另一位比丘手中，产生了恐惧。那位比丘隐藏了自己的衣服，也有些比丘没有隐藏衣服。那些不给予就拿取的人抢走了衣服，导致那位比丘变得贫困。当时，比丘们向世尊禀告。
世尊开示说：因此，除了这种情况之外。之后，世尊赞叹了想要学习、尊重学习、减少学习用具的行为，并对比丘们宣说了大部分与此相关、相符、相应的佛法，然后对比丘们开示说：比丘们，因此，之前是戒条，现在是开许。我的声闻弟子们应该这样诵读学习的根本：如果任何比丘隐藏比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙弥、沙弥尼的钵、法衣、网、碗、腰带，或者任何沙门的生计用具，或者让他人隐藏，除了这种情况之外，犯堕罪。制定此开许的地点是舍卫城（Shravasti）。对象是少欲比丘。没有烦恼和罪过。其中，比丘指的是释迦之子近喜，或者其他类似的人。比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙弥、沙弥尼指的是这个教派的人。钵指的是钵本身。衣服指的是七种衣服中的任何一种。网指的是钵的容器。碗指的是口钵。腰带指的是绳子和铁。

【英语翻译】
Or a novice, or a novice nun's alms bowl and robes, or a net, or a bowl, or a belt, or any of the mendicant's living utensils, hiding or causing to hide, is a downfall. The place where this precept was established was Shravasti. The subjects were the group of six monks. The affliction is arrogance. The offense is hiding the utensils of a renunciate. The occasion for the allowance was when the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Park. A certain monk stuffed robes into the hand of another monk, and fear arose. That monk hid his own robes, and some monks did not hide their robes. Those who took without giving robbed the robes, causing that monk to become impoverished. At that time, the monks reported to the Blessed One.
The Blessed One said: Therefore, except for such a circumstance. Then, the Blessed One praised the desire for learning, respect for learning, and reducing the utensils for learning, and spoke to the monks mostly about the Dharma that is related, in accordance, and corresponding to this, and then instructed the monks: Monks, therefore, the former is a precept, and this is an allowance. My hearers should recite the root of learning in the Vinaya as follows: If any monk hides or causes to hide the alms bowl, Dharma robes, net, bowl, belt, or any of the mendicant's living utensils of a monk, nun, probationary nun, novice, or novice nun, except for such a circumstance, it is a downfall. The place where this allowance was established was Shravasti. The subjects were monks with few desires. There is no affliction or offense. Among them, a monk refers to the son of Shakya, Nanda, or anyone else like that. Monk, nun, probationary nun, novice, or novice nun refers to the people of this doctrine. Alms bowl refers to the alms bowl itself. Robes refer to any of the seven types of robes. Net refers to the container for the alms bowl. Bowl refers to the mouth bowl. Belt refers to rope and iron.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་བོད་དང་རྒྱ་ཅང་དང་ཤུར་བུ་ཕྲེའུའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའོ། །སྦེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྦེད་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པས་སྦེད་པ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་གཞག་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་
ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དབང་བའི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་སྦེད་དམ། སྦེད་དུ་བཅུག་ན་ཕན་པར་འདོད་པས་སྦེད་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་སྦེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་དབང་པའི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དག་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཚད་དང་ལྡན་པ་དང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་གིས་སྦེད་དམ་གཞན་སྦེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མཐོ་བཙམས་པའི་བསམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐོ་འཚམས་པའི་བསམས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། སྦེད་དམ་སྦེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཕན་པར་འདོད་པ་མ་གཏོགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྦེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལམ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་མ་ཡིན་པའི་མི་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་གཏོགས་པ་གང་

【汉语翻译】
藏、汉、羌、舒布杰吾。（注：此句为地名或人名，音译）
“比丘的生活用具任何一种”是指那些之外的任何一种。
“隐藏”是指自己。“令隐藏”是指他人。
“除了那种因缘之外”是指为了利益而隐藏，设立那种因缘。
“堕罪”是指如前所述。
那么，堕罪如何产生呢？
在此，通过正行、加行、加行的加行而安立堕罪，以及无堕罪、应学、还净等来了解此处的特征。
其中，在此安立正行的堕罪是：比丘隐藏属于出家者的钵、法衣、针筒、碗、腰带等任何一种比丘的生活用具，或者令他人隐藏，除了为了利益而隐藏之外，就会成为隐藏的堕罪的正行。
对于世尊的教言，无论是出家的比丘或比丘尼、式叉摩尼、沙弥、沙弥尼，都没有罪过。
对于那些人所有的钵、法衣、针筒、碗、腰带等任何一种比丘的生活用具，都没有罪过。
对于那些符合标准且适用的，都没有罪过。
自己隐藏或令他人隐藏，都没有罪过。
除了为了利益的想法之外，都没有罪过。
此处的作者是怀有嗔恨之心，以及任何出家者的任何用具。
此处以五个支分成为正行的堕罪：怀有嗔恨之心，以及出家者，以及任何用具，以及隐藏或令隐藏，以及除了为了利益的想法之外。
如果那些支分不齐全，则根据情况有罪过。
加行的堕罪是恶作罪，即从开始着手隐藏的堕罪的加行，直到正行完成之间，都是恶作罪。
对于正行，每着手一个不同的加行，就有一个恶作罪。
对于非出家者的人以及属于其他有情。

【英语翻译】
Tibetan, Chinese, Qiang, and Shurbu Gewo. (Note: This sentence refers to place names or personal names, transliterated.)
"Any of the requisites for a mendicant's life" means any other than those.
"Hiding" means oneself. "Causing to hide" means another.
"Except for such a cause" means hiding with the intention of benefiting, establishing such a cause.
"Offense" means as previously stated.
So, how does an offense arise?
Here, the characteristics of this are to be understood through the establishment of the offense by way of the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation, as well as non-offense, what should be learned, and purification.
Among these, here the establishment of the offense of the actual basis is: if a monk hides any of the requisites for a mendicant's life, such as the alms bowl, Dharma robes, needle case, bowl, belt, etc., belonging to an ordained person, or causes another to hide them, except for hiding with the intention of benefiting, it becomes the actual basis of the offense of hiding.
Regarding the words of the Bhagavan, there is no fault for any ordained monk or nun, śikṣamāṇā, śrāmaṇera, or śrāmaṇerikā.
There is no fault regarding any of the requisites for a mendicant's life, such as the alms bowl, Dharma robes, needle case, bowl, belt, etc., belonging to those people.
There is no fault regarding those that are up to standard and suitable.
There is no fault in hiding oneself or causing another to hide.
There is no fault except for the thought of benefiting.
The agent here is the thought of animosity, and any requisite of any ordained person.
Here, with five limbs, it becomes the offense of the actual basis: the thought of animosity, and the ordained person, and any requisite, and hiding or causing to hide, and except for the thought of benefiting.
If those limbs are incomplete, there is fault accordingly.
The offense of preparation is a misdeed, that is, from the beginning of undertaking the preparation for the offense of hiding until the completion of the actual basis, it is a misdeed.
For the actual basis, for each different preparation undertaken, there is one misdeed.
For a person who is not an ordained person and belongs to another sentient being.

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཕན་པར་འདོད་བས་སྦེད་དམ་སྦེད་དུ་འཇུད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་བ་དང༌། སྨྱོས་
པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡོ་བྱད་སྤེད་དམ་སྦེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རང་གི་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུས་ན་གཞན་གྱི་སྦ་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྦེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ནི་ཀཽ་ཤཱམྦཱིར་སོང་སྟེ་སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་འདུག །གྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་གཉིས་ནི་དུས་ལ་བ་བ། དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་གཉིས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་ལ་འཁོད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགའ་རྒས་པར་གྱུར་ནས་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དག་ཉེ་དགའ་ལ་མི་ཉན་པས་དེའི་ཆོས་གོས་དག་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ཀྱང་དེས་འཁྲུ་བ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་ནས་དེ་ལ་བློ་བྱུང་བ་ཐབས་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེས་ཆོས་གོས་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དག་ལ་བུ་དག་ཁོ་བོ་རྒས་པས་འདི་དག་ཁྱེད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་ལ་སྣམ་སྦྱར་བྱིན། ལ་ལ་ལ་བླ་གོས་བྱིན། ལ་ལ་ལ་མཐོང་གོས་བྱིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་རང་གི་སྲེད་པས་ཆོས་གོས་དེ་དག་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཤིང་ལེགས་པར་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀོ་ས་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུ་རྒྱུར་གཤེགས་ཀྱི་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཀོ་ས

【汉语翻译】
又，对不合适的事作了错事。对不合标准和不合适的事作了错事。结合的结合的堕落是小错，有多少结合，结合的结合也有多少，结合的错事的结合的结合也是错事，是小错。没有堕落是，以利益之心隐藏或让人隐藏没有堕落。最初的作者和，疯了和，心烦意乱和，感觉所困扰的没有堕落。应学的是，比丘在一切地方，一切时节，一切时节，对于成为隐藏的堕落之因的一切形态，不应依止而应学。以利益之心的想法，自己和别人的用具，应隐藏或让人隐藏。首先应隐藏自己的。之后，如果能，应隐藏别人的。补救如前。隐藏的堕落之因，第六十七已说完。给予近住的堕落之因的开端是，佛薄伽梵住在舍卫城中，胜林给孤独园的精舍中。什么时候，具寿查嘎，以断除一切烦恼，现证了阿罗汉果。具寿阿度那去了 कौशाम्बी (Kauśāmbī，憍赏弥)，住在小茅屋里。格若嘉和纳波索二人是应时而至的。嘎沃和涅嘎二人是僧团中的执事，那时，具寿涅嘎变老了，和他一起住的和，近事们不听涅嘎的，因此他的法衣变得脏污，但他不能洗和缝补，因此他心中想，想个办法吧，于是他把那些法衣给了一起住的和，近事们，孩子们，我老了，这些是你们的，给一些人缝纳衣，给一些人上衣，给一些人下裙。他们以自己的贪爱，把那些法衣洗得很好，缝补得很好。之后，薄伽梵告诉具寿阿难陀，阿难陀，你去告诉比丘们，如来要去 कौसल (Kosala，拘萨罗)游行，你们之中谁和如来一起去 कौसल (Kosala，拘萨罗)

【英语翻译】
Furthermore, a wrong deed was committed for what was inappropriate. A wrong deed was committed for what was not up to standard and what was inappropriate. The transgression of joining is a minor offense, as many joinings as there are, so many joinings of joining are there, the joining of the transgression of joining is also a transgression, it is a minor offense. There is no transgression in hiding or causing to hide with the intention of benefiting. There is no transgression for the first worker, the mad, the mentally disturbed, and those afflicted by feelings. What is to be learned is that a monk should learn not to rely on all forms of what becomes a cause of transgression of hiding in all places, at all times, at all times. With the thought of benefiting, one should hide or cause to hide one's own and others' belongings. First, one should hide one's own. Then, if possible, one should hide others'. The remedy is as before. The sixty-seventh cause of transgression of hiding has been explained. The beginning of the cause of transgression of living near by giving is that the Buddha Bhagavan was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove, in the garden of Anathapindika. When the venerable Charga, having abandoned all defilements, directly realized the state of Arhat. The venerable Aduna went to कौशाम्बी (Kauśāmbī, Kaushambi), and lived in a small hut. Grogyo and Nabso were two who came in time. Gawo and Nyega were two who were in charge in the Sangha, at that time, the venerable Nyega became old, and those who lived with him, and the lay followers did not listen to Nyega, so his Dharma robes became dirty, but he could not wash and sew them, so he thought in his heart, let's think of a way, so he gave those Dharma robes to those who lived with him, and the lay followers, children, I am old, these are yours, give some patchwork robes, give some upper robes, give some lower skirts. They, with their own greed, washed those Dharma robes very well and sewed them very well. Then, the Bhagavan said to the venerable Ananda, Ananda, go and tell the monks, the Tathagata is going to कौसल (Kosala, Kosala) for a tour, which of you will go with the Tathagata to कौसल (Kosala, Kosala)

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་དེས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཆོས་གོས་དེ་དག་ཉེ་དགའ་ལ་གཏམས་ཏེ་དོང་ངོ༌། །ཉེ་དགས་
དེ་དག་སྤྱད་ནས་ཕྱིར་གཏུར་བུར་བཅུག་གོ །ཅི་ཙམ་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་ཕྱིར་འོངས་ནས་ཁྱིམ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་པའི་གཤེགས་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་ཆོས་གོས་དེ་དག་ཕྱིར་བླངས་པ་དང་ཉེ་དགས་སྤྱད་པར་མཐོང་ནས་གཞག་སྟེ་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་དག་གིས་ཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཆོས་གོས་དག་ཅིག་གཏམས་ཏེ་གཞག་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ཆོས་གོས་དག་གྱོན་ཏེ་འོངས། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གཏམས་ཏེ་གཞག་གོ །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་མི་བྱོན། དེ་དག་གིས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་ལ་ཆོས་གོས་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་མེད་པར་སྤྱོད་དཔར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། །ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ་ཉེ་དགའ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་བ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་ལ་གོས་སྦྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གདེང་མེད་པར་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཉེ་དགའ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཐུག་ཐུབ། ཉེས་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་གོས་སྦྱིན་པ་གདེང་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའ་ཀྱའི་བུ་ཉེ་དགའ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་ལའོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བ་མེད་པར་བྱིན་ནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ནས་སོ། །གདེ

【汉语翻译】
命令说，那些乐于去各个地方游历的人，去做缝制僧衣的工作吧。具寿根嘎沃这样命令时，那些比丘们把那些僧衣交给尼达存放了。尼达使用那些僧衣后又放回了箱子里。过了一段时间，那些比丘们回来后，在家主邀请了佛陀等比丘僧团参加突然去世的逝世祭奠时，他们取回那些僧衣，看到尼达在使用，就放下了，穿着旧的僧衣去了。比丘们对他们说：具寿们，你们既然存放了僧衣，为什么穿着路上的僧衣来了？他们说：存放了。那么为什么那些僧衣没来呢？他们详细地讲述了当时的情况。那些少欲的比丘们责骂说：为什么比丘们把僧衣给比丘后，却在那之后无惭愧地使用呢？进行呵斥，进行诽谤。当进行嘲讽的时候，比丘们禀告了世尊。之后，世尊因为这件事，这个缘起，这个情况，召集了比丘僧团，呵斥了尼达，以多种方式谴责说：这不是沙门的行径，不随顺，不合适，不合乎规矩，这不是出家人应该做的事情。世尊以十种利益完全观察了制定学处，我的声闻弟子们应该这样念诵学习的根本：如果哪个比丘把衣服给比丘后，在那之后无惭愧地使用，就犯堕罪。制定了戒律。地点是舍卫城，人物是尼达，烦恼是贪得无厌，罪过是把衣服给比丘后无惭愧地使用。其中，哪个比丘，是指释迦族的儿子尼达或者其他像他一样的人。对比丘，是指这个教派的人。衣服，是指安陀会、郁多罗僧和僧伽梨三种中的任何一种。给，是指没有取回地给。在那之后，是指其他时间。无

【英语翻译】
He commanded, "Those who are happy to travel to various places, do the work of sewing monks' robes." When the venerable Kungawo commanded thus, those monks entrusted those robes to Nyeda. Nyeda used those robes and then put them back in the box. After some time, when those monks returned, and the householder invited the Buddha and the monastic community of monks to the funeral ceremony of a sudden death, they took back those robes, and seeing that Nyeda was using them, they put them down and went in old robes. The monks said to them, "Venerable ones, since you have stored the robes, why have you come wearing robes for the road?" They said, "We have stored them." Then why didn't those robes come? They explained the situation in detail. Those monks with few desires scolded, "Why do monks give robes to monks and then shamelessly use them afterwards?" They rebuked and slandered. When they were ridiculed, the monks reported to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, this situation, the Blessed One gathered the monastic community of monks, rebuked Nyeda, and in various ways condemned, "This is not the conduct of a renunciate, it is not in accordance, it is not appropriate, it is not in accordance with the rules, this is not something that a renunciate should do." The Blessed One, having fully observed the ten benefits of establishing the training, said, "My hearers should recite the root of learning the discipline in this way: If any monk gives a robe to a monk and then shamelessly uses it afterwards, he commits a downfall." He established the rule. The place was Shravasti, the person was Nyeda, the affliction was insatiable greed, the offense was giving a robe to a monk and using it shamelessly. Among them, "which monk" refers to the son of the Shakya clan, Nyeda, or anyone else like him. "To a monk" refers to a member of this order. "Robe" refers to any of the three: the antarvasa, the uttarasanga, and the sanghati. "Giving" means giving without taking back. "After that" means at another time. Without

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསླངས་པར་རོ། །སྤྱོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གྱོན་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་ལ་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དེས་གནང་བའི་གདེང་མེད་པར་གཞི་དེས་དེ་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བར་སྤྱོད་ན་བྱིན་བས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གོས་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕྱིར་བླང་བ་མེད་པར་བྱིན་པ་ལ་རང་གི་བློས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་པོས་གནང་བའི་གདེང་མེད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞི་དེས་ཕ་རོལ་པོ་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྤྱད་པ་ཤས་ཆེས་ཆེ་ཆུང་དང་ཡུན་རིང་ཐུང་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་གིས་གོས་དང་གདེང་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དང་དགེ་སློང་གི་ཡོ་བྱད་གཞན་མ་གཏོགས་པའི་གོས་ཉིད་དང༌། རང་གི་ཕར་བྱིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་བོའི་གདེང་མེད་པར་རང་གི་བློས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་དང༌། གཞི་དེས་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚད་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བྱིན་པས་ཉེས་བར་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །གོས་ལས་གཞན་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཉིས་བྱས་སོ། །ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་ལས་གཞན་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱིར་བླང་བ་མེད་པར་སྟན་བྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་
ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་གནང་བའ

【汉语翻译】
“我没有”的意思是没有索取。“使用”的意思是穿着。“堕罪”的意思和前面一样。那么，堕罪会变成什么样呢？这里也要通过正行、加行、加行的加行来安立堕罪，以及没有堕罪、应该学习的和补救的方法来了解此处的定义。其中，安立正行的堕罪是：比丘将布片缝制的衣服、僧衣和裙子中的任何一件给予其他比丘后，在其下，没有得到对方允许的情况下，如果那个地基不会让对方高兴而使用，就会成为因给予而活命的堕罪的正行。对于任何属于此法的比丘，没有过失。对于布片缝制的衣服、僧衣和裙子这三者中的任何一件，没有过失。对于没有索取而给予，自己随意使用，没有过失。对于没有得到对方允许，没有过失。对于那个地基不会让对方高兴，没有过失。对于使用部分的大小和时间的长短，没有过失。此处的作者是比丘没有衣服和允许而使用。对此，通过五个支分会变成正行的堕罪：是比丘的，并且是比丘的用具之外的衣服本身，自己的给予，没有对方允许而自己随意使用，那个地基不会高兴而使用。如果那些支分不齐全，则根据情况会有过失。加行的堕罪是恶作：只要开始造作因给予而活命的堕罪的加行，直到没有遇到正行之前，都是恶作。对于正行，每造作一个不同的加行，就有一个恶作。对于衣服以外的用具，是双倍的恶作。对于不是此法的比丘，是恶作。对于没有索取而给予的坐垫，不是给予，是恶作。加行的加行的堕罪是轻微的恶作：有多少加行，就有多少加行的加行。加行恶作的加行也是恶作，即轻微的恶作。没有堕罪的情况是对方允许。

【英语翻译】
"I don't have" means without asking. "Using" means wearing. "Offense" means the same as before. So, how does an offense become? Here, too, the definition here should be understood through the main act, the preparatory act, the preparatory act of the preparatory act to establish the offense, as well as the absence of offense, what should be learned, and the remedies. Among them, the establishment of the main act of offense is: if a monk gives any of the cloth-stitched robes, upper robes, and lower robes to another monk, and under it, without the permission of the other party, if that base does not make the other party happy and uses it, it will become the main act of the offense of living by giving. For any monk belonging to this Dharma, there is no fault. For any of the three: cloth-stitched robes, upper robes, and lower robes, there is no fault. For giving without asking, using it at will, there is no fault. For not getting the other party's permission, there is no fault. For that base not making the other party happy, there is no fault. For the size of the part used and the length of time, there is no fault. The agent here is the monk using without clothes and permission. In this regard, through five limbs, it will become the main act of offense: it is the monk's, and it is the robe itself other than the monk's utensils, one's own giving, using it at will without the other party's permission, and that base not being happy and using it. If those limbs are not complete, there will be faults as appropriate. The offense of the preparatory act is a misdeed: as long as one starts to create the preparatory act of the offense of living by giving, until one has not encountered the main act, it is a misdeed. For the main act, for each different preparatory act created, there is one misdeed. For utensils other than clothes, it is a double misdeed. For a monk who is not of this Dharma, it is a misdeed. For a seat given without asking, not giving, it is a misdeed. The offense of the preparatory act of the preparatory act is a minor misdeed: how many preparatory acts there are, there are that many preparatory acts of the preparatory act. The preparatory act of the misdeed of the preparatory act is also a misdeed, that is, a minor misdeed. The situation where there is no offense is when the other party allows it.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདེང་ཡོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞི་དེས་ཕ་རོལ་པོ་དེ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་བསམས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་བྱིན་པ་ཕྱིར་གཏམས་པ་ལ་རང་གི་འདུ་ཤེས་མི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡལ་བར་མི་འདོར་རོ། །དེར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་བཅུ་བརྒྱུད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་རྒྱལ་བོའི་ཁབ་ན་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་རྫིང་བུ་རྡོ་རྩི་ག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲམ་ན་འདུག་གོ །དགེ་སློང་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་མདུན་དུ་འདུག་གོ །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང༌། ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཅིག་རྙེད་ཅིང་དེ་གཉིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་དང་ཚེ་རབས་ཚེ་རབས་ནས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཁོན་ཡོད་པས་རྟག་ཏུ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་དེ་ཁྱེར་ཏེ་རྫིང་བུ་རྡོ་རྩིག་ཅན་དུ་འཁུར་བཅུག་ནས་ཉི་མ་ལ་བཏིང་སྟེ་འཁོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་གྱི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས། དགེ་སློང་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་གི་མགོ་ལ་རེག་གོ །དེ་མཛའ་བོས་མཐོང་ནས་ས་ལས་སྐྱེས་ལ་སྨྲས་པ། ས་ལས་སྐྱེས་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་ཨུཏྤའི་མདོག་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་གི་འདོད་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་གཉིས་དོང་སྟེ།
དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་གཉིས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་གཅིག་

【汉语翻译】
对于有把握的，没有堕落。如果认为那个基础会使对方高兴，就没有堕落。对于最初的作为、疯狂、心绪紊乱和感受所逼迫的，没有堕落。应学之处是，比丘应于一切处、一切时，对于因布施而活命的堕落之行，一切种类皆不依止而学。对于向他人布施后隐瞒，不生起自己的想法。不舍弃它。不在那里过度使用。事后补救如前。以布施为生的堕落之行，六十种已述完毕。诋毁的堕落之事的缘起是，佛薄伽梵住在王舍城（Rājagṛha）光明园林迦兰陀鸟之处。当时，具寿力生财住在王舍城鹫峰山边的名为石漆池旁。比丘尼莲花色向薄伽梵和比丘长老们顶礼后，前往具寿力生财处，以头顶礼具寿力生财的双足，为了听法而坐在前面。当时，比丘亲友和地生二人得到了一块擦拭用的布，这二人与具寿力生财有生生世世的宿怨，因此经常致力于寻找过失，这二人拿着擦拭用的布衣，让其在石漆池边晾晒在阳光下。当时，具寿力生财的法衣的边被风吹动，碰到了比丘尼莲花色的头。亲友见到后对地生说：地生，这个力生财与比丘尼莲花色一起，生起了身体接触的增上欲，想必会对众比丘说。说完，这二人前往，
对比丘们说了那些话。比丘们说：具寿二人，你们二人舍弃了天和人，以及地狱、饿鬼和畜生中的众生。

【英语翻译】
There is no falling for having confidence. If one thinks that that basis will please the other party, there is no falling. There is no falling for being threatened by initial actions, madness, mental confusion, and feelings. What is to be learned is that a bhikṣu should learn not to rely on all kinds of actions that lead to downfall by living on alms in all places and at all times. One should not generate one's own idea of concealing what has been given to others. Do not abandon it. Do not overuse it there. The remedy is the same as before. The downfall of living on alms, the sixty kinds, have been explained. The basis of the downfall of defamation is that the Buddha, the Bhagavan, was staying in the place of the Kalandaka bird in the Light Garden of Rajagriha (Rājagṛha). At that time, the venerable Gyadbu Nor was staying in Rajagriha on the Vulture Peak Mountain, near a pond called Stone Lacquer Pond. The bhikkhuni Utpalavarna bowed her head to the feet of the Bhagavan and the elder bhikshus, and went to the place where the venerable Gyadbu Nor was, and bowed her head to the two feet of the venerable Gyadbu Nor, and sat in front to listen to the Dharma. At that time, the two bhikshus, Friend and Earth-born, found a piece of cloth for wiping, and these two had a grudge against the venerable Gyadbu Nor from lifetime to lifetime, so they were always diligent in searching for faults. These two took the cloth for wiping and had it carried to the Stone Lacquer Pond and spread it out in the sun. At that time, the edge of the Dharma garment of the venerable Gyadbu Nor was moved by the wind and touched the head of the bhikkhuni Utpalavarna. When the friend saw this, he said to Earth-born: Earth-born, this Gyadbu Nor, together with the bhikkhuni Utpalavarna, has arisen with the desire for the remainder of the sangha of bodily contact, and I think we should tell the bhikshus. After saying this, the two went and
spoke those words to the bhikshus. The bhikshus said: Venerable ones, you two have completely abandoned the gods and humans, and the beings in hell, hungry ghosts, and animals.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གནས་སམ། དི་ནས་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམས་གཏན་པ་མིའི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཁྱེད་གཉིས་གཞི་མེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་བར་བྱེད་ཅེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ལ་ཇི་ཞིག་མཐོང༌། ཇི་ལྟར་མཐོན། གང་དུ་མཐོང༌། ཁྱེད་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་སོན་པས་དེར་མཐོང་ཞེས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གླེང་ཞིང་རྟོགས་ཤིག །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གླེངས་ཤིང་བརྟགས་བ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་དགེ་སློང་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་རེག་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་འདུན་པས་སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང། གཏི་མུག་དང༌། འཇིགས་པས་སྨྲས་སོ་ཞེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་དག་བ་ལྟུང་བ་མེད་བ་ལ་གཞི་མེད་པར་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལ་རྨས་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་བམ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་བར་སྨད་དེ། བསླབ་བ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་བའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་
ཤིང་ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་ནས་དགེ་སོང་དག་པ་ལྷུང་བ་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་གཞི་མེད་པར་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་མཛའ་བོ་དང༌། ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས། ཉོན་མོངས་བ་ནི་ཁོན་དུ་འཛིན་བ། ཉེས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་གཞི་མེད་པར་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་སམ་ཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
住在哪里呢？从那里，比丘阿罗汉，八解脱的禅定者，示现人类殊胜之法的神通变化，你们二人毫无根据地以僧残法来诽谤，当他们这样说的时候，众比丘向薄伽梵禀告。薄伽梵开示说：诸比丘，你们对那二人看到了什么？如何看到？在哪里看到？你们二人为何到达那里，在那里看到，请好好地彻底讲述并理解。众多比丘好好地彻底讲述并考察后，那二人说道：具寿们，具寿巨富与比丘尼莲花色一起，发生了身体接触的僧残。像这样，我们二人因为贪恋具寿巨富而说了，因为嗔恨和愚痴以及恐惧而说了。少数比丘为何呵责说，诸比丘，你们毫无根据地以僧残法来诽谤清净无染的比丘呢？呵责，斥责，辱骂。那时，众比丘向薄伽梵禀告。之后，薄伽梵因为这件事，这个缘起，这个因缘，召集了比丘僧团，呵责亲友和地生，说这不是沙门的行径，是不随顺的，是不合适的，是不如法的，这不是出家人应做之事，以多种方式呵责后，看到了制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们，应如是诵出此律藏之学处的基础：如果任何比丘，愤怒且怀有嗔恨，毫无根据地以僧残法诽谤清净无染的比丘，则犯堕罪。制定学处完毕。地点是王舍城（拉加基哈，Rajgir）。人物是亲友和地生二人。烦恼是怀恨在心。罪过是毫无根据地以僧残法诽谤比丘。其中，所谓任何比丘，是指亲友和地生，或者其他像他们一样的人。

【英语翻译】
Where does he reside? From there, the Bhikshus, Arhats, meditators of the eight liberations, displaying the miraculous transformations of the supreme human Dharma, you two are groundlessly accusing them with the Sanghavasesha Dharma. When they said this, the Bhikshus reported to the Bhagavan. The Bhagavan then instructed: "Bhikshus, what did you see in those two? How did you see it? Where did you see it? Why did you two arrive there and see it there? Please thoroughly discuss and understand it well." After many Bhikshus had thoroughly discussed and investigated, the two said: "Venerables, the Sanghavasesha of bodily contact occurred to the Venerable Gya-bu Nor together with the Bhikshuni Utpalavarna. Like this, we two spoke out of desire for the Venerable Gya-bu Nor, and spoke out of hatred, delusion, and fear." Why do a few Bhikshus rebuke, scold, and revile, saying, "Bhikshus, why do you groundlessly accuse pure and undefiled Bhikshus with the Sanghavasesha Dharma?" At that time, the Bhikshus reported to the Bhagavan. Then, because of this event, this origin, and this circumstance, the Bhagavan convened the Bhikshu Sangha, and rebuked Mza'-bo and Sa-las-skyes, saying that this is not the conduct of a Shramana, is not agreeable, is not appropriate, is not in accordance with the Dharma, and that this is not what a renunciate should do. After rebuking them in various ways, having perfectly seen the ten benefits of establishing the precepts, therefore, my Shravaka disciples should recite this basis of training in the Vinaya as follows: Furthermore, if any Bhikshu, being angry and hateful, groundlessly accuses a pure and undefiled Bhikshu with the Sanghavasesha Dharma, it is a Patayantika." The establishment of the precept was completed. The place was Rajagriha (King's Residence). The persons were Mza'-bo and Sa-las-skyes. The affliction was holding grudges. The offense is groundlessly accusing a Bhikshu with the Sanghavasesha Dharma. Among them, the term "any Bhikshu" refers to Mza'-bo and Sa-las-skyes, or anyone else like them.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཁྲོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུགས་ཤིང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་མི་དགའ་བར་གྱུར་ནས་དེ་འཁྲུགས་པ་མ་བསལ་བར་རོ། །དགེ་སློང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་རམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་དེའི་ལྟུང་བ་མེད་བའོ། །གཞི་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་གསུམ་པོ་མཐོང་བའི་གཞི་དང་ཐོས་པའི་གཞི་དང་དོགས་པའི་གཞི་མེད་པར་རོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། སྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་བ་འདེབས་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དགེ་སློང་གིས་སྐུར་བ་འདེབས་པར་འདོད་པས་དགེ་སློང་ལ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་གསལ་བའམ་བག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་ན་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་འགྱུར་རོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ཕ་རོལ་པོ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་བསམ་པས་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པའི་གཞི་གང་ཡང་མེད་པར་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་ཡང་རུང༌། དགེ་སློང་མ་ཡང་རུང༌། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་པའམ་ཉི་ཤུ་གང་ཡང་རུང་བས་སྐུར་པ་དེ་ཉིད་དང་
མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཁྱིམ་པའམ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དམ་མ་ནི་ང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མངོན་སུམ་མམ་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་གསལ་བའམ། །བག་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བྲད་སྤྲོད་ཅིང་གོ་བར་བྱས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་གདབ་པའི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པའི་གཞི་གསུམ་པོ་དང༌། བརྗེད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདུ་ཤེས་དང༌། བཟོད་པ་དང། འདོད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་བསྒྱུར་བའི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློད་དང་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་

【汉语翻译】
།嗔怒名为扰乱。嗔恨已生起，名为不悦，未除彼扰乱。比丘清净名为具寿贤授或如是之任何者。无堕罪者，名为彼事无堕罪。无根由者，名为无三种根由，即见之根由、闻之根由、疑之根由。僧残法名为十三者之任何，彼于非为法者说为法之语。若诽谤，名为若施诽谤。堕罪者，如前。彼中堕罪如何生起？此处亦以正行与加行与加行之加行安立堕罪，以及无堕罪，以及应学，以及还净等，当知此等之相。彼中此处安立正行之堕罪者，谓比丘欲诽谤，转变比丘之想，于僧残以明或略说诽谤，则生起诽谤之堕罪正行。彼之差别者，如是，以令堕罪之故，以诽谤他者之想，于见闻疑之根由任何皆无，以虚妄之语，比丘亦可，比丘尼亦可，生起已成他胜亦可，未生起亦可，以僧残法十三或二十之任何，彼诽谤与
人之行者，在家或出家，男或女或非男等任何，以现前或间接等之方便，明或略说任何，若令知晓，则成正行，于彼等无过失。以僧残施诽谤之想任何皆无过失。见闻疑之三种根由与忘失任何皆无过失。想与忍与欲与慧与寻思与见转变之虚妄语任何皆无过失。比丘与比丘尼亲近

【英语翻译】
Anger is called disturbance. Having arisen with hatred is called displeasure, without removing that disturbance. A pure Bhikshu is called the venerable Gyatbu Nor or any such. One without transgression is called one without transgression in that matter. Without basis is called without the three bases, namely the basis of seeing, the basis of hearing, and the basis of doubt. Sanghavasesa Dharma is called any of the thirteen, that is, speaking of Dharma to what is not Dharma. If slandering, it is called if giving slander. A Patita, as before. How does a Patita arise in that? Here also, the Patita is established by the actual deed, the preparation, and the preparation of the preparation, as well as the absence of transgression, and what should be learned, and purification, one should know the characteristics of these. Among them, here, the one who establishes the Patita of the actual deed is that if a Bhikshu wants to slander, transforms the thought of a Bhikshu, and speaks slander of Sanghavasesa clearly or slightly, then the actual deed of the Patita of slander arises. The distinction of that is as follows: because it causes transgression, with the thought of slandering another, without any basis of seeing, hearing, or doubt, with false words, whether it is a Bhikshu or a Bhikshuni, whether it has arisen as defeated or not, with any of the thirteen or twenty Sanghavasesa Dharmas, that slander and
the human practitioner, whether householder or renunciate, male or female or neuter, etc., by means of clear or slight expression, whether directly or indirectly, if made known, it becomes the actual deed, and there is no fault in those. There is no fault in any thought of slandering by Sanghavasesa. There is no fault in any of the three bases of seeing, hearing, and doubting, and forgetting. There is no fault in any false words of transforming thought, patience, desire, wisdom, contemplation, and view. Bhikshu and Bhikshuni approaching

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། དེ་གཉིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་ཉམས་པ་དང༌། མ་ཉམས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་ཐུན་མོང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉན་པ་པོ་ཉིད་དང་མིའི་འགྲོ་བ་བོ་ཁྱིམ་པ་འམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་བའམ་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་ལ་སོགས་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཐབས་མངོན་སུམ་མམ། བརྒྱུད་པའམ། ཕྲིན་དང༌། སྤྲིང་ཡིག་དང༌། བརྡ་ལ་སོགས་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གང་ཟག་མ་ཉམས་པ་དག་ལ་གཞི་བཅུས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་མཐོང་བ་དང་མ་ཐོས་པ་དང། མི་དོགས་པར་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་མཐོང་ངོ་ཞེའམ། ཐོས་སོ་ཞེའམ། །དོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་གསུམ་དང༌། ཐོས་ལ་བརྗེད་པ་དང༌། དོགས་ལ་བརྗེད་པ་ལས་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོས་ཏེ་མ་བརྗོད་དོ་ཞེའམ། དོགས་ཏེ་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་གཉིས་དང༌། ཐོས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེའམ། ཐོས་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་མ་ཐོང་ངོ་ཞེའམ། ཐོས་པ་ལ་དོགས་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེའམ་།ཐོས་པ་ལ་མི་དོགས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེའམ། །དོགས་པ་ལ་དོགས་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞི་བཅུ་པོ་དེ་དག་གང་བརྗོད་ཀྱང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གང་ཟག་
དག་པ་མ་དག་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ལ་ཡང་གཞི་དེ་བཅུས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གྱུར་ཟག་ཉམས་པ་མ་དག་པ་ལ་ནི་གཞི་བཅུ་གཅིག་གིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་མཐོང་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། མི་དོགས་པར་འདུ་ཤེས་བ་སྒྱུར་ཏེ་མཐོང་ངོ་ཞེའམ། ཐོས་སོ་ཞེའམ། དོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་གསུམ་དང་མཐོང་ལ་བརྗེད་བ་དང༌། ཐོས་ལ་བརྗེད་པ་དང༌། དོགས་ལ་བརྗེད་པ་ལས་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་མཐོང་སྟེ་མ་བརྗེད་དོ་ཞེའམ། ཐོས་ཏེ་མ་བརྗེད་དོ་ཞེའམ། དོགས་ཏེ་མ་བརྗེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་གསུམ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེའམ། ཐོས་པ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེའམ། ཐོས་པ་ལ་དོགས་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེའམ། ཐོས་པ་ལ་མི་དོགས་བར་མཐོང་ངོ་ཞེའམ། དོགས་པ་ལ་དོགས་པ་ན་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་པ་ལྡ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞི་བཅུ་གཅིག་པོ་དག་གང་བརྗོད་ཀྱང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། གང་ཟག་མ་དག་བ་དག་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ལ་ཡང་གཞི་བཅུ་གཅིག་བོ་དེ་དག་གིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་དང་ལྟ་བ་ལས་རང་གི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲ་བས་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་བས་སྐུར་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། 

【汉语翻译】
对于任何不完整的事物都没有责备。对于那两种导致失败的法，以及僧众残罪的已失和未失，都没有责备。对于僧众残罪的任何共同法，都没有责备。对于听者本身，以及人类的行者，无论是居家者还是出家者，无论是男是女还是人妖等等，都没有责备。对于通过语言表达的方式，无论是直接的、间接的、信件、书信还是符号等来理解，都没有责备。对于未失坏的补特伽罗，以十种根据会堕落，即对于未见、未闻、不怀疑的事物，改变认识而说“见到了”、“听到了”、“怀疑了”这三种，以及对于听闻后忘记、怀疑后忘记，改变认识而说“听到了但未说”、“怀疑了但未说”这两种，以及对于听闻后相信而说“见到了”、对于听闻后不相信而说“未见”、对于听闻后怀疑而说“见到了”、对于听闻后不怀疑而说“见到了”、对于怀疑后怀疑而说“见到了”这五种。如此这般，无论说这十种根据中的哪一种，都没有责备。对于将清净的补特伽罗伪装成不清净的，也以这十种根据会堕落。对于已失坏的、不清净的补特伽罗，则以十一种根据会堕落，即对于未见、未闻、不怀疑的事物，改变认识而说“见到了”、“听到了”、“怀疑了”这三种，以及对于见到后忘记、听闻后忘记、怀疑后忘记，改变认识而说“见到了但未忘记”、“听到了但未忘记”、“怀疑了但未忘记”这三种，以及对于听闻后相信而说“见到了”、对于听闻后不相信而说“见到了”、对于听闻后怀疑而说“见到了”、对于听闻后不怀疑而说“见到了”、对于怀疑后怀疑而说“见到了”这五种。如此这般，无论说这十一种根据中的哪一种，都没有责备。对于将不清净的补特伽罗伪装成清净的，也以这十一种根据会堕落。对于名相和见解，如果不是自己的宗派，则没有责备。犹豫不决类似于认识，因此对于伴随犹豫不决的诽谤，没有责备。

【英语翻译】
There is no blame for anything that is incomplete. There is no blame for those two dharmas that lead to defeat, and for the lapsed and unlapsed sangha remnants. There is no blame for any common dharma of the sangha remnants. There is no blame for the listener himself, and for human beings, whether householders or renunciates, whether male or female, or hermaphrodites, etc. There is no blame for understanding through means of expression, whether direct, indirect, letters, epistles, or symbols, etc. For those uncorrupted individuals, they will fall through ten bases: transforming the perception of what is unseen, unheard, and unsuspected, and saying, "I have seen it," "I have heard it," or "I suspect it," these three; and transforming the perception from forgetting what was heard and forgetting what was suspected, and saying, "I heard it but did not say it," or "I suspected it but did not say it," these two; and believing what was heard and saying, "I have seen it," or not believing what was heard and saying, "I have not seen it," or suspecting what was heard and saying, "I have seen it," or not suspecting what was heard and saying, "I have seen it," or suspecting what was suspected and saying, "I have seen it," these five. Thus, there is no blame for speaking any of these ten bases.
For those who pretend that pure individuals are impure, they will also fall through those ten bases. For corrupted, impure individuals, they will fall through eleven bases: transforming the perception of what is unseen, unheard, and unsuspected, and saying, "I have seen it," "I have heard it," or "I suspect it," these three; and transforming the perception from forgetting what was seen, forgetting what was heard, and forgetting what was suspected, and saying, "I saw it but did not forget it," "I heard it but did not forget it," or "I suspected it but did not forget it," these three; and believing what was heard and saying, "I have seen it," or not believing what was heard and saying, "I have seen it," or suspecting what was heard and saying, "I have seen it," or not suspecting what was heard and saying, "I have seen it," or suspecting what was suspected and saying, "I have seen it," these five. Thus, there is no blame for speaking any of these eleven bases. For those who pretend that impure individuals are pure, they will also fall through those eleven bases. There is no blame for names and views that are not of one's own side. Doubt is similar to perception, so there is no blame for denigration accompanied by doubt.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་གསུམ་པོ་དག་ནི་ཐ་དད་པས་དེ་དག་ནང་བསྣུར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བརྗེད་པ་ནི་མེད་པ་དང་འདྲ་བས་བརྗེད་བས་སྐུར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མི་བརྫུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉམས་པ་ཡིན་ཡང་གཞི་མེད་པར་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། དགེ་སློང་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་བསྟེན་པ་ན་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་བཟང་ངན་དང་འདྲ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མཚན་གྱུར་བ་ལྟ་བ་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་བསྟེན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞི་གཅིག་ལ་བསླབ་པ་དུ་མ་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟབས་བསམ་པ་དང་བཅས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཡུལ་བསམས་པ་དང་མ་བསམས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་
སྐུར་པ་འདེབས་པར་འདོད་པས་གཞི་མེད་པར་དགེ་སློང་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུར་པ་འདེབས་བའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ། སྐུར་བ་འདེབས་པར་འདོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོ་བསྙེན་པར་རྫོགས་བ་ཉིད་དང༌། གཞི་མེད་པར་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་དང༌། གསལ་བའམ་བག་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་དེ་དོན་གོ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚད་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྐུར་པ་འདེབས་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །མི་བསྟེན་པ་ལ་དགེ་འདུ་ན་ལྷག་མའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེས་ན་དགེ་སློང་ལ་ཕོའི་དབང་པོ་མེད་པ་མ་ནིང་ཕོ་ལྟ་བུ་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་མོའི་དབང་པོ་མེད་པ་མ་ནིང་མོ་ལྟ་བུས་སྐུར་པས་འདེབས་ན་ཉེས་བྱེས་སོ། །སྐུར་པ་གདབ་པར་བྱའི་མིང་མ་སྨོས་པར་སྐུར་བ་འདེབས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་ན་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་དང་རྒོད་བག་དང༌། བྱུང་རྒྱལ་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ལ་གོ་བར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཉེས་བ

【汉语翻译】
那三种基础是各不相同的，因此将它们混淆在一起没有过失。遗忘就像不存在一样，因此因遗忘而诽谤没有过失。实义的真相是不说谎的原因，即使它消失了，如果将认知转变为无根据的，也没有过失。比丘依赖于其他众生的形态时，如果对比丘的认知存在，就没有过失。事物与好坏相似没有过失。名称改变成为共同观察的对象没有过失。从其他众生中产生，以及依赖于其他众生的形态没有过失。获得其他状态没有过失。对一个基础制定多种戒律本身没有过失。对事物产生怀疑并深入思考没有过失。对境进行思考和不思考没有过失。为自己和他人做事没有过失。此处的作者是：
想要诽谤，因此无根据地用僧残法来诽谤比丘。此处，具备了支分就成了根本堕罪。想要诽谤，以及对方已经受具足戒，以及将认知转变为无根据，以及僧残法，以及清晰或含糊地说出并理解其意义。如果那些支分不完整，则根据情况会有过失。行为的堕罪是恶作，只要开始了诽谤的行为，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每做一次不同的行为，就有一个恶作。如果用僧残法来诽谤不依止者，则有恶作。因此，如果比丘没有男根，像男性的不男，以及比丘尼没有女根，像女性的不女，用这种方式诽谤，则有恶作。没有说出要诽谤者的名字而进行诽谤，则有恶作。比丘依赖于其他众生的形态时，如果没有比丘的认知，则有恶作。如果因愤怒、散乱和偶然而诽谤，则有恶作。如果让畜生道的众生理解，则有恶作。如果对未受具足戒者进行诽谤，则有恶

【英语翻译】
There is no fault in mixing those three bases together because they are different. Forgetting is like non-existence, so there is no fault in slandering due to forgetting. The truth of the meaning is the cause of not lying, so even if it disappears, there is no fault in transforming perception into groundlessness. When a monk relies on the form of other beings, there is no fault if the perception of the monk exists. There is no fault in things being similar to good and bad. There is no fault in names changing and becoming objects of common observation. There is no fault in arising from other beings and relying on the form of other beings. There is no fault in obtaining other states. There is no fault in establishing multiple precepts on one basis itself. There is no fault in entering into doubt about things with deep thought. There is no fault in thinking about and not thinking about objects. There is no fault in doing things for oneself and others. The doer of this is:
Wanting to slander, therefore groundlessly slandering a monk with the Sanghadisesa Dharma. Here, having the limbs becomes the root downfall. Wanting to slander, and the other person having taken full ordination, and transforming perception into groundlessness, and the Sanghadisesa Dharma, and clearly or vaguely speaking and understanding the meaning. If those limbs are not complete, there will be faults accordingly. The downfall of action is an evil deed, as long as the action of slandering is started, until the root is not reached, it is an evil deed. For the root, for each different action performed, there is one evil deed. If one slanders a non-reliant person with the Sanghadisesa Dharma, there is an evil deed. Therefore, if a monk does not have male genitals, like a male hermaphrodite, and a nun does not have female genitals, like a female hermaphrodite, if one slanders in this way, there is an evil deed. If one slanders without mentioning the name of the person to be slandered, there is an evil deed. When a monk relies on the form of other beings, if there is no perception of the monk, there is an evil deed. If one slanders out of anger, distraction, and accident, there is an evil deed. If one makes sentient beings of the animal realm understand, there is an evil deed. If one slanders someone who has not taken full ordination, there is an evil

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པས་སྐུར་ན་སྙེས་བྱས་སོ། །གཞི་གསུམ་པོ་དག་མེད་པར་བདག་གིས་བསམས་ཏེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞོགས་སྨོས་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་གཞན་གྱིས་སྐུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ཉེས་བྱས་ཀྱིས་སྐུར་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་གང་ཟག་མ་ཉམས་པ་དག་ལ་གཞི་འདི་ལྡས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་མཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། མི་དོགས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་
མ་བསྒྱུར་བར་མ་མཐོང་ངོ་ཞེའམ། མ་ཐོས་སོ་ཞེ་འམ། མི་དོག་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་གསུམ་དང༌། ཐོས་ལ་བརྗེད་པ་དང༌། དོགས་ལ་བརྗེད་པ་ལས་འདུ་ཤེས་མ་བསྒྱུར་བར་ཐོས་ཏེ་བརྗེད་དོ་ཞེའམ། དོགས་ཏེ་བརྗེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞི་ལྔ་པོ་དག་གང་བརྗེད་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ཟག་དག་པ་མ་དག་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ལ་ཡང་གཞི་དེ་ལྔ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ཟག་ཉམས་པ་མ་དག་པ་ལ་ནི་གང་གཞི་དྲུག་གིས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བ་དང༌། དོགས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་མ་བསྒྱུར་བར་མཐོང་ངོ་ཞེའམ། ཐོས་སོ་ཞེའམ། དོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་གསུམ་དང༌། མཐོང་ལ་མ་བརྗེད་པ་དང༌། ཐོས་ལ་མ་བརྗེད་པ་དང༌། དོགས་ལ་མ་བརྗེད་པ་ལ་འདུ་ཤེས་མ་བསྒྱུར་བར་མཐོང་སྟེམ་བརྗེད་དོ་ཞེའམ། ཐོས་ཏེ་མ་བརྗེད་དོ་ཞེའམ། །དོགས་ཏེ་མ་བརྗེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་གང་བརྗོད་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ཟག་མ་དག་པ་དག་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ལ་ཡང་གཞི་དེ་དྲུག་ལ་ལྟུང་མེད་དོ། །དྲིལ་བསྒྲགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རོས་ལ་རི་མོ་བྲིས་ལ་ཕན་ཆད་པ་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་སོ་སྙམ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་བོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང༌། གཞི་མེད་པར་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དྲུག་ཅུ་

【汉语翻译】
已作。对如来以恶心出血，以及僧伽分裂而作诽谤，犯堕。若说此三种根据不存在，我思已说等，作偏袒之语，犯堕。以其他堕罪作诽谤，犯堕。结合的结合之堕罪是微细的堕罪，有多少结合，结合的结合也有多少，结合，堕罪的结合之结合也是堕罪，即微细的堕罪。以堕罪作诽谤，也变成微细的堕罪。无堕罪的情况是，对于未退失的补特伽罗，以此为根据不会成为堕罪，即对于未见、未闻、不怀疑，在未改变想的情况下，说未见，或说未闻，或说不怀疑这三种情况，以及听闻后遗忘，怀疑后遗忘，在未改变想的情况下，听闻后遗忘，或怀疑后遗忘这两种情况，如此这五种根据，无论遗忘哪一种，都没有堕罪。对于将清净的补特伽罗视为不清净的情况，也以这五种根据没有堕罪。对于退失的、不清净的补特伽罗，以哪六种根据不会成为堕罪呢？即对于见到、听到、怀疑，在未改变想的情况下，说见到，或说听到，或说怀疑这三种情况，以及见到后未遗忘，听到后未遗忘，怀疑后未遗忘，在未改变想的情况下，见到后未遗忘，或听到后未遗忘，或怀疑后未遗忘这三种情况，如此这六种根据，无论说哪一种，都没有堕罪。对于将不清净的补特伽罗视为清净的情况，也以这六种根据没有堕罪。宣告没有堕罪。如同我在石上绘画后知道的，所有世间也都知道，这样想则没有堕罪。最初的业者，以及疯癫者，心烦乱者，以及为感受所逼迫者，没有堕罪。应学之处是，比丘在一切地方，一切情况下，对于成为诽谤之堕罪的一切行为，都应不依止而学习。不应改变想，不应无根据而言说。事后补救如前。诽谤之堕罪有六十。

【英语翻译】
Done. If one accuses the Tathagata of drawing blood with malicious intent and causing division in the Sangha, it is a fall. If one says that these three grounds do not exist, I have spoken after thinking, etc., and speaks partial words, it is a fall. Accusing with other falls is a fall. The fall of combination of combination is a subtle fall. As many combinations as there are, there are as many combinations of combination. Combination, the combination of the fall is also a fall, that is, a subtle fall. Accusing with a fall also becomes a subtle fall. The situation of no fall is that for a person who has not degenerated, this will not become a fall based on this. That is, for those who have not seen, not heard, and do not doubt, without changing the thought, saying not seen, or saying not heard, or saying not doubting these three situations, and forgetting after hearing, forgetting after doubting, without changing the thought, forgetting after hearing, or forgetting after doubting these two situations, thus these five grounds, no matter which one is forgotten, there is no fall. For the situation of regarding a pure person as impure, there is also no fall based on these five grounds. For a degenerated, impure person, with which six grounds will it not become a fall? That is, for seeing, hearing, and doubting, without changing the thought, saying seeing, or saying hearing, or saying doubting these three situations, and not forgetting after seeing, not forgetting after hearing, not forgetting after doubting, without changing the thought, not forgetting after seeing, or not forgetting after hearing, or not forgetting after doubting these three situations, thus these six grounds, no matter which one is said, there is no fall. For the situation of regarding an impure person as pure, there is also no fall based on these six grounds. Declaring that there is no fall. Just as I know after drawing a picture on a stone, all the world also knows, thinking like this there is no fall. The initial practitioner, as well as the madman, the disturbed person, and those who are oppressed by feelings, there is no fall. What should be learned is that a monk in all places and in all situations should learn not to rely on all actions that become falls of slander. One should not change the thought, and one should not speak without basis. Subsequent remedy is as before. There are sixty falls of slander.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉམ་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཐ་ག་པ་སྤྱི་ཅེར་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་མཉན་ཡོད་པའི་ཐ་ག་བ་ཞིག་གི་བུ་མོ་བག་མར་བླངས་ནས་དེས་བུ་མོ་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཁུ་ཚུར་དང་ཐལ་ལྕག་གིས་རྡེག་པར་བྱེད་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཐ་ག་པ་སྤྱི་ཅེར་ཚོད་ཁང་དུ་
ཆང་འཐུངས་ཏེ་ར་རོ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་དེས་བུ་མོ་དེ་ཤིན་ཏུ་བརྡེགས་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། དེས་ཐག་པ་དེ་གཉིད་ལོག་པར་རིག་ནས་སྒོ་དང་པོ་ཕྱེ་བ་ཁོ་ན་ནས་བྱུང་སྟེ་བྲོས་སོ། །དགེ་སློང་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་མཉན་ཡོད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཡང་སྒོ་དང་པོ་ཕྱེ་བ་ཁོ་ན་ནས་བྱུང་སྟེ་སོང་བ་དང༌། བུ་མོ་དེས་དགེ་སློང་དེ་མཐོང་ནས་དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་གར་བཞུད། དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། སྲིད་མོ་མཉན་ཡོད་དུ་འགྲོའོ། །བདག་ཀྱང་མཉན་ཡོད་དུ་མཆི་ཡིས་འཕགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཏེ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །བུ་མོ་དེ་དགེ་སློང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་བརྩམས་སོ། །ཅི་ཙམ་ན་ཐ་ག་པ་སྤྱི་ཅེར་ར་རོ་བ་སངས་ཏེ་སད་པ་ན་བུ་མོ་སྣང་ནས་དེས་སོང་སྟེ་སྒོ་བ་ལ་དྲིས་པ། ཀྱེ་ནང་རྗེ་སྒོ་འདི་ནས་བུ་མོ་ཞིག་ཕྱིར་བྱུང་ངམ། སྒོ་བས་སྨྲས་པ། སྒོ་དང་པོ་ཕྱེ་བ་ཁོ་ན་ནས་བྱུང་སྟེ་སོང་བོ། །ཐག་པ་དེ་ར་བ་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་བལྟས་པ་དང་ཅི་ཅམ་ན་ཐག་རིང་བ་ཁོ་ན་ནས་སོང་བ་མཐོང་ནས་དེ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་བབ་སྟེ་བསྙེགས་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་དགེ་སློང་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་མཐང་ནས་དེས་བསམས་པ། བདག་ནི་གཅིག་པུ་ཡིན་ལ་འདི་གཉིས་ནི་གཉིས་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་བཟུང་ན་འདི་གཉིས་ལོག་སྟེ་བདག་ལ་བརྡེག་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི་ར་མདའ་བཟློག་གོ་སྙམ་ནས་ཏེ་བྲགས་ཤིག་ན་ཐག་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འཁོད་པ་དག་གི་གནད་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཁོ་བོའི་ཆུང་མ་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་ཕྲོགས་ཀྱི་དེ་ལ་གྲོགས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ར་མདའ་བཟློག་ཏུ་བཅུག་གོ །ཐ་ག་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་མི་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་ཐག་བཟངས་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཐོགས་ཏེ་རི་བྲགས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་དེ་ཤིན་ཏུ་བརྡེགས་ཏེ་ལྷུང་བཟེ

【汉语翻译】
第九（篇）已经讲完了。关于与妇女一同行走的堕落之事的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城给孤独园。在王舍城，有一个名叫塔噶巴·杰杰的人，他娶了舍卫城一个塔噶巴的女儿为妻，他经常用拳头和巴掌打那个女儿，有一次，塔噶巴·杰杰在酒馆里喝醉了酒，回到了自己的家里，狠狠地打了那个女儿，然后睡着了。那个女儿发现那个塔噶巴睡着了，就从第一道门跑了出去。一位比丘答应在王舍城安居，为了向世尊顶礼而前往舍卫城，他也从第一道门出来走了。那个女儿看见了那个比丘，就说：尊者，您去哪里？那个比丘说：姐妹，我要去舍卫城。我也要去舍卫城，我可以和尊者一起走吗？就这样吧。那个女儿就开始和那个比丘一起走了。过了一会儿，塔噶巴·杰杰从醉酒中醒来，发现女儿不见了，就去问守门人：喂，管家，有没有一个女孩从这个门出去？守门人说：她从第一道门出去走了。那个塔噶巴爬上屋顶，向外看去，看到她已经走得很远了，就赶紧下来追赶。过了一会儿，他看到她和一个比丘一起走，心想：我是一个人，他们是两个人，如果我抓住他们，他们会反过来打我，会有这样的情况发生，不如我去叫帮手。于是，他走到一个岩石附近，那里有大约五百个织工，对他们说：各位贤士，我的妻子被释迦族的沙门抢走了，请你们帮帮我！就这样叫他们帮忙。那些织工都是些不明事理的人，他们拿着大约五百根织布用的梭子，从岩石里出来，狠狠地打了那个比丘，使他倒地。

【英语翻译】
The ninth (chapter) has been explained. The origin of the downfall of walking with a woman is that the Buddha Bhagavan was residing in Anathapindika's Garden in Jeta Grove in Shravasti. In Rajagriha, there was a man named Tagapa Jeker, who took a daughter of a Tagapa from Shravasti as his wife. He often beat that daughter with his fists and palms. Once, Tagapa Jeker got drunk in a tavern and went back to his house, where he severely beat the daughter and fell asleep. The daughter, realizing that the Tagapa was asleep, ran out through the first door. A monk, having vowed to spend the summer retreat in Rajagriha, was going to Shravasti to pay homage to the Bhagavan. He also came out through the first door and left. The daughter saw the monk and said: Venerable, where are you going? The monk said: Sister, I am going to Shravasti. I am also going to Shravasti, may I go with the Venerable? So be it. The daughter began to walk with the monk. After a while, Tagapa Jeker woke up from his drunkenness and, finding the daughter missing, went and asked the gatekeeper: Hey, steward, did a girl go out from this gate? The gatekeeper said: She went out through the first door and left. The Tagapa climbed onto the roof and looked out, and seeing that she had gone far away, he quickly came down and chased after her. After a while, he saw her walking with a monk and thought: I am alone, and they are two. If I catch them, they will turn around and beat me. Such a situation will occur, so I should go and call for help. So, he went near a rock where about five hundred weavers were sitting and said to them: Gentlemen, my wife has been stolen by a Shramana of the Shakya clan, please help me! In this way, he asked them for help. Those weavers were all ignorant people, so they took about five hundred weaving shuttles and came out of the rock, and they severely beat the monk, causing him to fall to the ground.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་བཅག །ཕོར་བུ་དང་ཁར་བ་དག་ཀྱང་བཅག །ཆོས་གོས་དག་ཀྱང་དྲལ་ནས་ཤིའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་པོར་རོ། །བུ་མོ་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཁྱེད་ཅག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལས་གཞོན་ནུའི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཐོབ་པ་
ལགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བཞུད་དེ་གསུངས་ལ་འདི་དག་གི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གཅོད་དུ་གསོལ་ཅིག །དེ་དག་སྐྲག་ནས་དགེ་སློང་དེ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྙིང་མར་དང་འདྲ་བས་དེས་བཟོད་པར་བྱས་སོ། །བུ་མོ་དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འཕགས་པས་བཟོད་ཀྱང་བདག་གིས་མི་བཟོད་དོ། །དེ་དག་གིས་བུ་མོ་དེ་ལ་ཡང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། བུ་མོ་དེས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ལ་ནི་བཟོད་ན་ཐ་ག་པ་སྤྱི་ཅེར་འདི་ལ་མི་བཟོད་དེ་བདག་གིས་འདིའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཡང་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག །བུ་མོ་དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་བདག་ལ་མི་བརྡེག་ན་དེ་ལྟ་ན་བཟོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་མཐར་གྱིས་མཉན་ཡོད་དུ་ཕྱིན་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོངས་པ་ལེགས་སོ་འོངས་པ་ལེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བརྒྱུས་སམ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བརྒྱུས། ཁོ་བོ་ཐ་ག་པ་དག་གིས་ཧད་པོར་སྲོག་དང་དེའུ་ཕུལ་ལོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོར་རུང་ངམ་གང་གི་ཕྱིར་མི་རུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་དམིགས་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ། །དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་པ་མཛད་དེ། དགེ་སློང་དེ་ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་ཕ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཐ་ན་གྲོང་

【汉语翻译】
现在也打，碗和水罐也打，袈裟也撕破，心想让他死掉，就扔掉了。那个女孩对那个比丘说：圣者，你们从国王那里获得了允许出家的青年，应该去王宫禀告，请求砍掉这些人的手和脚。那些人害怕了，向那个比丘求饶，因为比丘像他们的心肝一样，所以他原谅了他们。那个女孩说：即使圣者您原谅了，我也不原谅。那些人又向那个女孩求饶，那个女孩说：你们我还能原谅，这个赤身裸体的织工我不能原谅，我要砍掉他的手和脚。那些人说：也原谅他吧。那个女孩说：如果以后不再打我，那我就原谅。那个比丘最终到了舍卫城，比丘们对他说：有寿者，欢迎您来，欢迎您来。您是怎么平安过来的？有寿者，您是怎么平安过来的？我被织工们打得半死，献出了生命和财产。为什么他详细地讲述了那个情况，比丘们说：你没有男人陪伴，可以和女人一起在路上走吗？正因为不应该，所以才发生了这样的罪过。一些少欲的比丘们，因为比丘们没有男人陪伴，就和女人一起在路上走而呵斥他，指责他，辱骂他。当时，比丘们禀告了世尊。之后，世尊因为这件事，这个缘起，这个情况，召集了比丘僧团，呵责那个比丘说：这不是沙门的行径，不随顺，不如法，不合规矩，这不是出家人应该做的事啊！用各种方式呵责了他。因为如实地看到了制定学处的十种利益，我的声闻弟子们应该这样背诵学习的根本：如果哪个比丘没有男人陪伴，就和女人一起在路上走，哪怕是到村

【英语翻译】
Now they also beat, they beat the bowls and water pots, they tore the robes, thinking he should die, and threw them away. That girl said to that monk: "Venerable ones, you have obtained permission from the king to renounce the youth, you should go to the royal palace and report, and ask to cut off the hands and feet of these people." Those people were afraid and begged that monk for forgiveness, and because the monk was like their heart, he forgave them. That girl said: "Even if you, venerable one, forgive, I will not forgive." Those people begged that girl for forgiveness again, and that girl said: "I can forgive you, but I cannot forgive this naked weaver, I will cut off his hands and feet." Those people said: "Forgive him too." That girl said: "If you don't beat me in the future, then I will forgive." That monk eventually went to Shravasti, and the monks said to him: "Venerable one, welcome, welcome. How did you get through safely? Venerable one, how did you get through safely? I was beaten half to death by the weavers, and I offered my life and property." Why did he explain that situation in detail, and the monks said: "You don't have a man to accompany you, can you walk on the road with a woman? It is precisely because it is not allowed that such a fault has occurred." Some monks with few desires, because the monks did not have a man to accompany them, scolded him for walking on the road with a woman, accused him, and insulted him. At that time, the monks reported to the Blessed One. Then, because of this incident, this origin, this situation, the Blessed One convened the Sangha of monks, and rebuked that monk, saying: "This is not the conduct of a Shramana, it is not in accordance, it is not lawful, it is not in accordance with the rules, this is not something that a renunciant should do!" He rebuked him in various ways. Because he truly saw the ten benefits of establishing the precepts, my Shravaka disciples should recite and learn the root of the training in this way: If any monk walks on the road with a woman without a man to accompany him, even to a village

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་
ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དོ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་ཆོས་འདི་པ་ཞིག །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ། ཉེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་དུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་དང་ངོ༌། །འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་ནའོ། །ཐ་ན་གྲོང་བར་དུ་འགྲོ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་སྐྱེས་བ་གཞན་མེད་པར་མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་བར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཚེས་བསྟེན་ནུས་པ་རང་གི་བསེལ་བྱེད་པ་དང་ལམ་དུ་འཇུད་པ་དང༌། མི་ནུས་པ་འཁྲིད་པ་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འདོད་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་རྒྱན་གྲགས་རེ་རེའི་མཐར་བུད་མེད་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པ་དང་རང་དགའི་འདོད་པས་འགྲོ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བུད་མེད་བསེལ་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུད་པ་དང༌། མི་ནུས་པ་ལ་བྲིད་པ་མ་གཏོགས་པ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལམ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྔར་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལམ་གཅིག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་
མེད་དམ་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཉེད་དོ། །འདི་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་པའ

【汉语翻译】
即使是中间也一样，
制定了“犯堕罪”的戒条。地点是舍卫城（Jetavana）。人物是一位持此戒律的比丘。烦恼是不明了。罪过是在没有男人的情况下，与女人一同走在道路上。其中，“比丘”指的是持此戒律者或其他类似者。“没有男人”指的是就是那样。“与女人一同”指的是女人或年轻女子，能够行不净行，行淫欲之法。“走在道路上”指的是走在寺院的道路上。即使是走到村庄中间也一样，指的是即使是走到一俱卢舍（krosa，古印度长度单位）的距离也一样。“犯堕罪”指的是和前面一样。那么，如何构成堕罪呢？这里也需要通过正行和加行，以及加行的加行来确定堕罪，以及不犯、应学、还净等来了解此戒的特征。其中，确定正行的堕罪是：比丘在没有其他男人的情况下，与属于人类的女人或年轻女子，能够行不净行，行淫欲之法者，自己引诱，带到路上，或者不能行淫欲之法者，除了引诱之外，一同以贪欲走在路上，在每一俱卢舍的尽头，与没有被禁止的女人一同行走，就构成了犯堕罪的正行。除了受他人控制之外，以自己的意愿行走，则没有罪过。引诱女人，带到路上，或者引诱不能行淫欲之法者，都没有罪过。在没有危险的道路上行走，没有罪过。对任何属于人类的女人或年轻女子，能够行不净行，行淫欲之法者，都没有罪过。对之前所有情况，都没有罪过。在同一条道路上行走，没有罪过。超过一俱卢舍的距离，没有罪过。在白天或夜晚的部分时间里，没有罪过。此戒的作者是属于人类的女人或年轻女子，能够行不净行，行淫欲之法者，以及道路一俱卢舍的尽头。此戒也通过五个支分构成正行的堕罪：属于人类的……

【英语翻译】
Even in the middle, it is the same,
The precept of "committing a downfall" was established. The place is Jetavana. The person is a Bhikshu who holds this precept. The affliction is not knowing. The offense is walking on the road with a woman without a man. Among them, "Bhikshu" refers to the one who holds this precept or others similar to it. "Without a man" refers to just that. "Together with a woman" refers to a woman or a young girl who is able to practice impure conduct, the Dharma of lust. "Walking on the road" refers to walking on the road of the monastery. Even walking to the middle of the village is the same, referring to even walking to the distance of one krosa (an ancient Indian unit of length). "Committing a downfall" refers to the same as before. So, how is a downfall constituted? Here, it is also necessary to understand the characteristics of this precept through the main action and the preparatory action, as well as determining the downfall through the preparatory action of the preparatory action, as well as non-offense, what should be learned, and purification. Among them, determining the downfall of the main action is: a Bhikshu, without other men, with a woman or a young girl who belongs to humans, who is able to practice impure conduct, the Dharma of lust, himself enticing, bringing to the road, or one who is not able to practice the Dharma of lust, except for enticing, walking together on the road with desire, at the end of each krosa, walking together with a woman who has not been forbidden, constitutes the main action of committing a downfall. Except for being controlled by others, walking with one's own intention, there is no offense. Enticing a woman, bringing her to the road, or enticing one who is not able to practice the Dharma of lust, there is no offense. Walking on a road without danger, there is no offense. To any woman or young girl who belongs to humans, who is able to practice impure conduct, the Dharma of lust, there is no offense. To all the previous situations, there is no offense. Walking on the same road, there is no offense. Exceeding the distance of one krosa, there is no offense. In the part of the day or night, there is no offense. The agent of this precept is a woman or a young girl who belongs to humans, who is able to practice impure conduct, the Dharma of lust, as well as the end of the road of one krosa. This precept also constitutes the downfall of the main action through five branches: belonging to humans...

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུད་མེད་དང་གཞོན་ནུ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་བའི་ཆོས་བསྟེན་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། རང་དགར་འདོང་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། བསེལ་བྱེད་པའམ། ལམ་དུ་འཇུད་པའམ། །མི་ནུས་པ་འཁྲིད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དང༌། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་མི་ནུས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མིའི་འགྲོ་བ་མོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱ་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མིའི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རིག་བའི་བུད་མེད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་བུད་མེད་དེ་དགེ་སློང་རང་གི་བསེལ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་ལམ་ནོར་བ་དེས་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དགེ་སློང་འགྲོ་མི་ནུས་པ་ལ་དེས་ཁྲིད་པ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལམ་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རང་དབང་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་
བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ། །སྡོམ་ལ། རྐུ་དང་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་དང༌། རྐོ་དང་མགྲོན་དང་བསླབ་པ་དང༌། །འཐབ་དང་མི་སྨྲ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་གུས་ཆང་འཐུང་དུས་མིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པ་བརྒ

【汉语翻译】
不能行非梵行淫欲法，不能随意行走于道路，不能遣送，不能引入道路，除非搀扶不能行走者，没有智慧的男子，以及超过道路遥远尽头之处。如果这些人肢体不全，则应酌情呵责。交合之堕罪为恶作，即从开始实施与妇女同行的堕罪行为，直至未达实质之前，皆为恶作。对于实质上所作的每次不同的交合，每次皆为恶作。对于不能行非梵行淫欲法者，为恶作。对于非人类的行走者，为恶作。对于有智慧的男子，不能完全知晓善说与恶说的法，为恶作。对于非人类的智慧男子，为恶作。对于智慧的女子，为恶作。在遥远的一半处，为恶作。交合的交合之堕罪为轻微恶作，有多少交合，就有多少交合的交合，交合的恶作之交合也是恶作，即轻微恶作。对于无堕罪者，如果妇女遣送比丘自己，比丘使迷路的引入正道，比丘不能行走而她搀扶，则无堕罪。对于不同的道路，无堕罪。对于有智慧的男子，无堕罪。对于无自主者，无堕罪。对于初学者，疯癫者，心烦意乱者，以及为感受所逼迫者，无堕罪。应学之处是，比丘在一切地方，一切时节，对于一切会成为与妇女同行的堕罪之行为，皆不应修习，应如是学习。补救方法如前。与妇女同行的堕罪第七十已宣说完毕。 《别解脱经广释·律藏总集》，第三十八卷。 偈颂说：盗窃、未满二十岁者，挖掘、迎请、学习，争斗、不语、行走，不敬、饮酒、非时食。此为第十品。

【英语翻译】
The inability to practice non-celibate sexual conduct, the inability to walk freely on the road, the inability to send away, the inability to lead onto the road, except for supporting those who cannot walk, the absence of a wise man, and being beyond the distant end of the road. If these people have incomplete limbs, they should be reprimanded accordingly. The transgression of intercourse is an act of wrongdoing, that is, from the beginning of committing the act of transgression of walking with a woman, until the substance is not reached, it is an act of wrongdoing. For each different intercourse performed in substance, each is an act of wrongdoing. For those who cannot practice non-celibate sexual conduct, it is an act of wrongdoing. For non-human walkers, it is an act of wrongdoing. For wise men, the inability to fully know the Dharma of good and bad speech is an act of wrongdoing. For non-human wise men, it is an act of wrongdoing. For wise women, it is an act of wrongdoing. At half the distance, it is an act of wrongdoing. The transgression of intercourse of intercourse is a minor act of wrongdoing, as many intercourses as there are, so many intercourses of intercourse there are, and the intercourse of wrongdoing of intercourse is also an act of wrongdoing, that is, a minor act of wrongdoing. For those without transgression, if a woman sends away the monk herself, if the monk leads the lost onto the right path, if the monk cannot walk and she supports him, there is no transgression. For different paths, there is no transgression. For wise men, there is no transgression. For those without autonomy, there is no transgression. For beginners, madmen, those with disturbed minds, and those who are oppressed by feelings, there is no transgression. What should be learned is that a monk in all places, at all times, should not practice all kinds of actions that would become a transgression of walking with a woman, and should learn in this way. The remedy is as before. The seventieth transgression of walking with a woman has been explained. 《Extensive Explanation of the Pratimoksha Sutra: A Collection from the Vinaya Pitaka》, Volume 38. The verse says: Stealing, those under twenty years old, digging, inviting, learning, fighting, not speaking, walking, disrespect, drinking alcohol, eating at the wrong time. This is the tenth chapter.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། དགོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་བརྒྱད་པ་འདིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་པ་བསྟན་ཏེ། རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དང༌། མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་རྐོ་པ་དང༌། མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཉན་རྣ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། མ་གུས་པའི་ཚུལ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དགེ་སློང་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འདོ་མའི་ཚལ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་བོ་དག་འདས་ནས་ཆོས་གོས་བྱས་པ་དང་ལྡན། ཆོས་གོས་ཟིན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་འཕགས་ནས་མཉན་ཡོད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཐུན་བཙལ་བ་དང༌། དེས་ཚོང་པ་ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་དག་མཐོང་ནས་དེས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་གར་འགྲོ། འཕགས་པ་མཉན་ཡོད་དུ་མཆིའོ། །ཤེས་ལྡན་དག་ཁོ་བོ་ཡང་ཁྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉན་ཡོད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འཕགས་སོ། །ཅི་ཙམ་ན་རི་དྲགས་ཤིག་ཏུ་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚོང་པ་ཤོ་གམ་འདྲལ་པ་དེ་དག་ཤོ་གམ་གཅོད་པ་དག་གིས་འཇིགས་པས་ལམ་གོལ་བ་ནས་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་ཡང་མདུན་དུ་སོང་ངོ༌། །དེ་དག་ཤོ་གམ་གཅོད་པ་དག་གིས་མཐོང་ནས། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཀྭའི་ཚང་
པ་ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་དག་གར་འདོད། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་དེ་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཚོང་པ་ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་འདི་དག་གིས་མ་ཉེས་ཀྱི་ཤྰྐྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་འདིས་ཉེས་ཀྱི་འདི་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་དེ་ཤིན་ཏུ་བརྡེགས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་བཅག །ཕོར་བུ་དང་ཁར་བ་དག་ཀྱར་བཅག །ཆོས་གོས་དག་ཀྱང་དྲལ་ཏེ་ཤིའོ་སྙམ་ནས་བོར་རོ། །ཚོང་པ་ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལས་གཞོན་ནུའི་ཡོངས་སུ་སྤང་པ་ཐོབ་པ་ལགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གན་དུ་བཞུད་དེ་གསུངས་ལ། ཤོག་མ་པ་འདི་དག་གི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གཅོད་དུ་གས

【汉语翻译】
是差别，名为“守护”的词义，必要如前。此第十八条也显示了第十条堕罪法，即与盗贼同行，未得受具足戒而行受具足戒，挖掘土地，在施主家久住，舍弃置于学处附近，听闻争讼，不语而行，不恭敬之仪，饮用致醉之物，非时而行之堕罪。其中，与盗贼同行之堕罪的缘起是，佛薄伽梵住在舍卫城给孤独园。一位比丘在王舍城杜鹃林迦兰陀迦处承诺安居。之后，那位比丘三个夏季月份过去后，具有法衣，法衣已备，手持钵和法衣，前往薄伽梵处顶礼，寻找前往舍卫城的同伴。他看到一些砍伐树木的商人，便说：贤者们，你们去哪里？答：尊者，我们去舍卫城。贤者们，我也与你们一同去舍卫城。于是与他们一同前往。当到达一处险峻的山地，即砍伐树木的地方时，那些砍伐树木的商人因害怕砍伐树木者，便开始绕道而行，那位比丘也走在前面。那些砍伐树木者看到了他，便说：这些砍伐树木的商人想去哪里？他们看到那位比丘走在前面，便说：贤者们，这些砍伐树木的商人无辜地让释迦子出家人走在前面，这个人有罪，杀了他！于是他们狠狠地殴打那位比丘，打碎了他的钵，也打碎了碗和水罐，撕裂了他的法衣，以为他死了便丢弃了他。那些砍伐树木的商人对那位比丘说：尊者，您已从国王那里获得了年轻的出家资格，请您去国王那里禀告，让他们砍断这些砍伐树木者的手和脚。

【英语翻译】
It is a difference, the meaning of the word called "guarding," and the necessity is as before. This eighteenth also shows the tenth of the downfall precepts, namely, going with thieves, giving full ordination without having received it, digging the earth, staying too long in the host's house, abandoning placing near the training, hearing disputes, going without speaking, disrespectful behavior, drinking intoxicating substances, and the downfall of going at the wrong time. Among them, the origin of the downfall of going with thieves is that the Buddha Bhagavan was staying in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. A certain monk promised to stay in the summer retreat at the Kalanda site in the Doma Grove of Rajagriha. Then, after those three summer months had passed, that monk was endowed with Dharma robes, possessed of finished Dharma robes, and carrying a begging bowl and Dharma robes, he went to pay homage at the feet of the Bhagavan, seeking a companion to go to Shravasti. He saw some merchants cutting trees and said to them: Wise ones, where are you going? They replied: Venerable, we are going to Shravasti. Wise ones, I too will go to Shravasti with you. So he went with them. When they reached a steep mountain area, that is, the place where trees were being cut, those merchants cutting trees, fearing those cutting trees, began to go around the path, and that monk also went ahead. Those cutting trees saw him and said: Where do these merchants cutting trees want to go? Seeing that monk going ahead, they said: Wise ones, these merchants cutting trees innocently let the Shakyaputra renunciate go ahead, this person is guilty, let us kill him! So they beat that monk severely, broke his bowl, also broke the bowl and water pot, tore his Dharma robes, and thinking he was dead, abandoned him. Those merchants cutting trees said to that monk: Venerable, you have obtained the renunciation of youth from the king, please go to the king and report, and have them cut off the hands and feet of these tree cutters.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཅིག །དེ་དག་སྐྲག་ནས་དགེ་སློང་དེ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྙིང་ནི་མར་དང་འདྲ་བས། དེས་བཟོད་པར་བྱས་སོ། །ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འཕགས་པས་བཟོད་ཀྱང་བདག་ཅག་གིས་མི་བཟོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཤོ་གམ་འདྲལ་བདེ་དག་ལ་ཡང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་ཤོ་གམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་གིས་ཁོ་བོ་ཅག་ཚོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཤོ་གམ་འཇལ་དུ་མི་འཇུད་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་མཐར་གྱིས་མཉན་ཡོད་དུ་ཕྱིན་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོངས་པ་ལེགས་སོ་འོངས་པ་ལེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བརྒྱུས་སམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བརྒྱུས། ཁོ་བོ་ཤོ་གམ་པ་དག་གིས་ཧད་པོར་སྲོག་དང་དེའུ་འཕྲལ་ལོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་དོན་མཐུན་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོར་རུང་ངམ། གང་གི་ཕྱིར་མི་རུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་དམིགས་འདི་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དོན་མཐུན་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཟི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་
དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དགེ་སློང་དེ་ལ་རྨས་ནས་དགེ་སྤྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་བདེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་པ་མཛད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དོན་མཐུན་པ་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཐ་ན་གྲོ་བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དགེ་སློང་ཆོས་འདི་པ་ཞིག །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ། ཉེས་པ་ནི་དོན་མཐུན་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དོན་མཐུན་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྐུན

【汉语翻译】
息怒！他们害怕了，向那位比丘请求宽恕，比丘的心像酥油一样，因此他宽恕了他们。砍柴人说：即使圣者宽恕了，我们也不会宽恕。他们又向那些砍柴人请求宽恕，那些砍柴人说：如果你们这些所有量谷的人不让我们砍柴，我们也会宽恕的。那位比丘最终到达舍卫城（Śrāvastī，位于今北方邦）后，比丘们对他说：尊者，欢迎您，欢迎您！您是如何平安度过的？尊者们，您是如何平安度过的？我差点被那些量谷人夺走性命和财物。他为什么详细地讲述了这件事？比丘们说：您能和意气相投的盗贼一起走商路吗？正因为不能，才会发生这样的过失啊。于是，一些少欲比丘责骂道：比丘为什么和意气相投的盗贼一起走商路呢？他们进行呵斥，进行诽谤，进行嘲讽。当时，比丘们将此事禀告了世尊。之后，世尊针对这件事、这个缘起和这个情况，召集了比丘僧团，呵责那位比丘说：你的行为不像比丘，不随顺，不如法，不合规矩，不是出家人应做的事。世尊以多种方式呵责了他。世尊观察到制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样安立学习的根本：如果任何比丘与意气相投的盗贼一起走商路，即使只是到另一个村庄，也犯堕罪。世尊制定了这条戒律。地点是舍卫城（Śrāvastī）。人物是一位属于此法的比丘。烦恼是无知。罪过是与意气相投的盗贼一起走商路。其中，“任何比丘”是指属于此法的人，或者其他任何像他一样的人。“与意气相投的盗贼一起”是指盗贼

【英语翻译】
Be patient! They were afraid and asked that monk for forgiveness, and the monk's heart was like butter, so he forgave them. The woodcutters said: Even if the noble one forgives, we will not forgive. They again asked those woodcutters for forgiveness, and those woodcutters said: If you all, as many grain measurers as there are, do not allow us, as many woodcutters as there are, to measure grain, then we will also forgive. That monk eventually went to Shravasti, and the monks said to him: Venerable one, welcome, welcome! How did you pass safely? Venerable ones, how did you pass safely? I was almost deprived of my life and possessions by those grain measurers. Why did he relate that occasion in detail? The monks said: Are you allowed to go on a trade route with like-minded thieves? Because it is not allowed, such faults will occur. Then, some monks with few desires scolded: Why does the monk go on a trade route with like-minded thieves? They rebuked, they slandered, they ridiculed. At that time, the monks reported the matter to the Blessed One. Then, the Blessed One, regarding this event, this origin, and this situation, convened the assembly of monks and rebuked that monk, saying: Your behavior is not like a monk, not conforming, not proper, not in accordance with the rules, not something to be done by one who has gone forth. The Blessed One rebuked him in various ways. The Blessed One, having seen the ten benefits of establishing the training, therefore, my disciples should establish the basis of training in the Discipline in this way: Again, if any monk goes on a trade route with like-minded thieves, even if it is only to another village, he commits an offense entailing expiation. The Blessed One established this precept. The place was Shravasti. The person was a monk of this Dharma. The affliction was ignorance. The fault was going on a trade route with like-minded thieves. Among them, "any monk" refers to a person of this Dharma, or anyone else like him. "With like-minded thieves" refers to thieves.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་གྲོང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དག་དང༌། ཚོང་པ་ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་དང་གོ །འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་ནའོ། །ཐ་ན་གྲོང་བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་རྒྱན་གྲགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ངན་སོང་དང༌། ངད་འགྲོ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དག་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། འཚོད་པར་བྱེད། ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ལྟུང་བ་དེ་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཆན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གྲོང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྐུན་མ་དག་གམ། ཤོ་གམ་འདྲལ་བའི་ཚོང་པ་རང་གི་བསེལ་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མི་ནུས་པ་འཁྲིད་པ་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ལས་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེའི་
མཐར་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པར་རང་དགའི་འདོད་པས་འགྲོ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྐུན་མ་དང་ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་བསེལ་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང་མི་ནུས་པ་འཁྲིད་པ་མ་གཏོགས་པ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལམ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པའི་ཆོམ་རྐུན་དང་ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྔར་ཐམས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལམ་གཅིག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྒྱང་གྲགས་ཀྱིས་མཐའ་ལས་འདས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་བ་གྲོང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གམ་ཤོ་གམ་འདྲལ་བའི་ཚོང་པ་དག་དང་ལམ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་པ་གྲོང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གམ། ཤོ་གམ་འདྲལ་བའི་ཚོང་པ་དག་དང༌། རང་དགར་འདོད་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། བསེལ་བྱེད་པའམ། ལམ་དུ་འཇུག་པའམ། མི་ནུས་པ་འཁྲིད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དང༌། །ཟོལ་པ་དག་དང་རྐུ་ཐབས་སུ་རབ་

【汉语翻译】
“嘛”是指抢劫犯，摧毁村庄的人们，以及商人进行欺诈贸易等行为。“在旅途中行走”是指去寺庙的路上。甚至在村庄之间也可以，意思是说，即使是在一由旬的距离内也可以。 “堕罪”是指将众生焚烧、烹煮、堕入地狱、畜生、饿鬼恶道、以及堕落之处。此外，如果未忏悔堕罪，未分别忏悔，则会遮蔽善法，因此被称为“堕罪”。那么，堕罪是如何产生的呢？这里，通过正行、加行、加行的加行来安立堕罪，以及无堕罪、应学之处、补救措施等，应该了解此处的注释。这里，安立正行的堕罪是指，比丘与摧毁村庄的强盗，或进行欺诈贸易的商人，自己进行运输，引导道路，以及除了不能行动的人之外，如果随心所欲地一起在路上行走，那么每隔一由旬的距离，与强盗一起行走就会成为堕罪的正行。如果不是受他人支配，而是随心所欲地行走，则没有过失。对于强盗和进行欺诈贸易的人，自己进行运输，引导道路，以及除了不能行动的人之外，没有过失。对于没有道路危险的地方，没有过失。对于任何人类的强盗和进行欺诈贸易的人，没有过失。对于之前的所有情况，没有过失。对于同一条道路，没有过失。对于超过一由旬的距离，没有过失。对于白天或夜晚的部分时间，没有过失。此处的作者是人类的旅行者，摧毁村庄的强盗，或进行欺诈贸易的商人，以及道路一由旬的距离本身。如果具备这些支分，就会成为正行的堕罪，即人类的旅行者，摧毁村庄的强盗，或进行欺诈贸易的商人，以及随心所欲地在路上行走，自己进行运输，引导道路，以及除了不能行动的人之外，以及伪装者和盗窃手段非常

【英语翻译】
"Ma" refers to robbers, those who destroy villages, and merchants who engage in fraudulent trade, etc. "Traveling on the road" refers to going to a temple. Even between villages is acceptable, meaning even within a distance of one yojana. "Falling offense" refers to burning, cooking, and causing sentient beings to fall into hell, the animal realm, the preta realm, evil destinies, and places of degeneration. Furthermore, if the offense is not confessed and not individually confessed, it will obscure virtuous dharmas, hence it is called a "falling offense." So, how does a falling offense arise? Here, the falling offense is established through the actual deed, the preparatory action, and the preparatory action of the preparatory action, as well as the absence of offense, what should be learned, and remedies, one should understand the commentary here. Here, the establishment of the actual offense is that a bhikshu with robbers who destroy villages, or merchants who engage in fraudulent trade, transporting themselves, guiding the way, and except for those who cannot act, if they walk together on the road as they please, then for every yojana of distance, walking with the robbers will become the actual offense. If it is not under the control of others, but walking as one pleases, there is no fault. For robbers and those who engage in fraudulent trade, transporting themselves, guiding the way, and except for those who cannot act, there is no fault. For places where there is no danger on the road, there is no fault. For any human robbers and those who engage in fraudulent trade, there is no fault. For all previous situations, there is no fault. For the same road, there is no fault. For exceeding the distance of one yojana, there is no fault. For part of the day or night, there is no fault. The author here is the human traveler, the robbers who destroy villages, or the merchants who engage in fraudulent trade, and the distance of one yojana on the road itself. If these limbs are complete, it will become the actual offense, that is, the human traveler, the robbers who destroy villages, or the merchants who engage in fraudulent trade, and walking on the road as one pleases, transporting themselves, guiding the way, and except for those who cannot act, as well as deceivers and means of theft are very

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་རྒྱང་གྲགས་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །ཟོལ་པ་དག་དང་རྐུ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རྐུན་མ་དང་ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་དེ་དགེ་སློང་དང་གི་བསེལ་བྱེད་པ་དང༌། །དགེ་སློང་གིས་ལམ་ནོར་བ་དེས་ལམ་དུ་འཇུད་པ་དང༌། དགེ་སློང་འགྲོ་མི་ནུས་པ་དེས་ཁྲིད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལམ་ཐ་དད་
པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རང་དབང་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བདག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསལ་བ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་གཅིག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་ཉེས་བ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སར་པ་སྐྱེས་བྲན་གཞོན་ནུ་བཅུ་བདུན་སྡེའི་ཚོགས་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་མཚན་མོའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བཀྲེས་པས་ཉམ་ཆུང་བས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ནས་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་གསན་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་དག་གང་ཟག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་དམ

【汉语翻译】
唯有不由此途径发生，才是真正超越了道路遥远的尽头。如果这些条件不完备，则会相应地受到指责。预备行为的堕落是轻罪，即只要开始了与盗贼同行的堕落行为的预备，直到没有到达实际目标之前，都是轻罪。对于实际目标，每进行一次不同的预备行为，就有一个轻罪。与伪装者以及为了盗窃而受戒出家的人同行，是轻罪。在半个路程处是轻罪。预备行为的预备行为的堕落是小轻罪，有多少预备行为，就有多少预备行为的预备行为，预备行为的轻罪的预备行为也是轻罪，即小轻罪。没有堕落的情况是，盗贼和赌徒被比丘所驱逐，比丘引导迷路的其他人，比丘搀扶无法行走的人，没有堕落。在不同的道路上没有堕落。没有自主权的情况下没有堕落。初学者、疯癫者、精神错乱者以及受痛苦逼迫者，没有堕落。应学习的是，比丘在任何地方、任何时候，都应避免一切可能导致与盗贼同行的堕落行为。补救方法与之前相同。关于与盗贼同行的堕落行为，第七十一条已经讲述完毕。关于为未满年龄者授比丘戒的堕落之事的缘起是：佛陀世尊住在舍卫城（Śrāvastī，古印度地名，今北方邦舍卫城）的祇陀林给孤独园。当时，具寿大目犍连为尼沙婆等地的十七个童仆部众剃度并授比丘戒。那时，他们在夜晚黎明时分，因饥饿而虚弱，备受煎熬。世尊听到了这些情况，对具寿阿难陀说，具寿阿难陀详细地陈述了当时的情况。世尊开示说：阿难陀，比丘们是否为未满二十岁的人授比丘戒？

【英语翻译】
Only when it does not occur through this path is it truly beyond the end of the distant road. If these conditions are not complete, then they will be blamed accordingly. The downfall of preparatory actions is a minor offense, that is, as long as one has started the preparation for the downfall of going with thieves, until one has not reached the actual goal, it is a minor offense. For the actual goal, for each different preparatory action taken, there is a minor offense. Going with imposters and those who have become monks for the purpose of stealing is a minor offense. At half the distance, it is a minor offense. The downfall of the preparatory action of the preparatory action is a small minor offense, as many preparatory actions as there are, there are as many preparatory actions of the preparatory action, the preparatory action of the minor offense of the preparatory action is also a minor offense, that is, a small minor offense. There is no downfall when thieves and gamblers are expelled by the monks, when monks guide others who have lost their way, when monks support those who cannot walk, there is no downfall. There is no downfall on different paths. There is no downfall in the absence of autonomy. There is no downfall for beginners, the insane, the mentally disturbed, and those who are afflicted by suffering. What should be learned is that a monk should avoid all forms of behavior that could lead to the downfall of going with thieves in all places and at all times. The remedy is the same as before. The seventy-first downfall of going with thieves has been explained. The basis for the downfall of ordaining those who are underage is: The Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Śrāvastī (古印度地名，今北方邦舍卫城) in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden. At that time, the venerable Mahāmaudgalyāyana ordained and gave the full ordination to seventeen young servants from Niṣabha and other places. At that time, they were tormented by hunger and weakness at dawn in the night. The Bhagavan heard these things and said to the venerable Ānanda, and the venerable Ānanda explained the situation in detail. The Bhagavan said: Ānanda, do the monks give the full ordination to those who are not yet twenty years old?

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
། བཙུན་པ་བགྱིད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་ཟག་ལོ་ཉིད་ཤུ་མ་ལོན་པས་ནི་གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། རླུང་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཤ་སྦྲང་དང༌། སྦྲང་བུ་མ་ཆུ་རིངས་དང༌། སྡིག་སྦྲུལ་དག་གིས་རེག་བདག་དང༌། གཞན་ལས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་དན་པ་སྨྲས་པ་དང༌། ངན་པ་འོངས་པ་དག་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོད་བ་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་ཅོ་གདག་མི་བཟོད་ཅིང་ཟག་བདག་ལ་ཅི་མི་སྙམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་བཟོད་ཅིང་དང་དུ་ལེན་མི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་པ་མཛད་དེ། ཚེ་དང་
ལྡན་པ་མོད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ལ་རྣས་ནས། མི་བརྩོན་པ་དང༌། མི་སྦྱོང་བ་དང༌། མ་བརྟགས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་ལ་བཅའ་བའི་པན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་པ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ཟག་དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་སྨྲས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མོད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བག་ཆགས་མ་བྱང་བས་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པ། ཉེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའི། །གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པའོ། །དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སོ། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ཟག་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་སྨད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ན་དགེ་སློང་གང་འཁོད་པ་དེ་དག་གོ །དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་ནི་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
比丘行事如是。阿难陀，未满二十岁者，不能忍受寒冷、炎热、饥饿、干渴、风、太阳、食肉蝇、蚊虻、毒蛇等的侵扰，以及他人恶语相向，种种不幸遭遇，身体感受难以忍受的痛苦、粗糙、灼热、不悦意，甚至危及生命，无法忍受这些，也无法不顾及自身感受，无法忍受和接受这些。年满二十岁者则相反。之后，世尊因此事、此缘起、此时机，召集比丘僧团，呵责不精进、不修习、不谨慎行事的具寿莫德伽拉雅那之子，并考虑到十种善巧的戒律，告诫我的声闻弟子们应如此学习戒律的基础：若有比丘为未满二十岁者授比丘戒，则犯堕罪。此人亦不得受比丘戒，比丘们亦应受呵责，因此制定此为仪轨。地点是舍卫城。人物是具寿莫德伽拉雅那之子。烦恼是由于习气未净而未加分别。罪过是为未满二十岁者授比丘戒。其中，何谓“比丘”？即指此法或其他类似的。何谓“人”？即指将要成为比丘之人。何谓“未满二十岁”？即未满二十岁。何谓“为比丘授比丘戒”？即通过祈请和四羯磨。何谓“犯堕罪”？如前所述。何谓“此人亦不得受比丘戒”？即指此人。何谓“比丘们亦应受呵责”？即指当时在座的比丘们。何谓“因此制定此为仪轨”？即指制定戒律的基础，这是与决定相符之法。

【英语翻译】
Thus do the monks act. Ananda, one who is not yet twenty years old cannot endure cold, heat, hunger, thirst, wind, sun, flesh-eating flies, mosquitoes, poisonous snakes, and the touch of others, the utterance of harsh words, various misfortunes, unbearable physical sensations of pain, roughness, burning, unpleasantness, even endangering life, unable to endure these, unable to disregard one's own feelings, unable to endure and accept these. One who is twenty years old is the opposite of this. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, this occasion, convened the assembly of monks, rebuked the Venerable Maudgalyayana's son for not being diligent, not practicing, and not acting cautiously, and considering the ten skillful precepts, admonished my Shravaka disciples to learn the basis of the precepts in this way: If a monk ordains someone who is not yet twenty years old as a monk, he commits a Patayantika offense. This person also does not receive ordination, and the monks should also be rebuked, therefore this is established as a ritual. The place is Shravasti. The person is the Venerable Maudgalyayana's son. The affliction is due to the unpurified habits and lack of discrimination. The offense is ordaining someone who is not yet twenty years old as a monk. Among them, what is "monk"? It refers to this Dharma or other similar ones. What is "person"? It refers to the person who is going to become a monk. What is "not yet twenty years old"? It means not yet twenty years old. What is "ordaining someone as a monk"? It is through the request and the four karmas. What is "commits a Patayantika offense"? As mentioned before. What is "this person also does not receive ordination"? It refers to this person. What is "the monks should also be rebuked"? It refers to the monks who were present at that time. What is "therefore this is established as a ritual"? It refers to the establishment of the basis of the precepts, which is the Dharma that is in accordance with the decision.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་བར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་གང་ཟག་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ན་ཚོད་ལོ་ཉི་ཤུ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལོན་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་དུ་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ།།
གང་ཟག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ན་ཚོད་ལོ་ཉིད་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མཁན་པོ་ཉིད་བྱེད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། དེའི་དུས་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མཁན་པོ་ཉིད་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མ་ལོན་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དེར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླ

【汉语翻译】
那么，堕罪会如何产生呢？ 这里也需要通过根本、加行以及加行的加行来区分堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救方法，来了解此处的定义。 那么，这里区分根本堕罪是：如果比丘为某人授予比丘戒，而此人尚未年满二十岁，并且比丘也明知如此，却仍然由作为亲教师的比丘亲自为他授予比丘戒，那么为未满二十岁者授予比丘戒，就构成了堕罪的根本。 
为未满二十岁者授予比丘戒本身，没有过失。 对此有所认知，没有过失。 心存疑惑，没有过失。 无论是男性还是女性，都没有过失。 亲自担任亲教师，没有过失。 已经授予比丘戒，没有过失。 这里的作者，是授予比丘戒者，对未满二十岁者有主要的认知。 此处通过五个支分构成根本堕罪：即将被授予比丘戒者，以及当时未满二十岁，对此有所认知，亲自担任亲教师，以及为比丘之物授予比丘戒。 如果这些支分不完整，则根据情况会有过失。 加行堕罪是恶作：只要开始为未满年龄者授予比丘戒的堕罪加行，直到未触及根本堕罪之前，都是恶作。 对于根本堕罪，每进行一次不同的加行，就会产生一次恶作。 加行的加行堕罪是微细的恶作：有多少加行，就有多少加行的加行，加行是恶作的加行，也是恶作，即微细的恶作。 无堕罪的情况是：对此没有认知，以及没有心存疑惑。 初学者、疯癫者、心神错乱者以及被感受所困扰者，没有堕罪。 应学之处是：比丘在所有地方、所有情况下，都不要依止会导致为未满年龄者授予比丘戒的堕罪的所有行为。

【英语翻译】
How does a transgression occur? Here, too, one must understand the characteristics of this by distinguishing transgressions through the basis, the preparation, and the preparation of the preparation, as well as the absence of transgression, what should be learned, and what should be rectified. Now, here, the distinguishing of the transgression of the basis is: if a bhikṣu ordains someone as a bhikṣu, and that person has not yet reached the age of twenty, and the bhikṣu knows this, yet the preceptor himself ordains him, then ordaining someone who has not reached the age of twenty becomes the basis for a transgression. 
There is no fault in ordaining someone who has not reached the age of twenty. There is no fault in being aware of this. There is no fault in having doubts. There is no fault whether it is a male or a female. There is no fault in being the preceptor himself. There is no fault in having ordained him. The agent here is the one who ordains, the one who is primarily aware that the person has not reached the age of twenty. Here, the transgression of the basis occurs through five limbs: the one to be ordained, the fact that he has not reached the age of twenty at that time, being aware of this, being the preceptor himself, and ordaining him as a bhikṣu. If these limbs are incomplete, there is a fault accordingly. The transgression of the preparation is a misdeed: as long as one engages in the preparation for the transgression of ordaining someone who has not reached the age of twenty, until one reaches the basis, it is a misdeed. For each different preparation engaged in for the basis, there is a misdeed. The transgression of the preparation of the preparation is a minor misdeed: as many preparations as there are, there are that many preparations of the preparation; the preparation is the preparation of a misdeed, which is also a misdeed, i.e., a minor misdeed. The absence of transgression is when there is no awareness of this, and when there are no doubts. There is no transgression for a beginner, one who is insane, one who is mentally disturbed, or one who is afflicted by feelings. What should be learned is: a bhikṣu should not rely on any of the actions that would cause him to commit the transgression of ordaining someone who has not reached the age of twenty, in all places and at all times.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དེས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་མི་འདྲི་བར་མི་བྱའོ། །མཁན་པོ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་དེར་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མི་འདྲི་བར་མི་བྱའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མི་ཤེས་པར་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འཆགས་སོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ནི་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ན་
འཆགས་སོ། །ལོ་གྲངས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལོ་ཚིགས་མི་དྲན་པ་དང༌། ལོན་ནམ་མ་ལོན་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དག་ལ་ཡང་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ན་འཆགས་སོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་ན་སྔར་སྔོམ་པ་འཆགས་པ་དེ་འཇིག་གོ །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ནོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་དེས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་སྔོམ་པ་སྔར་འཆགས་པ་ནི་མི་འཇིག་གོ །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པས་དེའི་ཚོན་མངལ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་དག་དང་ཤོལ་གྱི་ཟླ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྣན་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུར་ཚང་ན་སྔར་སྔོམ་པ་ཆགས་པ་དེ་མི་འཇིག་གོ །བསྙེན་པར་རྫོགས་ཀར་ནི་དེ་དག་གིས་བསྣན་ཏེ་བརྩི་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་གཉིས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་དྲུག་སྡེ་དག་རང་གི་ལག་གིས་ས་རྐོ་བར་བྱེད། རྐོར་འཇུད་པར་བྱེད། རྣང་སྒལ་སྤྱར་བར་བྱེད། སྤྱུར་དུ་འཇུད་པར་བྱེད། ཡུར་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་འདྲེན་དུ་འཇུད་པར་བྱེད་ནས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཤེས་ལྡན་དག་ཤྰྐྱའི་བུའི་དགེ་སྤྱོང་འདི་དག་ནི་རང་གི་ལག་གིས་ས་རྐོ་བར་བྱེད། རྐོང་འཇུད་པར་བྱེད། རྣང་སྒལ་སྤྱུར་བར་བྱེད། སྤྱུར་དུ་འཇུད་པར་བྱེད། ཡུར་བ་འདྲེན་པར་བྱེད། འདྲེན་དུ་འཇུད་པར་བྱེད་དེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཤེས་ལྡན་དག་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་འདི་དག་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཡོད། བསམ་པ་ནི་ཅི་ཡོད། ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡོད། སུ་ཞིག་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་འདི་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་པ་

【汉语翻译】
应当如此行事。为比丘授具足戒的堪布，不可不询问其是否年满二十岁。除堪布之外，其他属于该比丘的僧人也不可不询问。若不能确定其是否年满二十岁，则不可为其授具足戒。无论如何，年满二十岁者方可得具足戒。若未满二十岁，但误以为已满，亦可得具足戒。若不知年龄、不记得年份，或对是否已满二十岁心存疑虑者，若误以为已满二十岁，亦可得具足戒。若未满二十岁而受具足戒，且误以为未满二十岁，则先前所受之戒将失效。若于受具足戒后，生起自认未满二十岁之念，然该比丘其后年满二十岁，则其先前所受之戒不失效。若于未满二十岁时受具足戒，对此心生疑虑，则可将胎中之月数及遗漏之月数补足，若补足后年满二十岁，则先前所受之戒不失效。然于受具足戒时，不可将上述月数加入计算。补救之法如前所述。关于为未满二十岁者授具足戒之堕罪，第七十二条已述竟。

掘土之堕罪的缘起是，佛陀世尊住在舍卫城祇陀林给孤独园。当时，六群比丘亲手掘土，让人掘土，翻动土块，让人翻动土块，引水灌溉，让人引水灌溉。其他外道、有识之士讥讽道：这些释迦族出家的修行者，亲手掘土，让人掘土，翻动土块，让人翻动土块，引水灌溉，让人引水灌溉。婆罗门和居士也这样做，那么这些释迦族出家的修行者与婆罗门和居士有什么区别？有什么想法？有什么不同之处？谁会供养这些光头修行者食物呢？

【英语翻译】
It should be done this way. The preceptor who ordains a Bhikshu should not fail to inquire whether he is twenty years old. Other monks belonging to that Bhikshu other than the preceptor should also not fail to inquire. If it is not certain that he is twenty years old, he should not be ordained. In any case, one who is twenty years old can receive the full ordination. If one is not twenty years old, but mistakenly thinks he is, he can also receive the full ordination. If one does not know the age, does not remember the year, or has doubts about whether he is twenty years old, if he mistakenly thinks he is twenty years old, he can also receive the full ordination. If one is not twenty years old and receives full ordination, and mistakenly thinks he is not twenty years old, then the previously received precepts will be invalid. If after receiving full ordination, the thought arises that he is not twenty years old, but the Bhikshu becomes twenty years old thereafter, then the previously received precepts will not be invalid. If one receives full ordination before the age of twenty, and doubts arise about this, then the months spent in the womb and the missing months can be added. If after adding them, one is twenty years old, then the previously received precepts will not be invalid. However, when receiving full ordination, these months should not be added to the calculation. The remedy is as before. The seventy-second transgression of ordaining one who is not twenty years old has been explained.

The origin of the transgression of digging the earth is that the Buddha Bhagavan was residing in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. At that time, the group of six Bhikshus were digging the earth with their own hands, having others dig the earth, turning over the soil, having others turn over the soil, drawing water for irrigation, and having others draw water for irrigation. Other heretics and knowledgeable people ridiculed them, saying: These Shakyaputra monks are digging the earth with their own hands, having others dig the earth, turning over the soil, having others turn over the soil, drawing water for irrigation, and having others draw water for irrigation. Brahmins and householders also do this, so what is the difference between these Shakyaputra monks and Brahmins and householders? What is the idea? What is the difference? Who will offer alms to these bald-headed monks?

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
དག་བྱ་པར་སེམས་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་
ལ་རྨས་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་རང་གི་ལག་གིས་ས་རྐོའམ་རྐོར་འཇུད་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་མཉན་ཡོད། གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། ཉེས་པ་ནི་ས་རྐོ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །རང་གི་ལག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་པས་སོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཉིས་ཏེ་རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་ཆུ་ཞོད་ན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ས་འཐས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆར་ཆུ་མ་ཞོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཐས་པར་གྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །རྐོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྐོར་འཇུད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་ལག་གི་བླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་འཛུགས་པ་མ་གཏོགས་པར་ས་ཚིག་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། ས་ཞག་དང༌། རྡོ་ཐལ་རྒྱུ་དང༌། བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པའི་སའི་ས་རྣག་བཞིན་ཅན་འཐས་པ་ཉིད་དང༌། རྩིག་པ་ཉིད་དང༌། ཁང་ཐོག་དང༌། འདུས་པ་དག་ལ་སའི་ཤས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པས་གཞིག་པའི་བློས་རྐོའམ། རྐོར་འཇུད་ན་ལན་རེ་བཏབ་པའི་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ལས་ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ས་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་

【汉语翻译】
呵责说这是为了清净，进行抛掷，进行辱骂的时候，众比丘禀告世尊。之后，世尊因为这件事和这个缘起，以及这个场合，集结比丘僧团，呵责六群比丘说：‘这不是沙门的行径，不随顺，不如法，不合规矩。这不是出家人应该做的事。’以多种方式加以呵责，并且完全看到了制定学处的十种利益，因此我的声闻弟子们，应当如此背诵学习律仪的基础：‘如果比丘亲自用手挖地，或者指使他人挖地，则犯堕罪。’这样制定了学处。地点是舍卫城（古印度地名），人物是六群比丘，烦恼是非沙门的行为，过失是挖地。其中，‘比丘’是指六群比丘或者其他类似的人。‘自己的手’是指自己的手。‘地’是指两种地，即自性地和非自性地。‘自性地’是指下雨后三个月能和成泥的地，不下雨则六个月能和成泥的地。‘非自性地’是指除此之外的地。‘挖’是指自己挖。‘指使挖’是指指使他人挖。‘犯堕罪’是指如前所述。那么，如何构成堕罪呢？这里也要通过正行、加行和加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救方法，才能了解此处的定义。其中，此处确定正行的堕罪是：比丘用手挖地，如果没有任何允许的星宿加持，除了插入四指左右的橛子之外，挖动泥土、腐烂物、土膏、石灰渣、沙子等，以及除了和成泥的自性地、墙壁、屋顶、聚集物等土的成分较多的东西之外，如此理解后，以破坏之心挖掘或指使挖掘，每次击打的加行，都会成为挖地的堕罪的正行。对于自性地，没有责罚。

【英语翻译】
They rebuke, saying it is for purification, they throw, they revile. At that time, the monks reported to the Blessed One. Then, the Blessed One, because of this event, this origin, and this occasion, convened the monastic community of monks, and rebuked the group of six monks, saying: 'This is not the conduct of a renunciate, it is not in accordance, it is not proper, it is not in accordance with the rules. This is not something to be done by one who has gone forth.' He rebuked them in various ways, and having fully seen the ten benefits of establishing the precepts, he said: 'My hearers should recite the basis of learning the discipline in this way: 'If a monk digs the earth with his own hand, or causes another to dig, he commits an offense entailing expiation.'' Thus, he established the precept. The place was Sravasti (ancient Indian city), the persons were the group of six, the affliction was conduct unbecoming a renunciate, and the offense was digging the earth. Among these, 'monk' refers to the group of six or anyone else like them. 'With his own hand' means with his own hand. 'Earth' refers to two kinds of earth: natural earth and non-natural earth. 'Natural earth' refers to earth that becomes muddy after three months of rain, or after six months if there is no rain. 'Non-natural earth' refers to anything other than that. 'Digs' means he himself digs. 'Causes to dig' means he causes another to dig. 'Commits an offense entailing expiation' means as before. So, how does an offense occur? Here, too, the offense is determined by the actual deed, the preparatory act, and the preparatory act of the preparatory act, as well as by the absence of offense, what should be learned, and the remedies, so that the definition of this can be understood. Among these, here, the determination of the actual offense is: if a monk digs the earth with his hand, without any permissible conjunction of constellations, except for inserting a stake about four fingers' breadth, and digs up soil, decayed matter, clay, lime ash, sand, and so on, and except for natural earth that has been made muddy, walls, roofs, and aggregates in which the earth element is predominant, and so on, understanding it in this way, if he digs or causes to dig with the intention of destroying it, each preparatory act of striking once becomes the actual offense of digging the earth, which entails expiation. There is no penalty for natural earth.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །རང་བཞིན་ཅན་ནི་དང་པོ་འཐས་པ་ལས་ཞིག་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་གལ་ཏེ་ཆར་ཆུ་ཞོད་ན་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པའི་འཐས་པའོ། །དེ་ཆར་
ཆུ་མ་ཞོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ལོན་པའི་འཐས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྩིག་པ་དང༌། ཁང་ཐོག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སའི་ཚོགས་འདུས་པ་བྱེ་མ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ཡང་ས་ཕལ་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞིག་པའི་བློ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྐོའམ་རྐོར་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ལན་རེ་བཏབ་པའི་སྦྱོར་བར་རེ་རེའི་དངོས་གཞི་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་སའི་ས་རང་བཞིན་ཅན་འཐས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་འཛུགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དང༌། སའི་ས་རང་བཞིན་ཅན་འཐས་པ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། གཞིག་པའི་བློ་ཉིད་དང༌། རྐོའམ་རྐོར་བཅུག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་པ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པར་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སའི་ས་རང་བཞིན་ཅན་འཐས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །འདུས་པ་ལ་སའི་ཤས་ཆུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་ཚིག་པ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་ཞག་དང་དོགས་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། དེའི་སྐྱང་ནུལ་གྲུགས་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྡོ་ཐལ་རྒྱུ་དང༌། བྱེ་མ་དང༌། སའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ལྷག་མ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕུར་པ་འབྱིན་པ་དང༌། རི་མོ་འདྲེན་པ་དང༌། སའི་ཕྱེ་མ་འདྲེན་པའི་ལྕི་བ་འགོགས་པ་དང༌། འདམ་བསྐྱོད་པ་དང༌། འདམ་རྫབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་འདེགས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚ་སྒོ་དགའ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ལག་གི་བླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་འཛུགས་ཕ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞི་པའི་བློ་དང་མི་ལྡ

【汉语翻译】
དོ། །自性者，最初的黏土，如果从损坏的支分处，如果雨水浸湿，则是三个月成熟的黏土。如果雨水未浸湿，则是六个月成熟的黏土。对于这些，没有罪过。墙壁和屋顶没有罪过。泥土聚集混合沙子，如果泥土占多数，也没有罪过。破坏的想法本身没有罪过。认识到是泥土没有罪过。挖掘或让人挖掘没有罪过。每次播种的行动中，对于每个事物本身没有罪过。此事的作者是泥土的自性黏土等，主要是认识的作者。对此，以五支成为实事的堕罪，即比丘用手掌的占星术不能允许，除非插入四指长的橛子。泥土的自性黏土本身，以及认识到在那里，以及破坏的想法本身，以及挖掘或让人挖掘。从这些支分中，缺少任何一个，则根据情况犯下罪过。行为的堕罪是恶作，只要开始挖掘泥土的堕罪行为，直到没有触及实事之前，都是恶作。对于实事，无论做了多少不同的行为，每个都是一个恶作。对于不是泥土的自性黏土，是恶作。对于聚集物中泥土成分较少的，是恶作。泥土燃烧是损坏本身，因此对于它是恶作。对于泥土的油和灰尘，以及墙壁，以及它的碎屑残渣，是恶作。对于石头灰烬材料，以及沙子，以及不是泥土本质的剩余物质，是恶作。拔出木桩，以及画线，以及阻止运送泥土粉末的重物，以及移动泥浆，以及举起与泥浆混合的幼苗等，以及对于破坏的自性的冷热感到高兴或不高兴，是恶作。行为的行为的堕罪是微细的恶作，无论有多少行为，行为的行为也有那么多，行为恶作的行为也是恶作，即微细的恶作。没有堕罪的是，用手掌的占星术不能允许，如果没有，插入四指长的橛子没有堕罪。不具备基础的想法

【英语翻译】
Do. Those of self-nature, the initial clay, if from the damaged limbs, if rain wets it, it is clay matured for three months. If rain does not wet it, it is clay matured for six months. For these, there is no offense. Walls and roofs have no offense. A collection of earth mixed with sand, if the earth is mostly itself, there is no offense. The thought of destruction itself has no offense. Recognizing it as earth has no offense. Digging or having someone dig has no offense. In each act of sowing, for each thing itself, there is no offense. The doer of this is the self-nature clay of earth, etc., mainly the doer of recognition. For this, with five limbs, it becomes a downfall of the actual thing, that is, a Bhikshu cannot allow with the astrology of the palm of the hand, unless inserting a peg of about four fingers' length. The self-nature clay of earth itself, and recognizing it there, and the thought of destruction itself, and digging or having someone dig. From these limbs, lacking any one, then according to the situation, an offense is committed. The downfall of the action is a misdeed, as long as the act of downfall of digging earth is started, until not touching the actual thing, it is a misdeed. For the actual thing, however many different actions are done, each is a misdeed. For not being the self-nature clay of earth, it is a misdeed. For the collection having less earth component, it is a misdeed. Earth burning is damage itself, therefore for it, it is a misdeed. For earth's oil and dust, and walls, and its debris residue, it is a misdeed. For stone ash material, and sand, and remaining substances that are not the essence of earth, it is a misdeed. Pulling out stakes, and drawing lines, and preventing the weight of transporting earth powder, and moving mud, and lifting seedlings etc. mixed with mud, and for being happy or unhappy about the heat and cold of the nature of destruction, it is a misdeed. The downfall of the action of the action is a subtle misdeed, however many actions there are, the action of the action is also that many, the action of the action of misdeed is also a misdeed, that is, a subtle misdeed. What has no downfall is, not being able to allow with the astrology of the palm of the hand, if not, inserting a peg of about four fingers' length has no downfall. Not possessing the thought of the base

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་
ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སང་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བགྲང་བ་དང་ཤོད་དགོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་བར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་བཅས་པ་དང་གནང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཅས་པའི་གླེང་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་སེར་སྐྱའི་གནས་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ། །ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་དེ་ཐོས་ནས་བསམས་པ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལན་མང་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བཤོས་གསོལ་ནལ་ན་འགའ་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱི། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པས་ཟླ་བ་བཞིར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་ངོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོད་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པས་དགུང་ཟླ་བཞིར་བདག་གིས་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གནས་མལ་དང༌། བསྙུང་བའི་རྐྱེན་དང༌། སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དག་བཞེས་པར་ཅི་གནང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་ལ་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱི

【汉语翻译】
那（那）没有堕落。桑（桑）没有无意识的堕落。计数和必须说等等的想法没有堕落。最初的业者，疯癫者，精神错乱者，以及被感觉所困扰者，没有堕落。应学的是，比丘在一切地方，一切时节，不应依止一切会变成挖地的堕落之行。应如先前一样补救。挖地的堕落，第七十三条，已讲述完毕。

关于因款待而久住的堕落之事的开端，有两种，即制立和开许。制立的开端是：当释迦牟尼佛世尊在释迦族中游历时，来到迦毗罗卫国，住在迦毗罗卫国的榕树园林中。释迦名王听到后心想：我多次邀请世尊和比丘僧团到其他人家中应供，供养饮食，但从未用一切资具供养过。我想我应该用一切资具供养世尊和比丘僧团四个月。然后，释迦名王前往世尊所在之处，顶礼世尊双足，退坐一旁。世尊以与法相应的开示教导释迦名王，使他信受，使他欢喜，使他极其喜悦。以多种方式用与法相应的开示教导，使他信受，使他欢喜，使他极其喜悦后，世尊保持沉默。然后，释迦名王从座位上起身，向世尊所在之处合掌，对世尊这样说道：世尊，请允许我和比丘僧团接受我四个月的衣服、食物、住所、医药等资具。世尊没有对释迦名王说什么，表示允许。然后是释迦名王。

【英语翻译】
There is no falling for Na (Na). There is no falling for Sang (Sang) without consciousness. There is no falling for thoughts such as counting and having to say. There is no falling for the initial karma person, the insane, the mentally disturbed, and those troubled by feelings. What should be learned is that monks should not rely on all the actions that will become digging the ground in all places and at all times. The remedy should be the same as before. The falling of digging the ground, the seventy-third, has been told.

The beginning of the matter of falling into prolonged stay due to hospitality is twofold, namely establishment and permission. The beginning of the establishment is: When the Buddha, the Bhagavan, was traveling among the Shakyas, he came to Kapilavastu and stayed in the Nyagrodha Garden of Kapilavastu. Shakya Mingchen heard this and thought: I have invited the Bhagavan and the Sangha of monks to other people's homes many times to offer food, but I have never offered all the supplies. I think I should offer all the supplies to the Bhagavan and the Sangha of monks for four months. Then, Shakya Mingchen went to where the Bhagavan was, bowed his head to the feet of the Bhagavan, and sat down on one side. The Bhagavan taught Shakya Mingchen with Dharma-related teachings, made him believe, made him happy, and made him extremely happy. In many ways, he taught with Dharma-related teachings, made him believe, made him happy, and made him extremely happy, and then the Bhagavan remained silent. Then, Shakya Mingchen got up from his seat, folded his palms towards where the Bhagavan was, and said to the Bhagavan: Bhagavan, please allow me and the Sangha of monks to receive my clothes, food, lodging, medicine and other supplies for four months. The Bhagavan did not say anything to Shakya Mingchen, indicating permission. Then it was Shakya Mingchen.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་པར་རིག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་སོང་ནས་དེས་བསྙུང་བའི་རུང་བའི་རུང་བའི་ཁང་པ་རྩིག་ཏུ་བཅུག་ཅིག། བསྙུང་བའི་སྨན་དག་འཇོག་ཏུ་བཅུག །བདེ་བའི་སྨན་དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དང༌། རྩ་བའི་སྨན་དང༌། སྡོང་བུའི་སྨན་དང༌། ལོ་མའི་སྨན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སྨན་དང༌། འབྲས་བུའི་སྨན་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ཞུན་མར་བསྐོལ་བ་དང༌། མ་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག །འབྲུ་མར་བསྐོལ་བ་དང༌། མ་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག །བ་དག་དང༌། མ་ཧེ་མོ་དག་དང༌། ར་ཞོན་པ་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག །སྨན་པ་དང་བསྙུང་གཡོག་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དགེ་སློང་དག་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟབས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བོ་བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་ཀྱི་ཐབས་ཤིག་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་སྨན་པ་ལ་དྲིས་པ། བཞིན་བཟངས་དག་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ནད་ཅི་ཡོད་པ་ཇེ་ལྟོས་ཤིག །སྨན་པས་བསམས་པ། འདི་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཧྲལ་པོ་དག་ཡིན་པས་ཟ་འདོད་ཀྱི་འདི་དག་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་ནི་ཤུལ་གྱིས་དུབ་པ་དག་ལགས་པས་ཇེ་བསྐུར་སྣུམ་བག་གསོལ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བསྐ་བ་དག་གསོལ་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་འདི་ནི་སྨན་པ་ཆེན་པོ་ནད་དང་ནད་ཀྱི་གཞི་དང་ཁམས་ལ་མཁས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་མཁོ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་བྱ་བར་བརྩམས་ན་མྱུར་དུ་ཟིན་པར་འགྱུར་
གྱི། ཇེ་དང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་སྣུམ་བག་བསྟེན་ཅིང་བཞིས་ནད་གཡོག་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་སྣུམ་བག་བསྟེན་ཅིང་བཞིས་ནད་གཡོག་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་སྣུམ་བག་བསྟེན་ཅིང་བཞིས་ནད་གཡོག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་ལས་གཉིས་སྣུམ་བག་བསྟེན་པར་བརྩམས་ཤིང་བཞིས་ནད་གཡོག་བྱེད་པ་ན་ཅི་ཙམ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་འདས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་སྣུམ་བག་བསྟེན་པར་བརྩམས་ཤིང་བཞིས་ནད་གཡོག་བྱེད་པ་ན་ཟླ་བ་གཉིས་པ་འདས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་སྣུམ་བག་བསྟེན་པར་བརྩམས་ཤིང་བཞིས་ནད་གཡོག་བྱེད་པ་ན་ཟླ་བ་གསུམ་པ་འདས་སོ། །ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་བཟའ་བར་བརྩམ

【汉语翻译】
那时，世尊没有说话，知道是允许了，就用头顶礼世尊的双足，从世尊的面前离开后，就让人建造适合生病的房间。让人放置生病的药物。让人放置适合时宜的、适合分量的、七日内可用的、终生可用的安乐药，以及根药、茎药、叶药、花药、果药，也让人放置用酥油熬制的和没有熬制的。让人放置用油熬制的和没有熬制的。让人放置母牛、母水牛和阉割的公山羊。让人放置所有的用具。让人放置医生和护理人员，也用所有的用具供养僧侣们。六群比丘们说道：‘快乐者近快乐者，我们想办法获得这样的食物和饮料。’他们就问医生：‘容貌端正者，请您看看我们有什么病？’医生心想：‘这些人是邋遢的修行者，因为想吃东西，所以应该说些符合他们心意的话。’于是他对他们说：‘各位尊者，你们是因为劳累过度而疲惫不堪，所以请先涂抹油，然后吃些浓稠的食物。’他们说道：‘快乐者近快乐，这真是伟大的医生，精通疾病、疾病的根源和体液，是国王所需要的。如果我等全部同时开始这样做，很快就会结束。’‘首先由两人涂抹油，四人做护理。’‘之后再由两人涂抹油，四人做护理。’‘之后再由两人涂抹油，四人做护理。’‘就这样做。’他们中的两人开始涂抹油，四人做护理，不知不觉一个月过去了。之后，另外两人开始涂抹油，四人做护理，第二个月过去了。之后，又有两人开始涂抹油，四人做护理，第三个月过去了。第四个月，所有人都聚集在一起开始吃喝。

【英语翻译】
Then, the Blessed One, knowing that it was permitted because he did not speak, bowed to the two feet of the Blessed One with his head, and after leaving the presence of the Blessed One, he had a room built that was suitable for illness. He had medicines for illness placed there. He had comfortable medicines placed there that were suitable for the time, suitable for the amount, usable within seven days, and usable for life, as well as root medicines, stem medicines, leaf medicines, flower medicines, and fruit medicines, and he also had placed those boiled in ghee and those not boiled. He had those boiled in oil and those not boiled placed there. He had cows, female buffaloes, and castrated male goats placed there. He had all the utensils placed there. He had doctors and nurses placed there, and he also provided all the utensils to the monks. The group of six monks said, 'Happy one, near happy one, let us find a way to obtain such food and drink.' They asked the doctor, 'Fair-faced one, please see what illness we have?' The doctor thought, 'These people are slovenly practitioners, and because they want to eat, I should say something that agrees with their minds.' So he said to them, 'Venerable ones, you are exhausted from overwork, so please apply oil first, and then eat some thick food.' They said, 'Happy one, near happy one, this is truly a great doctor, skilled in diseases, the root of diseases, and humors, and is needed by the king. If all of us start doing this at the same time, it will be finished quickly.' 'First, let two people apply oil and four people do nursing.' 'Then let two more people apply oil and four people do nursing.' 'Then let two more people apply oil and four people do nursing.' 'Let it be done that way.' Two of them began to apply oil and four did nursing, and before they knew it, a month had passed. After that, two other people began to apply oil and four did nursing, and the second month passed. After that, two more people began to apply oil and four did nursing, and the third month passed. In the fourth month, everyone gathered together and began to eat and drink.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པ་འདས་པ་དང་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། ཉེ་དགས་ཕྱག་ཚང་ལ་ཕྲིན་སྤྲིང་སྟེ། བཞིན་བཟངས་དེང་ཁོ་བོ་ལ་ཁུ་ཤ་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། ཤ་ཚོད་དག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྤྲིང་ངོ༌། །ཕྱག་ཚང་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དགུང་ཟླ་བཞི་འདས་ཏེ་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་དུང་ཡང་མ་རྫོགས་སམ། ཉེ་དགས་སྨྲས་པ། བཀྲེན་པ་ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་པོས་སང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཟླ་བ་བཞིར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། གལ་ཏེ་སྤྱན་དྲང་བ་འདི་ལྟ་བུས་སང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་དུ་རུང་ན་ནི་ཉེ་དགས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་སྤྲོའོ། །དེས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཟླ་བ་བཞིར་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཤ་སྟག་ཟོས་པར་གྱུར་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་སྨོད་པར་བྱེད་ན་གནས་བརྟན་གང་དག་གིས་ཟླ་བ་བཞིར་ཨ་རུ་ར་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མ་གསོལ་བ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའང་དབྱེ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཧ་ཅང་སློང་བར་བྱེད་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་ཕྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་
བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཧ་ཅང་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །ཧ་ཅང་སློང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟབས་པ་ལ་ཡང་ཧ་ཅང་བསླང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་བྱུང་བའི་མཐའ་སྔོན་གྲོང་མེད་པའི་དགོན་པའི་གནས་ཅིག་ན་དྲང་སྲོང་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཀླུ་གཞོན་ནུ་ཞིག་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་ལུས་ཀྱིས་འཁྲི་བས་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་གནོད་པར་གྱུར་ནས། དྲང་སྲོང་གཞན་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀླུ་གཞོན་དུ་དེ་ཕྱིན་ཆད་འང་བར་མི་འགྱུར་བར་འདོད་ན། གང་གི་ཚེ་གླུ་གཞོན་ནུ་དེ་ཁྱོད་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན། དེའི་མགོ་ལ་ནོར་བུ་འདུག་པ་དེ་སློངས་ཤིག་དང༌། ཀླུ་རྣམས་ནི་སེར་སྣ་ཅན་ཡིན་པས་མི་སྟེར་བས་ཕྱིན་ཆད་འོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲང་སྲོང་དེས་དེ་བཞིན་བྱས་པ་དང་ཀླུ་གཞོན་ནུ་དེས་ཕ་མ་ལ་དྲིས་ན་ཡང་ནོར་བུ་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ནས་ཕྱིན་ཆད་མི་འོང་ཞིང་མི་སྣང་བའི་ལམ་ལ་འདུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་གྲོང་མེད

【汉语翻译】
从地上四个月过去后，释迦名王迎请世尊示现涅槃。近达给掌堂送信说：贤面，现在请你给我肉羹、肉汁和肉块。掌堂说：圣者，四个月过去了，释迦名王迎请世尊示现涅槃，你的事情还没做完吗？近达说：吝啬的释迦名王如果用一切资具迎请佛陀等比丘僧团四个月，如果像这样迎请佛陀等比丘僧团可以的话，那么近达也乐意迎请佛陀等比丘僧团直到生命终结。他说：你们四个月都只吃肉和肉汁，即使这样你们还斥责，那些四个月连一颗阿如拉果都没吃的住持们，才是非常稀有和特别的。说完，那些少欲的比丘们为什么斥责比丘们过度乞讨呢？分发食物，说粗话的时候，比丘们祈请世尊，世尊开示说：因此，比丘不应该过度乞讨。过度乞讨会犯重罪。又说不应该过度乞讨，以及发生这样的过失，过去在没有村落的寂静寺庙处，住着一位仙人，一条小龙经常侍奉他，并以身体缠绕，对仙人造成了伤害。另一位仙人说：你，小龙，如果想以后不再来，那么当小龙用一切资具供养你的时候，就向他乞讨他头上的宝珠，龙都是吝啬的，不会给的，以后就不会来了。那位仙人照做了，小龙问父母，他们也说不能施舍宝珠，于是以后就不来了，走上了隐没的道路。另外，过去世，在没有村落

【英语翻译】
After four months had passed, Shakya Mingchen invited the Blessed One to show his passing away. Nyeda sent a message to Chaktang, saying, "Good-looking one, please give me meat soup, broth, and pieces of meat today." Chaktang said, "Holy one, four months have passed, and Shakya Mingchen has invited the Blessed One to show his passing away. Haven't you finished your work yet?" Nyeda said, "If the stingy Shakya Mingchen invites the Buddha and the Sangha of monks for four months with all necessities, if it is permissible to invite the Buddha and the Sangha of monks like this, then Nyeda is also willing to invite the Buddha and the Sangha of monks for as long as he lives." He said, "Even though you have eaten only meat and broth for four months, you still rebuke. Those elders who have not eaten even one arura fruit for four months are very rare and special." Having said that, why do those monks with few desires rebuke the monks for begging too much? When distributing food and speaking harsh words, the monks prayed to the Blessed One, and the Blessed One said, "Therefore, monks should not beg excessively. Begging excessively will lead to serious offenses." It was also said that one should not beg excessively, and that such faults have occurred. In the past, in a solitary monastery without villages, there lived a hermit who was constantly served by a young Naga, who harmed the hermit by clinging to his body. Another hermit said, "You, young Naga, if you want to never come again, then when the young Naga offers you all necessities, ask him for the jewel on his head. Nagas are stingy and will not give it, so they will not come again." That hermit did as he was told, and the young Naga asked his parents, but they also said that the jewel should not be given away, so he never came again and went on the path of disappearance. Furthermore, in the past, in a time gone by, in a place without villages

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དགོན་པ་ཞིག་ན་དྲང་སྲོང་ཞིག་འདུག་པ་དེའི་བསྟི་གནས་སུ་བྱ་མང་པོ་དག་འདུ་ཞིང་སྒྲ་བྱིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དག་གི་ཚེར་མ་ནི་སྒྲ་ཡིན་པས་དྲངས་སྲོང་དེས་བྱ་མང་པོ་དག་གི་སྒྲ་དེས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པོ། །དྲང་སྲོང་གཞན་ཞིག་གིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་བྱ་དེ་དག་ཕྱིན་ཆད་འདིར་འོང་ཕར་མི་འདོད་ན་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་མཚན་མོ་རྩྭའི་སྒྲོན་མེ་སྤོར་ལ་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་གི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྒོ་བདག་བཟའོ། །ཕྲུ་གུ་དག་བཟའོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་དང་ཕྱིན་ཆད་འང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་བྱ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། བྱ་དེ་དག་གིས་བསམས་པ། དྲང་སྲོང་འདི་སྨྱོས་པར་གྱུར་ཏམ་སྙམ་ནས་བྱ་དེ་དག་གི་ཕྲུ་གུ་དག་འདབ་མ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་དག་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ཆད་མི་འོང་ཞིང་ཅི་ཙམ་ན་མཐར་གྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བའི་ལམ་ལ་འཁོད་དོ། །དགེ་སློང་དག་རེ་ཞིག་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་ཀྱང་ཧ་ཅང་བསླངས་པ་ན་མི་སྣང་བའི་ལམ་དུ་འཁོད་ན་མི་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་དགེ་སློང་གིས་ཧ་ཅང་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །ཧ་ཅང་སློང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྩལ་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང་གླེང་གཞི་འདི་
དང། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གེ་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཉ་དགའ་ལ་རྨས་ནས་དགེ་སྦོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་རྣམ་གྲང་སྡུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གང་གིས་ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་པོས་པ་བདག་གིར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་སེར་སྐྱའི་གནས། གནག་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལྟའོ་འདུན། ཉེས་པ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཟན་ལ་ཧ་ཅང་སློང་བའོ། །གནང་བའི་གླེང་གཞི་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེར་སྐྱའི་གན་སུ་ཅི་དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁ་བ་ག་ལ་དེར་ལོགས་སུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་ཏེ་མཐར་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བྱོན་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་ཀ་ལན་དཀའ་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོའི་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་དེ་ཐོས་ནས་བསམས་པ། ཤཱ

【汉语翻译】
在一个寂静的寺庙里，住着一位苦行者，许多鸟儿聚集在他的住所，发出嘈杂的声音。由于声音是禅定的障碍，这位苦行者无法从许多鸟儿的声音中获得专注。另一位苦行者对他说：“如果你不想让那些鸟儿再来这里，就在二十九号的晚上点燃草灯，走到树木旁，这样说：‘吃掉守门人！吃掉孩子们！’这样说了之后，它们以后就不会再来了。”他开始这样做，那些鸟儿心想：“这位苦行者疯了吗？”当那些鸟儿的孩子们长出翅膀时，它们就飞走了，以后再也没有来过，最终它们都消失得无影无踪了。比丘们，即使是投生为家畜的众生，如果被过度索取，也会消失得无影无踪，更何况是人呢？因此，比丘不应该过度索取。如果过度索取，就会造成严重的违规。”说完之后，世尊根据这件事和这个缘起，以及这个场合，召集了比丘僧团，严厉斥责了鱼喜受伤后不像比丘的行为，不随顺，不如法，不合规矩，这不是出家人该做的事。他看到了制定戒律的十种利益，因此我的声闻弟子们应该这样背诵学习的根本：任何比丘如果拥有超过四个月的应供食物，就犯堕罪。世尊这样制定了戒律。地点是迦毗罗卫国。罪人是六群比丘。烦恼是贪欲。罪行是过度索取应供食物。允许的缘起是，世尊住在迦毗罗卫国的甘苏吉，随意游行到王舍城，最终游行到王舍城时，住在王舍城的竹林园迦兰陀迦处。摩揭陀国的国王，工巧明哲的频婆娑罗听到这件事后心想：

【英语翻译】
In a secluded monastery, there lived an ascetic, and many birds gathered at his abode, making noisy sounds. Since sound is an obstacle to meditation, the ascetic was unable to attain concentration due to the sounds of the many birds. Another ascetic said to him, "If you don't want those birds to come here anymore, on the night of the twenty-ninth, light a grass lamp and go to the trees, saying, 'Eat the gatekeeper! Eat the children!' After saying this, they will not come again in the future." He began to do so, and the birds thought, "Has this ascetic gone mad?" When the children of those birds grew wings, they flew away and never came again, and eventually they all disappeared without a trace. Monks, even those beings born as animals, if they are excessively demanded from, will disappear without a trace, let alone humans? Therefore, monks should not demand excessively. If they demand excessively, it will cause serious violations." After saying this, the Blessed One, based on this event and this origin, and this occasion, convened the monastic community of monks and severely rebuked the behavior of Fish Joy after being injured, which was not like a monk, not in accordance, not proper, not in accordance with the rules, and not something that a renunciant should do. He saw the ten benefits of establishing precepts, so my Shravaka disciples should recite and study the root of discipline in this way: Any monk who possesses invited food for more than four months commits a downfall. The Blessed One thus established the precepts. The place was Kapilavastu. The offenders were the Six Group monks. The affliction was greed. The offense was excessive demanding of invited food. The origin of permission was that the Blessed One stayed in Gamsuji in Kapilavastu, traveled separately to Rajagriha, and finally, when traveling to Rajagriha, stayed in the Bamboo Grove Garden Kalandaka in Rajagriha. King Bimbisara of Magadha, skilled and wise, heard this and thought:

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་བཞིར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལན་མང་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཤོས་གསོལ་ན། ལན་འགའ་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གེ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་བཞིར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ངོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱོངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་
གཟེངས་སྟོད་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་དོ། རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་ངོ༌།། དེ་ནས་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་དགུང་ཟླ་བ་ཞིར་བདག་གི་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གནས་མལ་དང༌། བསྙུན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དག་བཞེས་པར་ཅི་གནང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་ཅང་མི་གསུང་པས་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅད་མི་གསུང་བས་གནང་པར་རིག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་སོང་ནས་དེས་བསྙུང་བའི་རུང་བའི་ཁང་པ་བརྩིག་ཏུ་བཅུག་ཅིང༌། བསྙུང་བའི་སྨན་ཡང་འཇོག་ཏུ་ཅུག །བདེ་བའི་སྨན་དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་པ་དང༌། རྩ་བའི་སྨན་དང༌། སྡོང་བུའི་སྨན་དང༌། ལོ་མའི་སྨན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སྨན་དང༌། འབྲས་བུའི་སྨན་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག །ཞུན་མར་བསྐོལ་བ་དང་མ་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག །འ

【汉语翻译】
迦明钦以世尊比丘僧众，四个月用一切资具迎请，我亦世尊比丘僧众多次于伞盖时迎请至其他家供养饮食。多次未以一切资具迎请，我以世尊比丘僧众四个月用一切资具迎请想。之后，摩揭陀国王造型光圆心前往世尊处，到达后以头顶礼世尊双足，于一旁坐下。于一旁坐下后，世尊以与法相应的开示教导摩揭陀国王造型光圆心，令其领会，令其欢喜，令其极其喜悦。以多种方式以与法相应的开示教导，令其领会，令其欢喜，令其极其喜悦后，未作任何言语。
之后，摩揭陀国王造型光圆心从座位上起身，向世尊处合掌，对世尊如此禀告：世尊，请世尊允许比丘僧众接受我四个月的衣服、食物、住所、疾病的医药和医药的资具。世尊对摩揭陀国王造型光圆心未作任何言语，表示允许。之后，摩揭陀国王造型光圆心得知世尊未作任何言语表示允许后，以头顶礼世尊双足，从世尊面前离去，令人建造适合生病的房屋，也令人放置生病的药物。令人放置适合时宜的安乐药物，适合分时服用的药物，七日内可用的药物，直至生命可用的药物，以及根药、茎药、叶药、花药、果药。也令人放置炼制的酥油和未炼制的酥油。

【英语翻译】
Kyamingchen invited the Blessed One and the Sangha of monks for four months with all necessities, and I also invited the Blessed One and the Sangha of monks many times to other houses for meals at umbrella time. Sometimes I did not invite with all necessities, but I thought that I invited the Blessed One and the Sangha of monks for four months with all necessities. Then, the king of Magadha, Zosyong Zukchen Nyingpo, went to where the Blessed One was, and after arriving, he bowed his head to the feet of the Blessed One and sat down on one side. After sitting down on one side, the Blessed One taught the king of Magadha, Zosyongchen Nyingpo, with Dharma-related teachings, made him understand, made him happy, and made him very happy. In many ways, he taught with Dharma-related teachings, made him understand, made him happy, and after making him very happy, he did not say anything.
Then, the king of Magadha, Zosyong Zukchen Nyingpo, rose from his seat, folded his palms towards the Blessed One, and said to the Blessed One: Blessed One, please allow the Sangha of monks to accept my clothes, food, lodging, medicine for illness, and medicine supplies for four months. The Blessed One did not say anything to the king of Magadha, Zosyong Zukchen Nyingpo, and thus allowed it. Then, the king of Magadha, Zosyong Zukchen Nyingpo, knowing that the Blessed One had allowed it by not saying anything, bowed his head to the feet of the Blessed One, and left from the presence of the Blessed One, and had a house built suitable for the sick, and also had medicine for the sick placed. He had comfortable medicine placed that was suitable for the time, medicine suitable for taking at intervals, medicine that could be used within seven days, medicine that could be used until life, as well as root medicine, stem medicine, leaf medicine, flower medicine, and fruit medicine. He also had refined butter and unrefined butter placed.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
བྲུ་མར་བསྐོལ་བ་དང་མ་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག །བ་དང་མ་ཧེ་མོ་དག་དང༌། ར་བཞོན་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག །སྨན་པ་དང་བསྙུང་གཡོག་དག་ཀྱང་འཇོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དགེ་སློང་དག་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོན་བྱས་སོ། དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་པི་ལིང་དའི་བུའི་སྲིང་མོའི་ཁྱོ་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་འདི་
སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་བ་ཟླ་བ་བཞིར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལན་མང་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཤོས་གསོལ་ན་ལན་འགའ་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་བཞིར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་ངོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད། ཡང་དག་བར་གཟེངས་སྟོད་པར་མཛད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་དོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དགུང་ཟླ་བཞིར་བདག་གི་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གནས་མལ་དང༌། བསྙུང་བའི་རྐྱེན་དང༌། སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཞེས་པར་ཅི་གནང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་ང་དེའི་དང་པོར་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་བསམས་པ། འཕགས་པ་པི་ལིན་དའི་བུ་བདག་གི་ཉེ་དུ་ཡིན་པས་དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་གནང་བར་འགྱུར་གྲང་སྙམ་ནས་དེའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་

【汉语翻译】
也允许放置煮熟的和未煮熟的酥油。母牛和母水牛，以及骑乘的羊也允许放置。一切用具也都允许放置。医生和护理人员也都允许放置。比丘们也穿戴了一切用具。那时，具寿毕陵伽婆蹉的妹妹的丈夫，一位婆罗门，听说世尊在释迦族中游化，来到了王舍城，住在王舍城的竹林园迦兰陀鸟饲养处。听后，他心中想：释迦族的大人物们曾邀请世尊和比丘僧团接受四个月的一切供养。我也多次邀请世尊和比丘僧团到其他人家里接受供养，但从未接受过一切供养。我想我也要邀请世尊和比丘僧团接受四个月的一切供养。然后，那位婆罗门去了世尊那里，走到后，用头顶礼世尊的双足，然后退坐一旁。退坐一旁后，世尊以与法相应的开示教导那位婆罗门，使他信服，使他欢喜，使他喜悦。以多种方式用与法相应的开示教导，使他信服，使他欢喜，使他喜悦后，他一言不发。然后，那位婆罗门从座位上起身，走到世尊所在的地方，合掌恭敬地对世尊说：世尊，是否允许比丘僧团接受我四个月的衣服、食物、住所、医药和药物等一切供养？世尊说：婆罗门，我首先接受了摩揭陀国王频婆娑罗·影坚的邀请。那位婆罗门心想：圣者毕陵伽婆蹉是我的亲戚，如果邀请他，他可能会允许。于是他去了他那里，

【英语翻译】
They also allowed boiled and unboiled butter to be placed. Cows and female buffaloes, as well as riding goats, were also allowed to be placed. All utensils were also allowed to be placed. Doctors and nurses were also allowed to be placed. The monks also put on all the utensils. At that time, a Brahmin, the husband of the sister of the venerable Piliṅgavatsa, heard that the Blessed One was traveling among the Shakyas, and came to Rajagriha, and was staying in the Bamboo Grove, the Kalandaka Bird Sanctuary in Rajagriha. Having heard this, he thought to himself: The great men of the Shakyas invited the Blessed One and the Sangha of monks to accept all offerings for four months. I have also invited the Blessed One and the Sangha of monks to other people's houses many times to accept offerings, but they have never accepted all offerings. I think I will also invite the Blessed One and the Sangha of monks to accept all offerings for four months. Then, that Brahmin went to the Blessed One, and after arriving, he bowed his head at the feet of the Blessed One, and sat down to one side. Having sat down to one side, the Blessed One taught that Brahmin with a Dhamma-related discourse, made him believe, made him rejoice, and made him delight. In various ways, he taught him with a Dhamma-related discourse, made him believe, made him rejoice, and made him delight, and then he remained silent. Then, that Brahmin rose from his seat, went to where the Blessed One was, and with his palms joined together respectfully, said to the Blessed One: Blessed One, would it be permissible for the Sangha of monks to accept from me for four months robes, alms food, lodging, medicine for the sick, and all medicinal supplies? The Blessed One said: Brahmin, I was first invited by King Bimbisara Srenika of Magadha. That Brahmin thought: The venerable Piliṅgavatsa is my relative, if I invite him, he might allow it. So he went to him,

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་པི་ལིན་དའི་བུས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུའོ་ཞེས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོང་སྟེ་གསོལ་བ། བཙུན་པ་བདག་གི་དམག་པས་བདག་དགུང་ཟླ་བཞིར་གཡར་དྲངས་ན་དེ་ལ་མཆིད་ཀྱིས་འཚལ་ལམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཞན་དག་ཕྱིས་ལྷགས་པ་དེ་དག་གིས་བསམས་པ། བདག་ཅག་རྒྱལ་པོས་མགྲོན་དུ་མ་བོས་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་དག་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་མཐོང་ནས། འཕགས་པ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་བོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱའོ། དགེ་སློང་དག་གིས་བསམས་པ། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ནི་བྱ་བ་མང་བ་དང༌། བྱེད་པ་མང་བ་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་ནི་བྱ་བ་ཉུང་བ་དང་བྱེད་པ་ཉུང་བ་ཡིན་གྱི་བདག་ཅག་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་དག་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་མཐོང་ནས། འཕགས་པ་དག་དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་མཐོང་ནས། འཕགས་པ་དག་རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་ཏུ་མགྲོན་ལ་བོས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོད་པ་བདག་གིར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དང

【汉语翻译】
将其迎请之后，具寿毕陵伽伐蹉说道：请禀告世尊。他便前往世尊跟前禀告：尊者，我的军队借我四个月，我可以接受他们的供养吗？世尊开示说：因此，除了个别邀请之外，比丘可以接受个别邀请。其他后来到达的比丘们心想：我们没有被国王邀请，我们去乞食吧。他们去乞食时，被摩揭陀国王造形腹心（Bimbisāra）看到，说道：圣者们被再三邀请啊。当时，比丘们禀告世尊，世尊开示说：因此，除了再三邀请之外，比丘可以接受再三邀请。比丘们心想：国王造形腹心事务繁忙，要做的事情也很多，而我们事务很少，要做的事情也少，我们去乞食吧。他们去乞食时，被摩揭陀国王造形腹心看到，说道：圣者们按时被邀请啊。当时，比丘们禀告世尊，世尊开示说：因此，除了按时邀请之外，比丘可以接受按时邀请。国王造形腹心迎请世尊参加逝世祭，第二天，很多比丘去乞食，被摩揭陀国王造形腹心看到，说道：圣者们总是被邀请啊。当时，比丘们禀告世尊，世尊开示说：因此，除了总是被邀请之外，比丘可以接受总是被邀请。之后，世尊赞叹了想要学习、恭敬学习、减少学习用品的行为，并对比丘们说了与此相应、与此相似、与此

【英语翻译】
After inviting him, the Venerable Pilindavatsa said: Please inform the Blessed One. He then went before the Blessed One and reported: Venerable, my army has borrowed me for four months, may I accept their offerings? The Blessed One instructed: Therefore, except for individual invitations, a bhikkhu may accept individual invitations. Other bhikkhus who arrived later thought: We have not been invited by the king, let us go begging. When they went begging, they were seen by King Bimbisāra of Magadha, who said: The saints are repeatedly invited. At that time, the bhikkhus reported to the Blessed One, and the Blessed One instructed: Therefore, except for repeated invitations, a bhikkhu may accept repeated invitations. The bhikkhus thought: King Bimbisāra is busy and has many things to do, but we have few things to do, let us go begging. When they went begging, they were seen by King Bimbisāra of Magadha, who said: The saints are invited on time. At that time, the bhikkhus reported to the Blessed One, and the Blessed One instructed: Therefore, except for invitations on time, a bhikkhu may accept invitations on time. King Bimbisāra invited the Blessed One to attend the death anniversary. The next day, many bhikkhus went begging and were seen by King Bimbisāra of Magadha, who said: The saints are always invited. At that time, the bhikkhus reported to the Blessed One, and the Blessed One instructed: Therefore, except for always being invited, a bhikkhu may accept always being invited. After that, the Blessed One praised the desire to learn, respect for learning, and reducing the use of learning materials, and said to the bhikkhus something that was consistent with this, similar to this, and with this.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་
འཚམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་མཛད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་མ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། དའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། གང་ཟག་ནི་འཕགས་པ་པི་ལིན་དའི་བུ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པས་སོ། །ཟླ་བ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཞི་ཚུན་ཆད་དུའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟབས་པའོ། །བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པར་རོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ། །དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་ནན་གྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གཏན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ། །མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་སྟེའོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་མིན་བ་སྦྱིན་བདག་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་པས་དུས་ཀྱི་
ཚིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་སྦྱིན་བདག་ལས་ཕྱིས་རྣམ་པ་གཞན་ནམ། ཡང་དང་ཡང་དུའམ། དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པར་ཟླ་བ་བཞི་པ་ཡ

【汉语翻译】
以相应的佛法作了开示后，对比丘们说道：比丘们，因此，先前是制定的，而这是开许的。大声闻众应当如此背诵律藏的学习之本：比丘接受邀请四个月。如果超过这个期限，则犯堕罪。即分别邀请，再三邀请，按时邀请，以及永久邀请的情况除外。因此，他开许说，那是时机。地点是王舍城（公元前6世纪中叶摩揭陀国都城，今比哈尔邦巴特那附近）。人物是圣者毕陵伽婆蹉之子等少数比丘。没有烦恼和过失。其中，“比丘”是指此法者。“四个月”是指不超过四个月。“邀请”是指请求。“接受”是指承诺。 “如果超过这个期限”是指超过这个期限。“则犯堕罪”是指如前所述。“分别邀请”是指像这样，分别单独邀请比丘。“再三邀请”是指像这样，再三邀请比丘。“按时邀请”是指像这样，敦促比丘邀请。“永久邀请”是指像这样，永久邀请比丘。“除外”是指排除。“因此，那是时机”是指制定学习之本，那是符合开许的佛法。那么，如何构成堕罪呢？在此，通过正行、加行、加行的加行来确定堕罪，以及无堕罪、应学之处和补救措施，来了解此处的特征。其中，在此确定正行的堕罪是，非比丘的施主不是亲属，除非是永久邀请，否则没有确定时间的

【英语翻译】
After giving instructions in accordance with the Dharma, he addressed the monks, saying: "Therefore, monks, the former is prescribed, while this is permitted. The great disciples should recite the basis of training in the Vinaya as follows: A monk may accept an invitation for four months. If he accepts more than that, he commits a transgression. Except for separate invitations, repeated invitations, timely invitations, and permanent invitations. Therefore, he permitted, saying, 'That is the time.' The place was Rajagriha. The person was the venerable Pilindavatsa's son, etc., few monks. There were no afflictions or faults. Among them, 'monk' refers to the one who possesses this Dharma. 'Four months' refers to up to four months. 'Invitation' refers to requesting. 'Accept' refers to promising. 'If he accepts more than that' refers to exceeding that limit. 'He commits a transgression' refers to as before. 'Separate invitations' refers to like this, inviting monks separately and individually. 'Repeated invitations' refers to like this, inviting monks repeatedly. 'Timely invitations' refers to like this, urging monks to invite. 'Permanent invitations' refers to like this, inviting monks permanently. 'Except' refers to excluding. 'Therefore, that is the time' refers to establishing the basis of training, that is the Dharma that accords with the permission. So, how does a transgression occur? Here, through the actual basis, the preparation, and the preparation of the preparation, the transgression is determined, as well as the absence of transgression, what should be learned, and the remedies, one should understand the characteristics here. Among them, here the determination of the transgression of the actual basis is that a non-monk donor is not a relative, unless it is a permanent invitation, without determining the time,

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཤམས་པའི་ཟས་བཟང་ངན་གང་ཡང་རུང་བ་བསླངས་ཏེ་ཟོས་ན་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མིན་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་རོལ་གྱི་དུས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཟན་བཟང་ངན་དང་མང་ཉུང་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་སློང་མིན་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་སློང་བ་དང༌། དུས་མ་གཏོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མིན་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྔར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་བསླངས་པ་ཉིད་དང༌། ཟོས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང་སློང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟས་བསྲོད་པ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ན་ཟས་ངན་པ་བསླངས་ཏེ་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གནས་སྐབས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་མདུན་རོལ་ལམ། དེ་ཚེའམ། འོག་རོལ་ལམ། ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པར་བས་ནས་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་ཡང་རུང་སྟེ། ཧ་ཅང་སློང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་
བདག་ཉེ་དུ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་བ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བ

【汉语翻译】
完全圆满之后，如果乞讨并食用先前准备的任何好坏食物，就会成为超过邀请期限的堕罪之根本。对于非比丘，没有责备。对于非施主亲属，没有责备。除了经常邀请的情况，没有责备。对于邀请四个月的情况，在四个月完全圆满之后的任何时间，没有责备。对于食物的好坏和多少，没有责备。对于乞讨后食用，没有责备。此事的作者是非比丘，非施主亲属，过度乞讨，以及时间不符。对此，以五个支分成为根本堕罪：非比丘本身，非施主亲属本身，时间不符本身，对于先前邀请者进行乞讨本身，以及食用本身。如果这些支分不完整，则根据情况进行责备。行为的堕罪是恶作：只要开始进行超过邀请期限的堕罪行为，直到没有达到根本，都是恶作。对于根本，每进行一次不同的行为，就有一个恶作。因此，接近和乞讨是恶作。如果邀请提供食物，乞讨并食用劣质食物是恶作。在任何情况下，或者在邀请四个月之前，当时，之后，或者从在家众等处接受，即使是再次受具足戒时，如果过度乞讨，也是恶作。行为的行为的堕罪是微细恶作：有多少行为，就有多少行为的行为，行为恶作的行为也是恶作，即微细恶作。没有堕罪的情况是：对于生病的比丘，没有堕罪。对于施主亲属，没有堕罪。对于时间加持，没有堕罪。对于初学者，疯癫者，心烦意乱者，以及被感受所困扰者，没有堕罪。应学习的是：比丘在所有地方，所有情况下，都不要进行任何会导致超过邀请期限的堕罪的行为。

【英语翻译】
After complete fulfillment, if one begs for and eats any good or bad food that has been prepared beforehand, it becomes the basis for a downfall of staying beyond the invitation period. There is no fault for a non-bhikshu. There is no fault for a non-donor relative. There is no fault except for those who are constantly invited. There is no fault for any time after the four months of invitation have been completely fulfilled. There is no fault for the quality or quantity of food. There is no fault for begging and eating. The agent of this is a non-bhikshu, a non-donor relative, excessive begging, and being out of time. In this case, the five limbs become the basis of the downfall: being a non-bhikshu, being a non-donor relative, being out of time, begging from someone who has been invited before, and eating. If these limbs are not complete, then there is a fault as appropriate. The downfall of action is an evil deed: as long as one engages in the action of staying beyond the invitation period, until one does not reach the basis, it is an evil deed. For each different action engaged in for the basis, there is one evil deed. Therefore, approaching and begging are evil deeds. If one is invited to provide food, begging for and eating bad food is an evil deed. In any situation, or before the four months of invitation, at that time, after, or from householders, etc., even at the time of re-ordination, if one begs excessively, it is an evil deed. The downfall of the action of action is a minor evil deed: as many actions as there are, so many actions of action there are, and the action of the evil deed of action is also an evil deed, that is, a minor evil deed. There is no downfall for a sick bhikshu. There is no downfall for a donor relative. There is no downfall for a time that has been blessed. There is no downfall for a beginner, a madman, a disturbed mind, or one who is afflicted by feelings. What should be learned is that a bhikshu should not engage in any actions that would lead to a downfall of staying beyond the invitation period in all places and at all times.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
སྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཧ་ཅང་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཁྱིམ་དུ་གདུགས་ཚོད་མ་བསྐུལ་བར་སྤྱན་འདྲེན་མེད་ན་རང་གྲོལ་རུང་ངོ༌། །གདན་སར་ཕྱིན་ནས་གདུགས་ཚོད་ཀྱིས་དུས་ཚོད་ལས་ཡོལ་དུ་བྱེད་ན་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོར་རུང་ངོ༌། །ཅི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཤམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅི་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བཞེས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འབྲུ་དག་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་བ་དང༌། ཡན་དང་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དག་བདག་གིར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དང་བཅས་ཏེ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡང་བདག་གིར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་བཞི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསླབ་པ་ལ་ཉེས་པར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་དཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐུན་མོང་བ་འཆའ་བར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་ན་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་པས། འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐུན་མོང་བ་བཅའ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ན། འདི་ལ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་པས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་ཞིག་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐོང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྲིང་མོ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་ཐུན་མོང་འདི་ལྟ་བུ་བཅའ་བར་མཛད་དེ་
དགེ་སློང་གིས་ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་ཤིག་ཅེས་ཀྱི་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཙུན་པ་བཀའ་བཞིན་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་མཉན་ནས། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་བས་བཙུན་པ་བཀའ་བཞ

【汉语翻译】
应当依止。不要太过分强求。在被邀请的家中，若未被劝请，没有邀请，则可以自行离开。前往法座后，若因伞盖等物耽误时间，可以要求分发。诸如“随意”、“已备好”、“随意取用”、“请用”等词语，可以依情况使用。个别邀请、多次邀请、按时邀请、长期邀请等都应接受。接受僧团的邀请。修改之处与之前相同。关于因受邀后久留而犯堕罪，第七十四条已讲述完毕。

关于避免因戒律而受责难的堕罪之缘起，是佛陀世尊住在王舍城的光明园林，迦兰陀鸟的住所。当时，世尊制定了声闻众共同遵守的戒律，并召集了两个僧团。在此，世尊也为声闻众制定了共同遵守的戒律，并召集了两个僧团。之后，世尊对具寿阿难陀说：“阿难陀，你去，派一位比丘到比丘尼众中，这样说：姐妹们，世尊为调伏声闻众而制定了这样的共同戒律：

比丘接受四个月的邀请。若接受超过四个月的邀请，则犯堕罪。除了个别邀请、多次邀请、按时邀请和长期邀请之外。那时是时间。”世尊这样制定，并说：“你应该学习这个戒律。”具寿阿难陀听从了世尊的教诲，前往具寿喇嘛所在之处，到达后，对具寿喇嘛如此说道。具寿喇嘛

【英语翻译】
One should rely on it. Do not be too demanding. In the house of an invited guest, if not urged and without invitation, one may leave freely. Having gone to the seat, if one delays due to umbrellas and such, one may ask for distribution. Words such as "as you please," "it is prepared," "whatever you wish," and "please take" should be relied upon as appropriate. Individual invitations, repeated invitations, timely invitations, and constant invitations should be accepted. One should also accept invitations with the Sangha. Revisions are as before. The seventy-fourth offense, concerning staying too long after being invited, has been explained.

The basis for the offense of abandoning the imposition of blame on the training is that the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in the Bamboo Grove, the place of Kalandaka birds, in Rajagriha. At the time when the Bhagavan established the common basis of training for the Shravakas in the Vinaya, he convened the two Sanghas. Here also, the Bhagavan established the common basis of training for the Shravakas in the Vinaya, and he convened the two Sanghas. Then the Bhagavan spoke to the venerable Ananda: "Ananda, go and send a Bhikshu among the Bhikshunis, saying this: Sisters, the Bhagavan has established such a common basis of training for the Shravakas in the Vinaya:

A Bhikshu should accept an invitation for four months. If he accepts more than that, it is an offense. Except for individual invitations, repeated invitations, timely invitations, and constant invitations. That time is the time." The Bhagavan thus established it, saying, "You should train in this training." The venerable Ananda, having heard the Bhagavan's command, went to where the venerable Lampa was, and having arrived, spoke thus to the venerable Lampa. The venerable Lampa

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ིན་འཚལ་ཞེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་ཚིག་མཉན་ནས་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ག་ལ་བ་དེར་སོང་བ་དང༌། ཅི་ཙམ་ན་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་དེ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་དྲིས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་ཁྱོད་གར་འགྲོ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པས་བསམས་པ། འདི་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཐོས་པ་འདྲས་འདི་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེས་དེ་དག་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བསྒོ་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་བའི་བར་དུ་བྱིས་པ་རྨོངས་པ། མི་གསལ་བ། མི་མཁས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་བོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་བྱིས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ཁུར་བསླང་ངོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་དེ་ནས་སོང་སྟེ་འགྲོ་བ་ན། དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་དག་གིས་མཐོང་ནས། དེ་དག་གིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ལམ་པ་གར་བཞུད། དེས་དེ་དག་ལ་སྲིང་མོ་དག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་བའི་གཞི་ཐུན་མོང་འདི་ལྟར་བཅའ་བ་མཛད་དེ་ཞེས་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་
བ་རྣམས་ལ་འདྲི་མའི་བར་དུ་བྱིས་པ། རྨོངས་པ། མི་གསལ་བ། མི་མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གི་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་བྱིས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ཁུར་བསླངས་ཏེ་དོང་ངོ༌། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པས་བསམས་པ། བདག་ལ་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ལ་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ། ད་ནི་སོང་ལ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱི་མ་གཏོགས་པ་གཞན་འགའ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་གཽ་ཏ་མཱི་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱི་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གཽ་ཏ་མཱི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐུན་མོང་འདི་ལྟར་བཅའ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ལམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐུན་མོ

【汉语翻译】
如是，具寿阿难陀听闻之后，便前往比丘尼的夏安居处。不久，六群比丘尼见到了他，便问道：具寿拉姆巴，您去哪里？具寿拉姆巴心想：这些人好像没有听到，还是对这些人也说一下吧。于是他就对她们也说了那些话。她们说：在我们向持经者比丘尼、持律者比丘尼和持母者请教之前，愚痴、无知、不明事理、不聪明的我们，不会学习您所说的这些教诫。她们这些愚痴、无知、不明事理、不聪明的人就拒绝了他。具寿拉姆巴从那里离开，在行走时，十二群比丘尼见到了他，她们对他说：尊者拉姆巴，您去哪里？他对她们说：姐妹们，要知道，世尊为调伏声闻众而制定的共同学处就是这样，详细地讲述了学处之后，说你们也应该学习这个学处。她们说：在我们向持经者比丘尼、持律者比丘尼和持母者请教之前，愚痴、无知、不明事理、不聪明的我们，不会学习您所说的这些教诫。这些愚痴、无知、不明事理、不聪明的人就拒绝了他，离开了。具寿拉姆巴心想：我对这些恶劣之人说这些有什么用呢？现在我应该去，除了大 प्रजापती (梵文天城体：प्रजापती，梵文罗马拟音：Prajāpatī，汉语字面意思：生主) 乔答弥之外，不要对其他人说了。于是他前往大生主乔答弥所在的地方，到达后，对大生主乔答弥说道：乔答弥，要知道，世尊为调伏声闻众而制定的共同学处就是这样。详细地讲述了学处之后，劝告说你们也应该学习这个学处。大生主乔答弥说：尊者拉姆巴，世尊为调伏声闻众而制定的共同学

【英语翻译】
Thus, after the Venerable Ānanda heard this, he went to the place where the nuns were in retreat for the summer. Before long, the group of six nuns saw him and asked, "Venerable Lampa, where are you going?" Venerable Lampa thought, "These ones seem not to have heard either; I will tell these ones as well." So he instructed them in the same way. They said, "Until we have consulted with the nuns who uphold the sūtras, the nuns who uphold the vinaya, and the nuns who uphold the mātr̥kā, we who are childish, ignorant, unclear, and unskilled will not train in this training that you speak of." Those who were childish, ignorant, unclear, and unskilled rejected him. Then Venerable Lampa left and, as he was walking, the group of twelve nuns saw him. They said to him, "Venerable Lampa, where are you going?" He said to them, "Sisters, know that the Blessed One has established this as the common basis of training for the śrāvakas in the vinaya," and after explaining the basis of training in detail, he said, "You should also train in this training." They said, "Until we have consulted with the nuns who uphold the sūtras, the nuns who uphold the vinaya, and the nuns who uphold the mātr̥kā, we who are childish, ignorant, unclear, and unskilled will not train in this training that you speak of." Those who were childish, ignorant, unclear, and unskilled rejected him and left. Venerable Lampa thought, "What is the use of speaking to these wretched ones who are always acting badly? Now I will go and not speak to anyone else except the great Prajāpatī Gautamī." So he went to the place where the great Prajāpatī Gautamī was, and after arriving, he said to the great Prajāpatī Gautamī, "Gautamī, know that the Blessed One has established this as the common basis of training for the śrāvakas in the vinaya," and after explaining the basis of training in detail, he exhorted her, saying, "You should also train in this training." The great Prajāpatī Gautamī said, "Venerable Lampa, the Blessed One has established this as the common basis of training for the śrāvakas in the vinaya.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ལྟར་བཅའ་བ་མཛད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་བདག་མགོ་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པས་བསྒོ་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དེ་མཐོང་ནས་དྲིས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསྒོའམ། དེས་སྨྲས་པ། བསྒོ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱིས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ཁུར་བསླང་ངོ༌། སུས། སྡུག་སྡེ་དག་གིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེས་སྐབས་དེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ན། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཅག་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་བའི་བར་དུ་བྱིས་པ་རྨོངས་པ། མི་གསལ་བ། མི་མཁས་པ། ཁྱེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་བོ་ཞེས་ཟེར་ཞེས་སྨོད་པར་བྱེད། ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད། ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་
རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱུང་བ་འདི་དང༌། གླེང་གཞི་འདི་དང༌། སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དྲུག་སྡེ་དག་ལ་རྨས་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨད་དེ། བསླབ་པ་བཅའ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཅག་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་བའི་བར་དུ་བྱིས་པ། རྨོངས་པ་མི་གསལ་བ། མི་མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་བོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅའ་བ་མཛད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །གང་ཟག་ནི་དྲུག་སྡེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བཀའ་དང་བསླབ་པ་ལ་མ་གུས་པ། ཉེས་པ་ནི་བསླབ་པ་

【汉语翻译】
我对于您如此制定的戒律，以头、口、意也领受。具寿拉姆巴劝诫后返回，具寿根嘎波看到后问道：具寿拉姆巴，您在劝诫比丘尼们吗？他说：是的，我在劝诫。像这样，孩童、愚昧、不清晰和不聪明的人们会挑起争端。谁？六群比丘们。为什么他要详细地讲述那个情况呢？比丘们，为了减少事务，为什么比丘们劝诫比丘们说：具寿们，你们应该学习这个戒律。当他们这样说时，他们会对这些人说：在我们询问持经者、持律者和持母藏者之前，孩童、愚昧、不清晰、不聪明的人，我们不会学习你们的戒律。他们会这样说并进行诽谤，进行指责，进行辱骂。那个时候，比丘们向世尊禀告了这件事。然后，世尊因为这件事，这个缘起，这个情况，召集了比丘僧团，呵斥了六群比丘，说这不是沙门的行径，不随顺，不适合，不合乎规矩，这不是出家人应该做的事情，以多种方式进行了呵斥。因为他完全看到了制定戒律的十种利益，所以我的声闻们应该这样背诵学习戒律的基础：再次，如果任何比丘，当比丘们劝诫说：具寿，你应该学习这个戒律时，他们会对这些人说：在我们询问持经者、持律者和持母藏者之前，孩童、愚昧、不清晰、不聪明的人，我们不会学习你们的戒律，那么就犯了堕罪。想要了解一切的比丘也应该学习这个戒律。也应该询问持经者、持律者和持母藏者，因为那是仪轨。如此制定了戒律。地点是王舍城（公元前6世纪中叶到公元前5世纪中叶的古印度摩揭陀国都城，今比哈尔邦巴特那附近）。人物是六群比丘。烦恼是不恭敬佛语和戒律。罪过是不学习戒律。

【英语翻译】
I accept with my head, mouth, and mind whatever precepts you have thus established. The venerable Lampa returned after admonishing, and the venerable Kundgawo saw it and asked: Venerable Lampa, are you admonishing the nuns? He said: Yes, I am admonishing. Like this, children, fools, the unclear, and the unwise will stir up trouble. Who? The group of six. Why did he explain that situation in detail? Monks, in order to reduce affairs, why do monks admonish monks, saying: Venerable ones, you should study this precept. When they say this, they will say to these people: Before we ask the Sutra holders, the Vinaya holders, and the Matrika holders, children, fools, the unclear, the unwise, we will not study your precepts. They will say this and slander, accuse, and insult. At that time, the monks reported this matter to the Blessed One. Then, because of this event, this origin, this situation, the Blessed One convened the Sangha of monks, rebuked the group of six, saying that this is not the conduct of a Shramana, not in accordance, not suitable, not in accordance with the rules, this is not something that a renunciant should do, and rebuked them in various ways. Because he fully saw the ten benefits of establishing precepts, my Shravakas should recite the basis for studying the precepts in this way: Again, if any monk, when the monks admonish, saying: Venerable one, you should study this precept, they will say to these people: Before we ask the Sutra holders, the Vinaya holders, and the Matrika holders, children, fools, the unclear, the unwise, we will not study your precepts, then it is a downfall. A monk who wants to know everything should also study this precept. One should also ask the Sutra holders, the Vinaya holders, and the Matrika holders, because that is the ritual. Thus the precept was established. The place is Rajagriha (capital of the ancient Indian kingdom of Magadha from the mid-6th century BCE to the mid-5th century BCE, near Patna, Bihar today). The people are the group of six. The affliction is disrespect for the Buddha's words and precepts. The fault is not studying the precepts.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྡེའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་དག་ལའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། དགེ་སློང་མདོ་སྔ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་མོ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་གང་
དག་ཡིན་པ་རྣམས་ལའོ། །བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཉེས་པར་བསམ་པ་སེམས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲ་བར་བརྗོད་པར་དང༌། ཉེས་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུལ་བའི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་མོའི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མདོ་སྡེ་ལ་མི་གསལ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་མི་གསལ་བ་དང༌། མ་མོ་ལ་མི་གསལ་བའོ། །མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མདོ་སྡེ་ལ་མི་མཁས་པ་དང་འདུལ་བ་ལ་མི་མཁས་པ་དང་མ་མོ་ལ་མི་མཁས་པའོ། ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་སྐད་ཟེར་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་བསླབ་པ་དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པ་དེ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དངོས་གཞི་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། །དགེ་སློང་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་རང་ཉིད་བསླབ་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་མདོ་སྡེ་མ་གཏོགས་པ་འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་ལ་ས་འདུལ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་བསླབ་པ་ལ

【汉语翻译】
放弃亲近。其中，所谓“比丘”是指六众，或者其他类似的人。所谓“比丘们”是指这些持法者。所谓“当告知具寿你应当学习此学处时”，是指对任何学处而言。所谓“对他们”，是指对那些比丘而言。所谓“如是说”，是指如果说“如是”。所谓“比丘持经者”，是指所有那些持一切经藏的人。所谓“持律者”，是指所有那些持一切律藏的人。所谓“直到询问持母者”，是指对所有那些持一切母者而言。
所谓“孩童”，孩童是指：错误地思考，错误地说，做错误的业。所谓“愚昧”，愚昧是指：不是持经者，不是持律者，不是持母者。所谓“不清晰”，不清晰是指：对经不清晰，对律不清晰，对母不清晰。所谓“不精通”，不精通是指：对经不精通，对律不精通，对母不精通。所谓“如果说你以你的话不学此学处”，是指如果那样说。所谓“是堕罪”，如前。想要通晓一切的比丘也应当学习此学处。也应当询问比丘持经者、持律者和持母者。所谓“对此，那是仪轨”，是指对于安立学处之基础的，那是随顺之法。如果问：对此，如何成为堕罪？答：在此，也应当通过正行、加行、加行的加行安立堕罪，以及无堕罪、应当学习和补救来了解此之特征。其中，在此安立正行的堕罪是：比丘，由犯堕罪者自己，对于安立他学习该学处的比丘，从三藏中除了经藏之外，对于律藏和母藏，以及属于地律范畴的学处

【英语翻译】
Abandoning closeness. Among them, the so-called "bhikshu" refers to the group of six, or anyone else similar. The so-called "bhikshus" refers to these holders of the Dharma. The so-called "when you are told, 'Venerable one, you should train in this precept,'" refers to any precept. The so-called "to them" refers to those bhikshus. The so-called "thus saying" refers to if one says "thus." The so-called "bhikshu who holds the sutras" refers to all those who hold all the sutra collections. The so-called "holder of the Vinaya" refers to all those who hold all the Vinaya collections. The so-called "until questioning the holders of the Matrikas" refers to all those who hold all the Matrikas.
So-called "child," child means: thinking wrongly, speaking wrongly, doing wrong deeds. The so-called "ignorant," ignorant means: not a holder of the sutras, not a holder of the Vinaya, not a holder of the Matrikas. The so-called "unclear," unclear means: unclear about the sutras, unclear about the Vinaya, unclear about the Matrikas. The so-called "unskilled," unskilled means: unskilled in the sutras, unskilled in the Vinaya, unskilled in the Matrikas. The so-called "if you say, 'I will not train in this precept with your words,'" refers to if one says that. The so-called "it is a downfall," is as before. A bhikshu who wishes to know everything should also train in this precept. One should also question the bhikshu who holds the sutras, the holder of the Vinaya, and the holders of the Matrikas. The so-called "for this, that is the ritual," refers to that which is in accordance with the Dharma for establishing the basis of the precept. If asked, how does it become a downfall in this? Answer: Here, one should also understand its characteristics by establishing the downfall through the actual basis, the preparation, the preparation of the preparation, as well as no downfall, what should be trained, and remedies. Among them, here, establishing the downfall of the actual basis is: a bhikshu, by the one who causes the downfall himself, for the bhikshu who establishes him to train in that precept, from the three baskets, except for the sutra basket, for the Vinaya basket and the Matrika basket, and for the precept belonging to the category of the Earth Vinaya.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲ་བ་པོ་བྱིས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། མི་མཁས་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པའམ་བསྒོ་བ་ན། བདག་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་
འདྲི་བའི་བར་དུ་སློབ་བོ་ཞེས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེས་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་མངོན་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་བྱིས་པ། རྨོངས་པ། མི་གསལ་བ། མི་མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་རང་ཉིད་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་དགེ་སློང་སྨྲ་བ་པོ་དེ་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདུལ་བ་དང་མ་མོ་ལས་གསུངས་པ་འདུལ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་སྤོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་སོ་སོར་ངེས་པའི་བསླབ་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མོས་པར་བྱས་ཤིང་བསྒོ་བ་ལ་སྤོང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བདག་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་བའི་བར་དུ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དག་ལ་བྱིས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་མི་སློབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བའི་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྨྲ་བོའོ། །དགེ་སློང་འདུལ་བ་ལ་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་ཡུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བྱིས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། མེ་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་ལ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་དགེ་སློང་སྨྲ་བ་པོ་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་ཡུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བྱིས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌།
འདུ

【汉语翻译】
如果以神通说对方是孩童、愚笨、不聪明的人，因此说“你应该学习属于调伏的这些学处”，或者劝告时，如果说“我作为比丘，在持经者、持律者、持母者询问之前不学习”，那么以能使了知的所依事物，对于具有调伏的比丘，对于学处之所依，具有神通者，对他是孩童、愚笨、不清晰、不聪明，以你的话语不学习这些学处，如此宣说不了知，说出那样的言语，则成为舍弃安立学处的根本堕罪。能出堕罪者，自己对于安立学处的比丘，知道那位说法者是调伏中所说的学处，具有神通，对此没有罪过。对于调伏和母法中所说的，属于调伏范畴的这些学处，劝告“应该学习”而舍弃，没有罪过。对于各自决定的根本堕罪的学处，说“你应该学习”，以及对于所说之语，你应当学习，如此信可并劝告，舍弃没有罪过。说“我在向持经者、持律者、持母者询问之前不学习”，对于那些所依事物中的任何一个，没有罪过。对于能使了知的比丘们，说“孩童、愚笨、不清晰、不聪明，以你的话语不学习”，对于宣说不了知的那些言语中的任何一个，没有罪过。此处的作者是安立学处者说法者。比丘对于具有调伏的学处之境，神通，不是孩童、愚笨、不清晰、不聪明，对此以作意为主。此处以五支成为根本堕罪，即安立学处的比丘说法者，对于具有调伏的学处之境，神通，不是孩童、愚笨、不清晰、不聪明，以及能出堕罪者如此作意，

【英语翻译】
If, through clairvoyance, one says that the other person is a child, foolish, or not intelligent, and therefore says, "You should study these trainings that pertain to taming," or when advising, if one says, "I, as a bhikshu, will not study until I have consulted with those who uphold the sutras, those who uphold the vinaya, and those who uphold the matrikas," then, through the basis of something that makes it known, for a bhikshu who possesses taming, for the basis of training, for one who possesses clairvoyance, to say to him, "You are a child, foolish, unclear, not intelligent, you will not study these trainings with your words," thus proclaiming non-knowledge, uttering such words, it becomes a fundamental offense of abandoning the establishment of training. For one who can remove the offense, knowing that the speaker, who himself is establishing training, is clairvoyant regarding the training spoken of in the Vinaya, there is no fault. For those trainings spoken of in the Vinaya and the Matrika, which belong to the category of taming, there is no fault in abandoning the advice to "study." For the trainings that are individually determined as fundamental offenses, saying "You should study," and for the words spoken, "You should study," thus approving and advising, there is no fault in abandoning. Saying, "I will not study until I have consulted with those who uphold the sutras, those who uphold the vinaya, and those who uphold the matrikas," there is no fault in any of those bases. For the bhikshus who can make it known, saying, "Child, foolish, unclear, not intelligent, you will not study with your words," there is no fault in any of those words that proclaim non-knowledge. The agent here is the speaker who establishes the training. For the bhikshu, the object of training who possesses taming, clairvoyance, is not a child, foolish, unclear, or not intelligent, and the primary focus is on intention. Here, it becomes a fundamental offense with five branches: the bhikshu speaker who establishes the training, for the object of training who possesses taming, clairvoyance, is not a child, foolish, unclear, or not intelligent, and the one who can remove the offense intends in that way,

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དམ། བསྒོ་བ་ཉིད་དམ་མི་སློབ་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་བའི་བར་དུ་ཞེས་ཟེར་བ་ཉིད་དང༌། གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་བྱིས་པ་འམ། རྨོངས་པ་འམ། མི་གསལ་བའམ། མི་མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཅི་རིགས་པར་ན་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལམ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་བརྩམས་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའང་དེ་སྙེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་དགེ་སློང་སྨྲ་བ་པོ་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་ཡུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱིས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་ཡུལ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། བྱིས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དག་གིས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྟེན་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བསླབ་པ་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་བསླབ་པ་དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་བདུན་ཅུ་ལྔ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སོ་སོར་ཐར་པ

【汉语翻译】
是否应说，应对此具足功德的学处进行学习？或者，是否应说，是教诫本身，还是不学习之因的实物？应说直到询问比丘、经部持者、律部持者和本母持者为止。对于能理解者，如果因其是孩童、愚昧、不清晰或不精通，而宣称“你因你的话语而不学习此学处”，即是宣告其不了解。如果这些条件不完整，则应根据情况进行呵责。行为的行为的堕落是恶作，即开始实施舍弃学处之近住的堕罪之行为，直到实际完成为止，都是恶作。对于实际完成，每实施一个不同的行为，就有一个恶作。对于经部中所说的舍弃学处之近住的所有情况，都是恶作。行为的行为的堕落是微细的恶作，即有多少行为，就有多少行为的行为，行为恶作的行为也是恶作，即是微细的恶作。没有堕落的情况是，如果学处之近住的比丘是善于言辞者，具足调伏，且明了学处之境，即使不是孩童、愚昧、不清晰或不精通，但如果堕落者没有如此认为，则没有堕落。或者，完全是具足调伏的学处之境不明显，且是孩童、愚昧、不清晰或不精通，则没有堕落。对于初学者、疯癫者、心烦意乱者和受痛苦所逼者，没有堕落。应学之处是，比丘应在一切境地、一切情况下，不依止一切会导致舍弃学处之近住的堕罪的行为。对于共同的学处之境，也应对比丘尼进行宣告。想要完全了解的比丘也应对此学处进行学习。也应询问比丘、经部持者、律部持者和本母持者。修正之处与之前相同。舍弃学处之近住的堕罪七十五条已经宣说完毕。

别解脱

【英语翻译】
Should it be said that this basis of learning, which possesses qualities, should be studied? Or, should it be said that it is the admonition itself, or the actual object that is the cause of not learning? It should be said that it is until questioning the bhikshu, the holder of sutras, the holder of vinaya, and the holder of the root texts. For one who is able to understand, if, because they are a child, foolish, unclear, or unskilled, they proclaim, "You do not study this training because of your words," it is proclaiming that they do not understand. If these conditions are not complete, then one should rebuke accordingly. The downfall of the action of the action is an offense, that is, having begun the action of the downfall of abandoning the proximity to the training, until the actual completion, it is an offense. For the actual completion, for each different action that is performed, there is a separate offense. For all the circumstances of abandoning the proximity to the training that are spoken of in the sutras, there is an offense. The downfall of the action of the action is a subtle offense, that is, as many actions as there are, there are that many actions of the action, and the action of the offense of the action is also an offense, that is, it is a subtle offense. The absence of downfall is when the bhikshu who is in proximity to the training is eloquent, possesses discipline, and clearly knows the object of training, even if they are not a child, foolish, unclear, or unskilled, but if the one who causes the downfall does not perceive it as such, then there is no downfall. Or, if the object of training that possesses discipline is completely unclear, and is a child, foolish, unclear, or unskilled, then there is no downfall. For the beginner, the insane, the mentally disturbed, and those who are afflicted by feelings, there is no downfall. What should be learned is that the bhikshu should, in all circumstances and in all situations, not rely on any actions that would lead to the downfall of abandoning the proximity to the training. For the common object of training, it should also be proclaimed to the bhikshuni. The bhikshu who wishes to fully understand should also study this training. One should also question the bhikshu, the holder of sutras, the holder of vinaya, and the holder of the root texts. The correction is the same as before. The seventy-five downfalls of abandoning the proximity to the training have been spoken of.

The Pratimoksha

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
འི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
广释经 律海总集 无垢友。

【英语翻译】
Extensive Commentary on the Sutra, A Compendium from the Vinaya, The Immaculate Friend.

